英语汉译英100句

英语汉译英100句
英语汉译英100句

汉译英

1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。

翻译:T o take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follow: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous… One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.

2、要提倡科学,靠科学才有希望。

翻译:We must promote science, for that is where our hope lies.

3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。

翻译:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.

4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

翻译:Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism(霸权主义)and power politics and will never seek hegemony.

5、老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。

翻译:Veteran and middle-aged scientists are important, and so are young ones.

6、革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

翻译:Revolution means emancipation(解放)of the productive forces, and so does reform.

7、将右腿提放20次。再将左腿提放二十次。

翻译:Lift and lower the right leg for 20 times. Repeat with the left leg.

8、世界在观望。世界在倾听。世界希望看到我们的所作所为。

翻译:The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do.

9、过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。

翻译:In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, without mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete. Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential。

10、这样好嘛,就是要有创造性。

翻译:That’s good. Creativity is just what we want.

11、对改革开放,一开始就有不同意见,这是正常的。

翻译:the beginning opinions were divided about the reform and the open policy. That was In normal.

12、同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。

翻译:In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities.

13、改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。要害是姓“资”还是姓“社”的问题。

翻译:The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare not break new ground is, in essence(本质上), that they are afraid it would mean introducing too many elements of capitalism and, indeed(甚至), taking the capitalist road. The crux(关键)of the matter is whether the road is capitalist or socialist.

14、社会主义发展生产力,成果是属于人民的。

翻译:Under socialism, when the productive forces are developed, the result belongs to the people.

15、基本路线要管一百年,动摇不得。

翻译:We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation(踌躇,不果断).

16、我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。

翻译:Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done.

17、过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。

翻译:We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidly and kept the people and grassroots units from taking any initiative.

18、没有人好生照顾的话,花草自然要枯萎。

翻译:Flowers will pine away(枯萎) when they are not cared for.

19、中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。

翻译:Joined together by mountains and rivers or facing with other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.

20、我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。

翻译:At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach and handle our bilateral relations(双边关系) from a long-range strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust oriented to the 21st century.

21、一连十天没下雨。

翻译:We haven’t got a drop of rain for a good ten days.

22、恐怕周末前要变天。

翻译:I am afraid that we are in for a change of weather before the weekend.

23、虚心使人进步,骄傲使人落后。

翻译:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

24、我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种积极性。

翻译:Their enthusiasm is being constantly heightened by China’s socialist industrialization and its achievement.

25、会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。

翻译:During the talks, their discussion has been centered around protection of intellectual property rights.

26、孩子们看电视过多会大大的损伤视力。

翻译:T oo much exposure to TV program will do great harm to the eyesight of children.

27、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

翻译:Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.

28、我完全赞成你的意见。

翻译:I’m all for your opinion.

29、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

翻译:In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

30、学生们都应该德、智、体全面发展。

翻译:All the students should develop morally, intellectually, physically.

31、这架波音747飞机起飞了,机上载有347名乘客。

翻译:The Boeing 747 took off with 347 passengers on board.

32、因为他滥用职权,他严重损害了自己在下属面前的形象。

翻译:Abuse of power seriously damaged his image among his subordinates.

33、即使是最好的厨师,有时又有做不好的菜。

翻译:The best cook sometimes makes bad dishes.

34、江山易改,本性难移。

翻译:Y ou can never scare a dog away from a greasy hide.

35、这家商店里的商品品种多、花色全、样式新。

翻译:The commodities in this store are great in variety, new in style, and their design and color are rich. 36、他不明白人生的意义。

翻译:He doesn’t know what life means to him.

37、济南地段的黄河,夏天河面宽,水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高出地面十多米。

翻译:The Y ellow River at Jinan is wide and turbulent in summer. With years of precipitation and deposition of silt, its bed has become higher and higher so that its average water level is about 10 meters above the ground.

38、七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直扑下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。

翻译:Seven torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of cloth of gold cascading on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a string of broken beads on the swirling water.

39、我们的三个孩子是在接受了8年到11年左右的华文教育后,才转入英文源流学校,对此我们感到非常的欣慰。

翻译:We are gratified that our three children had between 8 and 11 years’Chinese schooling We before switching over to English medium schools.

40、期望大学毕业生即使在竞争激烈的时代中也要活得正直,彬彬有礼,富有爱心是否要求过高了?

翻译:Is it too much to expect that, even in this hard-edged, competitive age, a college graduate will live with integrity, civility?even compassion?

