chinadaily娱乐时尚类新闻+口语表达技巧 中英对照版 口译必备

chinadaily娱乐时尚类新闻+口语表达技巧 中英对照版 口译必备
chinadaily娱乐时尚类新闻+口语表达技巧 中英对照版 口译必备

【Kaleidoscope】

>Course in Lady Gaga offered

美国大学开课研究Gaga

The University of South Carolina is offering a course called Lady Gaga and the Sociology of Fame, Metro of London reported. Professor Mathieu Deflem, who said the full-time course is the only one of its kind in North America, wants his students to understand what being famous means in modern-day culture. "We're going to look at Lady Gaga as a social event. Other people say that Gaga's the new Madonna. I see it more like there's people who have this individual thing. "(See photo)

据英国《都市报》报道,美国南卡罗来纳大学将开设一门名为《Lady Gaga和名气社会学》的课程。授课教授马蒂厄·德福勒姆称,北美之前从未开设过类似的全日制课程,他希望学生能藉此搞懂现代文化中名气的实质。他说:"我们要把Lady Gaga作为一种社会现象来研究。有人说Gaga是新版麦当娜,我却认为有些人身上拥有自己独一无二的特制"。(见图)

【Quotable Quote】

芳龄20的女歌手泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)最近参加Ellen Degeneres主持的专栏节目时,被问及与杰克·吉伦希尔的绯闻一事,二人曾于10月底被目击在纽约相约共度周末。这位歌手在谈到"对于爱情的看法"时,说:

I'm always optimistic about love... Especially if your boyfriend is Jake Gyllenhaal, because he is very handsome.

我总是以乐观的心态对待爱情,特别是你有个大帅哥男朋友杰克·吉伦希尔,对吧。

【SS思思爆料大会】

演艺圈向来不乏不老神话,不过很多人对此嗤之以鼻——不就是打肉毒杆菌嘛。但是,还真有那种天生丽质加后天保养然后驻颜有术的,都一把年纪了还艳光不减。这位女神级的人物就是年近50岁的朱莉安·摩尔。

She may be 49 years old, but Julianne Moore is showing that age is no barrier when it comes to looking good. The actress positively sizzles in a series of new photographs which show off her svelte and trim figure. In the photo shoot for the November issue of Allure magazine, Moore poses alongside a scantily clad male model in a long snakeskin style dress and high wedge heels. But unlike many of her Hollywood contemporaries, the actress says she is not a fan of cosmetic surgery.

朱莉安·摩尔都49岁了依然美丽如故,真是应了那句"姜还是老的辣"。摩尔日前为杂志《Allure》11月刊拍摄了一组时尚大片,和一个"轻装上阵"的男模共同出镜。摩尔身着蛇纹晚装,搭配坡跟"恨天高",苗条身段魅惑无限,强大气场显露无疑。谈到驻颜术,脸蛋身材都保养得宜的摩尔居然说她对整形没兴趣,不知道好莱坞一干女星听了之后会怎么想呢?

wedge heels: 楔形跟,坡跟鞋

svelte: thin in a graceful and attractive way 苗条的,细长的,优美的

【SS思思爆料大会】

小编思思来啦。还记得《橘子郡男孩》(The O.C.)中那个人见人爱花见花开的Marisa吗?其扮演者米沙·巴顿当年可是风头一时无两,迅速跻身时尚红人行列。不过此一时彼一时,且

看如今的米沙·巴顿。

She's known for some odd outfit choices but this one takes the cake. Mischa Barton was sporting a truly horrifying fashion disaster. The actress was spotted in Hollywood wearing an incredibly unflattering clingy leopard-print mini dress with orange suede fringed jacket. She finished off the look with short flat white boots and black socks. In addition, it looked like she hadn't been near a hairbrush in days - with her black-rooted bleach blond hair matted and tangled at the back.

虽说米沙·巴顿最近穿衣常常不按常理出牌,但这次真的把人雷翻了。且看她的好莱坞出街装扮:松松垮垮的豹纹短裙外搭橙色丝绒翻领夹克,脚上一双白色平跟短靴再加上黑色短袜。发型更邋遢,跟好几天没梳头似的,头发就那么乱糟糟的揉成一团披在脑后,黑色发梢跟金色染发极不搭调。经过鉴定,整体造型甚是惊悚,难怪被英国媒体称为路人,真让人唏嘘不已:以前的好品味跑哪儿去了?

Take the cake: to be the most surprising, annoying, etc. thing that has happened or that somebody has done 空前惊人,极其讨厌

Clingy: Having a tendency to cling 易于粘住的;依附的

Suede: 绒面革;仿麂皮

【Celebrity】

>Law suffers nerve condition

'啰嗦唐僧'患病嘴歪(图)

Hong Kong veteran actor Law Kar Ying revealed on his micro blog he is suffering from Bell's palsy, a nerve condition that paralyzes facial muscles, local media reported. The 64-year-old actor returned to Hong Kong Monday night from Canada where he had spent a holiday with his actress wife Liza Wang. The left corner of Law's mouth appeared to be slightly tw isted at the time. Law was best known for his comedic roles in films such as "A Chinese Odyssey."(See photo)

据香港媒体报道,香港老牌演员罗家英日前在其微博上透露,他患上了可导致面部肌肉瘫痪的神经性疾病"贝尔氏麻痹症"。64岁的罗家英随即结束了与妻子汪明荃在加拿大的假期,8日晚返回香港。据悉,罗家英左嘴角已出现少许歪斜。罗家英以其在《大话西游》等电影中的喜剧形象深入人心。(见图)

本期我们继续学习"缘分"的相关表达。

>Good luck seemed to be wholly denied to him.

好事似乎与他无缘。

>As luck would have it, I found a job.

机缘凑巧,我找到一份工作。

>I found quite a few classmates congenial to me.

我发现班里有几个同学和我挺投缘。

>I am popular with my classmates.

我在班里有人缘。

>It is a pity that we have no opportunity to meet each other.

真遗憾,我们一直无缘相见。

>The 2 are attracted to each other but are not fated to be conjugally tied.

他们俩有缘无分。

springboard diving意思是?

答案:B.跳板跳水

>Kim Hyun-joong, a South Korean singer and member of the boy band SS501, will sing the Guangzhou Asian Games' official theme song, "Sunshine Again," at the opening ceremony of the Games, Xinhua reported Wednesday.

据新华社3日报道,在广州亚运会开幕式上,亚运主题曲《日出》将由韩国偶像组合SS501成员金贤重演唱。

【Talk Show】

对于rat(老鼠)这个单词,想必大家都不陌生,联想到它代表的动物可能还会有点厌恶吧。今天我们搜罗的这几个rat短语表达的意思似乎也都不怎么正面,一起来看看吧。

>pack rat 喜欢收集一大堆自己不需要的东西的人,不可靠的人

For me there could be nothing worse than living with a pack rat.

对我来说人世间最痛苦的事莫过于同一个囤积狂共处一室。

>rat race 过于激烈的竞争,争先恐后,一拥而上

I'd love to get out of the rat race and buy a house in some remote part of the countryside.

我真想退出这激烈的龙争虎斗,到乡下偏僻的地方买栋房子住。

【Word Prize】

archery意思是?

答案:B.射箭

【Talk Show】

本期我们继续学习美剧《犯罪心理》中常见口语。

>They may turn to lay low.

他们可能不会顶风作案。

>Reed may be onto something.

里德也许发现了什么。

>Fix your faucet and keep searching!

堵上你自己的嘴,专心找!

>MGM declares bankruptcy

电影巨头米高梅宣布破产

Legendary Hollywood film studio Metro-Goldwyn-Mayer (MGM) has filed for bankruptcy protection Wednesday as it was unable to pay off huge debts or make new movies, AP reported. Billionaire investor Carl Icahn, who is the largest shareholder of Liongate, has bought roughly 20% of MGM's debts and has in the past pushed for a merger between MGM and Lionsgate. MGM is expected to exit Chapter 11 bankruptcy protection in one or 2 months, then production company Spyglass Entertainment will take care of it, with its co-founders Gary Barber and Roger Birnbaum serving as joint CEOs of the ill-fated company.

据美联社报道,美国好莱坞著名电影公司米高梅由于无力偿还巨额债务、鲜有新作推出,于当地时间3日宣布破产。此前,亿万富翁投资商卡尔·伊坎曾购买了米高梅20%的债务,并且致力于推动该公司与自己控股的狮门影业公司合并。预计米高梅会在一两个月内脱离破产保护,届时将由望远镜娱乐公司的共同创始人加里·巴伯和罗杰·伯恩鲍姆担任米高梅联

合首席执行官。

Did Y ou Know?

你知道吗?

--Famous for its trademark roaring lion logo, MGM has the James Bond franchise as well as the "Pink Panther" and "Rocky" series. As a 86-year-old film production company, MGM's classic movies also include "Gone with the Wind", "The Wizard of Oz" and "Singin' in the Rain". The studio has been struggling in recent years and its owners put it up for sale a year ago.

作为一家有着86年辉煌历史的老牌电影公司,米高梅"一头咆哮雄狮"的标志让人记忆犹新。该公司推出过包括《乱世佳人》、《绿野仙踪》和《雨中曲》等一大批经典影片,还拥有《007系列》、《粉红豹系列》和《洛奇系列》的电影版权。但近年来,米高梅公司的运营十分惨淡,一年前即宣布挂牌待售。

>'The Dark Tower' to be filmed

史蒂芬·金巨作将搬上银幕

Universal Pictures and NBC Universal Television Entertainment have closed a deal to turn Stephen King's mammoth novel series 'The Dark Tower' into a feature film trilogy and a network TV series, local media reported Saturday. Ron Howard has committed to direct the initial feature film, as well as the 1st season of the TV series that will follow in close proximity. Akiva Goldsman will write the film, and the first season of the TV series.

据当地媒体11日报道,美国环球电影和NBC环球电视娱乐公司日前达成协议,将把著名小说家史蒂芬·金的幻想巨作《黑暗塔》系列改编成电影三部曲和电视系列剧。大导演朗·霍华德将受邀执导三部曲的第一部和TV系列的第一季,阿齐瓦·高斯曼则将配合霍华德负责编剧事宜。电视剧计划紧随电影发行。

Do Y ou Know?

