【译之灵每日翻译】中国拟发“全面禁烟”令

【译之灵每日翻译】中国拟发“全面禁烟”令
【译之灵每日翻译】中国拟发“全面禁烟”令

【译之灵每日翻译】中国拟发“全面禁烟”令

【口译培训】卫生计生委日前起草了《公共场所控制吸烟条例(送审稿)》,向社会公开征求意见。送审稿规定,新闻出版广电总局负责对电影、电视剧及其他节目中的吸烟镜头进行监督管理,违者最高罚款3万元。

China is mulling a ban on all forms of tobacco advertising, sponsorship and promotion of tobacco products, according to a draft regulation on Monday.

此次公开征求意见的控烟条例明确,所有室内公共场所一律禁止吸烟;outdoor seating areas and venues of stadiums and fitness centers、公共交通工具的室外等候区域等也全面禁止吸烟。

送审稿还规定,新闻出版广电总局负责对电影、电视剧及其他节目中的吸烟镜头进行监督管理,违者最高罚款3万元。

与吸烟有关的拓展词汇:

carpet smoking ban 全面禁烟

tobacco advertising 烟草广告

filter-tipped cigarette 过滤嘴香烟

cigar 雪茄

pipe tobacco 烟丝

World No-Tobacco Day 世界无烟日

passive smoking/second hand smoking 被动吸烟/二手烟

quit smoking 戒烟

heavy smoker 重烟民

chain smoker 连续吸烟的人/老烟鬼

accidental fires 意外火灾

cigarette end/butt 香烟头/烟蒂

Nicotine 尼古丁

puff 一吸;一口(He took a puff at his cigarette. 他吸了一口香烟。)

请结合文意翻译以下词组及句子:

1、所有室内公共场所一律禁止吸烟

2、outdoor seating areas and venues of stadiums and fitness centers

3、公共交通工具的室外等候区域

4、电影、电视剧及其他节目中的吸烟镜头

5、China is mulling a ban on all forms of tobacco advertising, sponsorship and promotion of tobacco products, according to a draft regulation on Monday.

---------------------------参考答案-------------------------------

1、所有室内公共场所一律禁止吸烟smoking is banned in all kinds of indoor public places

2、outdoor seating areas and venues of stadiums and fitness centers 体育、健身场馆的室外观众座席、赛场区域

3、公共交通工具的室外等候区域outdoor waiting areas of public transportation

4、电影、电视剧及其他节目中的吸烟镜头smoking scenes in films and TV shows

5、China is mulling a ban on all forms of tobacco advertising, sponsorship and promotion of tobacco products, according to a draft regulation on Monday.据周一发布的一份条例草案规定,中国拟全面禁止任何形式的烟草广告、赞助活动以及烟草产品促销。