41、嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占了。

翻译:She will give you sweet talk when there is hatred(憎恨,怨恨)in her heart, she is so double-faced and tricky. All the time she is smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she st abs you in the back. That’s the wa y she is.

42、任务虽然艰巨,可是我们还是想办法完成了。

翻译:It was a difficult task, but we managed to accomplish it.

43、如果样样抓,一样也抓不到。

翻译:Grasp all, lose all.

44、任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。

翻译:Any person who fails to master new things will be left behind the times.

45、他患了严重的急性肺炎之后,就奉命退伍了。

翻译:He was invalided out of the army because of a nasty attack of acute pneumonia.

46、九路公交车来了。

翻译:Here comes the bus NO.9.

47、在任何情况下,中国决不首先使用核武器。

翻译Under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.

48、在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

翻译:In some of European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

49、没有知识分子,我们的事情就不能做好,所以我们要好好团结、依靠他们、使他们富强起来。

翻译:Without intellectuals, our work cannot be done well, and we should therefore do a good job of uniting with them, relying on them and making them rich.

50、据谣言,那场火灾是由于玩忽职守造成的。

翻译:It is rumoured(谣传)that the fire break-out was due to negligence.

51、在我们这个时代,任何人都想要在社会上起到所希望的作用,必须接受必要的教育。随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。与过去相比,现代教育更重视实用性。

翻译:In our times, anyone who wants to play an important role in a society as he wishes must receive necessary education. With the development of science, more courses are offered in primary schools and middle schools. Compared with the education in the past, modern education places its stress on practicality.

52、现在的中国教育与中国经济的巨大发展相比,还存在着差距。这些差距既向中国的高等教育提出了挑战,同时也为他带来了机遇。我们应该抓住机遇、迎接挑战,从人才培养模式、学科建设和科学研究等方面进行新的探索,努力创建面向21实际的一流高校。

翻译:In order to match the great development of China’s economy, there is still a long way for its contemporary education to go. The dispari ty between them not only puts challenge before China’s higher education, but provides it with opportunities simultaneously. W e should seize the opportunity and meet the challenge head-on. W e should make new explorations in the aspects of the personnel-training pattern,curriculum set-up and scientific research, and we should establish first-class institutions of higher learning geared to the 21st century.

53、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

翻译:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.

54、少年时一去不复返的,等到经历衰退时,要做学问也来不及了。

翻译:Y outh will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

55、声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

翻译:The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

56、要充分重视自然科学理论研究,包括现代数学、高能物理、分子生物学等基础学科的理论研究,忽视这一点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果,不能很好的解决我们在建设中遇到的重大问题。

翻译:Full attention must be paid to theoretical research in the natural sciences, including such basic subjects as modern mathematics, high energy physics and molecular biology. Negligence in this respect will make it impossible for us to master and apply the results of advanced world science and technology and proper ly solve important problems we’ll encounter in our construction.

57、英联邦各国尤其如此,他们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

翻译:This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

58、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界。

翻译:I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just ly famous throughout the world.

59、他的解释不能让人满意。

翻译:His explanation is far from satisfactory.

60、由于几乎没有业务能力强的人手,因此公司决定招收一些有能力的人。

翻译:There are few professional hands, and the company decided to enroll competent individuals.

61、环境科学家们说,如果要使地球继续供养人类生存,保护野生动物是极为重要的。这些专家说,我们必须明白在我们这个环境供养系统中我们自己与野生动植物之间的重要联系。他们指出,没有人有把握知

道这些动植物种的哪一种将来可能对我们有用。

翻译:Environmentalists say that the protection of wild animals is of vital importance if the earth is to supply the human beings. These experts say that we must understand the fundamental relation between ourselves and wild animals and plants in our environmental supplying system. They point out that no one is sure to know which kind of animals and plants is likely to be useful to us in the future.

62、天无绝人之路。

翻译:Every cloud has a silver shining.

63、谁没有个三灾六难。

翻译:There is a crook in the lot of every one.

64、日程安排得很合适。

翻译:The schedule was arranged in a practical way.

65、这是放松不得。

翻译:This matter must be paid close attention to.

66、这种蘑菇吃得。

翻译:Such mushroom is edible.

67、她把信揉成一团,塞到口袋里。

翻译:She crumpled the letter into a ball and slipped it into her pocket.

68、正要个打字员,偏偏把个打字员病了。

翻译:Badly in need, the very typist fell ill.

