Chinadaily2月新闻热词

Chinadaily2月新闻热词
Chinadaily2月新闻热词

Chinadaily2月新闻热词

box office fraud票房欺诈

hand written tickets手写票

cinematic fraud影院欺诈现

unlicensed movie未经授权的电影

我国拟设“国家公祭日”

Two national memorial days are to be marked, according to draft resolutions being reviewed by the top legislature. One of the days, on Sept 3, will mark victory in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-45), while on Dec 13, victims of the Nanjing Massacre will be commemorated.

全国人大审议的草案拟将9月3日设为抗日战争胜利纪念日,12月13日为南京大屠杀死难者公祭日。

“纪念日”多用memorial day表示,这里提到的“国家公祭日”可用national memorial day 表示。制定中国人民抗日战争胜利纪念日是为了更好地缅怀在中国人民抗日战争(War of Resistance against Japanese Aggression)中英勇献身的英烈和所有为中国人民抗日战争作出贡献的人们,铭记中国人民反抗日本帝国主义侵略的艰苦卓绝的斗争,表明中国人民坚决维护国家主权、领土完整和世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of safeguarding national sovereignty and the territorial integrity as well as world peace)。

制定南京大屠杀死难者国家公祭日是为了悼念南京大屠杀死难者和所有在日本帝国主义侵华战争期间惨遭日本侵略者杀戮的死难同胞(to mourn the victims of the massacre and all those killed during the Japanese aggression against China),揭露日本侵略者的战争罪行(exposing the war crimes of Japanese invaders),牢记侵略战争给中国人民和世界人民造成的深重灾难,表明中国人民反对侵略战争、捍卫人类尊严、维护世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of combating aggression and safeguarding human dignity and world peace)。

世界上其他国家设立的纪念日有:International Holocaust Remembrance Day(国际大屠杀纪念日,1月27日,全球,奥斯威辛集中营被解放纪念日,缅怀二战中的大屠杀遇难者),National Pearl Harbor Remembrance Day(珍珠港纪念日,12月7日,美国,珍珠港事件发生日),Victory Day(胜利日,5月9日,俄罗斯,二战卫国战争胜利)Remembrance Day(阵亡将士纪念日,11月11日,英国,一战停战日,缅怀在战争中死去的人)。

base station基站

spam messages垃圾短信

弘扬“社会主义核心价值观”

Chinese president Xi Jinping has reiterated "core socialist values," urging deep understanding and comprehensive implementation of the moral doctrine nationwide.

中共中央总书记习近平强调“社会主义核心价值观”,要求全面学习和弘扬社会主义核心价值观道德准则。

社会主义核心价值观(core socialist values)基本内容:富强(prosperity)、民主(democracy)、文明(civility)、和谐(harmony),自由(freedom)、平等(equality)、公正(justice)、法治(the rule of law),爱国(patriotism)、敬业(dedication)、诚信(integrity)、友善(friendship)。

习近平指出,核心价值观是文化软实力的灵魂(soul of cultural soft power),一个国家的文化软实力,从根本上说,取决于其核心价值观的生命力(vitality)、凝聚力(cohesive force)、感召力(charisma)。

Comfort station慰安所

comfort women慰安妇

sex slaves性奴

military brothel军队妓院

commercial real estate商业地产

waste transfer station垃圾中转站

food market菜市场

“减刑”(commuted/reduced sentence,commutation of sentence)是对于被判处管制(put under surveillance)、拘役(detention)、有期徒刑(fixed term imprisonment)、无期徒刑(life imprisonment)的犯罪分子,在执行期间确有悔改或者立功表现的,适当减轻其原判刑罚(reduction of legal penalty)的制度。

“假释”(parole,conditional release)是对被判处有期徒刑、无期徒刑的犯罪分子,在执行一定刑期之后,因其遵守监规,接受教育和改造,确有悔改表现,不致再危害社会,而附条件地将其予以提前释放的制度。

“暂予监外执行”(temporary service outside prison)指对有严重疾病需要保外就医的、怀孕或者正在哺乳自己婴儿的妇女以及生活不能自理、适用暂予监外执行不致危害社会的被判处有期徒刑的罪犯,批准其在一定期限内在监外服刑的制度。

政府晒“权力清单”

China's public and media are praising the central government's recent order to its departments to disclose their "power lists" — registers of their administrative approvals. 中央政府近日下令让各部门公开各自的“权力清单”——行政审批事项清单,此举获得了公众和媒体的赞扬。

“权力清单”英文表达是power lists,公开“权力清单”即在官方网站上公开administrative approvals(行政审批事项),目的是为了最大限度地接受监督。舆论认为这有利于推动functional transition of the governments(政府职能转变),深化reform of administrative examination and approval system(行政审批制度改革)。

中央政府下令公布权力清单也是为了slash red tape(削减繁文缛节),取消不必要的行政审批事项。各级政府都将逐步推行mechanism of disclosing power lists(公开权力清单制度)。

naked running光猪跑

underwear内衣裤

No Pants Day地铁无裤日

bloomers灯笼衬

slips衬裙

briefs三角裤

oxer-briefs紧身平角裤

Go Topless Day 裸胸抗议

tax refund或tax reimbursement退税.

