语料库翻译学_问题与展望_龙绍赟

合集下载

教师成为行动研究者的可能——兼举基础教育外语教师专业自主能力发展方法

教师成为行动研究者的可能——兼举基础教育外语教师专业自主能力发展方法
础教育 阶段 外语教 师为样板 , 对其 专业 自主 能力发展 方法进行 了亲 临其境 的实践指 导, 意在 激发他们 专业 自主能
力 发 展 的 自信 与 自觉 。 ‘
[ 关键词 ] 教师; 行动研究者; 专业自 主 发展能力; 自 信与自 觉; 基础教育外语教师; 教育专家 中 图分类 号 : C 4 5 1 文 献标识 码 : A 文章编 号 : l 6 7 2— 8 6 1 0 ( 2 0 1 3 ) 1 0— 0 0 9 1— 0 4
针对性提 出最适切 的改进 建议 , 而“ 使教 师工作获得 生命 力和 尊严。 ” L l 然而 , 教 师提 高 自 我 的激情与 决心 , 接受专 家指导的合作愿 意。 以及 自我积极思考 , 主动参与的热情等成其 为 内在充分条件 , 而校 方研 究气氛与相应 同伴 支持
该是行动研 究进行 的外在 必要 条件 , 所 以并 不是每 个教 师都 能成为研 究者, 这 只是 一种可能 。虽然如 此 , 但 作为反 思促进者与合作 者的教 育专家的亲临其境 的有意识地对研 究进行 指导 又使 这种 可能 多 了一份 可能。本文更 以基
目前 , 教师成 为研 究者 已然作 为一 个有号 召力 的 口号 , 和迅速地推进教学的技术 , 而且将 使教师工作 获得生命 力和 尊严” 。当然 , 还有很多教 师研究 的倡导者 都强 调改 变教 师 地位和树立教师职业 的尊 严 的必要性 。 J P i a g e t ( 1 9 8 2 ) 极 力 倡导教师参与教育 科学研 究 。他认 为 中小学教 师正 是 由于 脱离了科学研究才使 他们 失去 了像 医生、 律师、 科学 家和 大

语料库语言学对外语课堂教学的影响研究

语料库语言学对外语课堂教学的影响研究
p o l mst a i g it a d ln u g a h r o u er t n in o . h sa t l s a c e o o u e e t h n s a h n - r b e h t n ss n g a e t c esf c st i t t n T i r ce r e rh s h w c r sr f c e E h t c i g r l u a e h ae o i e p l t e e s u e d c a s—t a h n , sv s a fi f lrp e e tt n o e p e e t i ain t a o u n u s c s u e n E gi h l n a e o r sa l c n s e c i g i e at u e rs na o f h rs n t t h tc r s l g it si s d i n l g g h i t su o p i i s a u ta h n . ec g i Ke o d :c r u ; E gih ln a e t a h n ; E e t y W r s op s n l g g e c i g s au f c
布频率人手 ,对语言使用规律和模式进行研究 的语言科 学。 语料库语言学孕育着对 语言 观念和语 言描述 框架 的不 断更
新 ,是语言研究 方法 论 的一 个重大 突破 ,现 已经成为 语言

语料库翻译学研究内容

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学

1. 什么是语料库翻译学?

2. 语料库翻译学的理论基础?

3. 语料库翻译学的研究内容?

4. 什么是翻译共性?