你知道吗?

--Ron Howard has directed many high-visibility films including "Apollo 13," "A Beautiful Mind" (for which he won the Academy A ward for Best Director), "Cinderella Man," "Frost/Nixon" and "The Da Vinci Code."

朗·霍华德曾执导过《阿波罗13号》、《美丽心灵》、《铁拳男人》、《福斯特对话尼克松》和《达芬奇密码》等众多卖座大片,其中《美丽心灵》还帮助他荣获奥斯卡最佳导演奖。

--Akiva Goldsman received an Academy A ward for Best Adapted Screenplay for the 2001 film, "A Beautiful Mind." His filmography inc ludes the Hollywood films "Batman Forever," "I, Robot" and "I Am Legend."

阿齐瓦·高斯曼凭影片《美丽心灵》于2001年获得奥斯卡最佳剧本奖,他还是《永远的蝙蝠侠》、《机械公敌》和《我是传奇》等好莱坞大片的编剧。

【Language Tips】

'Have a ball'

----------

根据一些专家的看法,have a ball这个习惯用语来自足球赛或篮球赛。每当你掌握球的时候,就有了进攻的主动权,可以射门或投篮,也就有了得分的机会。也有另一些专家认为have a ball来自ball的另一种意思,也就是通常备有丰盛饮食的"大型舞会"。你有机会参加舞会,就意味着你可以尽情地吃喝玩乐一下了。不论have a ball的出处是什么,反正它都有"得其

所哉、乐在其中"的意思。

请看例句:

Y ou sure had a ball at the party, didn't you! Dancing and talking and drinking with all these people I didn't know.

你在宴会上可真够得意的,和那些我不认识的人跳舞、聊天、喝酒。

【Talk Show】

本期我们学习年轻人超级常用的表达。

>I have a bone to pick with you!

我得和你算账!

>I am sorry I lost my cool.

不好意思,刚才失礼了。(发狂不冷静)

>He's playing hardball this time.

这一次他是动真格的了。

>She certainly knows what's what.

她可什么都知道。

>TV shows first families

英电视戏耍两第一家庭

A BBC show called The Special Relationship tells the story of 2 premier family lives, the Daily Mail of London reported. With former US President Bill Clinton and former British Prime Minister Tony Blair played by Dennis Quaid and Michael Sheen, the show reveals the other side of the real lives of the 2 leading families, which is about marriage and wives. Producers say that it was only the fear of legal action from Cherie which stopped them from portraying her in an even more unflattering light. A final film about Blair, covering the build-up to the Iraq War and the countdown to his departure from Downing Street is going to be written by the same scriptwriter, Peter Morgan.

据英过《每日邮报》报道,一部名叫《特殊关系》的BBC电视剧将向观众展示不为人知的第一家庭生活,由丹尼斯·奎德扮演克林顿,麦克·肖恩扮演布莱尔。这部剧集将揭示1号家庭不为人知的夫妻关系故事。制片人表示,如果不是因为害怕布莱尔夫人切丽的法律诉讼,他们会把她拍得更不讨好。编剧彼得·摩根将继续制作该剧的最后一部,故事内容是关于布莱尔掩盖伊拉克战争真相和离开首相府前的生活。

>Rooney will be forgiven

鲁尼有望得妻子原谅

Cheating Wayne Rooney will be forgiven by his wife Coleen after she dropped to her knees this week, sobbing: "I just can't live without him," the News of the World reported Sunday. Saturday afternoon the couple got together for the first time since news last week he bedded a £1,200-a-night hooker while Coleen pregnant with their son Kai. But despite her anger at her husband, Coleen has admitted she plans to forgive him. A source told the News of the World: "She married him for love. She said "I hate him right now, but deep down I know I love him and this is the man I should be with."

据《世界新闻报》12日报道,鲁尼的妻子科琳将原谅花心"小胖",她本周曾哭得伤心欲绝:"我不能没有他"。上周鲁尼被曝在妻子身怀其子凯的情况下,还嫖宿标价1200英磅一晚的

妓女,11日下午夫妇二人在事后首次会面。尽管科琳对丈夫甚为恼火,但她承认打算原谅他。该报得到消息称"科琳是为爱而嫁给他的"。她曾说:"虽然我现在非常恨他,但在内心深处,我知道我爱他,他就是我要长相厮守的人。"

【Language Tips】

'Much ado about nothing'

----------

成语出自莎士比亚的同名喜剧《无事生非》。该剧说的是梅辛那总督的女儿希罗和侄女贝特丽丝跟克劳狄奥和培尼狄克的爱情故事。娴静的希罗和克劳狄奥经过一番误会而结合,而机灵嘴快的贝特丽丝和培尼狄克也经过一番互相挖苦和讥笑之后终成眷属。由此,这一说法比喻无事生非或小题大做。

请看例句:

The whole controversy is all much ado about nothing.

这场争论完全是无事生非。

【李雷和韩美美NOW!】

话说N年后,韩梅梅和李雷虽然没有领证儿,但是关系还是好的不得了,这不,李雷跟韩梅梅一起掏心掏肺,谁叫李雷是"妻管严"呢?李雷和韩美美NOW! 第十四弹:家有悍妇泪满流。

C: I'm ready to blow off some steam.

气死我了,我要好好发泄一下。

R: What are you so upset about?

你怎么了?出什么事儿了?

C: My wife makes me walk on eggshells.

我老婆一点都不讲理,根本吵不过她。

R: What is she wigged out about?

她这又是生的哪门子气?

C: I don't know. But I'm ready to hit the road.

不知道,我现在想出去透透气。

R: Let's go grab a brewski.

一起喝个小啤酒?

C: Now you're talking.

还废什么话,抓紧时间。

Blow off some steam: Do something good or bad to relieve tension

Walk on eggshells: act meek, be quiet, don't argue

Wigged out: upset

Hit the road: leave, depart

Brewski: beer

Now you're talking: I agree

【In Brief】

>"Saw 3D" topped the North America box office this Halloween, with $24.2m in sales in its debut

week, the New Y ork Times reported Monday. "Paranormal Activity 2" dropped to No 2, with $16.5m in its 2nd week.

据《纽约时报》11月1日报道,万圣节周末,《电锯惊魂7》借助3D技术成为北美票房榜冠军,上映首周收入2420万美元,上映第2周的《鬼影灵动2》以1650万美元位居第2。

【Talk Show】

本期我们学习美剧《犯罪心理》中常见口语。

>She's big on procedure.

她做事一板一眼的。

>I need you to run something for me, dear.

亲爱的,帮我查点资料。

>Did you notice anything out of the ordinary?

你有没有注意到什么不寻常?

>He's gonna strike again soon.

他很快会再次作案。

【Language Tips】

'One person's meat is another's poison'

----------

你心目中的至爱歌神,居然是朋友眼中的"酸梅"歌手?对你来说价值寥寥的旧衣,也许可以救人一命?你微笑时,世界某个角落却有人在哭泣……英语中有一个有趣又好记的句型"one person's ... is another person's ...",专门用来表达人与人之间的不同感受。例如:"one person's loss is another person's gain",意思是"此人之失,彼人之得"。"one person's meat is another person's poison",可翻译为"利于甲者未必利于乙",或是"萝卜白菜,各有所爱"。至于"one person's trash is another person's treasure",则指的是"人之垃圾,我之宝藏"。

请看例句:

Y our meat turns out to be my poison, I don't like shopping, please!

拜托,你喜欢逛街,但是我一点也不喜欢!

【Talk Show】

本期我们学习如何用英语评价别人的智商和情商。

>People without sufficient EQ will have a hard time in life.

情商不高的人在生活中总是磕磕绊绊。

>An optimistic person is more likely to have a high EQ.

乐观的人通常情商较高。

>One's IQ won't work without EQ.

智商离不开情商。

>High IQ means you can be a geek or just a fool.

智商高意味着你要么是个怪才,要么是个傻瓜。

>Leaders in the world all have a high level of EQ.

世界各国领导人都是高情商。

>Chinese models rise globally

外媒:中国模特正在崛起

Major design houses featured a number of Chinese models in fashion weeks this fall as part of a bid by the international companies to boost their sales in China, CNN reported. Asian models, led by a group of emerging Chinese faces, broke records this season, accounting for 7.1% of all models at New Y ork Fashion Week. Chinese women made 296 appearances, with Liu Wen, Qin Shupei, Sun Feifei and Du Juan, gracing the catwalks for major design houses.

据美国有线电视新闻网报道,众多时尚品牌正争相来中国"淘金",由此直接导致在今秋各大国际时装周上,中国模特成为最炙手可热的面孔。在本季T台秀上,由中国超模引领的亚洲"模特阵容"取得了破纪录的佳绩。就拿纽约时装周来说,约7.1%的模特来自亚洲,其中以刘雯、秦舒培、孙菲菲、杜鹃为首的296名中国模特齐亮相,更是惊艳世界。

*外媒点评"华人超模风"

Luxury brand companies are seizing a critical moment to focus on Chinese participants in the global luxury industry in a new way, commented CNN. "Luxury companies want to create an emotional connection with Chinese consumers ... So they're trying to feature Chinese models," said Shaun Rein, managing director of CMR.

对"中国超模风"现象,美国有线电视新闻网表示,奢侈品牌为了抓住中国这根救命草,正以一种新的方式来吸引中国消费者加入奢侈品大军。中国市场调查研究集团总经理雷小山在接受采访时说,奢侈品牌正努力与中国消费者拉近情感距离。为此,它们密集启用中国面孔。

【Language Tips】

'A bull in a china shop'

----------

可译为"公牛闯进了瓷器店"。1816年阿姆赫斯特勋爵(Lord Amherst)奉命代表英国政府与满清王朝交涉贸易问题却一无所获。当时一幅名为A Bull in a China Shop的漫画把勋爵画成一头闯进瓷器店的公牛,以此讽刺这个行事鲁莽的外交官。其实,这幅画不仅用笔传神而且一语双关:china既指瓷器又指中国,bull既指公牛又指英国(John Bull)。因此这个成语意指在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场合闯进了一个行为粗鲁、手脚笨拙的人。

请看例句:

While the wife was out, the husband tried to cook a meal in the kitchen, but he was just like a bull in a china shop.