airport terminals航站楼

duty-free products免税品

inbound tourism入境游

visa applications签证申请,

72-hour transit visa exemption 72小时过境免签

reunion of families separated by the Korean War朝韩离散家属会面

朝鲜战争(Korean War)于1950年6月25日爆发,历经3年苦战后在1953年7月27日签订停战协定(armistice)

begging and performing for money乞讨卖艺

passenger conveyors自动人行道

passageways过道

carriages车厢

distributing leaflets派发广告单

O2O即online-to-offline,指的是将线下的商务机会(offline business opportunities)与互联网结合,让互联网成为线下交易的前台。这个概念最早来源于美国。O2O的概念非常广泛,只要产业链中既可涉及到线上,又可涉及到线下,就可通称为O2O。

电子商务时代已经很普遍的商务模式包括:B2C(business to consumer,商家对客户)、B2B(business to business,商家对商家)、C2C(consumer to consumer,个人对个人)等。

barrelled water.桶装水

water cooler饮水机

norovirus诺如病毒

viral gastroenteritis病毒性胃肠炎

crack down on prostitution and pornography扫黄

severely punish those found guilty of misconduct and malpractice, as well as those who break laws while in charge of enforcement从严惩处失职渎职者和执法犯法者

"protective umbrella" of the industry色情业保护伞

core socialist values社会主义核心价值观

national goals of prosperity, democracy, civility and harmony富强、民主、文明、和谐的国家目标

social goals of freedom, equality, justice and the rule of law自由、平等、公正、法治的社会目标individual values of patriotism, dedication, integrity and friendship爱国、敬业、诚信、友善的个人价值观Internet finance或者Internet-based financing互联网金融

互联网应用Internet applications

网上银行online banking

在线理财online wealth management

第三方支付third-party payments

developmental licensing发展式特许经营

directly operated restaurants直营餐厅

traditional licensing传统式特许经营

discipline center训诫中心

Beijing-bound petitioners not going through the proper channels非正常赴京上访者supervision groups督察组

undercover investigation teams暗访组

新型大国关系(new model of major power relationship)是以相互尊重(mutual respect)、互利共赢(mutual benefit and win-win)的合作伙伴关系为核心特征的大国关系,是崛起国(developing country)和既成大国(developed country)之间处理冲突和矛盾的新方式。2012年5月3日,在北京召开的中美战略与经济对话(US–China Strategic and Economic Dialogue)期间,双方将构建中美“新型大国关系”作为主题,这一概念被高调推出。

习近平表示,中方坚定致力于同美方共同构建中美新型大国关系(a new model of China-US relationship),愿同美方加强对话(enhance dialogue),增进互信(boost mutual trust),深化合作(boost cooperation),妥处分歧(properly handle differences),推动两国关系持续健康稳定向前发展(forge ahead with the lasting and healthy development of the ties)

the Sochi Winter Olympic Games,索契冬奥会

short track speed skating短道速滑

middle and long distance racer中长距离选手

women's 1,000m speed skating速滑女子1000米

speed skating速滑全称速度滑冰,

low-altitude track平原场地

“玉兔”苏醒

China's moon rover Yutu has come back to life after its troubled dormancy but experts are still trying to find out the cause of its abnormality, a spokesman with the country's lunar probe program said on Thursday.

探月工程发言人周四表示,中国月球车“玉兔”在经历故障休眠之后苏醒,不过工程师们仍在排查引发故障的原因。

Come back to life多表示“苏醒,复活”或者“恢复活力”

月夜休眠lunar night dormancy

机构控制异常mechanical control abnormality

非正常状态下abnormal status

探月工程lunar probe program

恢复到休眠前正常的信号接收状态restore to its normal signal reception function

bride price 彩礼

dowry嫁妆

giving luxurious gifts豪赠

Olympic ring fail T-shirt

奥运五环Olympic rings)是由皮埃尔?德?顾拜旦先生于1913年构思设计的,是由《奥林匹克宪章》(Olympic Charter)确定的,也被称为奥运五环标志,它是世界范围内最为人们广泛认知的奥林匹克运动会标志。它由5个奥林匹克环套接组成(five interlocking rings),由蓝、黄、黑、绿、红5种颜色,代表了参加现代奥林匹克运动会的五大洲——欧洲、亚洲、非洲、大洋洲和美洲。五环的含义是象征五大洲的团结(the union of the five regions of the world)以及全世界的运动员以公正、坦率的比赛和友好的精神在奥林匹克运动会上相见(the meeting of athletes from throughout the world at the Olympic Games with fair and square games and friendly spirit)。

海峡两岸将建立“联络机制”

The Chinese mainland and Taiwan agreed on Tuesday to establish a liaison mechanism in their first formal meeting since 1949.

中国大陆和台湾周二举行了自1949年以来的首次正式会谈,会谈协议建立海峡两岸的联络机制。

联络机制就是liaison mechanism,该机制旨在解决海峡两岸关系中的major divergences (重大分歧),促进两岸关系的all-round development(全面发展)。建立这一机制后,两岸相关部门的高级官员就可以通过手机进行对话。

会谈中重申opposing "Taiwan independence”(反对“台独”)和adhering to the "1992 Consensus”(坚持92公约)是两岸关系和平发展的政治基础。

近年来,海峡两岸的two-way interaction(双向互动)在旅游、经济和贸易等领域发展迅速。调查显示,60%的台湾人认为两岸官员间的pragmatic exchanges(务实交流)有利于两岸关系的健康发展。