69、发光的未必是金子。

翻译:All that glitters is not gold.

70、吃的、喝的、穿的都准备好了。

翻译:Everything like food, drink and clothes is ready.

71、该花的就得花。

翻译:We should spend money where it is needed.

72、我悄悄地披了件大衫,带上门出去了。

翻译:Shrugging(耸肩) on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.

73、制止超级大国发动新的世界大战是世界人民的共同愿望。

翻译:It is the common wish of the world’s people to prevent the superpowers from launching a new world war.

74、推进素质教育关键在教师。因此,明确自己肩负的使命,学习素质教育理论,研究素质教育特点,使自己的教育思想和方法尽快有“应试”教育转到素质教育上来,以促进素质教育深入发展,就成为广大中小学教师亟待解决的一个重要课题。

翻译:Promoting quality education relies on teachers. Therefore, the great number of middle school and primary school teachers are offered a series of urgent tasks: to understand their mission, to learn educational theories, to study the characteristics of quality education, and to adjust their educational thoughts and methods in order to put due emphasis on quality education rather than “test-oriented” education, so as to stimulate the development of quality education.

75、技术嫁接给该企业注入了新的活力。

翻译:T echnical transformation instilled new vitality into the enterprise.

76、党中央动员组织各方面的力量进行经济建设赢得了全国人民的高度赞扬。

翻译:Party Central Committee’s mobilization and organization of all kinds of capacities The to carry out the course of economic construction won high praise from all the people throughout the country.

77、他们讲索取,我们讲奉献。

翻译:They preach talking, whereas we advocate giving.

78、他弄得家里鸡犬不宁。

翻译:He stirred his whole family into a tempest.

79、他善于做信访工作。

翻译:He is experienced in handling letters and visits from the masses.

80、禁止用迷信和暴力手段残害妇女。

翻译:Cruel treatment causing injuries or even death of women by superstition or violence is prohibited. 81、我们必须结束这种社会动荡和纷扰不安的局面。

翻译:We must put an end to the social unrest and upheaval.

82、另一方面,必须用上述材料进行广泛的宣传,使人们认识到,自然保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,他们是在人类进步历程中长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。

翻译:On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unit of the management of the natural and cultural heritage which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will play an important role in the economic construction.

83、饭菜虽然简单,但别有一番风味,屋外一团漆黑,穿过松林的风发出如火车的轰鸣声,我们在摇曳不定的煤油灯下豪情与老人干杯。

翻译:When we enjoyed the simple but tasty food and drank cheerful toasts with the old man under the flickering oil-lamp, darkness reigned the outside world where the wind was thundering through the pinewood like a train.

84、他们不顾一切困难、挫败、坚持研究。

翻译:They kept on studying in spite of all difficulties and setbacks.

85、我们需要建立一个门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经济发展的先进工业体系。

翻译:We must built an advanced industrial system which is complete in range, rational in structure, and which meets the social consumption and the expansion of the whole national economy.

86、人有失手,马有漏蹄。

翻译:A horse stumbles that has four legs.

87、有一利必有一弊。

翻译:The disadvantage comes with the advantage.

88、希望学生在文史哲学等人文课中学到的知识在将来的为人处事方面发挥作用,这么想不过分吧?

翻译:Is it appropriate to hope that the lessons learned in a liberal education will reveal themselves in the humaneness of the graduate’s relationship with others.

89、军备竞赛必须禁止。

翻译:The army race must be stopped.

90、据估计,今年的股市将会上扬。

翻译:It is estimated that the stock market will be on the rise.

91、当前最重要的任务是发展国民经济、提高国民生活水平。为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。我们应向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放的政策,就一定能把我国建成强大的社会主义国家。

翻译:Presently the most important task is to develop our national economy and improve the people’s living standard. In order to achieve this goal, we must reform the old economic system so as to liberate the productive force. We should open our doors to the world so as to learn the advanced science and technology from other countries. W e’ll certainly be able to build our country into a powerful socialist country as long as we carry out the policy of reform and opening up.

92、同中国加强合作,符合美国的利益。

翻译:Increased cooperation with China is in the interests of the United State.

93、现在失业下岗人数有增无减,折射的我们意识到掌握一些实用技术是十分重要,也是十分必要的。

翻译:There has been increasing number of unemployed people recently, which makes us re alize that it is

very important and necessary to master some practical skills.