妻子外出时,丈夫想在厨房做饭,结果弄得乱其八糟。

【Language Tips】

'Dutch courage'

----------

17世纪,英国为争夺海上霸主地位,先后与荷兰发生过三次战争,双方各有胜负,英国最终打败荷兰,成为"日不落帝国"。英国人将对荷兰人的仇视和轻蔑情绪带入到了语言中,创造出很多丑化荷兰人的表达。当然,现在我们使用这些表达时,已经没有了种族歧视的意味,仅仅是出于习惯。今天我们要学习的这个表达,Dutch courage,字面翻译为"荷兰人的勇气",实际意思是"酒后之勇","一时的虚勇"。中国人说"酒壮怂人胆",看来英文中也有类似的表达。

请看例句:

He needed some Dutch courage before facing his boss about the pay increase.

他需要喝点酒壮壮胆,才能当老板的面谈加薪的事。

【Talk Show】

本期我们继续学习如何用英语评价别人的智商和情商。

>Y ou must have a high IQ score.

你的智商一定很高。

>Y ou are such a genius.

你真是个天才。

>Y ou can't expect to make a lot of improvements in your IQ.

一个人的智商是不会有太大长进的。

>While IQ defines how smart you are, EQ defines how well you use it.

智商决定了你有多聪明,情商决定了你如何运用你的聪明才智。

>While IQ gets you hired, EQ gets you promoted.

你因智商受聘,因情商升迁。

【Highlights】

>Recommend scheme extended

北大'校长推荐'扩至全国

>'WikiLeaks politically timed'

伊称维基泄密时机微妙

>Downing Street has gift shop

英首相官邸开'副业'创收

>Snoring man wins sleep title

打呼噜老汉擒午睡冠军

>'Good fences make good neighbors'

点津:君子之交淡如水

【Cover Story】

>Indian's Snow White syndrome

印度人患上'白雪公主症'

As the old saying goes, a white complexion is powerful enough to hide 7 faults. Indians obviously agree. According to the BBC, Indians are obsessed with white skin and biased against the darker complexion. It is being called "Snow White syndrome". Everyone in India wants to be fairer. As a result, the Indian whitening cream market is expanding at a rate of nearly 18% a year. Global marketing research agency, AC Nielsen, estimates that figure will rise to about 25% this year.

俗话说"一白遮百丑",印度人显然也这么认为。据英国广播公司报道,印度人对白皙皮肤十分狂热,而对黝黑肤色存有偏见,因此被称为患上"白雪公主症"。每个印度人都想变白,因此,该国的美白产品市场每年的增长率接近18%。国际市场调研公司AC尼尔森预计,今年的增长率会涨至约25%。

Popular fashion magazine V ogue has taken up the fight against color prejudice in India. In one edition, several models of dark complexion appeared on the front cover. The editorial stated: "Time to say that as a magazine, we love, and have always loved, the gorgeous color of Indian skin... dark, dusky, bronze, golden - whatever you call it, we love it."

为扭转这种肤色歧视风气,时尚杂志《V ogue》曾专门邀请肤色黝黑的名模拍摄封面,并在

开篇词中说:"作为一本杂志,我们一直热爱着印度人漂亮的肤色……黝黑、微黑、古铜色、金色———不管怎么形容,我们都喜爱。"

【In Brief】

>Singer Celine Dion gave birth to twin boys Saturday by Caesarean section at a Florida hospital, Reuters reported. The 42-year-old singer is best known in China for her song "My Heart Will Go On".

据路透社报道,42岁的歌手席琳·迪翁23日在美国佛罗里达州一家医院剖腹产生下了一对双胞胎男孩。席琳·迪翁因《我心永恒》一曲为中国听众所熟知。

【Language Tips】

'Good fences make good neighbors'

----------

中国有句古语"各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜"。这句话的言下之意,绝大多数中国人将其解读为"各人顾各人,管他爹死娘嫁人",出发点是极度自私。反观英文中的这句"保持距离,友谊常青",与我们的古训恐怕只是形似神不似。西方人强调个人隐私,"不闻不问"的出发点是尊重私人空间,彼此尊重,文化内涵相隔甚远。所以这句英文的含义是,要想相处融洽,还得尊重他人隐私,是不是和中国另一句古语"君子之交淡如水"更神似呢?

请看例句:

Please promise me that you won't bug our new Barbie neighbor. Good fences make good neighbors.

求你答应我别烦我的美女新邻居好吗,君子之交淡如水嘛。

【李雷和韩美美NOW!】

韩美美和李磊NOW!话说这俩人都喜欢出去玩,可这一个巴掌拍不响啊!?没想到李磊还是宅男?韩美美和李磊NOW: 你就天天宅吧!

R: Hey do you want to hang out?

要不要出去一起玩?

C: No, thanks. I'm just going to kick it at home.

算了,我还是老老实实在家宅着吧!

R: Are you sure? If we go out, we'll have a ball.

你确定?咱俩出去那绝对high啊!

C: Well, I'm feeling a bit under the weather.

我……身体有点不舒服。

R: Excuses, excuses.

你就找借口吧!

C: Don't mock me. I'm just not feeling it tonight.

别这样行不?气氛上是有了,但我真的不想出去。

R: Or you're just a wuss.

你就是大门不出二门不进!

hang out - spend time together

kick it - relax

have a ball - have a good time, enjoy yourself

under the weather - feeling sick

mock - make fun of, criticize

feeling it - in the mood

wuss - scared, shy

【Talk Show】

本期我们学习地道"损人"英语。

>His handwriting is like chicken scratch!

他写字像狗爬!

>Hard as nails!

冷血动物!(铁石心肠!)

>She is barking up the wrong tree.

她完全弄错了。

>What a mama's boy!

真是个离不开娘的乖乖男。

>Would you stop being a backseat driver?

少给我瞎指挥!

>He is a bad egg.

别信他。

>Be careful what you wish for.

小心别得意太早。

>The new boss is all grey suits.

新老板虽然威严却毫无魅力。

【Newsmakers】

>Selina sent back to Taiwan

Selina返台治疗被剃光头

Taiwan singer Selina Ren Chia Hsuan, who was injured in a massive fire that broke out on the set of "I Have a Date with Spring" in Shanghai, was sent back to Taiwan Sunday night by a medical plane, Taiwan media reported Monday. With her face covered up under a white blanket, the member of pop music group SHE had her head shaved and wore protective clothing during the transfer. Her legs, arms and waist were reportedly burned, and face slightly injured. A skin graft is needed.

据台湾媒体25日报道,台湾女子组合SHE成员Selina(任家萱)在上海《我和春天有个约会》剧组拍摄爆破戏时被灼伤,已于24日晚搭乘医疗专机返台治疗。转院时,Selina脸部被白布遮盖住,头发被剃光,胸部以下穿着防护衣。据悉,Selina双腿、手臂、腰均被火焰灼伤,脸上也有一点伤,需要接受植皮手术。

【Kaleidoscope】

>New trend: hillbilly teeth

美国修牙新趋势:大牙缝

The folksy gap-toothed smile flashed by some of today's top models is leading to a boom in the US for quirky dental treatment in place of the perfect, straight white smiles for which young

Americans have historically undergone years of treatment, the Guardian of London reported. The popularity of models such as Jess Hart, Lara Stone and Georgia Jagger has increased demand for cosmetic orthodontic procedures. Some models are having brackets inserted between their front teeth to widen the gap in their maws and improve their careers. Clients are willing to pay up to $2,500 for customized veneers, vastly exceeding the $700 cost of the standard variety.

据英国《卫报》报道,几位"大牙缝"超模在时尚界蹿红,也带动了美国牙齿整形的新潮流。多少年来,美国年轻人修牙追求的是又白又齐,现在则是反其道而行之,要的就是不完美的自然感。"牙缝"超模以杰斯·哈特、劳拉·斯通、乔治亚·贾格尔为代表,正是她们带起了这股"逆向"牙齿整形热。不少模特见状,纷纷在自己的牙齿上做文章,以求事业更上一层楼,有的甚至在两颗门牙中间嵌入东西使牙缝变宽。这些个性化的手术要价高达2500美元,而正常的牙齿美白和矫正才700美元。

>Meat dress a Halloween hit

Gaga'鲜肉装'万圣节新宠

The meat dress Lady GaGa donned for the 2010 MTV Video Music A wards is the most coveted Halloween costume in the US, the Daily Mail of London reported. New Y ork City butchers have allegedly been overwhelmed with requests for the dress, which was reportedly made from 6 pieces of steak stitched together and weighed a total of 40lbs (18.2kg). Ben Turley, a local NYC butcher, said that such a dress would cost about $2,000. In addition, he said that the dress should only be worn for 3 hours at most.(See photo)

据英国《每日邮报》报道,Lady Gaga在2010年度MTV颁奖典礼穿着的"鲜肉装"成为时下美国最热门的万圣节服装。纽约屠夫们据称因收到大量"鲜肉装"订单而受宠若惊。"鲜肉装"由6块牛排缝纫而成,总重40磅(约18.2公斤)。据纽约当地屠夫本·特立说,每件"鲜肉装"约2000美元,最多只能穿着3小时。(见图)

【少奶奶观影团】

我们来欣赏《律政俏佳人》经典片段。

It is with passion, courage of conviction and strong sense of self that we take our next steps into the world. Remembering that first impressions are not always correct. Y ou must always have faith in people and most importantly you must always have faith in yourself. Congratulations, Class of 2004. We did it!

要有激情,坚持信念做事,还要有强烈的自我意识,只有这样我们才能步入社会。提醒大家,第一印象往往会有偏差。要始终保持对别人的信心,当然最重要的是,要对自己有信心。衷心祝贺2004级毕业生,我们毕业啦!

脱口而出的句子:

We did it!

我们办到了!

【Word Prize】

wiggle room 意思是?

答案:B.回旋余地

例句:My apartment lease ends next week, but I have some wiggle room because my landlord said

I can stay an extra month if I need to.