保护伞protective umbrella

扫黄crackdown on sex trade

桑拿房saunas

按摩房massage parlors

卡拉OK吧karaoke bars

娱乐场所entertainment venues

被停职suspended from posts

等候调查pending investigation

督导组steering group

lover dough figurines 面塑情侣

clay figurine泥塑/泥人

silk figurine绢人

sweethearts outfit情侣装

accessories饰品

plush toys毛绒玩具

花样滑冰团体赛figure skating team event

男子单人滑Men:男单短节目(Men Short Program)、男单自由滑(Men Free Skating)

女子单人滑Ladies:女单短节目(Ladies Short Program)、女单自由滑(Ladies Free Skating)

双人滑Pairs:双人滑短节目(Pairs Short Program)、双人滑自由滑(Pairs Free Skating)

冰舞Ice Dancing:冰舞规定舞(Ice Dancing Compulsory Dance)、冰舞创编舞(Ice Dancing Original Dance)、冰舞自由舞(Ice Dancing Free Dance)

rehiring someone after retirement退休返聘

postpone retirement延迟退休

people re-employed after retirement退休返聘者

social security fund社保基金

raise the retirement age in progressive steps渐进式延迟退休年龄

养老金将实行“城乡并轨”

China will reform its pension scheme by unifying the two separate systems for urban and rural residents to allow people better access to social benefits, according to an executive meeting of the State Council on Friday.

根据周五召开的国务院常务会议,中国将改革养老金体制,实行“城乡并轨”,让人民能更好地享受到社会福利。

城乡并轨unifying the two separate pension systems for urban and rural residents,也可表达为integrate the basic old-age insurance systems for rural and urban residents。此次并轨的养老保险制度是城镇居民社会养老保险与新型农村社会养老保险,并非关注度最高、被称为“最不公平”的机关事业人员与企业职工的“双轨”。不过这次并轨将facilitate population movement(促进人口流动),boost consumption(刺激消费)和encourage more business start-ups(鼓励创业)。

“索契冬奥会”开幕

2014年索契冬季奥运会即第22届冬季奥林匹克运动会,将于2014年2月7日至2月23日在俄罗斯联邦索契市举行。

The 22nd Winter Olympic Games opened on Friday night in a spectacular ceremony which was attended by Chinese President Xi Jinping at the invitation of his Russian counterpart, Vladimir Putin.

第22届冬季奥运会周五晚间盛大开幕,中国国家主席习近平应俄罗斯总统普京邀请出席了开幕式。2014年冬奥会的会徽于2009年12月公布,会徽采用极简风格,与之前历届奥运会徽不同的是,本届会徽只使用了打印字体,未包含任何绘画元素。Sochi和2014呈上下相互映照样式(尤其是hi和14这两组字符),反映了俄罗斯地形相互对照的特点(比如索契就是黑海和西高加索的交汇点)。2014年冬奥会的吉祥物由公众投票决定,这在奥运历史上还是第一次。2011年2月26日,官方吉祥物正式公布,由一只北极熊、一只欧洲兔和一只远东豹组成。冰火激情属于你

空气净化器air purifier

电子鞭炮e-firecracker

增加年味add to the festival atmosphere

减少烟花爆竹燃放cut firework consumption

烟花爆竹燃放指数firecracker advisory index

向神灵敬香offer incense to gods and goddesses

烧香burn incense

环保香environmentally friendly incense

Chinadaily2月新闻热词

Chinadaily2月新闻热词 box office fraud票房欺诈 hand written tickets手写票 cinematic fraud影院欺诈现 unlicensed movie未经授权的电影 我国拟设“国家公祭日” Two national memorial days are to be marked, according to draft resolutions being reviewed by the top legislature. One of the days, on Sept 3, will mark victory in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-45), while on Dec 13, victims of the Nanjing Massacre will be commemorated. 全国人大审议的草案拟将9月3日设为抗日战争胜利纪念日,12月13日为南京大屠杀死难者公祭日。 “纪念日”多用memorial day表示,这里提到的“国家公祭日”可用national memorial day 表示。制定中国人民抗日战争胜利纪念日是为了更好地缅怀在中国人民抗日战争(War of Resistance against Japanese Aggression)中英勇献身的英烈和所有为中国人民抗日战争作出贡献的人们,铭记中国人民反抗日本帝国主义侵略的艰苦卓绝的斗争,表明中国人民坚决维护国家主权、领土完整和世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of safeguarding national sovereignty and the territorial integrity as well as world peace)。 制定南京大屠杀死难者国家公祭日是为了悼念南京大屠杀死难者和所有在日本帝国主义侵华战争期间惨遭日本侵略者杀戮的死难同胞(to mourn the victims of the massacre and all those killed during the Japanese aggression against China),揭露日本侵略者的战争罪行(exposing the war crimes of Japanese invaders),牢记侵略战争给中国人民和世界人民造成的深重灾难,表明中国人民反对侵略战争、捍卫人类尊严、维护世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of combating aggression and safeguarding human dignity and world peace)。 世界上其他国家设立的纪念日有:International Holocaust Remembrance Day(国际大屠杀纪念日,1月27日,全球,奥斯威辛集中营被解放纪念日,缅怀二战中的大屠杀遇难者),National Pearl Harbor Remembrance Day(珍珠港纪念日,12月7日,美国,珍珠港事件发生日),Victory Day(胜利日,5月9日,俄罗斯,二战卫国战争胜利)Remembrance Day(阵亡将士纪念日,11月11日,英国,一战停战日,缅怀在战争中死去的人)。 base station基站 spam messages垃圾短信 弘扬“社会主义核心价值观” Chinese president Xi Jinping has reiterated "core socialist values," urging deep understanding and comprehensive implementation of the moral doctrine nationwide.