根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。

第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。

基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。

基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。这些规范因时代或文化的差异而不同。利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。

语料库语言学视角下的语言教学研究

语料库语言学视角下的语言教学研究

语料库语言学视角下的语言教学研究

随着信息时代的到来,语言教学方式也在不断发展,很多新的技术和理念在教

学中得到了广泛的应用。语料库语言学是其中的一个重要分支,它在语言教学研究中的应用也越来越受到关注。本文将从语料库语言学的角度出发,探讨语言教学研究的现状、问题和未来发展方向。

一、语料库语言学的概念

语料库语言学是指以大规模语料库的自然语言样本为基础,运用语言学理论、

计算机技术和统计方法进行语言研究的一种语言学思想和研究方法。语料库语言学的出现,并不是一夜之间就形成的,而是在逐渐地从传统的语言研究中衍生而来的。其主要是运用计算机网络技术,并针对语言中的普遍现象进行系统的语料库建设,并以此为基础来派生新的语言分析方法和应用。

二、语言教学的发展现状

语言教学的发展方向不断地受到教育理念、方法和技术变革的影响,尤其是以

信息化教育为代表的一系列新技术的出现,更是使语言教学方法得到了极大的拓展和发展。比如在语音、图像、多媒体等方面的技术得到提升和使用的情况下,教学方法可以更加生动易懂,提高了教学效率。同时,在教学内容方面,课程不再仅仅建立在书本知识的基础上,而是更加强调实用性和语言语境,强调学生学习语言的适应性和能力。

三、语料库语言学在语言教学中的应用

语料库语言学研究方法多用于分析语言的语法、语义和用法等方面,而在语言

教学研究中的应用也相当丰富。在教学内容方面,语料库语言学的应用使得课程更加充实和科学,当语言教学需要支持的图书只有古老教科书和部分资料翻译时,无法满足学生的实际需求。此时,语料库语言学为语言教学的材料提供了直观的应用范围,将大量真实语言材料融合进语言学习的课堂中。

语料库翻译学讲习班语料库翻译学概论PPT课件

语料库翻译学讲习班语料库翻译学概论PPT课件

Shanghai Jiao Tong University
一、引言
我们天天都在看人民来信,怎么满足他们的愿望, 实现他们的要求呢?
We are reading letters from our people every
day and we are doing our best to satisfy
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
2.学科渊源: 语料库语言学:方法论 描写性译学:理论基础
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
1)语料库语言学
语料库语言学主张语言研究应以真实语料为 基础,描写语言使用的客观规律。
语料库语言学形成于20世纪50年代前期。
语料代表性以及语料选择的标准:
Federico Zanettin(2000:105)认为强调语料选择的代表性往往 会导致平行语料库收录的源语和目的语语料可比性的缺失,因为源 语和目的语语料在各自文化中的地位不同。
语料的标注:Cristina Monti等学者(2005)详细介绍了欧பைடு நூலகம்议会 口译语料库(EPIC)的标注,即:1)语言层次标注。2)副语言层 次标注。口译语料存在大量副语言特征,如停顿、沉默、填充词和 拼写错误等。EPIC对这些特征均作标注处理。3)超语言层次标注。

语料库翻译学课题与进展

语料库翻译学课题与进展

语料库翻译学课题与进展

一、本文概述

《语料库翻译学课题与进展》一文旨在全面梳理和探讨语料库翻译学领域的最新研究动态与发展趋势。随着信息技术的飞速发展和语料库规模的日益扩大,语料库翻译学在语言学和应用翻译领域中的重要性日益凸显。本文首先介绍了语料库翻译学的基本概念、研究范围及其对传统翻译理论的影响,接着重点分析了当前语料库翻译学的主要研究课题,包括语料库建设、翻译共性研究、机器翻译与语料库翻译学的结合等。在此基础上,文章还评述了近年来语料库翻译学的最新进展,如基于语料库的翻译教学研究、多语种语料库的构建与应用等。文章对语料库翻译学未来的发展趋势进行了展望,以期为相关领域的研究者和实践者提供有益的参考和启示。

二、语料库翻译学的主要课题

语料库翻译学作为一个新兴的研究领域,其课题丰富多样,涵盖了翻译理论、翻译实践、翻译教学和翻译技术等多个方面。以下是语料库翻译学的主要课题:

翻译等价与语料库研究:此课题旨在通过语料库分析,探究不同语言之间翻译等价的实现方式。通过对大量平行语料的分析,研究者

可以深入了解源语言和目标语言之间的对应关系,揭示翻译等价的内在规律。

翻译普遍性与语料库研究:此课题关注的是翻译过程中普遍存在的规律和模式。通过对大量翻译语料的统计分析,可以发现翻译过程中常见的词汇、短语和句子结构等,从而揭示翻译的普遍性特征。

翻译风格与语料库研究:此课题主要研究翻译作品的风格特征。通过对语料库中的翻译作品进行风格分析,可以揭示不同翻译家或翻译流派在翻译过程中的风格差异,为翻译风格的定量研究提供新的视角。

国内基于语料库的翻译研究的发展(1999-2010)

国内基于语料库的翻译研究的发展(1999-2010)
Ab t a t v rsn e te c r u —b s d t n lt n wa n rd c d t i ai e1 9 s t a r u e r a c sr c :E e i c h op s a e a s i si to u e oChn t 9 0 ,i h sa o s d g e ta — r ao nh
sr c in o o o a, e p c al r o e n s o l ie o i e r tn o u . tu to fc r r p s e ily mo e c nc r h u d be gv n t ntr e ig c r s p p K e or s: C r S;ta sai n; c r us— b s d ta sa in;r ve yW d OpU r n lto op a e r n lto e iw
a mi n e e ta n n es h lr . Asar s l,l re a u so o rbui n m eg d i hi ed. Th st e p — de c it r s mo g Chies c oa s e ut ag mo nt fc nti to se r e n t sf l i u h a
或者是译者在变译本中增加原作所无的内容也不能与原作对应0123n7不容忽这16种核心期刊分别为上海翻译中国翻泽中国科技翻译外语教学理论与实践iv放军外国语学院学报山东外语教学外国语文外国语外语教学外语教学与研究外语界外语学刊外语研究01语与外语教学现代外语外语电化教学

论语块理论与语篇能力提高之关系

论语块理论与语篇能力提高之关系

论语块理论与语篇能力提高之关系

本文在介绍语快理论的同时,重点论述语块与语篇能力提高之关系以及掌握语块对提高语篇能力的作用。并希望通过本文的探讨论述来提高日语学习者和教授者对语块的认知,将语块理论在日语的语言教学中有效利用,并充分发挥语块学的价值,以提高学习者的语篇能力。

标签:语块理论;语块教学;语篇能力;提高

前言

语块是语篇学习中的一个重要部分。语块教学在英语教学中广为利用,是因为这种方式的教学非常符合学生的认知规律,还能使语言更加地道、更加准确。用语块理论进行教学是提高学习者语言准确性、地道性和流利性的关键所在,是融词汇教学、语法教学与语用、语篇教学为一体的整体性教学,可全方位提高学习者的语言能力。那么,语块与语篇能力的提高之关系具体体现如何本文欲探讨并予以试论。

1.语块定义

对于语块,不同的学者使用了不同的术语,概括地说,语块是指由连续或非连续的两个以上的词组成的,作为一个整体来储存与使用的结构。语块不仅指连续性短语结构;也包括不连续的句子框架,还包括一些完整的句子。

2.语块是语言学习的基本单位

越来越多的研究者认为,词汇在语言使用中往往不是独立存在的,而是以语块的形式出现的。最早对语块进行研究的Becker(1975)发现,语言的记忆和存储、输出和使用不是以单个词为单位,而那些固定或半固定模式化的板块结构才是人类交际的最小单位。Lewis(1997)认为,语言不是由传统的语法与词汇组成,而是由多词的预制语块组成的。

说话者除使用语法规则生成句子外,很大程度上还是要依赖语块。例如:汉语的“散散步、消消食儿”用日语表示即为“腹ごなしに散歩してくる”。该句里的‘腹ごなし’中的‘ごなし’按语法解释是“接尾词”,是‘腹’+‘ごなし’复合而成的。学习者若按语法方式理解,首先考虑的是复合词的接续法,怎样接续,然后才能组合成词,最后翻译成文,即繁琐且准确率又受到影响。用语块理论理解可把“腹ごなし”做为一个语块来掌握。用这种方式理解要比按语法分解记忆简单、快捷且准确。