94、根据全国人民代表大会的有关信息,贪污腐败已经在全国人大的监督下有所收敛,比如,海南高级人民法院的一名法官在被发现滥用职权后就被省人大罢免了职务。

翻译:According to the NPC (National People’s Congress), corruption and degeneration has been curbed under NPC supervision. For example, a judge of the Hainan Higher People’s Count was dismissed by the Provincial People’s Congress after he was foun d to have abused his authority.

95、如果没有他的帮助,我早就误入歧途了。

翻译:But for his help, I should have gone astray.

96、是我们失望的是,他不顾大局。

翻译:T o our disappointment, he failed to take the overall situation into account.

97、有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。

翻译:An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have double risk of developing lung cancer.

98、他仍然没有弄懂我的意思。

翻译:He still could not understand me.

99、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

翻译:She can hardly be rated as a bright student.

100、在1996年,要为“新经济”做一个定义,那就是新经济是以科技为动力的经济。五年以后,新现象产生,新经济的定义,也要改了。他还是以技术为动力,但要加上一句,创新与进取精神使得他蓬勃发展。翻译:In 1996, one would probably define “new economy”as an economy powered by technology. Now, five years later, various new advancements are calling for a modified view. It is true that new economy is driven by technology, but that is not all. A spirit of innovation and initiative is also fueling its progress.

高级英语1 汉译英 翻译 课后题

第一课 1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。 2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。 3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。 4.枯的河道里布满了大大小小的石块。 5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。 6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的,具有民族特色的建筑物都被拆毁了。 7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。 8.他为实现自己的目标付出了最大努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。 第二课 1.礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 2.那座现代建筑看上去很像个飞碟。 3.四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。 4.一看见纪念碑就想起了再战斗中死去的好友。 5.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。 6.他干的事与她毫无关系。 7.她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。 8.这件事长期以来一直让我放心不下。 9.他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。 10.几分钟以后大家才领悟他话中的含意。 11.土壤散发着青草的气味。 12.我可以占用你几分钟时间吗? 13.你能匀出一张票子给我吗? 14.那个上了年纪的灰头发的人是铜匠。 第四课 1)我没有预料到会卷入这场争端。 2)如果你想学到一些东西,那你自己就应该参加到这项工作中去。 3)虽然种族隔离室违法的,但种族歧视在美国仍然以不同形式存在着。 4)陪审团议论了一番,最后裁决他有罪。 5)他认为这两个观点是可以一致起来的。 6)观众对被告充满了同情心。 7)他阅读文章时总把字典放在手边。 8)还没有进行环境影响评估筑坝工程就开工了。 第六课 1. 汤姆很聪明,丝毫不亚于班上第一名的学生。 2. 对贫困的担心使他忧虑重重。 3. 洞庭湖盛产鱼虾。 4. 迫于压力,他别无办法,只好离职。 5. 那时许多儿童死于天花。 6. 他发现船舱里进了很多水,十分惊恐。 7. 直到半夜医生才做完手术。 8. 彼得的特点正是如此。 9. 历史课使我对古代文明有所了解。 10. 新上演的那出话剧充分表现了年轻人的追求和烦恼。 第九课 1. 他把网上的流传当成一个笑话,不予理睬。 2. 马克?吐温的《竞选州长》是一片著名的短篇故事。 3. 对于遭受灾难的人们,我们应该毫无保留地帮助他们。 4. 考虑到他们没有经验,他们的工作成绩还是相当不错的。 5. 她是在华裔人占主导地位的社区里长大的。 6. 心情不好不能成为你对同事粗暴的理由。 7. 警方把这件事视作“误解”而草草了事。 第十课 1: 这些在贫困中成年的孩子很珍惜他们得到的每一个机会。2:他们克服了种种困难,终于在一个偏远的山村建立了一所小学校。 3: 虽然地震的惊恐已经过去,但他还是惊魂不定,心有余悸。 4:越来越多的人懂得,济的发展不能以牺牲生态环境为代价。5: 这几个年轻人凭着热情和努力白手起家干起了一番事业。6: 只有少数人实现了他们的梦想,大多数人没有成功。7: 肉类生产也是促成碳排放的原因。 8: 人类与自然的关系在许多早期的文学作品里就经常得以体现。

高中英语基础句子翻译100句

汉译英 1.好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人. 2.这是他第一次用电子邮件与笔友交流. 3.网络使人们即使身处世界的不同角落也完全可能面对面地交流. 4.现在, 每年有超过100万的旅客来广州观光旅游. 5.世界淡水资源十分有限,因此我们必须充分利用. 6.不管你相不相信, 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己了.