中国日报整理

8月24日 近日,湖南永州的唐慧女士因“闹访”被劳教一案引发了全国舆论空前关注,劳教制度也引起社会各界的诟病。来自北京、广东、河南、湖南、山东等10个省市的10位律师,联名致信司法部和公安部,建议对劳教制度进行调整。 中国日报报道:Prominent lawyers r joining those now calling on China to reform its controversial laojiao system, or re-education through labor system, which allows suspects to be sentenced to forced labor without 1st undergoing a trial. 知名律师加入声讨大军,要求国家对劳教制度进行改革。劳教制度可以在未经审判的情况下对犯罪嫌疑人作出强制劳动处罚。 Re-education through labor----劳(动)教(养),是一种行政处罚----administrative punishment, 无需法院审判定罪即可deprive freedom of a suspect----限制嫌疑人人身自由,re-educate suspect through forced labor----通过强制劳动进行再教育。 十位律师对公安部和司法部发出公开信----open letter,称劳教制度的intransparency—不透明性和lack of supervision—缺少监督会导致abuse of power—权力滥用。 8月30日 1.Pedestrian overpasses人行天桥 2.plazas 广场 3.China is trying hard to revive interest in its ailing stock market, but some investors are instead shell ing out big money on an asset they can hold in the palms of their hands----walnut s.中国正竭力挽回投资者对股市的兴趣,但一些投资者却开始将大笔资金投入可以在掌心把玩的资产----核桃。(If you shell out for something, you spend a lot of money on it. 付(一大笔钱))

体育类新闻新词热词的翻译

体育类新闻新词热词的翻译 新词反映了目前在社会上新出现的各种事件和现象。在各行各业五花八门的新词中,本文试以体育类新出炉的新词汇为例,从体育类新闻中出现的新词翻译,来分析体育类新闻中新词翻译的技巧和原则,以及在进行体育类新词翻译时,译者的考量。 标签:新闻热词、体育翻译 一、新闻热词、新词的出现 随着社会的发展,社会各领域都进行着持久的发展和改变。已有的表达、词汇无法满足新出现现象的描述需求时,新词就产生了。新词的出现必将引起社会大众的广泛关注,因为人的本性就是会对新鲜事物赋予不同的关注。还有一种惯用的新词推出手法便是,旧词赋新意。一个常见的词汇,用在特殊的场合中,便有了同之前完全不同的意义,久而久之,人们在听到旧词的时候,反应的必将是后来的新含义。 二、体育新闻新词,热词及翻译 中国体育事业蓬勃发展,社会大众对于体育类新闻的关注度也越来越高。体育界的新词热词近年来也是层出不穷。下文将以体育新词的翻译为例,分析体育新词热词的翻译方法及原则。 ST1:为更加激发社会普通民众众对长跑的興趣,中国田径协会近期开展了一项选拔活动,即让符合国内选拔标准的大众选手也能参与比赛。 TT1:Aimed at triggering greater interest in long-distance running,the Chinese Athletics Association unveiled a plan to offer entries to amateur runners if they meet qualifying standards in domestic trials。 文中的新词为“大众选手”,这里的“大众选手”特指没有在中国田径协会注册过、未参加过国家队或省队专业训练的运动员。在进行此新词翻译时,作者在译文中将这一新词译为了“amateur runners”。“amateur”本意为非职业、业余的、外行的意思。如果单独看“大众选手”或者“大众”一词,译者肯定不会选择“amateur”一次,而英文中对于“大众”一词的对应词汇应该是“public”或者是“mass”。但是,原文中的“大众”,并不是指社会普通大众,社会大众群体的意思,这里的“大众”指的是,来自于社会大众中但是有别于大众中其他人的优秀者,所以不应该用这种表达整体的词汇,原文作者之所以用“大众”一词是为了表达,这些“大众选手”就是非职业的选手,相对于专业运动员来说,这些选手就显得是大众一般。由此可见,翻译工作者在进行此类新词翻译时,应充分考虑新词的特殊含义,“大众”一次不能称之为新词,但是“大众选手”却是一个全新的说法,为什么两个常见的词“大众”和“选手”奇妙地组合就能成为一个新词?势必其中一词的含义有别于

2018浙江省考时政热点:热词记录簿簿2018

2016浙江省考时政热点:热词记录2015·文化 浙江省考时政热点作为浙江公务员考试、政法干警及其他各类考试共同所考察的考点,在申论、浙江省考面试等考试中占有很大的比例,因此建议广大考生需注重关于时政热点的积累。为方便各位考生在备考期间系统的复习浙江省考时政热点以及与之相关的热点解读,在此浙江人事考试网邀您及时关注更新国内外时事政治热点汇总。 需要更多指导,请选择在线咨询一对一解答。 凡人善举 好人文化风行天下 一年来,人们总被乡亲、邻里、同事、朋友等身边好人传递出的温暖和坚韧感动着: 新时期公正为民的好法官、敢于担当的好干部邹碧华,崇法尚德,捍卫公平正义,特 别是在司法改革中,甘当“燃灯者”,诠释了一名共产党员对党和人民事业的忠诚;重庆老 爹方联海是一家中药铺的第十二代传人,他恪守“只卖良心药”的祖训,采药、制药、卖 药,一丝不苟、诚信经营;上世纪60年代“八六海战”中,“钢铁战士”麦贤得闻名全 国。50年过去了,英雄依然健康,他的妻子居功甚伟。“英雄背后的英雄”李玉枝说, “照顾好我的家庭,是一个妻子的本分、一个母亲的责任。” 在培育和践行社会主义核心价值观的过程中,这些不断涌现的“最美人物”“时代楷 模”“道德模范”,有道德、讲道德、守道德,可亲可爱、可敬可学,传承了千百年来的 中华传统美德,在全社会领奏出学好人、敬好人、帮好人的时代强音。