我们公司全面禁烟的想法

我们公司全面禁烟,当然我说的全面其实不全面。因为我们的老总就是一个烟鬼,你懂得,这就是只许州官放火不许百姓点灯。公司也算是重工业,男女的比例自然相差极大,这样吸烟的人自然也很多,却是个个敢怒不敢言。后果是大家都一窝蜂地跑到厕所抽烟。办公室的厕所方寸之地,自然无人敢在此招摇;车间员工的厕所则是热闹异常,繁华如三江东流水。只要是上班时间,去厕所你永远不会感到寂寞,常有三三两两的结伴去厕所,所以一到厕所你会看到,有人站着,有人蹲着。实在让人感叹,方寸天地,大有作为。自然你不是来到咸亨酒店,站着的自然也不是喝酒的孔乙己们,蹲着的也不是长衫客。站着的人吞云吐雾,聊的话题涉及广泛,从卡扎菲到到小悦悦,由猪肉价频频上扬到工资执著的原地踏步。蹲着的人一边加入聊天的队伍,一边还制造这声音和气味。也许你觉得滑稽,但是却给人一种错觉,仿佛这一天的工作时间里,那段厕所时光其实最和谐。 我曾跟同事说我的建议,既然屡禁不止,何不变堵为疏,开辟一个吸烟室,不也算是人性化的考虑,毕竟公司有着为数众多的基层工作人员从事着体力劳动。我的想法自然招来一片嘲笑声,说我的想法好傻好天真。 说到厕所,记得看到一篇文字,感叹厕所标志及称呼的变化,男女厕所之分原来图标是一个简单小人,及穿裙子的小人。到后来变成了一个烟斗及一朵鲜花。而称呼也是从厕所到洗手间,再到听雨楼,让人摸不着头脑。其实我对这个一点都不忧虑,不管怎么变化,厕所是确确实实的存在的。鼻子下面一张嘴,问问就是了。 我在外面出差,最让我头痛的不是吃不好住不好,而是找不到厕所,人毕竟不是狗,有一面墙就足够了。我去一处景点,稍微偏僻一点的就立一个此处不可小便的标识牌,常常觉得大煞风景。仔细想想,怪得了谁,人有三急,第一便是如厕的问题。如果给大众一道选择题,是尿裤子,还是找个偏僻的地方不绅士地解决,我想答案脚趾头想想就能知道。人急了,厕所比厨房更有诱惑力。人饿了一两顿不吃饭一样能坚持下来,如果尿急,你憋两个小时试试。前些天看新闻,东北地区一家饭店的厕所里,因为争个蹲位,两伙人大打出手,一时酒瓶与骂声齐飞,脸皮共猪肝一色。所以范伟说,我要上厕所,蹲位被你占了,你就比我幸福。 由一个人的手,能看到他的的艰辛。管窥虽见一斑,可并不偏颇,所以卫生检查喜欢看看那些角落是否处理好。有人说由一个城市的厕所可以看到它的文明程度,我觉得很有道理。自然免费的厕所更好,但是我们更希望厕所里干净卫生。话说日本的某些地方,厕所马桶干净得可以舀出来喝,我想这个不宜推广,毕竟大家都跑到厕所去喝水了,我们去哪里方便呢,况且喝水工具还要自备。郑州前些年所有的公共厕所都开始免费,并说这是向文明城市迈了一大步。我并不觉得,我觉得多建几个厕所,远比不收费来得有实际意义。我出差去了一些城市,厕所最多应该是云南的曲靖市,虽然全部都是收费,依然觉得它很文明。 还是说厕所,在一些车站的厕所,蹲位前面连个挡板都没有,虽然脱了裤子都大同小异,但是还没达到相看两不厌的地步。更不堪的是左右挡板都没有,在一些大的车站里,走进厕所放眼一望,黑压压的一片,都母鸡下蛋似的在那蹲着,实在是蔚为壮观。昆明为了缓解市区的交通压力,整合了市内的车站,全部搬迁到郊区,让我每次倒车都倍觉苦恼。但是新车站人性化总体很不给力,在新车站的公交站里,厕所很田园,风光不与别处同,脚下是两块木

中国菜名标准英文翻译

中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines 鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2.菜品分类Types of Courses 凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类Soups 副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages 1. 国酒Chinese Wines 2. 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化Chinese Wine Culture