7.实际上学好英语有很多简单的方法, 例如看英文电视或和外国朋友在线聊天. 7.即使这工作要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成这份工作. 8.全体同学都要准时参加明天举行的会议. 9.花了一周时间才把衣物和药品送达灾区. 10.请耐心点。火车十分钟后到. 11.消防员没有多考虑个人的安危,像平常一样将困在大火中的人员援救出来. 12.一些人破门设法从失火的房子里逃了出来.

13.上一次考试考砸了之后,那个男孩向父母许诺今后会努力学习. 14.约翰要给捡到他钱包的出租司机一百元作为酬劳. 15.除非我们净化我们的环境,否则人类可能将无法生存. 16.这是目前为止我所看过的最好的电影中的一部. 17.我家门前的漂亮新车是我邻居的,不是我的. 18.当午餐的铃声敲响的时候, 学生们一个接一个走出教室. 19.经理不在时, 他负责这个商店.

20.他最终向警察承认他也加入了犯罪活动. 21.他训练了很长的一段时间,所以获得比赛的胜利是他应得的. 22.这个母亲正看护着她熟睡的孩子. 23.由于人类的过度猎捕,许多动物都已经灭绝了. 24.开车的时候,你应该注意路标. 25.政府提出了一项新的政策,旨在保护城市里一些重要的历史遗迹. 26.根据气象报告,今天将会是一个晴朗的日子.

大学英语汉译英答案

Unit 4 Translation 1、接受这份工作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。 To take this job would involve working on weekends frequently, but John didn’t mind 2、众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。 It is well know that lung cancer is caused at least in part by smoking too much. 3、我祖父母说,发明电视的那个人曾住在他们那个地段。 My grandparents said that the man who invented television had once lived in their neighborhood. 4、我提议咱们会后马上去办公室找史斯密教授,邀请他参加我们的英语晚会。 I propose that we go to find Prof. Smith in his office right after the meeting and invite him to our English evening 5、她因那病开过两次刀,身体十分虚弱,几乎站不起来。 Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up 6、教育家们认为,伴随着电视机长大的一代人,在电视机前花的时间太多,以致没有足够的时间学习了。Educators think that the generation growing up with television spend so much of their time in front of the TV that they do not have enough time to study. 7、我真希望你能拿出一个比这更好的解决办法来。 I do hope that you can come up with a better solution than this. 8、乍一看,这幅画并不好,但经过仔细观察,我们才发现它的的确观察,我们才发现它的确是一幅杰作。 At first glance the picture didn’t l ook very good, but after examining it carefully we found that it was indeed a masterpiece. Unit 5 Translation 1、史密斯医生从窗口望出去,突然看到一个年轻人正向他的诊所奔来。 Looking out of the window, Dr. Smith caught sight of a young man running towards his clinic. 2、艾米过去除了咖啡什么都不喝。 Amy used to drink nothing but coffee. 3、迈拉得知丈夫在事故中受了伤便哭了起来。 Myra broke into tears when she learned that her husband had got injured in an accident. 4、我们好几天没有看见怀特小姐了。她是病倒了还还是怎么了? W haven’t seen Miss White for quite a few days. Has she fallen ill of somethi ng? 5、研究所所长亲自查明一切都没有问题。 The director of the research institute came in person to make sure that everything was all right. 6、伦尼今天早晨上学又迟到了。他应该早一点起床的。肯定是昨晚睡得太迟了。 Lennie was late for school again this morning. He ought to /should have got up earlier. He must have stayed up too late last night 7、嗨,你不应该把那些孩子赶跑。他们是来帮忙的,不是来捣蛋的。 Say you oughtn’t to have driven away those kids. They came to lend you a hand, not to make trouble. 8、对护士来说,坚持这项规定是很重要的。 It is important for nurses to stick to this rule. Unit 6 Translation 1、据报道,那条铁路曾因洪水而停止修建。 It was reported that the building of the railway had been held up by a flood. 2、罢工结果,资方接受了工人的要求。 The strike resulted in the management accepting the workers’ demands. 3、煤矿工人们决定为争取更好的工作条件举行罢工。 The coalminers decided to go on strike for better working conditions 4、我很想买下这本英文词典,遗憾的是我身上带的钱不够。