与此同时,以人民日报为代表的各大媒体,专门开辟出“点赞中国”“德耀中华”“志愿服务进行时”“对话核心价值观”等栏目,通过讲述一个个真实的故事,点赞凡人善举,褒奖美好、鞭挞丑陋、推介经验,将社会主义核心价值观播撒向千家万户。 榜样的力量是无穷的,道德的力量也是无穷的。社会文明的温度、大众学习的热情已然在神州大地持续高涨,凝聚成推进改革开放和社会主义现代化建设的强大精神力量,不仅清澈了乡风民风,还持续影响到了党风政风。人们对守信有坚持、对失信有顾忌,对节俭有赞赏、对浪费有抵制;官员对规矩有敬畏、对腐败有不安,不该伸的手坚决不伸,该做到的事立军令状行事。政风清,民风淳,向善向美成为全民共识。 正义向前一步,邪恶就后退一步。凡人善举积攒而来的强大正能量,还在孤立和抑制着种种负能量。多地建立的“红黑榜”制度,赏罚分明,对不良行为构成巨大震慑,让好人终有好报,让“坏人”寸步难行。 一流大学 中国特色世界前列 推进一流大学和一流学科建设,是中国高等教育发展史上一个里程碑式的战略举措。 回首过去,为促进高等教育跨越式发展,从上世纪90年代开始,我国先后实施“211工程”和“985工程”,重点支持部分高校、部分学科的建设,显著缩短了与世界一流大学的差距。2012年,高等学校创新能力提升计划(“2011计划”)启动,旨在建立一批协同创新中心,推进高等教育内涵式发展,深化科技体制改革。

1-11月《中国日报》英文热词汇总教学内容

2017年1-11月《中国日报》热词1.王储 crown prince 2.兄终弟及 agnatic seniority 3.碳排放收益 carbon emission bonus 4.爱国主义、集体主义、顽强拼搏 patriotism, collectivism and the spirit of indomitable struggle 5.企业资信 enterprise credit standing 6.慢就业 delayed employment 7.债券通 Bond Connect 8.全网络售票 online-only ticket sales 9.“一带一路”国际合作高峰论坛 the Belt and Road Initiative Forum for International Cooperation 10.“一照一码”营业执照 a unified business license with a unified social credit code 11.“多证合一” integrate multiple certifications and licenses into one consolidated license 12.国家赔偿 state compensation 13.住宅用地供应 housing and land supply 14.千年大计 strategy crucial for a millennium to come 15.“生前契约” pre-plan funeral arrangement contracts 16.药品加成 drug upmarket 17.投资争端解决机制

英语新闻热词

English News Hot Words 1.散伙饭farewell dinner party 魔幻电影《哈利?波特》6月10日全系列杀青收工。在片中扮演韦斯利家双胞胎中一位的詹姆斯?皮尔斯透露,艾玛?沃特森盛情邀请大家去她在英国的家中大办派对,好好道别这段难忘的时光。请看相关报道: Actress Emma Watson hosted a farewell dinner party at her home for her Harry Potter co-stars as the cast filmed their last scenes for the final movie in London. 《哈利?波特》剧组在伦敦拍摄完最后一幕后,女演员艾玛?沃特森在家中为一起合作拍戏的演员们举办了一个告别宴会。 在上面的报道中,farewell dinner party的意思是―告别宴会‖,通俗点说,也就是―散伙饭‖。毕业季又到了,在校园周围随处都可以看见大四的学生们三三两两地聚在一块吃farewell dinner。

在毕业离别的时刻,校园的空气中弥漫着淡淡的惜别感伤之情,同学们会互赠farewell present(饯别礼物),开farewell party(欢送会),在欢送会上有人会发表farewell speech(告别演讲),临别时会wave goodbye to friends(和朋友挥手告别)。 2.世博园的“啤酒馆” 在上海世博园里,有一处可以让你舒舒服服地喝上一杯冰爽生啤的地方,这就是世博D区的朝日啤酒美食馆,那里可以让你的世博之旅舒爽快乐。 请看《中国日报》的报道: The beer garden sells 300 glasses and 200 to 300 cans of Super Dry, its signature brew, per day and is happy about a hot summer and FIFA World Cup. 啤酒美食馆每日售出的―Super Dry超爽‖啤酒达到300杯,罐装销量为200到300个。―Super Dry 超爽‖啤酒是他们的招牌产品。炎炎夏日和世界杯让啤酒美食馆欢喜不已。

本周新闻热词总结(1.1622)