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

中国翻译理论

严复,中国介绍近代思想的第一人,翻译“第一国手” 信、达、雅——中国传统翻译思想的纲领:信“Faithfulness”——忠实原文,达“Expressiveness”——语言通顺畅达,雅“Elegance”——文字古雅.信为本,雅为表,达是两者的纽带 林纾翻译理论: 1、“存旨”论:“神会、步境、怡神”; 2、“文心”论:要讲究“文之枢纽”文章的“纲领”文章的“开场、伏脉、接笋、结穴”; 3、“支点”论:在翻译某个作家的作品的时候,总是努力在中国古代文学中寻找与之对应的作家; 4、“足音”论:虽不审西文,然日闻其口译,却能区别其文章之流派,如辨家人只足音。 近代西学翻译思想 (1)明末清初的科技翻译高潮 代表人物:徐光启,李之藻 翻译特点:翻译方式为外国人主译,华士润色;或中外合译;少见国人主译之书籍 (2)清末民初的西学翻译高潮 A. 洋务时期的翻译贡献:科学技术术语的统一 B.维新时期的翻译贡献:①译名的统一;②东学西渐 代表人物:马建忠梁启超严复林纾 马建忠:杰出的语言学家,著名的翻译家和翻译评论家,早期资产阶级维新思想家,著有《马氏文通》 贡献:“善译”说 梁启超:近代资产阶级维新思想家,著名史学家,被中国学术界奉为“鸿儒” 他的翻译思想:A “翻译强国”思想译书三义:择当译之本,定公译之例,养能译之才; B “翻译文体革命思想”:提倡“通俗语体”; C翻译小说理论的影响 D 翻译文学与佛典的关系,科学地提出了佛经翻译的三个时期 瞿秋白:佛经的翻译是中国第一次用自己最简单的言语去翻译印度日耳曼族之中最复杂的一种言语——梵文。 事实上开创了白话的运用。 胡适:开创一种文学新体;解放了最缺乏想象力的中国古文学;中国浪漫主义文学受其影响;佛经往往带着小说或戏曲的形成。 The features of traditional Chinese translation theories (1)The Confucianism(儒学) is obvious (2) It puts emphasis on practice skills (3)It closely relates with classical Chinese esthetics “五四”新文学时期的翻译思想: ⑴关于“直译与意译”; ⑵关于“信与顺”; ⑶关于“形似与神似”. 鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。瞿秋白的“绝对正确,绝对白话”和“信顺统一”的思想,郭沫若的“创作论”的翻译思想。成仿吾的“批评的建设”和“建设的批评”的文艺翻译批评思想即诗歌翻译思想。 中国传统译论的特点: (1)、以中和为美 ,讲求和谐; (2)、尚化实为虚 ,讲求含蓄; (3)、重感性体悟 ,讲求综合 鲁迅主要理论贡献: 1. “易解、丰姿”双标准论, “移情、益智”双功能说; 2.“宁信而不顺”的翻译思想; 3.“重译”和“复译”的思想; 4.翻译批评:“剜烂苹果”的思想; 5.“翻译应与创作并重”的思想. 《狂人日记》——文学史上的第一篇真正意义的白话小说。 瞿秋白翻译思想: 1 、关于大众化原则“绝对正确,绝对白话”的思想; 2、关于翻译与中国现代语言建设的思想郭沫若翻译理论和思想:整个翻译思想的灵魂--创作论. 1、翻译家不是鹦鹉名士; 2、好的翻译等于创作; 3、风韵译; 4、共鸣说; 5、生活体验论; 6、译文同样应该是一件艺术品 成仿吾翻译理论和思想: 1. 文艺批评:翻译批评思想; 2. 诗歌翻译理论与思想; 3. 马克思主义著作翻译:“准确性、鲜明性、生动性 “顺”派

中国近现代著名翻译家

中国近现代著名翻译家 1、林纾,字琴南。1852年生。福建闽县人。清末民国初年学者、翻译家、光绪举人。曾任教京师大学堂。因不懂外文曾借助他人口译,用古文翻译欧美等国小说180余种,其中以小仲马《巴黎茶花女遗事》、司各德《撒克逊劫后英雄略》等最为有名,译笔流畅,对文学界有较大影响。专译欧美小说,收入《说部丛书》出版,先后译介了司各脱、迭更斯、美国欧文斯吐话(今译斯陀) 等作家的名作。清末民初,“林译小说”风靡于世。他能诗、工画,并曾从事小说,戏曲创作。著有《畏庐文集》、《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记等多种。1924年10月9日逝世。 林琴南又与魏易、王庆骥、王庆通、陈家麟等人合作,翻译了英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品一百八十余部,其中世界文学名著有四十多部。有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各德的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)等。 由于林琴南不懂外文,无法选择作品翻译,林琴南说:“鄙人不解西文,但能笔述,既有讹错,均出不知。” 林琴南的翻译小说无异于开启了一扇通向世界的窗户,让晚清的中国人从这里瞥见了西方的文化与人生。林译小说滋养了新文学的一代人,很多现代作家对西方文学的兴趣,就是从读林译小说开始的。

周作人在《关于鲁迅》里介绍鲁迅所受晚清文化维新的影响时说,在南京求学时,鲁迅就注意林琴南的译书,在《巴黎茶花女遗事》出版后,也都陆续收罗。至于周作人自己,在《我学国文经验》里说:“严几道的天演论,林琴南的茶花女,梁任公的十五小豪杰,可以说是三派的代表。我那时的国文时间实际上便都用在看这些东西上面,而三者之中尤其是以林译小说最喜看,从茶花女起,至黑太子南征录止,这其间所出的小说几乎没有一册不买来读过。”韩迪原在《近代翻译史话》说:“当时确实有不少人因读林译小说,才接触到西洋文学”。韩迪原对林琴南还有一个很中肯的评语,她说:“因为那时国人对整个西洋文明毫无认识,必得用东方已有的事物,去‘附会’西方的观念,像林译所用的方式,才能达到早期沟通东西文化的任务。”林琴南“还打破旧中国小说的章回体,使中国的文学形成向前迈一大步。” 胡适曾说:“古文不曾做过长篇小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇小说。古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文与迭更司的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦茵小传》等书。古文的应用自司马迁以来,从没有这种大的成绩。” 2、严复,原名宗光,近代资产阶级启蒙思想家,翻译家。1871年(同治十年)毕业于福州船政学堂。1877年(光绪三年)派赴英国格林尼治海军大学学习,其间广泛接触西方资产阶级自然科学和社会政治学说。1879年回国,任福州船政学堂教习。次年任天津北洋水师学堂总教习,后升任总办。甲午战争后,深感国势日危,先后发