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

高考英语重点句型汉译英强化训练100题-附答案

高考英语重点句型汉译英100题 高考英语重点句型汉译英强化训练 1.他的叔叔过去住在乡下,现在住在城里。(used) 2. 他一点也不喜欢喝咖啡,宁可喝茶。(prefer) 3. 对学生来说,学会一门外语是多么重要啊!(how) 4. 这件大衣值多少钱?(cost) 5. 他把他的一生献给了宇宙飞船的研究。(devote) 6. 你最好现在不要把坏消息告诉他。(had better) 7. 他是一位有经验的驾驶员,他习惯于在各种各样的天气情况下开车。(used) 8. 今晚你应该复习功课,而不应该看电视。(instead) 9. 没有什么能阻止这孩子冒险爬那棵高树。(prevent) 10. 妈妈很少晚上一个人出去,是吗?(seldom) 11. 尽量用英语表达自己,别害怕犯错误。(afraid) 12. 到去年底,中国的人口是多少?(population) 13. 从广州到纽约的路是多么长啊!(it) 14. 当我一到达机场时,飞机就起飞了。(Hardly) 15. 这男孩洗完了脸,似乎才几秒钟。(seem) 16. 如果你不努力学习,你不会取得成功。(unless) 17. 无论你做什么,应尽最大努力。(Whatever) 18. 不管这项任务多么困难,我们要尽最大的努力准时完成。(However) 19. 虽然他是孩子,他知道怎样生活和学习。(as) 20. 既然天好,我把所有的窗都打开了。(Now that) 21. 这里的气候与昆明的气候一样好。(as…as) 22. 她再也不像过去那样讲和笑。(no longer) 23. 我们对世界了解得越多,我们将取得更大的成功。(the more…the more) 24. 只要我们不失去信心,我们会找到办法克服困难的方法。(As long as) 25. 无论谁做这事都没有什么区别。(whoever) 26. 一旦她开始跳舞,她就忘记了时间。(Once) 27. 这座山是那么高以至于我不能爬到山顶上。(…so…that) 28. 只要你一直练习说英语,不多久你肯定会掌握它。(On condition that) 29. 长江是中国最长的河流,去年夏天我们去参观过。(visit) 30. 你见到过写昨天我们讨论过的那篇作文的女孩吗?(whose) 31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take)

新视野大学英语读写教程汉译英翻译答案

第一单元 1. The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3 .Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4. We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5. Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6. They were accused by authorities of threatening the state security. 第二单元 1 .If the characters in this comedy had been more humorous,it would have attracted a larger audience.‘ 2. She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3 .I never had formal training,I just learned as I went along? 4. As their products find their way into the international

统计学专业英语翻译

汉译英 Population 总体,样本总体sample 样本,标本parameter 限制因素 median 中位数odd 奇数,单数even 偶数 range 极差variance 方差standard deviation 标准差Covariance 协方差empty event 空事件product event 积事件 conditional probability 条件概率Random variable 随机变量binominal distribution 二项式分布uniform distribution 均匀分布Poisson distribution 泊松分布residual 残差 central limit theorem 中心极限定律 英译汉 descriptive statistics 描述统计学mathematical statistics 数理统计学inductive statistics 归纳统计学Inferential statistics 推断统计学dimension 维,维数continuous variable 连续变量ordinal variable 有序变量nominal variable 名义变量dichotomous 两分的;二歧的discrete variable 离散变量categorical variable 分类变量location 定位,位置,场所dispersion 分散mean 均值unimodal单峰的 multimodal 多峰的chaotic 无秩序的grouped data 分组数据 frequency distribution频数分布cumulative frequency 累加频数tallying 计算 Uniformly distribution 均匀分布histogram 直方图frequency polygon 频率多边图rectangle 矩形Percentile 百分位数quartile 四分位数 interquartile range 四分位数间距simple event 简单事件Compound event 复合事件mutually exclusive 互斥的,互补相交的complementary event 对立事件Independent 独立的joint probability function 联合概率函数jacobian雅克比行列式 Law of large numbers大数定律point estimate 点估计estimate 估计值 statistic 统计量optimality 最优性Unbiased estimate 无偏估计量efficient estimate 有偏估计量unbiasedness无偏性efficience有效性Consistent estimate 一致估计量 asymptotic properties 渐近性质Confidence interval 置信区间interval estimation 区间估计 null hypothesis 原假设alternative hypothesis 备择假设significance level 显著性水平power function 幂函数testing procedures 检验方法test statistic 检验统计量 rejection region 拒绝区域acceptance region 接受区域critical region 临界区域 first-derivatives 一阶导数second-derivatives 二阶导数Likelihood ratio 似然比dependent variable因变量unexplanatory variable未解释变量independent variable自变量 Error term 误差项regression coefficients 回归系数Sum of squared residuals 残差平方和Marginal probability function 边际概率函数joint probability density function 联合概率密度函数Marginal probability density function边际概率密度函数stochastically independent 随机独立的 Mutually independently distribution 相互独立的分布independently and identically distribution 独立同分布的likelihood function 似然函数maximum likelihood estimator 最大似然估计量 maximum likelihood estimate 最大似然估计值log-likelihood function 对数似然函数 ordinary least squares estimation/estimate/estimator 普通最小二乘估计/估计值/估计量 linear unbiased estimator 线性无偏估计