中阿友谊 China-Arab friendship For six decades, China-Arab friendship and cooperation have undergone historic transformation and we have gained much valuable experience. 60年来,中阿友好合作实现了历史性跨越,也积累了许多宝贵经验。 ?文章开篇,就对此次访问提出了这样的期待:我将同埃及和阿拉伯朋友共叙友情(renew friendship)、共商合作、共话发展(discuss cooperation and development),期待此访成为一次友谊之旅、合作之旅、共赢之旅(a trip of friendship, cooperation and mutual benefit)。 ?在文章中,这样谈到中埃关系的历史:中国和埃及同为文明古国(ancient civilization),两国人民友好交往(friendly exchanges between our peoples)追溯久远(date back to antiquity)。近代以来(in the modern times),中埃两国人民在反殖民、反霸权的斗争中(in the fight against colonialism and hegemony)同声相应、同气相求(have stood together)。 ?文章提出了中阿合作四点主张: 中阿要做自主发展道路的实践者(pursue independent paths of development),世上没有包治百病的万能灵药(there is no panacea in the world),也没有普世皆准的发展模式(nor a universal model for development); 中阿要做地区和平的捍卫者(defend regional peace); 中阿要做互利合作的推动者(carry out mutually beneficial cooperation); 中阿要做文明多样性的倡导者(advocate cultural diversity)。 [相关词汇] 地区风云变幻changing regional landscapes 局部动荡regional turmoil 合作共赢win-win cooperation

2018高考时政热词50个

2018年高考政治必须掌握的50个时事热词 学政治离不开时政,因此我们每一个文考生都应该熟悉当下流行的时政热词。为大家带来50个时政热词,希望大家可以把它们迅速记下来。如果“四个全面”、“一带一路”这些词你都不知道什么意思,你就Out啦! 1 “五位一体”总布局 答:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。 2 “四个全面”战略布局 答:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 3 “两个一百年”奋斗目标 答:在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 4 五大发展理念 答:创新、协调、绿色、开放、共享。 5 “五大思维”能力 答:战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维。 6 十八大报告提出的到2020年实现两个"翻一番”是什么? 答:国内生产总值比二0一0年翻一番;城乡居民人均收入比二0一0年翻一番。 7 十八大报告提出的“两个倍增”、“两个同步” 答:“两个倍增”,一个就是国内生产总值的倍增,一个就是城乡居民收入的倍增。两个同步,一个就是城乡居民收入水平要和经济增长同步,另一个就是劳动者报酬要和生产率提高同步。 8 一带一路 答:一带一路是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。 9 互联网+ 答:通俗来说,“互联网+”就是“互联网+各个传统行业”,但这并不是简单的两者相加,而是利用信息通信技术以及互联网平台,让互联网与传统行业进行深度融合,创造新的发展生态。 10 供给侧结构性改革 答:就是从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好满足广大人民群众的需要,促进经济社会持续健康发展。供给侧结构性改革的根本目的是提高社会生产力水平,落实好以人民为中心的发展思想。 11 两学一做 答:“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育。 12 合格党员的“四讲四有” 答:讲政治、有信念,讲规矩、有纪律,讲道德、有品行,讲奉献、有作为。 13 四个自信 答:道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。 14 党面临的“四大危险” 答:精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险。 15 党面临的“四大考验” 答:执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验。 16 八项规定

中国日报双语新闻每日1词

【每日1词】四六级高频词速记(五月汇总版) 2014-05-30 中国日报网双语新闻 【每日1词】#exaggerate# I'm not exaggerating - it was the worstmeal I've ever eaten in my life. 此处exaggerate (英[?ɡ'z?d??re?t]美[?ɡ'z?d??ret])意思是? A.夸张 B.欺骗 C.隐瞒 ------------------------------ 答案:A.夸张 句意:这是我这辈子吃过的最糟糕的一顿饭——我一点儿没夸张。 [解析] 除"夸张、言过其实"外,动词exaggerate还有"使……更显眼"的意思:--That dress exaggerates my thinness. 那条裙子显得我更瘦了。 名词exaggeration: --To say she is beautiful is anexaggeration, but she does have nice eyes. 说她漂亮有些夸张了,但她的眼睛的确很好看。 【每日1词】#mop#

She mopped the kitchen floor. 此处mop (英[m?p]美[mɑp])意思是? A.拖地 B.扫地 C.打蜡 ------------------------------ 答案:A.拖地 句意:她把厨房地板拖了。 [解析] 任何跟"拖地"差不多的动作,都可以用mop: --mop the hallway 拖一拖走廊 --mop the spilled water 把弄洒的水擦干 --mop her forehead with a towel 用毛巾擦额头 还有名词mop,指"蓬乱的头发(像拖把头似的有木有)":--a mop of dark hair 乱蓬蓬的一团黑发 【每日1词】#jail#

常见时事及时政热点翻译词汇短语

常见时事及时政热点翻译词汇短语

64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information 65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of … 66.采取有效措施来…take effective measures to do sth. 67.…的健康发展the healthy development of … 68.有利有弊Every coin has its two sides. No garden without weeds. 69.对…观点因人而异Views on …vary from person to person. 70.重视attach great importance to… 71.社会地位social status 72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge 74.身心两方面both physically and mentally 75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76.提出折中提议set forth a compromise proposal 77.可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that \ 时政热点词汇 1. 科学发展观 scientific outlook (thinking) on development 2. 倡导公正、合理的新秩序观 to call for the establishment of a just and equitable new order 3. 以平等互利为核心的新发展观 new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit 4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster new thinking featuring the respect for different civilizations 6. 新能源观 new thinking on energy development 7. 疏导公众情绪 defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments 8. 诚信缺失 lack of credibility 9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people 10. 和谐共赢 harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展 a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging 12. 实现社会公平与正义 to ensure social equity and justice 13. 利益协调机制 interest coordinating (balancing) mechanism 14. 社会救助体系 social assistance (aid) system 15. 人民群众安全感 people’s sense of security 时政热点词汇 ?Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放 ?The theory of building socialism with Chinese characteristics 建设有中国特色的社会主义理论 ?The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论 ?One focus, two basic points 一个中心,两个基本点 ?Focus on economic construction 以经济建设为中心?Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则?Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放 ?Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革, ?wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩大开放,促进发展,保持稳定?Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义生产力 ?Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国力 ?Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平 ?Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体 ?Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展 ?Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革