我租的公寓下周就到期了。不过我还不用太着急,房东说如果需要我可以再多住一个月。

【Quotable Quote】

派拉蒙公司(Paramount)超现实恐怖片《鬼影实录2》(Paranormal Activity 2)以4150万美元的国内票房夺得美国上周末票房冠军,这大大超过了多数专业人士的预期。https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,票房业务总裁德加拉伯迪安(Paul Dergarabedian)说,

Conventional box office wisdom would tell us that the "magic" and fun of discovering the first installment would be a one-time only deal. However, with a much bigger than expected debut, "Paranormal Activity 2" has proven that lightning can strike twice and that audiences can't get enough of this type of horror movie experience.

传统票房经验告诉我们,观看影片头一部时的那种"魔幻感"和乐趣只是一种一次性的买卖,然而《鬼影实录2》上映首周末的票房却大大超过了预期,这不仅证明一部电影是可以有两次辉煌的,也证明观众对于这类恐怖片是怎么也看不够的。

>Whores wear reflective vests

西班牙令妓女穿荧光服

Prostitutes touting for customers on a rural highway outside Els Alamus in Catalonia, Spain have been told to don the yellow fluorescent bibs or pay fines of EUR40, the Daily Telegraph of London reported. The police say the sex workers are not being specifically targeted because of what they do but because they pose a danger to drivers. The prostitutes are in breach of a 2004 law which says pedestrians on major highways must wear the high visibility garments.(See photo)

据英国《每日电讯报》报道,西班牙加泰罗尼亚地区的Els Alamus市日前下令,要求站在高速公路附近揽客的妓女穿上一种黄色的荧光衣,否则将被处以40欧元的罚款。警察称,并非因为她们的职业而对其"特别照顾",而是因为她们的存在已经对司机安全造成了威胁。妓女们违反了西班牙2004年颁布的法律规定,即在主要高速公路上行走的人需要穿上可见度高的衣服。(见图)

【Word Power】

集中供暖

central heating

例句:

Beijing's central heating is likely to be switched on early this winter, when a heavy snowfall or high wind hits the city.

如果遭遇暴雪、强风天气,北京市就将提前启动集中供暖。

桌游

board role-playing games

例句:

A growing section of teenagers are cutting back on cyberspace to spend more time playing card and board role-playing games.

越来越多的青少年不再成天泡在网上转而玩起了纸牌游戏和桌面游戏。

(本期英文内容由加拿大籍编辑Steven Hubrecht润色。)

【Talk Show】

本期我们继续学习经典美式口语。

>I don't have any problem of this.

我没有这种烦恼。

>When did it get so complicated?

事情什么时候变得那么复杂了?

>How could I forget?

铭记于心。

>Isn't that amazing?

很神奇吧?

【Word Prize】

kick oneself 意思是?

答案:C.后悔莫及

例句:I spent $1,000 on a new computer, but I was kicking myself a week later when it went on sale for half the price.

花1000美元买了台新电脑,过了一周就降价降了一半!我悔得肠子都青了。

【Celebrity】

>Michelle 'most powerful woman'

'最具影响力女性'今易主

Michelle Obama, America's First Lady, has been named the most powerful woman in the world in Forbes magazine's Top 100 list. She rose 39 places and deposed German Chancellor Angela Merkel in the rankings. According to Forbes, the annual list is "based less on traditional calculations of wealth and executive position, and more on creative influence and entrepreneurship." Second on the list is Irene Rosenfeld, the CEO of Kraft Foods. Oprah Winfrey, the US talk show host and medial mogul, was 3rd, followed by Angela Merkel, who has topped the list for the past 4 years.

美国《福布斯》杂志近日公布了全球最具影响力女性百强榜单,去年排名第40的美国第一夫人米歇尔·奥巴马成功取代德国总理默克尔,荣膺榜首。《福布斯》今年改变了排名依据,减少了对财富和权势的重视,而更着重创意影响力和创业精神。此次榜单显示,卡夫食品行政总裁罗森菲尔德排名第二,美国脱口秀节目主持人、传媒大腕奥普拉·温弗瑞位居第三,而连续4年排名第一的德国总理默克尔滑至第4位。

*本年度榜单新趋势

Showbusiness figures are encroaching on the list, which is traditionally occupied by business leaders. Lady Gaga, the attention-grabbing singer, took 7th place, and Beyoncé Knowles, the pop singer, was 9th. Other glamorous entrants in the top 100 include Angelia Jolie (21) and Heidi Klum (39).

以往《福布斯》最具影响力女性榜是商界领袖们的天下,而现在演艺界明星也拥有了一席之地。本次入围前10的有人气歌手Lady Gaga(第7名)及流行歌手碧昂斯(9),诸如安吉丽娜·朱莉(21)及名模海蒂·克拉姆(39)的高光人物也成功上榜。

>More Harry Potter novels possible

罗琳或续写<哈利·波特>

Bestselling author J.K. Rowling appeared in an interview on "The Oprah Winfrey Show" to talk about her life and career and the possibility of another Harry Potter book, the News Daily reported. "I could definitely write an 8th, a 9th book," she said. Rowling says the characters are still in her head and she "could definitely" write several new books about them. She says: "I'm not going to say I won't." For now, however, she feels she's moved on to a new phase of her writing.

据《每日新闻》报道,畅销书作家J.K.罗琳近日亮相《奥普拉脱口秀》,畅谈生活、事业,以及续写下一本《哈利·波特》系列的可能性。罗琳表示:"我绝对有可能会写第8部、第9部。" 她表示那些角色仍在她的脑海中,而且绝对可以写出好几本关于这些角色的新书。她说:"我不会说我不写了。" 如今她觉得自己已进入了新的创作阶段。

【Language Tips】

'T ake the heat'

----------

Take在这里是动词,意思为"忍受"。Take the heat来自这样一句俗语"If you can't take the heat, stay out of the kitchen."这句话如果直译就是:要是你受不了热,就别待在厨房里。谁都知道大热天在火辣辣的炉子旁操作的厨师是多么能吃苦耐劳,所以这take the heat的含义就是"吃苦耐劳、经得起批评和种种考验"。

请看例句:

The president is always complaining about the way the press treats him. He asked for the job, though, didn't he? What I say is, if he can't take the heat, stay out of the kitchen.

总统总是抱怨报界对他的态度,可不是他自己要当总统的吗?我的意思是,他要是受不了批评指责,就别坐总统这个位子。

>Guayabera Cuba's official shirt

'瓜亚贝拉'成为古巴'官服'

A resolution published into law Wednesday makes the guayabera, a traditional shirt, Cuba's official formal dress garment and mandates that government officials wear them at state functions. The law confirms the reputation of the cool, roomy cotton or linen shirts as the island's most quintessential fashion choice. "The guayabera has been a part of the history of our country for a long time and constitutes one of the most authentic and legitimate expressions of Cubanism," the resolution said. According to the law, male officials are to wear white, long-sleeved guayaberas at state events and women can vary color and style.

古巴官方6日通过了一项决议,规定该国官员不论男女,都要在国事活动中身穿一款传统衬衫——"瓜亚贝拉"。瓜亚贝拉由此成为古巴的官方服装。瓜亚贝拉通常为亚麻或全棉面料,穿起来宽松凉快,是古巴人最爱穿的服装。"瓜亚贝拉一直都是我们国家历史的一部分,"决议中写道,"是古巴精神最真实、最可靠的表达方式之一。" 规定指出,男性官员必须在国事活动中穿着白色长袖的瓜亚贝拉,但女性官员可以自行选择瓜亚贝拉的颜色和式样。

【Celebrity】

>Pirate Johnny Depp at school

'杰克船长'造访英小学

Hollywood star Johnny Depp made an unannounced visit to a London primary school after receiving a letter from one of its pupils, BBC reported. He said 9-year-old Beatrice had written to

Captain Jack, asking him to lead a mutiny against her teachers. The actor, who is currently filming "Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides" at the nearby Old Royal Naval College, turned up at the school, dressed as Captain Jack Sparrow. Depp produced Beatrice's letter and performed for the children for 15 minutes. But he told the schoolgirl that a mutiny might get them into trouble. 据英国广播公司报道,好莱坞影星约翰尼·德普日前突然造访了英国一所小学,只因他收到该校一名小学生的信。他说9岁的女孩碧翠斯写信给"杰克船长",请求他帮助自己发起一场对抗老师的"兵变"。于是,正在附近皇家海军学院拍摄《加勒比海盗4:惊涛怪浪》的约翰尼·德普便以电影中杰克船长的造型出现在了孩子们面前。他出示了碧翠斯写给他的信,还为孩子们表演了15分钟,但他告诉碧翠斯,兵变也许会给他们带来麻烦。

>Calendar for Putin's birthday

普京生日收到性感日历

Russian Prime Minister Vladimir Putin received an unusual birthday gift in the form of an erotic calendar Thursday from 12 female students in the Journalism Department of Moscow State University, AP reported. A total of 50,000 copies of the erotic birthday calendar, which is for the year 2011, have been printed. Each page of the calendar has a photo of one of the female students in her undergarments and a personal message to the prime minister. Messages by girls to Putin include short phrases related to the recent events in Russia, such as "Y ou put out the forest fires, but I am still burning." The calendar is on sale in Moscow supermarkets for the equivalent of $8.50.

据美联社报道,俄罗斯总理普京7日迎来生日,令人意想不到的是,莫斯科国立大学新闻专业的12名女学生为他制作了一套性感日历作为生日礼物。这套2011年的贺寿日历共印制了5万份,每一页上都印有一位身穿贴身内衣的妙龄女郎和一句说给普京的私人告白。这些告白中有的与俄罗斯近期发生的事件相关,如,"虽然你扑灭了森林大火,但我心中的火焰仍在熊熊燃烧。" 该日历在莫斯科超市热卖,售价约8.5美元。

【Talk Show】

本期我们学习容易望文生义的口语句子。

>Apples and oranges here George!

这根本是两码事,乔治!

>Do you have a family?

你有孩子吗?

>I have a low opinion of that sort of man.

我很反感这类人。

>They gave him more than just small praise.

他们大大地表扬了他。

>The long exhausting trip proved too much.

这次旅行旷日持久,我们都累倒了。

>If you think he is a good man, think again/twice.

如果你认为他是好人,那你就大错特错了。

>People are still arriving.

大家还没有到齐。

【Word Prize】

juicy peach 的意思是?