研究生 高级英语 读写译教程1-7单元 汉译英 完整答案

U7 He put all his heart into his research; money made no difference to him. 他一心一意做他的研究,钱对他不起作用。 One should not see himself as the savior of the whole team. 一个人不应该把自己当成全队的救世主。 Although he was fifty, he often passed himself off as forty. 虽然他已经50岁了,但他经常妄称自己40岁。 She joined a sorority shortly after her arrival at the Chicago University, not because she had a liking for social activities, but because she could have more opportunities of practicing English. 她到芝加哥大学不久就加入了一个大学生姊妹会组织,不是因为她喜欢社交活动,而是因为有更多的练习英语的机会。 Along with three colleagues, Professor Li worked day and night in hopes of a solution to the crux. 李教授同他的三位同事一道,夜以继日,希望能找到解决难题的办法。 U6 Somewhat to his own surprise, he ended up designing the whole car and putting it into production. 连他自己也有点惊讶,他最终竟设计了整辆汽车并把它投入生产。 Before long her white sails were little more than a speck upon the waters. 不久,她的白色蓬帆已只是海上的一个小点而已。 In spite of others' discouragement, he saved his daughter from the fire at the cost of his own life.他不顾其他人的劝阻,舍身把女儿从火中救出。 On a more practical level, we should consider how we are going to find the money. 从更实际的角度来说,我们应当考虑该如何找到这笔钱。 If you buy six bars of soap, you get another one thrown in. 如果你买六条肥皂的话,再奉送一条。 U5 If the Americans are not the most well-dressed people in the world, they are the most comfortably dressed. 美国人可能算不上是世界上穿的最漂亮的,但却是穿的最舒服的民族。 America is the noisiest country that ever existed. 美国是世界上最嘈杂的国家。 The line of strength and the line of beauty are one. 力的线条也是美的线条。 They will have nothing about them that is not beautiful. 他们身边不能有任何不美的东西。 Every American girl is entitled to have twelve young men devoted to her. 每个美国姑娘都配有12个年轻男子迷恋她。 U4 Each of us has a stake in the outcome of the conference. 会议结果对我们每个人都有厉害关系。 The black market sales were choked off according to the local government’s decree. 依据当地政府法令,黑市买卖被取缔。 The country has made great strides towards self-sufficiency and its achievements in economic development have captured world attention.

高中英语基础句子翻译100句

. 汉译英 1.好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人 . 2.这是他第一次用电子邮件与笔友交流 . 3. 网络使人们即使身处世界的不同角落也完全可能面对面地交流. 4.现在 , 每年有超过 100 万的旅客来广州观光旅游. 5. 世界淡水资源十分有限,因此我们必须充分利用. 6. 不管你相不相信 , 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己了.

. 7.实际上学好英语有很多简单的方法 , 例如看英文电视或和外国朋友在线聊 天. 7. 即使这工作要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成这份工作. 8.全体同学都要准时参加明天举行的会议 . 9.花了一周时间才把衣物和药品送达灾区 . 10.请耐心点。火车十分钟后到 . 11.消防员没有多考虑个人的安危 , 像平常一样将困在大火中的人员援救出来 . 12. 一些人破门设法从失火的房子里逃了出来.

13. 上一次考试考砸了之后,那个男孩向父母许诺今后会努力学习. 14.约翰要给捡到他钱包的出租司机一百元作为酬劳 . 15. 除非我们净化我们的环境,否则人类可能将无法生存. 16.这是目前为止我所看过的最好的电影中的一部 . 17.我家门前的漂亮新车是我邻居的,不是我的 . 18.当午餐的铃声敲响的时候 , 学生们一个接一个走出教室 . 19.经理不在时 , 他负责这个商店 .