中国日报上的热词

【chinadaily】中国日报上的热词——学英语(下) (2011-06-06 07:40:11) 37. “无人值守”怎么说 近日,我国在世界最高峰建成了首个无人值守地震台。珠峰地震台的建成填补了西藏日喀则南部地区的监测空白,增强了我国中尼边界地区的地震监测能力,还将为地学工作者提供这一区域的第一手地震观测资料,将大大增强我国在青藏高原国际地学和防震减灾领域的科技竞争能力。 请看相关报道: China has built its first unattended seismic monitoring station at the foot of Mount Qomolangma, the world's highest mountain. 我国在“世界屋脊”珠穆朗玛峰脚下建成了首个无人值守地震台。 在上面的报道中,seismic monitoring station是“地震监测台”,简称“地震台”。地震台是利用各种地震仪器进行地震观测的观测点,是开展地震观测和地震科学研究的基层机构。这次建成的地震台是unattended seismic monitoring station(无人值守地震台),unattended在这里表示not watched(无人看守的)意思,有时还表示neglected(被忽视的)意思,比如:Never leave your luggage unattended.(千万注意看好你的行李。) Seismic一词的意思是“地震的,地震性的,地震引起的,易发生地震的”,和它相组合的短语都和地震有关。例如:seismic waves(地震波);seismic focus/origin(震源);seismic zone (地震带);seismic catastrophe(地震灾难)。 地震台中不可缺少的就是地震勘探(seismic prospecting)的工具——地震仪(seismograph),通过它可以测量地震活动度(seismicity)和地震波速(seismic velocity)。 38. 钓鱼执法entrapment 查处黑车本是一件好事,但若是为了多得罚款,而安排“钓钩”进行“钓鱼执法”,让好心的正当车主“被钓鱼”,可就另当别论了。近日,上海陆续出现涉嫌“钓鱼执法”的争议或诉讼,双方各执一词,但我们相信真相终究会大白于天下。 请看相关报道: Local transport supervisors did not entrap a van driver while investigating illegal cab operations, according to urban management authorities in the Pudong New Area of Shanghai. Sun said he believed it was obviously entrapment and "felt so angry and insulted" that he cut off his finger to protest the alleged trap. 上海浦东新区的城管人员称,地方交管人员在调查黑车非法营运时,没有诱捕这位货车司机。但孙先生(货车司机)认为这很明显就是一起“钓鱼执法”案件,并“感到非常恼怒和受辱”,他自断手指以抗议所谓的“钓鱼执法”行为。 报道中的entrapment就是指“钓鱼执法”,指在掌握一定证据的同时,为了抓获已知犯罪嫌疑人,而通过“诱惑”方式,以利引之,使其落网。如装扮成乘客搭乘illegal cab(黑车),在司机收取费用时将其抓获的行为。 Entrap在这里表示“诱捕,使入圈套、陷阱等”,诱使某人(做某事),则用entrap somebody into doing something.来表示,例如He felt he had been entrapped into marrying her. (他觉得和她结婚是上了当。) 39. 友好城市sister city

Buzzwords 流行新词 中国日报英文最潮最酷的流行新词

Buzzwords 流行新词 中国日报网英语点津为您汇集中英文最潮最酷的流行新词,解析它们背后的文化背景。 Wi-Fi蹭网族 2012-11-22 16:22 Wi-Fi squatter指长时间占用公共场所无线网络连接资源的人,或未经授权使用无线网络连接的人,即“Wi-Fi蹭网族”。你是“受挤压的中产阶级”吗? 2012-11-21 14:44 The squeezed middle指收入一般的人群因为生活成本提高而收入未曾增加而变得手头紧,原先能买的东西现在都没钱买了,我们称之为“受挤压的中产阶级”。各类节目中的“噱头”2012-11-20 13:30 电视或广播节目中提前设计好的较具争议性或者很精彩的节目片断通常会成为人们的谈资,这些片断就叫watercooler moment(噱头)。你“第二屏幕”了吗? 2012-11-19 14:09 第二屏幕,有时也被称为“伴侣设备”,指看电视时能同时与电视节目内容互动交流的电子设备,如平板电脑或智能手机等。“diao丝”英语怎么说? 2012-11-15 13:17 Plebs多指处于社会底层的人,即我们所说的“diao丝”。他们多被归类为出生低下、平凡无奇,且被轻视的社会阶层。什么是“赌场赢利效应” 2012-11-14 13:02 “赌场赢利效应”指人们拿着易来之财或者意外之财时更愿意采取一些冒险的投资方式。走光wardrobe malfunction 2012-11-13 14:08 Wardrobe malfunction常用作指代因穿衣不当(尤指演员)或演员更换演出服时导致身体部位外露的意外“走光”的委婉语表达。“女同性恋”说法种种 2012-11-12 14:07 Gay 这个词可以泛指男同性恋和女同性恋,但是女同性恋自己还有一个专属的单词叫lesbian。工作重压下的“过劳肥” 2012-11-09 13:01 “过劳肥”指很多办公室职员因为过度劳累、长时间坐着以及压力太大而变得超重,甚至肥胖。什么是“情境式亲密” 2012-11-07 13:07 情境式亲密(situational intimacy)指因彼此临近或同处于一个环境而引发的亲密感,与爱或其它深层次联系无关。一到冬季就“抑郁”? 2012-11-05 15:39 季节性情绪紊乱(seasonal affective disorder,SAD)指多发于冬季的一种抑郁症,也称“冬季抑郁症”。脸盲症face blindness 2012-11-02 14:27 脸盲症(face blindness)指难以辨认或分别人的容貌的状况。患者对熟人视而不见,看电影时也跟不上情节。你有“肉牙”吗? 2012-11-01 14:53 Meat tooth指某人爱吃肉。这个说法是对sweet tooth进一步演绎。Sweet tooth在英语中流传使用已超过600年,是人尽皆知的一个短语,用以形容对甜食的喜爱。喜欢“重启”的一代