公共场所是否应该全面禁烟的辩论

公共场所是否应该全面禁烟的辩论常言道“饭后一根烟,快活赛神仙”。在我国,烟草多年来一直保持着七个“世界第一”:烟叶种植面积第一;烟叶收购量第一;卷烟产量第一;卷烟消费量第一;吸烟人数世界第一;烟草利税第一;死于吸烟相关疾病人数第一。据卫生部公布的数据显示,我国目前烟民已达3.5亿,“被动”烟民5.4亿,其中15岁以下儿童有1.8亿。进入2000年以来,中国每年死于吸烟相关疾病约100万人,是全球死亡人数的五分之一。一根小小的香烟给全世界乃至全人类带来了历史性的难题,这么多触目惊心的世界第一使得禁烟问题备受关注。 正方观点:公共场所应该全面禁烟 辩手一观点:公共场所应当全面禁烟,原因是,接触烟草烟雾会导致死亡疾病和残疾,并且各国的宪法和世界卫生组织人权公约、妇女儿童权利公约等均指出,人们应当享有能获得的最高水平的健康(烟草控制框架公约,及其第八条的实施准则); 辩手二观点:科学证据明确确定烟草烟雾没有安全水平,唯一能避免接触烟草烟雾危害的方案是公共场所全面禁烟《防止二手烟暴露政策建议》; 辩手三观点:公共场所禁止吸烟能极大的降低火灾隐患。 反方观点:公共场所不应该全面禁烟 辩手一观点:不符合我国科学发展观的“以人为本”原则。 1、以吸烟者为本,就说侵犯了吸烟者的自主选择权。 2、以非吸烟者为本,就说吸烟的人是肯定要吸得,如果在公共场所禁烟的话, 必然导致他们在一些非公共的场所吸烟,容易引发火灾等安全隐患。 辩手二观点:公共场所禁烟不能绝对禁烟。既然是公共场所就要对所有人开放,吸烟者也欢迎,可在公共场所较偏僻的地方设立吸烟室。这样为吸烟者提供场所,对非依赖性人群有益。 辩手三观点:全面禁烟只是一纸空文,法律毫无执行力。当一个法律只停留在立法阶段的时候,当世界无烟日的时候在禁烟牌前依然炊烟袅袅生起的时候,还不把有限的公共资源用于教育感化中,却无端的浪费立法资源,可悲可叹。 总而言之,我认为公共场所不能全面禁烟,应该考虑烟民的权利,为他们创造一个狭小的空间供他们吸烟,同时避免大众受“二手烟”的影响。