答案:A.水蜜桃

例句:

My favourite fruit is juicy peach.

我最喜欢的水果是水蜜桃。

幸运中奖用户:

陕西西安139****1652

昨日答题人数:213837

【Subscribe】

Send text "CD" to 10658000.

Twice a day, 5 yuan a month.

发短信CD到10658000

订阅ChinaDaily手机报

每日两期,5元/月

客服短信:106580007835(免信息费)

合作邮箱:mobile@chinadaily.

【Word Prize】

peacemaker 意思是?

答案:A.调停人

例句:If you are not a peacemaker, at least do not be a troublemaker.

如果你不是和事佬,那么,至少不要做麻烦的制造者。

>John Lennon – the former guitarist and vocalist for the Beatles – would have turned 70 Saturday. Google introduced its first animated video doodle on its homepage to pay tribute to the legendary musician.

今天是披头士乐队灵魂人物约翰·列侬的70岁冥诞,为此谷歌发布了其首个视频Logo涂鸦,以纪念这位传奇音乐人。

【Quotable Quote】

著名曼联球员吉格斯最近接受采访时说,对足球生涯改变最大的是球员对隐私和名气的态度,现在的足球世界,小道消息满天飞,没有任何私隐。

I didn't become a footballer to be famous, I became a footballer to be successful... Now people want to be famous. Why? Why would you want people following you about all day? I couldn't think of anything worse.

我并不是为了出名才踢球的,我之所以选择足球是希望成功。现在人人都想出名,为什么?为什么你希望所有人都整天盯着你看?我觉得这是最郁闷的事情。

>Zhou Libo to wed soon

周立波12月娶富豪女友

Shanghai stand-up comedian Zhou Libo is set to tie the knot with his millionaire girlfriend in December at a lavish wedding, the Chongqing Evening News reported. The bride-to-be, Hu Jie, owns a Wenzhou-based stainless steel company. The divorcee, roughly 40 years old, is a mother of two. More than 1,000 people, including the couple's relatives and friends, are on the guest list and some invitations have already been sent out.

据《重庆晚报》报道,上海著名滑稽演员周立波定于12月举行盛大婚礼迎娶富豪女友,计划邀请千余名亲友和嘉宾,目前请帖已经开始陆续发送。周立波的未婚妻名叫胡洁,是温州一家不锈钢公司的老板,资产颇丰,目前40岁左右,据悉,胡洁之前有过婚姻,并且有两个孩子。

>Prince 'kidnapped' on Channel 4

'哈里王子被俘'影片将播

Channel 4 is to show a 90-minute "dramatized documentary" based on what would happen if Prince Harry were captured by the Taliban in Afghanistan, the Daily Telegraph of London reported. The show, which will be broadcast on October 21 at 9 pm, includes scenes in which the prince is confronted by a British-born radical Islamist and details how the British government's approach to hostage negotiations differs from other nations. Mykura, Channel 4's head of documentaries,said the broadcaster had informed Buckingham Palace about the film, but has not had any response.

据英国《每日电讯报》报道,英国电视4台即将播出一部时长90分钟的"虚构的纪录片",该片以哈里王子在阿富汗遭塔利班虏获为情节。此节目将于本月21日晚9时播出。影片包括王子遭遇一名在英国出生的伊斯兰教极端主义分子的场景,以及英国政府在进行营救人质协商时,与其它国家做法不同的一些细节。电视4台高层米库拉表示,已就该片向白金汉宫进行了通报,但没有收到任何回应。

*Do you know?

你知道吗

Prince Harry served in Afghanistan for 10 weeks before his cover was blown on the Internet. Then he flown home in February 2008.

哈里王子曾在阿富汗服役,过了10周后这一消息才在网上被踢爆。随后哈里王子于2008年2月飞返英国。

*电视台不认为此片有失妥当

Mykura said he did not think that making the film increased the risk of potential high-profile kidnappings. He said the Taliban had already discussed targeting the prince when it emerged he had served in Afghanistan. He said the film dealt with a "timely" subject in an appropriate and responsible manner.

米库拉表示,他不认为制作该影片会增加高端人物被绑架的潜在风险。他说,早在哈里王子在阿富汗服役一事曝光时,塔利班分子就在讨论要将其列为绑架目标了。他认为该片在处理这样一个适时的话题时采取了适当且负责任的态度。

>Italy to ban burka

意大利效仿法国禁面纱

Italy is set to become the next country in Europe after France to issue a burka ban after the government presented a draft proposal to parliament, the Daily Telegraph of London reported. A group of MPs from the Northern League, part of Silvio Berlusconi's ruling right wing coalition, proposed the bill, which states that burkas should be banned in Italy, not for "religious reasons but for security reasons".

据英国《每日电讯报》报道,意大利即将成为继法国之后第2个对穆斯林面纱发出禁令的欧洲国家。该国政党北部联盟的部分议员已提交议案,并宣称发出此项禁令的缘由并不涉及宗

教问题,而是出于对公众安全的考虑。该政党属于意总理贝卢斯科尼所在的右翼执政联盟。

*欧洲劲刮'禁面纱'风

The move follows France's ban, which has been validated by France's constitutional watchdog Thursday. A similar law is due to be brought into force in Belgium. Supporters of the ban have called for Britain to stop "lagging behind" and get the "political guts" to banish the burka from public areas, according to the Daily Express of London.

法国的"面纱禁令"7日通过了宪法委员会的审查,而比利时也即将施行类似禁令。如今这股风也刮到了英国,另据英国《每日快报》报道,禁令支持者们纷纷呼吁英国政界拿出"政治魄力",立法禁止在公共场合戴面纱,以免落于欧洲大陆之后。

>Renho 'sorry' for chic photos

华裔女政客'时尚照'被批

A popular Japanese cabinet minister apologized Friday after a photo shoot she did in Japan's parliament building for the local edition of V ogue drew fire from opposition parties, local media reported. Renho, a former TV presenter who is state minister for administrative reform, appears in the November edition of V ogue Nippon posing near a marble staircase in a short white dress, cream jacket, and ankle-high boots. Opposition lawmakers promptly denounced the shoot as "inappropriate". The 42-year-old, who was born in Japan to a Chinese father and Japanese mother, is one of only 2 female cabinet ministers.

据日本媒体报道,8日,备受民众欢迎的日本行政革新大臣莲舫就自己在国会议事堂为时尚杂志拍摄照片一事致歉。该组照片刊登在日本版《V ogue》11月刊上,一经刊登便引起在野党议员的强烈不满,并被斥责为"不合礼数"。照片显示,莲舫站在国会议事堂大理石台阶上,身穿白色短裙,外搭米色上衣,并搭配及踝靴。莲舫今年42岁,出生于日本(父亲为中国人,母亲是日本人),曾担任新闻播报员,是菅直人内阁中仅有的两名女大臣之一。

【阿艳美剧live秀】

国庆长假归来,我们的China Daily Radio又重新与大家见面啦!今天是周五,兴奋的阿艳一进办公室就剧透,到底今天又什么最新的美剧消息?

Fox's "Raising Hope," the comedy about a sweet but dysfunctional family trying to raise an infant, has gotten picked up for the full 22 episodes. The future for "Running Wilde," which Fox has not called a "new smash hit" in its promos, remains up in the air. But the signs aren't good: The network announced earlier this week that it would pre-empt "Wilde" later this month with a "Raising Hope" repeat.

FOX最新喜剧《点燃希望》获得了首季的整季22集预定,该剧讲述一个残缺家庭试图将一个婴儿抚养成人的故事。FOX显然对另外一部新剧《富贵与爱情》信心不足,但依然正常播出。FOX在本周早些时候宣布,《点燃希望》会在月底两集联播,这也就意味着之后播出的《富贵与爱情》就被暂停一周。(看来这个剧被取消已经成为定局)

【Celebrity】

>Nobel Prize in Literature announced

诺贝尔文学奖花落秘鲁

The Nobel Prize in Literature 2010 was awarded to Peruvian writer Mario V argas Llosa (see photo) "for his cartography of structures of power and his trenchant images of the individual's resistance,

revolt, and defeat," announced the Swedish Academy on Thursday. The 74-year-old writer is the first Latin American winner for literature since 1990.

瑞典皇家学院7日宣布,将本年度诺贝尔文学奖授予秘鲁作家马里奥·巴尔加斯·略萨(见图),以表彰他"对权力结构的制图般的描绘和对个体人物的反抗、反叛和挫败的犀利描写"。现年74岁的略萨是1990年以来第一位获得该奖项的拉丁美籍作家。

*作家简介

Born in 1936 in Arequipa, Peru, Llosa is one of Latin America's leading novelists and essayists. His works are built on his experiences of life in Peru in the late 1940s and 1950s. He made his international breakthrough with the novel "The Time of the Hero" in 1966, a novel based on a Peruvian military academy that aroused some controversy in his home country. He has written more than 30 novels, plays and essays. Some of his best known novels include "The Green House" (1965) and "The War of the End of the World" (1981).

马里奥·巴尔加斯·略萨1936年出生于秘鲁阿雷基帕,是拉美文坛的重要作家之一。其作品多源于他上世纪40年代和50年代在秘鲁的生活经历。略萨于1966年发表的小说《英雄时代》使其蜚声国际文坛,这部关于秘鲁军事学校的小说还在该国引起了不小的争议。目前,略萨已创作了30多部包括小说、戏剧和散文在内的作品,其代表作有小说《绿房子》(1965年)和《世界末日之战》(1981年)等。

【Talk Show】

本期我们学习常用但不易表达的英语口语。

>I was the youngest son, and the youngest but two.

我是最小的儿子,但我还有两个妹妹。

>The picture certainly doesn't flatter her.

她当然比照片上好看。

>He is a walking skeleton.

他瘦得不成样子。

>Y ou don't know what you are talking about.

你在胡说八道些什么!

>That's all I want to hear.

我已经听够了。

【Language Tips】

'An eager beaver'

----------

Beaver是"海狸"的意思。海狸是一种哺乳动物,前肢比后肢短,趾有爪,擅长挖掘,忙于筑坝。所以英语用eager beaver来喻指"干劲十足的人,工作卖力的人",有点像中文中所说的"拼命三郎"。

请看例句:

Our boss is an eager beaver.