20.他最终向警察承认他也加入了犯罪活动 . 21. 他训练了很长的一段时间,所以获得比赛的胜利是他应得的. 22.这个母亲正看护着她熟睡的孩子 . 23.由于人类的过度猎捕,许多动物都已经灭绝了 . 24.开车的时候,你应该注意路标 . 25. 政府提出了一项新的政策,旨在保护城市里一些重要的历史遗迹. 26. 根据气象报告,今天将会是一个晴朗的日子.

大学英语5_汉译英

掌握大量的词汇对于达到一门外语的流利程度是至关重要的。一个非官方的但却是经常被引用的有关剑桥初级证书英语考试(Cambridge First Certificate Examination)的数字表明,词汇量少于三千五百词的学生不大有可能在这项考试中成功。最近的研究也表明,其母语为英语的受教育至18岁或18岁以上的人至少认识一万六千个英语词。除非你已经会讲一种像西班牙语或德语这样的语言,要获得大的英语词汇是没有捷径可走的:你就得依靠勤奋和专注。当然,你可以从上下文猜出你阅读中遇到的一些生词的意思,但往往你得查词典才能搞清它们确切意思。一个切实可行的学习新词的方法或许就是大量阅读,最好是读那些你觉得有趣或刺激的故事。反复阅读同一本书常常是很有好处的:你每读一次都会学到不同的生词,而熟悉的背景又有助于将这些新词牢牢地印在你的脑海中。 Mastering a large number of words is essential to achieving fluency in a foreign language. An unofficial, but often quoted, figure for the Cambridge First Certificate examination suggests that students with a vocabulary of less than 3,500 words are unlikely to be successful in the exam. Current research also suggests that native English speakers who have been educated up to 18 years old or beyond know at least 16,000 English words. And unless you already speak a language like Spanish or German, there are no shortcuts to a large vocabulary in English: you just have to rely on diligence and dedication. Of course you can figure out from the context the meanings of some new words you come across in your reading, but more often than not you have to look them up in a dictionary in order to be clear about their accurate meanings. A practicable way to pick up new words is, perhaps, to read a lot, preferably stories that you find interesting or exciting. It often pays to read the same book over and over again: each time you read it you will learn different new words, and the familiar context helps to fix them in your mind.

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

高级英语5翻译答案

Translation (Unit 1) ?After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point. ?It took us half a year more or less to carry through the research project. ?What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention. ?His new book looks squarely at the contemporary social problems. ?The younger generation today are very much alive to the latest information found on the Internet. ?It is a matter of opinion whether a foreign language is more easily learned in one’s childhood or otherwise. ?Never lose heart in the face of a setback; take courage and deal with it squarely. ?Rice, meat, vegetables, and fruit constitute a balanced diet. Translation (Unit 2) 1.One man’s effort is not enough to cope with such a complicated situation. 2.When do you think the new IT regulations will take effect? 3.The chances of winning a prize in a lottery are slim; perhaps only a one-in-a-hundred chance. 4.It is deplorable that many a youngster has fallen victim to the use of drugs. 5.There is virtually no one who is in favor of his proposal. 6.Beware of the swindler with a slick tongue and a smiling face. 7.Don’t touch the bag! Th e explosive in it may blow up at any minute. Your life will be at risk. 8.He looked quite confident about the job, though some doubts lurked in the depth of his mind Translation (Unit 3) 9. 1.He honked his car horn to alert the pedestrians. 10.2.The fast development of Information Technology is an outstanding example of human endeavor. 11.3.Mary groped for the appropriate words to express her indebtedness to her teacher. 12.4.The school principal’s plain words conveyed a message of challenge to the young people. 13.5.Don’t tamper with the wires, or you may cause a short circuit. 14.6.He thought he could beat everyone at the competition, but his excessive confidence failed him. 15.7.What he said seemed simple and clear, but there was an implied meaning that we couldn’t quite fathom. 16.8.He tried to steer the group’s random talk towards some constructive subjects. 17. .Translation (Unit 4) 1.Can I be exempt from the regular physical examination this year? I just had one three months ago before I went to the summer camp. 2.Could you tell me again what I should do next? 3.What you said yesterday has slipped out of my mind. 4.We all assumed that Dave was a trustworthy person, but it turned out that we were wrong.

相关文档
最新文档