辩题分析:各国政府不应该全面禁烟

辩题分析:各国政府不应该全面禁烟 【基本概念】 政府:是一个国家的统治机构,为维护和实现特定的公共利益,以暴力为后盾的政治统治和社会管理组织。广义的政府是指国家的立法机关,行政机关和司法机关等公共机关的总合,代表着社会公共权力。 应该:表示情理上必然或必须如此。 全面:各个方面的总和。 禁:禁止,不准许、不许可。 【概念拓展】 政府的特点:①从行为目标看,政府行为一般以公共利益为服务为目标,在阶级社会里,它以统治阶级的利益为服务目标;②从行为领域看,政府行为主要发生在公共领域;③从行为方式看,政府行为一般以强制手段(国家暴力)为后盾,具有凌驾于其他一切社会组织之上的权威性和强制力;④从组织体系看,政府机构具有整体性,它由执行不同职能的机关,按照一定的原则和程序结成严密的系统,彼此之间各有分工,各司其职,各负其责。 有限政府:是指政府自身在规模、职能、权力和行为方式上受到法律和社会的严格限制和有效制约。法治的最重要的政治职能就是铲除无限政府,确立和维持一个在权力、作用和规模上都受到严格的法律限制的“有限的政府”。 公共利益:是与私人利益相对的概念。公共利益应当依法界定,寻求公共利益和个体利益之间的有效平衡点,兼顾公共利益与私人利益,这正是“宪法精神”。 基本人权:《公民权利和政治权利国际公约》规定了公民个人所应享有的权利和基本自由。主要包括:生命、自由和人身安全的权利,私生活不受任意干涉的自由,……。该公约目前有149个缔约国,中国也是其一。(《世界人权宣言》第十二条:任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉,他的荣誉和名誉不得加以攻击。人人有权享受法律保护,以免受这种干涉或攻击。) 私生活:就是涉及个人行为,不属于社会活动范围的私人活动。 应该:①必须为之(于情);②可以为之(于法)。不单单是一种对健康生活方式的价值取向,更是一种对民主与法治精神的价值判断。 全面:与“局部”对立。我方应强调“公共场所”与“私人场所”的区别。对方可能会把“全面”解释为“种植、生产、流通、销售、消费等各个环节” 禁:是对某种行动的限制。是一种外部强制力量。对与政府而言,就是以立法的形式予以明确禁止,并以强制手段付诸实施。 【辩题分析】 1、政府要禁止任何一种行为,只有通过立法并予执行(行政、司法)这一途径。本辩题的核心是各国政府能否针对吸烟这一 行为进行“立法”,予以“全面禁止”。 2、政府的自身性质,决定了其职权范围(有限政府)。它应该以为公共利益服务为目标,其行为应被局限在公共领域。对不 影响到他人的纯私人生活方式,政府无权干涉。 3、公共场所的吸烟行为,由于会影响到公共利益,政府有权管辖,考虑到吸烟的危害(尤其是对不吸烟者的危害),应该通 过立法予以禁止。 4、纯私人场所的个人吸烟行为,由于不涉及公共利益,属于基本人权中的“私生活”范畴,政府无立法管辖权。不能够管、 不可以管,何谈“应该”? 5、有情可原≠有法可依。不能把“我是为了你好”,作为立法干涉他人生活方式的理由。法律有其局限性。例如油炸食品、 高脂高糖的月饼、暴饮暴食、缺乏运动、不爱卫生、穿高跟鞋等,能立法禁止吗? 6、解决吸烟陋习问题,单纯依赖法律不可行。应该宣传、教育、引导、政策、科研等多管齐下。例如:吸烟危害教育、影 视作品控烟、杜绝公款购烟、烟草税收政策、研发安全香烟等。 7、本辩题不是谈论“吸烟是否危害健康”。吸烟有害健康已是世界共识,包括各国政府和我方。强调“吸烟有害健康”于 本辩论无任何直接的实际意义。但需明确:烟草的危害程度没有达到毒品的程度,所以烟草不是毒品,不可类比。 【立论角度】 1、政府立法管辖权问题。这是现代有限政府的基本特征,是保证基本人权的必要条件。 2、有情可原≠有法可依。这是法制社会的理性判断原则。法律有其局限性。 3、多管齐下,综合解决。道德教化、政策引导、行为约束、科研进步…… 4、各国政府控烟的实证。仅有公共场所禁烟法规,且其出发点仅是为保护非烟民,未见为烟民健康而制定全面禁烟法的; 中国政府允许吸烟现象的存在,这是对人权的尊重,还是对自残的放纵?…… 【对方立场】 1、危害健康。驳:认可,但不能夸大。对非烟民的危害,立法禁止。对烟民的危害,无法立法,应综合解决。 2、社会发展。驳:社会的进步与发展不是依赖政府,更不是依赖法律的约束,是人民推动的。且终极点是“没有政府”! 3、眼前利益。驳:回避为了就业、税收等因素。维护烟民的私生活权益,就是在维护基本人权,是事关民主的大利益! 4、引发火灾。驳:类比烟火礼花、煤矿采煤等。不能因噎废食,可区域管控,如加油站。 5、不良引导。驳:所以要宣传教育,正确引导啊!强调综合解决,不是一禁了之。 6、文明卫生。驳:烟头乱扔→禁烟;废纸乱扔→禁纸?提高民众文明素质的治本之方,才是关键。

全国小吃英文翻译大全

全国小吃英文翻译大全 何军4小时前 中式早點: 烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 饭类: 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油 饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭 Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee 面类:

馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面 Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鴨肉面Duck with noodles 鱔魚 面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle 汤类: 鱼丸汤Fish ball soup 貢丸汤Meat ball soup 蛋花汤 Egg & vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup 牡蛎汤 Oyster soup 紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤 Sweet & sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤 Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 鱿鱼 汤Squid soup 花枝羹Squid thick soup 甜点: 爱玉Vegetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃 Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers 双胞胎