我们的老板是个实干家。

【In Brief】

>Jennifer Aniston, the former "Friends" star was named world's most eligible woman, the Daily

100个最常用的公示语-2015-10-19 中国日报网双语新闻

100个常见公共场所的英语标示 第一类:No + ( )-ing /n. 1.禁止吸烟No Smoking 2.请勿乱扔杂物No Littering 3.请勿随地吐痰No Spitting 4.请勿摄像No Filming 5.严禁明火No Open Flame 6.禁止拍照No Photo 7.谢绝参观No Admittance 8.请勿入内No Admittance 9.儿童禁入No Admittance for Children/ Adults Only 10.禁止打手机No Cellphone 11.游人止步No Visitors 12.禁止入内No Entry 13.禁止堆放易燃物品No Flammable Materials 第二类:n./ Noun Phrases + Prohibited 14.严禁携带危险物品Dangerous Articles Prohibited 15.禁止黄、赌、毒Pornography, Gambling and Drugs Prohibited 第三类:Caution /Danger + n./ adj. 16.小心地滑Caution Slippery/ Caution Wet Floor 17.小心烫伤Caution Hot 18.小心玻璃Caution Glass 19.小心辐射Caution Radiation 20.高压危险Danger High Voltage 第四类:adj./ n. + Area 21.公众区Public Area 22.贵宾区VIP Area 23.等候区Waiting Area 24.吸烟区Smoking Area 25.办公区Administrative Area 第五类:n. + Only 26.非公莫入Staff Only 27.贵宾通道VIP Only 28.残疾人专用Disabled Only 第六类:(Please) + Imperative Sentence 29.节约用水Please Save Water 30.节约用纸Please Save Paper 31.请勿坐靠Please Stand Clear 32.排除等候Please Line Up 33.贵重物品,随身保管Please Don’t Leave Your Valuables Unattended 34.通讯工具调至静音Please Mute Cellphones 35.爱护公共设施Please Protect Public Facilities 36.请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass 37.保持肃静Quiet Please 38.小心台阶Mind the Step 39.谨防扒窃Beware of Pickpockets 40.随手关门Keep Door Closed 41.请勿触摸Don’t Touch 42.小心碰头Watch Your Head 43.敲击报警Push for Alarm 44.熄灭烟头Put Out Your Cigarettes 45.紧急情况,敲碎玻璃Break Glass in Emergency 第七类;n./v./adj. 46.入口Entrance 47.来宾登记Registration 48.收款台Cashier 49.洗手间Toilet 50.终点站Terminus 51.咖啡馆、小餐馆Café 52.留言栏Suggestions 53.旅游纪念品Souvenirs 54.桑拿Sauna 55.医务室Clinic 56.自动扶梯Escalator 57.推Push 58.拉Pull

新闻报道娱乐化现象

新闻报道娱乐化现象 大众传媒与娱乐有着天然联系。关于大众传媒的娱乐性,西方学者有过许多富有启发性的论述。1967年美国实验心理学家威廉·斯蒂芬逊在《传播的游戏理论》一书中提出了“游戏说”,提出应该把媒介看作一种玩具,人们参与媒介就是为了游戏,从中获得愉快,因此媒介中充满了暴力、色情等低级趣味都是可以理解的,也不必不以为然。1975年社会学家赖特在《大众传播的社会学观点》一文中提出了新闻媒介的第四大功能,即娱乐功能,作为对拉斯韦尔媒介功能说的补充。媒介产业的娱乐属性一直受到人们的关注。 娱乐有其深刻的心理学根源。在佛络依德看来,追求快乐是人的本能,人们习惯于在幻想中去求得精神的满足,而不愿意依靠理性去辨别真理,大众也并不是生来就具备纯正的趣味,那些被现实力量所压迫和束缚的心灵更倾向于从色情、暴力、凶杀之类的低级趣味中去求得精神上的放松与发泄。现代媒介非常善于利用一般受众的这种心理特点,不遗余力地推销其“娱乐”产品,从中获取利润。正是在这一点上,大众媒介与娱乐发生了天然和必然的联系。 过去很长一段时间内,在我国新闻行业的娱乐化一直受到有关政策法规的限制,新闻报道中更是不允许出现娱乐性成分,但80年代以来,随着政策环境的日渐宽松,特别是对传媒性质功能认识的不断深化,情况也迅速发生了改变。娱乐功能被视作新闻传媒产业的一部分,大量的娱乐报道、娱乐版面、娱乐栏目开始出现,新闻报道也开始呈现出一定的娱乐化趋势,主要表现在: 1.名人报道。大量的有关名人访谈、名人追踪、名人视点类的报道开始出现,许多报刊栏目、电视栏目名为“人物”,实际上关注的是名人。名人的一言一行、一举一动都成为报纸、电视追踪的热点。这些所谓名人的趣闻、轶事、爱情、隐私成为媒介爆炒的热点,一些中外伟人也难以幸免。政治名人、科学名人、工商名人都成为不太严肃的炒作对象。 2.影视名星。这是一个被爆炒得几乎白热化了的领域。大凡什么影视片开拍、什么片子得奖、何人搞同性恋、何人逃税、何人自杀、何当红明星殴打孕妇等之类,有些是被他人恶意炒作,有些是自炒以提高身价,有些甚至不怕自暴隐私或自编丑闻。此类报道铺天盖地,并形成潮流和产业。

英语电子信息资源网站列表

英文信息资源网站列表 国内英文新闻网站 1. 双语新闻(声音、文字文件):https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,/1697/index_1.html 2. 新浪英文版:https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,/index.html 3. 英语听力特快:https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,/ 4. 英语新闻在线:https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,/index.php 5. VOA 慢速英语: https://www.360docs.net/doc/9618894418.html, 6. 新华社新闻英文版: https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,/english 7. 中国日报英文版:https://www.360docs.net/doc/9618894418.html, 8. 中国国际广播电台英语学习网站https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,/08english/ 9. 中国日报英语点津网https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,/language_tips/index.html 国外知名英文报刊网站 1. Newsweek 《新闻周刊》https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,/ 2. New Scientist 《新科学家》https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,/ 3. Time 《时代周刊》https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,/ 4. Washington Post《华盛顿邮报》https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,/ 5. the New York Times (纽约时报)(https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,) 6. 21st Century Online(21世纪英语报)(https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,) 7. Economist(经济学家)(https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,) 8. Chicago Tribune news(芝加哥论坛报)(https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,) 9. Detroit News(底特律新闻) (https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,) 10.《美国新闻》(https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,) 11. USA Today(今日美国) (https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,) 12. Wall Street Journal(华尔街报) (https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,) 13. Guardian(英国卫报) (https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,) 14. Berliner Morgenpost International摩根邮报http://www.berliner-morgenpost.de 15. The Independent (独立报) https://www.360docs.net/doc/9618894418.html, 16. Financial Times (金融时报) https://www.360docs.net/doc/9618894418.html, 17. The Mirror (镜报) https://www.360docs.net/doc/9618894418.html, 18. The Times (泰晤士报) https://www.360docs.net/doc/9618894418.html, 19. Birmingham Post-Herald(伯明翰邮报)https://www.360docs.net/doc/9618894418.html, 20. Irish Post (爱尔兰邮报) (https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,) 21. La Tribune Interactive(经济金融日报) ( https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,tribune.fr) 22. The Herald (先驱报) (https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,) 23. International Herald Tribune(国际先驱论坛日报) https://www.360docs.net/doc/9618894418.html, 24. Reader's Digest(读者文摘) (https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,) 25. Business Week(商业周刊) (https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,) 26. History Today(历史杂志) ( https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,) 27. Esquire (绅士杂志) (https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,) 28. The American Spectator(美国观察者) (https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,) 29. Fashion UK(英国时尚杂志) (https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,/fashionuk) 30. Marketing Week(行销周刊) (https://www.360docs.net/doc/9618894418.html,)

新闻娱乐化的利弊

浅谈新闻娱乐化的利弊 目前,当人们打开电视、翻开报纸、点击网页或是接收短信,立刻会被歌声舞影、美女靓仔、笑话和恶搞包围。可以说现在我们社会已经进入了一个泛娱乐化的时代,置身于娱乐消费时代,社会生活的方方面面都纷纷与娱乐结缘,进入一个娱乐化时代。“泛娱乐化”是一种社会现象,指在政治、经济、文化、社会等领域,娱乐元素都无孔不入地进行着渗透。新闻作为大众传播的重要手段之一,更是“身先士卒”的成为娱乐化的一员。 现今的新闻娱乐化被看作是争取受众和市场的法宝,很多的利益关系需要靠一些所谓极端娱乐化的新闻来博取眼球,获得丰厚的利润。还有比如广播电视新闻由原来播报新闻,演变成现在普遍运用“说”、“聊”和“侃”的形式,又比如将名人趣事、日常事件及带煽情性、刺激性的犯罪新闻、暴力事件、灾害事件、体育新闻、花边新闻等软性内容作为新闻的重点,竭力从严肃的政治、经济变动中挖掘其娱乐价值;形式上,强调故事性、情节性,从最初强调新闻性适度加入人情味因素,加强贴近性,强化事件的戏剧悬念或煽情、刺激的方面,走新闻故事化的道路。 新闻娱乐化与娱乐星闻可不一样,娱乐星闻可以说是一档各大电视台必备的广受各类粉丝喜爱的节目,收视率相信都不会低。一般我们说娱乐星闻播报的只是些各地的演艺明星的最新动态。 新闻娱乐化的出现,其原因是多方面的,与现实的社会经济文化环境密切相关。我认为原因大致有三:一是新闻产品消费者的需求即受众的心理角度;二是新闻产品生产者的欲求;三是社会体系的承认。也可以说是我国目前处在转轨与转型的特殊时期,在激烈的市场竞争中,在媒体道德感缺失的一种状态下,在跨文化传播的强烈冲击下,社会对利益的最大追求。 那么新闻娱乐化究竟是什么呢?或者说什么样的新闻是被娱乐化的新闻呢? 经过总结,我认为新闻娱乐化有以下集中表现: 第一,新闻题材低俗化。不少媒体热衷于猎奇、色情、隐私、负面、恐怖、血腥、搞怪、搞笑以及宠物等新闻。 第二,新闻角度“包装”化。放弃新闻媒体的社会责任,新闻角度过度包装,这也是新闻娱乐化的一种表现。 第三,新闻形式噱头化。一些媒体过度追求新奇的新闻形态,新闻标题哗众取宠,新闻图片刺激眼球,新闻语言方言化、时尚化,使用不规范的 网络语言等等。 第四,新闻主持人队伍娱乐化。大量娱乐圈人进入媒体特别是广播电视媒体,主持主播新闻,有的甚至一人客串几档节目,这种身份错位造成 新闻人的文化身份错位。 借鉴有了以上的原则,可以看出,我国的新闻娱乐化现象的确很严重,目前收视率很高的湖南卫视和浙江卫视都属于娱乐性很强的电视台,也正是由于其丰富的娱乐性,这两台竞争越来越激烈,收视率也越飚越高。为这两台赚足了广告商,利润可谓滚滚而来。 娱乐化的新闻带来利润,那么这是不是代表我们应该大力发展新闻的娱乐化呢?在现阶段,我们很难对新闻娱乐化下一个或好或坏的简单结论。我国新闻传播界对于新闻娱乐化的评价褒贬不一,众说纷纭,可谓仁者见仁、智者见智。