一周热词榜(2018.2.3-9)

一周热词榜(2018.2.3-9) 一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦! 本周的新闻热词有: 1.中央部署'乡村振兴战略' 2.我国'反导拦截试验'成功 3.2018平昌'冬奥会'今开幕 4.'猎鹰重型'火箭震撼升天 5.人工智能为你定制'春联'1. 乡村振兴战略 rural vitalization strategy 请看例句: China on Sunday released a package of policies under the "No 1 central document" of the year, charting the roadmap for the country's rural vitalization strategy. 我国4日发布今年的"中央一号文件",公布一系列政策,部署我国的乡村振兴战略。 文件指出,实施乡村振兴战略(rural vitalization strategy),是解决人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展 之间矛盾(address the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life)的必然要求,是实现"

两个一百年"奋斗目标(realize the Two Centenary Goals)的必然要求,是实现全体人民共同富裕(achieve prosperity for all)的必然要求。 实施乡村振兴战略,是党的十九大作出的重大决策部署。十九大报告指出,"农业农村农民问题是直接关系国计民生的根本性问题,必须始终把解决好"三农"问题作为全党工作的重中之重。"(Issues relating to agriculture, rural areas, and rural people are fundamental to China as they directly concern our country's stability and our people's wellbeing. Addressing these issues should have a central place on the work agenda of the Party.) 文件指出,乡村振兴,产业兴旺(thriving businesses)是重点;生态宜居(pleasant living environment)是关键;乡风文明(social etiquette and civility)是保障;治理有效(effective governance)是基础;生活富裕(prosperity)是根本;摆脱贫困(out of poverty)是前提。 文件确定了实施乡村振兴战略的目标任务:到2020年,乡村振兴取得重要进展,制度框架和政策体系(institutional framework and policy system)基本形成;到2035年,乡村振兴取得决定性进展(decisive progress),农业农村现代化(modernization of agriculture and rural areas)基本实现;到2050年,乡村全面振兴,农业强、农村美、农民富全面实

新闻热词:全体会议

看新闻学英语:全体会议 中国共产党第十七届中央委员会第七次全体会议,于2012年11月1日至4日在北京举行。 请看相关报道: At the end of the seventh plenum of the 17th Central Committee, Party leaders also approved proposed amendments to the CPC Constitution and agreed that "favorable grounds" have been laid and "full preparations" made for the crucial 18th National Congress of the CPC. 中国共产党第十七届中央委员会第七次全体会议通过了《中国共产党章程(修正案)》,并一致认为已经为召开党的第十八次全国代表大会创造了“良好条件”并作了“充分准备”。 Plenum就是“全体会议”,也可以用plenary session/meeting来表示。The seventh plenum of the 17th CPC Central Committee 就是“中国共产党第十七届中央委员会第七次全体会议”。 出席会议的有中央委员(members of the Central Committee)、候补中央委员(alternate members of the Central Committee),中央纪律检查委员会委员(members of the CPC's Central Commission for Discipline Inspection),以及有关负责同志列席会议(participate as non-voting members)。

新闻热词英语表达系列之1:“春运”

新闻热词英语表达系列之1:“春运” “春运”的英文表达是Spring Festival travel rush。中国的“春运”被誉为人类历史上规模最大的、周期性的人类大迁徙。2013年春运从1月26日开始,至3月6日结束,共计40天。 中国的“春运”被誉为人类历史上规模最大的、周期性的人类大迁徙。2013年春运从1月26日开始,至3月6日结束,共计40天。官方估计,在40天的春运期间,旅客将达到31亿人次。 我们来看一段相关的英文报道 The Spring Festival travel rush is known as the biggest movement of humanity in the world.The official estimate on numbers of passenger trips to be made in the 40-day period surrounding the holiday is 3.1 billion.To ensure a smooth journey for every passenger, railway departments have adopted various measures, including servicing more temporary trains, more tickets booths, longer working hours and an online ticket purchasing system. 中国的春运,被认为是每年世界上最大型迁徙。官方估计,在40天的春运期间,旅客将达到31亿人次。为了确保每位旅客旅程的顺利,铁路部门采取了各种措施,包括提供更多的临时列车、更多的售票窗、更长的工作时间和网上购票系统。 【讲解】"Spring Festival travel rush"即为“春运”,除了春节,让交通部门特别繁忙的时候还有National Day放的长假,这两个节日的连续七天休假均称为golden week(黄金周)。"online ticket purchasing system"可译为"网上购票系统",今年国内多家浏览器公司推出插件 (plug-in),这些插件可以帮助用户更容易能买到票,但是也引起颇多争议。

相关文档
最新文档