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

教育部要中小学全面禁烟 禁教师当学生面吸烟

教育部要中小学全面禁烟禁教师当学生面吸烟 2010年07月14日02:38新京报郭少峰我要评论(0) 字号:T|T [导读]《无烟学校参考标准》规定:任何人(包括外来人员)都不得在校园内指定吸烟区以外区域吸烟;教师不在学生面前吸烟,不接受学生敬烟,不向学生递烟。 本报讯(记者郭少峰)教师不得在学生面前吸烟,并要做到相互之间不敬烟,不劝烟,发现学生吸烟,及时劝阻和教育。中小学和托幼机构室内及校园内全面禁烟。教育部办公厅和卫生部办公厅日前联合发布了《关于进一步加强学校控烟工作的意见》。 《意见》要求,教师在学校的禁烟活动中应以身作则、带头戒烟,通过自身的戒烟,教育、带动学生自觉抵制烟草的诱惑。学校应积极倡导和帮助吸烟的教职员工戒烟,摒弃不健康的生活方式。 中职和中小学校及托幼机构室内及校园应全面禁烟,高等学校教学区、办公区、图书馆等场所室内应全面禁烟。各级各类学校校园内主要区域应设置醒目的禁烟标志,校园内不得张贴或设置烟草广告或变相烟草广告并禁止出售烟草制品。 《意见》提出,各级各类学校应将控烟宣传教育纳入学校健康教育计划,通过课堂教学、讲座、班会、同伴教育、知识竞赛、板报等多种形式向师生传授烟草危害、不尝试吸烟、劝阻他人吸烟、拒绝吸二手烟等控烟核心知识和技能。 ■ 专家说法:“一进学校门就不能吸烟” 针对两部委联合下发的《意见》,国际烟草控制框架公约协议NGO观察员吴宜群昨日表示,对教师提出这样的要求就是要动员他们戒烟。尽管抽烟是自由,但老师抽烟的话就无法劝学生,学生可能会问,“你自己就抽烟,怎么让我戒烟?” 目前我国吸烟人数超过3亿,遭受被动吸烟危害的人数高达5.4亿,其中15岁以下儿童有1.8亿,每年约有100万人死于吸烟导致的疾病。吴宜群说,控烟很大的重点就是要阻断吸烟的队伍,不要让青年人吸烟。 《意见》要求,中小学和托幼机构室内及校园内全面禁烟。吴宜群认为,这是很大的进步,做到了跟控烟公约精神相一致。因为之前一些中小学还做不到完全禁烟,中小学和托幼机构的一切场所,包括操场都要禁烟,要做到一进学校门就不能吸烟。

美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版)

美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版) 中西餐终于有了统一翻译标准。昨日,北京市政府外事办消息,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。 《美食译苑——中文菜单英文译法》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。 此次参加翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。 “童子鸡”译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),“红烧狮子头”译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“上面的译法都很可笑,外国人看了会一头雾水。”陈琳表示,在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会的激烈争议。陈琳介绍,翻译时,还考虑中国文化、国家政策法律、民族问题等。“东坡肘子、宫保鸡丁,翻译时,把历史人名保留了下来;乞丐鸡直接翻译,保留了一个故事;麻婆豆腐不能翻译成‘麻脸老太太做的豆腐’,这对妇女不尊重。”他称。 ☆目录 Table of Contents ·翻译的原则Principles of Translation ·中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类 Ablone 鱼翅类Shark’s Fins 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

辩题:公共场所是否应该全面禁烟(正方)