口译词汇及所涉及专业知识汇总

口译词汇及所涉及专业知识汇总Floating Dock (a metal Floating Dock ) 浮动港口Maritime Training Academy 海军训练基地 Air Force Training Academy 空军训练基地 Ocean Patrol Vessels( OPV) 海洋巡逻舰 Sea Patrol Vessels 近海巡逻船 Air Craft Carrier 航空母舰 发标to issue bidding documents 采购计划purchasing planning 渔政船fishery administration vessel 军舰Naval vessels 德班Durban 开普敦Cape Town 理查湾港Richard Bay 股权equity/share

煤矿集散地Coal distribution center 军港military harbor 商业港commercial port 武官defense attaché 商务参赞commercial counsellor 大使馆embassy 领事馆consulate 军火arms and ammunition 防务defense 中国人民解放军总装备部Chinese PLA General Armament Department 国际海军防务展IMDEX (International Maritime Defence Exhibition & Conference) 导弹护卫舰missile frigate 海军总司令commander-in-chief of the navy 总统专机president jet

中国日报网英语点津

据十一届全国人大三次会议大会发言人李肇星介绍,会议期间将重点审议全国人大常委会关于提请审议《选举法修正案(草案)》的议案,并指出选举法修正案草案规定的城乡按相同人口比例选举人大代表,将更好地实现人人平等、地区平等、民族平等的原则。 请看《中国日报》的报道: The draft amendment to the Electoral Law has proposed equal electoral rights for urban and rural citizens, which, if passed, will "expand people's democracy and safeguard their rights to be the masters of their own destiny", Li Zhaoxing, spokesman for the third session of the 11th NPC, told reporters at a press conference on Thursday. 十一届全国人大三次会议发言人李肇星上周四在记者发布会上表示,《选举法修正案(草案)》提出城乡居民应享有相同的选举权。该修正案通过后将“扩大人民民主,保障人民当家作主的权利”。 文中的amendment to the Electoral Law就是指“选举法修正案”,而draft amendment就是指“修正案草案”。此次《选举法》修改,一个重点就是城乡拟按相同人口比例选举人大代表,并且享有相同的electoral rights(选举权)。城乡居民选举将有望实现equal representation(同票同权)。 Amendment在这里指“修正案”,例如First Amendment就常用来指“美国宪法第一修正案”,而draft在这里则表示“草案”。此外,draft还常用来指“征兵,选拔”,例如:John was drafted into the Army last year. (约翰去年被应征入伍。) 全国人大新闻发言人李肇星本周四在新闻发布会上称,2010年我国国防预算将比上年预算执行数增长7.5%。与前几年相比,国防费用增幅有所下降。 请看新华社的报道: China plans to increase its defense budget by 7.5 percent in 2010, only about half of last year's planned growth of 14.9 percent, a parliament spokesman said here on Thursday. 全国人大发言人(李肇星)本周四称,中国2010年国防预算的增幅计划为7.5%,增幅仅为去年计划增幅14.9%的一半。 文中的defense budget就是指“国防预算”,而在实际花费之后则会形成defense expenditure/spending(国防开支)。该预算在fiscal expenditure(财政支出)中所占的比例与去年持平。我国一直奉行defensive national defense policy(防御性国防政策),逐步提高military transparency(军事透明度),每两年发布一次white papers on national defense(国防白皮书)。 每年各国政府都会制定fiscal year(财政年度)中的各项预算。家庭内部还可以制定family budget(家庭预算)。现在年轻人的消费观念已经发生了转变,采用budget plan/divided payments(分期付款)的方式买车也越来越流行了,但这并不代表一定会铺张浪费,很多人还是会选择购买一辆budget car(便宜的车)。 3月3日在向政协大会做工作报告时,中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林表示,将高度重视收入差距过大引发的影响社会稳定的因素,努力促进社会公平正义。

新闻娱乐化的受众心理分析定稿版

新闻娱乐化的受众心理 分析 HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】

新闻娱乐化的受众心理分析 2007年11月27日星期二 18:39 内容摘要新闻娱乐化已经成为中国新闻传播业界的宠儿,这一现象之所以会在中国成为一种时尚,不单是步世界传媒发展的后尘,更重要的是新闻娱乐化有它本身的市场,本文将要试图分析一下,新闻娱乐化满足的是受众的哪些心理,或者说是受众的什么样的心理成就了什么样的新闻娱乐化现象。 目前,我国新闻娱乐化趋势愈加明显,平面媒体的典型表现为:从晚报飞入寻常百姓家,到都市报浪潮,再到晚报、晨报、商报、都市报一市多报的竞争局面;电子媒体的“娱乐化”更丰富多彩,从湖南卫视的《晚间新闻》、北京电视台的《第七日》、中央人民广播电台的《晚报浏览》到中央电视台的《新闻30分》等等,娱乐化新闻节目一经推出便得到受众的欢迎和市场的追捧,显现出社会对新闻娱乐化的认可。[1]对“新闻娱乐化”概念,目前学界还没有一个标准的或令人信服的定义。概要地说,新闻娱乐化一是指在内容上偏向软新闻,注重报道名人趣事、带煽情性、刺激性的新闻、体育新闻、花边新闻等;或者将硬新闻软化处理,寻找时政、经济、法律、国际新闻中故事性强的元素突出描写。二是指在表现形式上强调描述,通过描述新闻中有趣的故事、情节、细节,使各种新闻内容衍变为趣味性、戏剧化的新闻。 新闻娱乐化是市场经济条件下必然产生的现象。当前,娱乐化新闻的热销,也和受众心理变化有关,因为转型期受众心理出现了本位意识的趋利性、自主心理的务实性、接受心理的求俗性等趋向。[2]

China Daily 双语新闻

这些年过的春节年味儿越飘越淡 The Spring Festival travel rush, witnessed by tens of thousands people going home, gets more and more frightening every year. Firecrackers are more extravagant. The Spring Festival eve dinner gets even more delicious. However, most Chinese people feel that the atmosphere of Spring Festival, or Nianwei, is fading. How come? Why we feel less excited than before when we mention the Spring Festival? 虽然春运潮一年比一年猛,鞭炮和礼花一年比一年热烈,年夜饭一年比一年丰盛,很多国人却感到年味儿越来越淡了。年味儿为什么会变淡?我们提到过年时为什么不再有儿时的期盼和兴奋? 年味儿是什么味? What is Nianwei? What kind of atmosphere is it? It is the excitement and expectation on the way home; it is the smile on parents’ faces when we arrive; It is the happiness of the whole family sitting together chatting; it is our toast to our elders at dinner; It is the smell of fireworks going off outside; it is the jiaozi (dumpling) for the Spring Festival eve dinner that mom has been busy preparing; It is the enjoyment of going to the temple fair and watching the dragon dance, a scene that drags us back to childhood; it is the friendly ambiance in which everyone says “Happy New Year” no matter whether they know each other or not; It is the red lanterns hanging everywhere… Nianwei, the Spring Festival atmosphere, is happiness, peace and reunions… 什么是年味? 年味是回家途中的激动与期盼,是踏入家门时爸妈的笑脸; 是全家团圆的喜乐气氛,是晚辈孝敬长辈围坐在桌前敬的那一杯酒; 是屋外烟花闪耀飘进鼻内的一股幽香,是妈妈忙前忙后做的一顿年夜饭中的饺子;是逛庙会看着舞龙仿佛又回到童年的一种享受,是甭管认识不认识,见面都说过年好的那种友好感觉; 是满大街挂满了红灯笼充满了祝福话语的那种气氛。。。。。。 “年味”是喜庆、是平安、是团圆。。。。。。 过年习俗 Cleaning: In Chinese, the pronunciation of “尘”(dust)and “陈”(stale things)are the same, so cleaning the dust before the Spring Festival eve means kicking poverty and bad luck out of the house. The tradition embodies people’s hope to bid farewell to the old and usher in the new. 扫尘:按民间的说法,因“尘”与“陈”谐音,新春扫尘有“除尘布新”的涵义,其用意是要把一切穷运、晦气统统扫出门。这一习俗寄托着人们破旧立新的愿望

浅析新闻娱乐化现状

浅析新闻娱乐化现状 院系:播音主持艺术学院 专业:播音主持艺术 班级:09级3班 姓名:xxxx 学号:xxxx 指导教师:xxxx 2013年4月18日

浅析新闻娱乐化现状Analysis of the current situation of entertainment news

摘要 当前,新闻娱乐化成为当今大众传播活动中的普遍现象。有人将新闻娱乐化视为洪水猛兽,也有人将新闻娱乐化看作争取受众和市场的法宝。从这一现状出发,本文界定了新闻娱乐化,讨论大众媒介新闻娱乐化潮流出现的系统原因,尝试从社会,经济,政治,文化,道德、受众等方面,来解读中国新闻娱乐化现状,并指出其带来的正面影响和负面效应。同时探讨新闻工作者如何处理新闻与娱乐之间的关系,并用正确的心态应对新闻娱乐化趋势,以担当好其在媒介中所承担的社会责任。 关键词:新闻娱乐化成因反思