2013/10/13 稿汕头大学-13 生物辩论队备赛练手题?(不记得了)【前言:上传此文档是纪念大一的我们夜夜备战的日子,小Z难以忘记......... 和大家分享一下】 辩题:公共场所是否应该全面禁烟(正方) 谢谢主席。大家好。我方认为,公共场合应该全面禁烟。根据现有法规规定,全面禁烟是指在公共场合中禁止吸烟且不设置吸烟区。现在我将从三个方面阐述一下我方观点。 第一,全面禁烟能在最大程度上保障不吸烟者的身体健康。要知道,二手烟的毒性比一手烟高1-3 倍。公共场合是民众大量聚集、交流的地方,在这些地方吸烟是在强迫他人吸二手烟,这是对烟草非依赖人群权利的忽视,严重损害了非吸烟者的健康权。据中国疾病预防中心慢性病中心副主任姜垣表示,由于通风技术无法清除空气中的烟草颗粒,即使设置了吸烟区,二手烟的影响还是不能消除, 而没有分割的吸烟区更是形同虚设。所以部分禁烟不能完全消除二手烟的危害,全面禁烟才能保证非吸烟者避免二手烟的危害。 第二,公共场所全面禁烟更有利于避免青少年养成吸烟的不良习惯。青少年是一个处于敏感期且易受到外界影响的群体。中国疾控中心2008 年发布的一组数据:青少年现在的吸烟者约为1500 万人,而尝试吸烟者高达4000 万人。而青少年吸烟大多是因为好奇而去模仿周围的人吸烟。若是部分禁烟,当青少年看见人们聚集在吸烟区吸烟时,就容易产生吸烟欲望而尝试去吸烟。而在公共场所全面禁烟能给青少年营造良好的社会氛围,使其养成不吸烟的习惯,从源头降低烟民的数量,那我们何乐而不为呢? 第三,公共场合全面禁烟更有利于吸烟者的健康并且能提高戒烟的成功率。因为在公共场合全面禁烟的措施下,能够在最大程度上提醒人们不要带烟出去,使人们减少对烟草的依赖。比如,英国实行全面禁烟之后,烟草的销量下降了11%。据世界卫生组织统计,全世界每年死于与吸烟相关疾病的烟民达500万人,其中中国有100 万人,占全部死亡人数的12%,如果不加以控制,预计到2030 年这一比例将上升至33%。而如果在公共场合部分禁烟,在烟瘾的驱使下烟民还是可以不受限制地吸烟,唯有全面禁烟才能真正减少烟民的吸烟量。 综上所述,我方认为,公共场所应该全面禁烟。

中国传统文化英语翻译

元宵节: Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水:Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗:Iron Bowl 14.函授部:The Correspondence Department 15.集体舞:Group Dance 16.黄土高原:Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot 27.四人帮:Gang of Four 28.《诗经》:The Book of Songs 29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸:Acupuncture 35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁:radical 38.孟子:Mencius 39.亭/阁: Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药:gunpowder 42.农历:Lunar Calendar 43.印/玺:Seal/Stamp 44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera

中国翻译理论浅说-翻译八大家(DOC)

中国翻译理论浅说 —近代中国八大翻译家 1.严复的“信达雅” 2.鲁迅的直译 3.林语堂的美学 4.郭沫若的创作论 5.朱光潜的艺术论 6.傅雷的神似 7.钱钟书的化境 8.许渊冲的竞赛论 1 严复 信达雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 2 鲁迅 宁信而不顺(Rather be faithful than smooth.) ?Lu has translated & introduced 200 works by 100 authors from 14 countries, half of which are in Russian. ?The first period:(1903---1919) ?While he was in Japan.in 1903年凡尔纳的著名科幻小说《月界旅行》和雨果的《随见录》中的《哀尘》以及编译的《斯巴达之魂》。 ?In 1907,《红星佚史》cooperated with Zhouzuoren. ?In 1909,《域外小说集》 ?“以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”的思想 ?鲁迅先生主张翻译“以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”。反对顺而不信。鲁迅所主张的“宁信而不顺”中的“不顺”,就是在翻译时,“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”,而“其中一部分,将从不顺而成为顺,有一部分,则因为到底不顺而被淘汰,被踢开。” ?鲁迅在20世纪30年代就提出了异化的翻译理论, ?其实,韦努蒂早在1986年在其发表于Criticism28(Spring)的一篇名为

“TheTranslator’Invisibil时”的论文中已经明确提出了“异化翻译” 的概念(参见Robinson,1997:97).但这个概念真正产生国际影响是在其名作The Translator’s Invisibility--A History of Translation 于1995年出版之后。另外,补充一点,我国传统译论中虽然没有明确、具体的“异化翻译”概念或提法,但其中并不缺乏“异化翻译”思想。追溯起来,唐玄奘的“五不翻”之说已经有明显的“异化翻译”思想雏形。 玄奘可以说是世界上第一个对“异化翻译”进行归纳和理论总结的入。宋初高僧赞宁的“六例”说(详见王宏印,2003:78—91;陈福康,2000:38--42),则“大大地推进了玄奘的‘五不翻’理论”(王宏印,2003:80),可以说,赞宁发展了玄奘的古典“异化翻译”思想。鲁迅的“宁信而不顺” 之说(详见王秉钦:2004:1 10—127)在现代意义上与“异化翻译”理论有诸多类似。概括起来,我国传统译论中的异化翻译思想有如下内涵:1)作为翻译方法,其内容包括a)音译,b)直译,c)保存句法形式;2)作为文化策略,其内容包括a)保证佛典的准确、庄严和神秘,b)丰富汉语语汇,引进新的表达法;c)医治国人“脑筋糊涂”的毛病(即“改造国民性”);3)作为文化理念,它含有一的文化“精英主义”意识(参看本文注释2)。 ?其实鲁迅的“异化翻译”思想中也含有一定的文化“精英主义”意识,如,他在“关于翻译的通信”(1931)中将中国的译文读者分为三类.并主张对不同的读者要有不同的译文:“甲,有很受了教育的;乙,有略能识字的; 丙,有识字无几的。而其中的丙,则在‘读者’范围之外…… ?至于供给甲类的读者的译本,无论什么,我是主张‘宁信 ?而不顺’的……我还以为即使为乙类读者而译的书,也应 ?该时常加些新的字眼,新的语法在里面,但自然不宜太多,以偶尔遇见,而想一想,或问一问就能懂得为度。必须这样,群众的言语才能丰富起来”。 鲁迅的主张是正确的。但其中还是难免有些文化“精英主义”意识,即异化翻译的读者主要是少数文化精英。这与韦努蒂异化翻译理论中的文化“精英主义”意识有些类似。但韦努蒂比较极端.而鲁迅则灵活、现实得多,因为他完全注意到了“乙类”读者的重要性。

禁烟辩论

禁烟辩论.txt如果青春的时光在闲散中度过,那么回忆岁月将是一场凄凉的悲剧。杂草多的地方庄稼少,空话多的地方智慧少。即使路上没有花朵,我仍可以欣赏荒芜。题: (正方)各国政府应该全面禁烟(北京首都师范大学) (反方)各国政府不应该全面禁烟(新加坡南洋理工大学) 1. 正方三:我想指出对方辩友刚才告诉我们吸烟会到来灵感。按照这种逻辑,在没有香烟之前,汉唐的贤人、先秦诸子就没有灵感了吗?(掌声)如果按照对方辩友的观点,今天我们在辩论场上同样需要有灵感,难道需要我们每个人都叼一支香烟吗?(掌声) 2. 反方三:再者,部分禁烟通过逐步的过程就能变成全面的禁烟吗?部分禁烟无论范围多广都是在允许吸烟的前提下,在哪儿吸的问题,而全面禁烟根本是允许吸还是不允许吸的问题,两者有着完全不同的立法前提,是质不同不是量不同,怎么可能顺理成章地过渡?对方辩友念念不忘的新加坡,但你们是只知其一不知其二,新加坡环境卫生署总监王南之明确指出,禁烟法令不是针对吸烟者而是保护非吸烟者,新加坡的法律是有准确立法依据的,可不是像对方辩友那么想当然。(掌声)北京国际烟草健康大会文告说,为建立全面、长期的国际策略,大会将签署控制烟草国际公约,是控制呀!对方辩友,控制是全面禁止吗?看来,在严肃的法律面前,聚集北京的专家们可要比对方辩友理性多了。对方今天为了全面禁烟什么都敢想,就是不想想法律能不能办得到,这种不顾法制尊严的热情可能合情理,却一定不合法理。把你们的热情用来进行全民戒烟教育的话不是两全其美了吗?既合情理又合法理,就像十几年前的中国人口问题,是越生的越穷、越穷的越生,害己害人、害社会害国家,难道因为害己害人,你就建议中国政府全面禁止生孩子?(笑声)不!中国采取广泛的社会教育和宣传手段,提倡移风易俗改变传统观念,终于成功地抑制了人口的飞速增长。这告诉我们,当旧观念依然存在时,应该加强社会教化,提高国民素质,而不能过分依赖法律的权威性,因为旧观念不改变,出发点再好的法律也只能教导人们发明与之对抗的种种途径。所以我们说:社会进步、观念更新,才是解决吸烟问题的根本,因为它能从社会倡导中使人民洁身自好并言传身教。谢谢各位!(掌声) 3. 正方四:对方同学提到安全香烟,那么我请对方同学告诉我们有哪一个禁止吸烟的牌子后面写着:括号,安全香烟除外呢? 反方三:请问你们的全面禁烟是不是也要加个括号,安全香烟除外呢? 正方一:对方辩友告诉我们安全香烟即将问世,那么也就是说安全毒品安全武器也有可能出世了?我真要替世界人民谢谢对方辩友了!(掌声)

相关文档
最新文档