Abstract At present, the news entertainment has become a common phenomenon in today's mass communication. There will be entertainment news as great scourges, others will be magic news as entertainment for audiences and market. From the point of view of this situation, this paper defined the entertainment news, discuss the system reason of mass media news entertainment trend appeared, attempts from the social, economic, political, cultural, moral, audience, to interpret the status quo of Chinese entertainment news, and points out that it face its impact and negative effects. At the same time, to explore the relationship between journalists and how to deal with the news and entertainment, and attitude towards the trend of news and entertainment correct, to play its commitment to social responsibility in the medium. Key words:news entertainment causes reflection

外交常用英语词汇

外交常用英语词汇: Ministry of Foreign Affairs外交部 Protocol Department礼宾司 Information Department新闻司 diplomatic mission外交代表机构 emba ssy 大使馆 legation公使馆 consulate-general总领事馆 consulate领事馆 office of the chargé d''affaires,代办处 military attaché‘ 's office,武官处 commercial counsellor''s office商务处 press section, in formation service新闻处 liaison office联络处 diplomat外交家,外交官 diplomatic rank外交官衔 diplomatic representative外交代表 members of the administrative and technical staff行政技术人员amba ssador大使 amba ssador extraordinary and plenipotentiary特命全权大使 nuncio教廷大使 internuncio教廷公使

counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor公使衔参赞 charg é d''affaires,代办 charg é d''affasiread interim,临时代办 counsellor参赞 first secretary一等秘书 second secretary二等秘书 third secretary三等秘书 attach é,随员 commercial secretary商务参赞 cultural secretary文化参赞 commercial attaché,商务专员 cultural attach,é 文化专员 military attach,é 武官 naval attaché,海军武官 air attach,é 空军武官 consul-general总领事 consul领事 doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps外交使团团长roving ambassador巡回大使 ambassador-at-large无任所大使 special envoy特使 accredited to?向?派遣的

浅析中国新闻娱乐化现象

浅析中国新闻娱乐化现象 “摘要”:激烈的市场竞争使得新闻为争取更多的受众而走向了娱乐化的道路,这是传媒市场化、产业化的必然结果。新闻娱乐化现象有其存在的积极意义,但也确实存在着负面影响。所以对于新闻娱乐化的影响,我们很难下一个简单的结论,仁者见仁、智者见智,但一致认同的是新闻在娱乐化的道路上一定要把握住度。只有规避新闻娱乐化的负面影响才能更好地推动我国新闻事业的发展。 “关键词”:新闻娱乐化现象 朝鲜领导人金正日逝世消息传出当天,台湾华视主播梁芳瑜扮“梁春姬”模仿朝鲜主播李春姬,以朝鲜语、国语交杂播报新闻,还唱歌自嘲是“大肠头”。新闻播出后网络一片骂声,“新闻娱乐化”这一陈旧的话题又再一次引起人们的热议。 一、何为新闻娱乐化? 对于“新闻娱乐化”的概念,目前学界并没有一个标准的定义。西方媒介分析家本·巴路迪肯用“信息娱乐”(infotainment)来表述新闻与娱乐合流的趋势——新闻如同轻度娱乐以追求轰动效应,即所谓新闻娱乐化。复旦大学著名新闻学教授李良荣认为:“新闻的娱乐化是指犯罪新闻、名人的风流轶事、两性纠葛。”而另一位学者林辉对新闻娱乐化的表述则受到更多人的认可。林辉认为,新闻娱乐化“一方面,最突出的表现是软新闻的流行,即减少严肃新闻的比例,将名人趣事、日常事件及带煽情性、刺激性的犯罪新闻、暴力事件、灾害事件、体育新闻、花边新闻等软性内容作为新闻的重点;另一方面,在内容和形式上都尽力使硬新闻软化。” 我国的新闻娱乐化之风从文娱、体育类新闻发端,现已蔓延至社会新闻、时政新闻、经济新闻、科学新闻等各个新闻领域,成为中国新闻传媒业界的宠儿。而这一现象的产生绝非偶然。 二、新闻娱乐化产生的原因 1受众需求。马斯洛的需求层次理论,把人的需求分为五个层次.最基本的需求是生理和安全需求,后面依次是社交、尊重和自我实现需求。这五种需求从显性到隐性依次过渡,随着一个需求得到满足.另一个需求的强度就自然地增大。中国现在生产力水平不断提高,人们逐渐进入生活安逸、物质丰富的时代,这也就意味着人们潜在的需求在增加。在各种压力之下,人们需要通过娱乐舒缓压力,释放心情。新闻娱乐化将严肃的硬新闻转化为富有个

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文翻译版-双语版)

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文版) 1.新中国People’s Republic of China 2.抗美援朝War to resist US aggression and aid Korea 3.好好学习,天天向上study hard and make progress every day 4.简体字simplified Chinese 5.五年计划five-year plan 6.全国人民代表大会National People’s Congress 7.粮票food coupon 8.公私合营public-private partnership 9.广交会Canton Fair 10.人民公社the people’s commune 11.妇女能顶半边天women hold up half the sky 12.归国华侨returned overseas Chinese 13.铁人王进喜Iron Man Wang Jinxi 14.铁饭碗iron rice bowl 15.学习雷锋learn from Lei Feng 16.东方红The East is Red 17.六五式军服65-style military uniforms 18.红宝书quotations from Chairman Mao 19.氢弹hydrogen bomb 20.知青educated youth 21.红旗渠The Red Flag Canal

22.两弹一星two bombs and one satellite 23.乒乓外交Ping-pong Diplomacy 24.一个中国原则one China policy 25.结婚三大件three popular must have items 26.兵马俑Terra-Cotta Warriors 27.珠穆朗玛峰(8848)height of Mount Qomolangma(8848 m) 28.粉碎四人帮Smash the gang of four 29.大包干all round contract system 30.改革开放the reform and opening-up policy 31.经济特区special economic zone 32.下海venture into business 33.中国日报CHINA DAILY 34.中国特色社会主义Socialism with Chinese Characteristics 35.春节联欢晚会Spring Festival Gala 36.身份证ID card 37.炒股investment in the stock market 38.女排精神The Spirit of the Chinese Women’s Volleyball Team 39.三北防护林Three-North Shelter Forestation Project 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute primary productive force 41.希望工程Project Hope 42.亚运会the 11th Asian Games

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

我国电视新闻报道娱乐化现象

浅析我国电视新闻报道娱乐化现象

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

浅析我国电视新闻报道娱乐化现象 勾晓斌200940119011 09播主二班 摘要:因为改革开放的逐渐深入,传媒领域的地位逐渐提高,媒体逐渐向市场靠拢,新闻市场化,传媒公司化,新闻娱乐化等现象已经成为一种自然和必然的现象。 关键词:新闻报道娱乐化;媒介;受众;受众心理 正文:首先,什么叫新闻娱乐化?到目前我国对新闻娱乐化还没有一个较为权威的定义。有人认为新闻娱乐化不单单指新闻本身娱乐性内容所占的比重越来越大,各种新闻都竭力用娱乐性来包装。有人认为新闻娱乐化不过是新闻的一种新的叙述方式。这些说法都有其合理性,但都是片面的。我认为新闻娱乐化可以从内容与形式两个方面看:一是在内容上偏向软新闻或尽力使硬性新闻软化,其表征是减少严肃新闻的比例,将名人趣事、日常事件及带煽情性、刺激性的犯罪新闻、暴力事件、灾害事件、体育新闻、花边新闻等软性内容作为新闻的重点,竭力从严肃的政治、经济变动中挖掘其娱乐价值;二是在表现形式上,强调故事性、情节性,从最初强调硬新闻写作中适度加入人情味因素,加强贴近性,衍变为一味片面追求趣味性和吸引力,强化事件的戏剧悬念或煽情、刺激的方面,走新闻故事化、新闻文学化道路。 新闻娱乐化的现象有五点重要表现:一是具误导性和煽情化;二是极力追求情节化;三是新闻报道“星”闻化;四是悲剧事件幽默化;五是舆论导向功能淡化。 一是具误导性和煽情化:为了刺激受众的视觉与听觉,在标题上下足功夫,语不惊人誓不休。比如:《家辉艳福不浅》、《赵薇还想吻刘德华》、《家辉艳福不浅》等等。误导与煽情的效果扩大了,

中国日报双语版2015-08-08

【Highlights】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 >Ivy League hot for Chinese 美大学受中国游客青睐 >Late PM in child-sex scandal 英前首相被指性侵儿童 >UK math paper too hard 苏格兰数学题难哭考生 >Vanity Fair's best-dressed 名利场'2015最佳着装出炉、泰勒·斯威夫特上榜列第2 >Cake made of gorilla feces 猩猩粪便蛋糕:非洲风味 >New 'bubble nails' craze 泡泡美甲成最新潮流(图) 【Top News】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 Wei Jianxing, former head of the Central Commission forDiscipline Inspection of the Communist Party of China (CPC), diedof illness in Beijing at 8:00 am on Friday, according to astatement from the CPC Central Committee. Wei, 85, was praised inthe statement as an excellent Party member, a time-tested and loyalcommunist soldier, a proletarian revolutionist, statesman and anoutstanding leader of the Party and the State. 中共中央发消息称,中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,无产阶级革命家、政治家,党和国家的卓越领导人,中央纪律检查委员会原书记尉健行同志,因病医治无效,于7日上午8时在北京逝世。享年85岁。 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 Beijing has most wealthy single people earning more thanRMB50,000 a month, followed by Shenzhen, Shanghai and Guangzhou,according to a survey by one of China's leading matchmakingwebsites https://www.360docs.net/doc/9618894418.html, with 80m users. Most wealthy single men work inthe manufacturing, Internet and financial industries while wealthysingle women work in finance and education, the survey revealed.More than half said they were "waiting for true love", while 22.9%said that they were too busy to date. 中国领先相亲网站之一珍爱网对8000万会员进行的调查显示,月收入在5万以上的单身贵族中,北京所占的人数最多,其次是深圳、上海和广州。调查显示,男性单身贵族多从事制

相关文档
最新文档