国内语料库翻译学

国内语料库翻译学

03
翻译理论与研究
翻译理论的发展与演变
古代翻译理论
以玄奘为代表,强调准确传达原文意思,重视直译。
近代翻译理论
以严复为代表,提出“信、达、雅”的翻译原则,强调译文忠实 、通顺、优美。
现代翻译理论
以功能主义和后现代主义为代表,强调翻译的目的性、适应性、 创新性,以及原文与译文的平等关系。
基于语料库的翻译研究
特点
语料库翻译学具有客观性、实证性和系统性的特点。它以大量的语料为基础,通过对数据的分析和对比,揭示 翻译过程中的规律和特点,为翻译实践提供理论依据和指导。
语料库翻译学的发展历程
起源
发展
现状
语料库翻译学起源于20世纪中叶,当 时随着计算机技术的兴起,人们开始 利用计算机对大规模的语料数据进行 处理和分析,从而推动了语料库语言 学的发展。
语料的分析与标注
01
文本清洗
02
词性标注
对原始语料进行文本清洗,去除无关 信息、标点符号等干扰因素,以得到 纯净的文本数据。
对文本数据进行词性标注,即确定每 个单词的词性,如名词、动词、形容 词等。这有助于后续的语法分析和语 义理解。
03
句法分析
对文本数据进行句法分析,即确定每 个句子的语法结构,如主语、谓语、 宾语等。这有助于了解句子的语义关 系和表达方式。
语料库翻译学的定义与范 畴

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索
COCA是一个面向英语的语言语料库,涵盖了多个领域和主题。与CCL类似, COCA也提供了多种检索方式。以下是使用COCA在线语料库的步骤:
三、COCA在线语料库使用方法
1、确定检索关键词。用户需要明确自己的研究方向和需求,选择合适的关键 词。
2、选择检索方式。COCA提供了关键词检索、句子检索、文件检索等多种检索 方式,用户可以根据自己的需求选择合适的检索方式。
四、CCL和COCA在线语料库的应用实例
1、CCL在线语料库在汉语研究中的应用。CCL为汉语研究者提供了大量的真实 语料数据,帮助研究者深入了解汉语的语法、语义及语用特点。例如,通过对比 不同年代、不同领域的语料数据,可以发现在用词、语法等方面的差异和变化。
四、CCL和COCA在线语料库的应用实例
谢谢观看
4、促进自主学习
4、促进自主学习
利用语料库进行翻译教学可以培养学生的自主学习能力。学生可以在教师的 指导下自主选择翻译练习的文本和语境,通过语料库进行自主学习和探究。这种 自主学习方式有助于培养学生的独立思考和解决问题的能力,提高学生的学习积 极性和自主性。
三、基于COCA语料库和CCL语料 库的翻译教学实践应用
3、语境教学
3、语境教学
语料库中的文本涵盖了各种语境下的语言表达,包括日常生活、学术研究、 商务交流等。通过语料库,学生可以了解到目标语言在不同语境下的表达方式和 用词习惯,从而更好地掌握语言的实际运用。在翻译教学中,教师可以利用语料 库为学生提供不同语境下的翻译练习,让学生根据具体的语境选择适当的词汇和 表达方式进行翻译。

语料库翻译学研究概述

语料库翻译学研究概述

丨研I究I者丨2_6>^C学教育语料库翻译学研究概述

内容摘要:本文对语料库的兴起以及研究进行了概述,并对语料库翻译学,显化,隐化的定义进行了界定。语料库的产生使得语言和翻译的研究范围从语际对比扩大到语内类比,呈现出双向,多重的对比模式,其意义不 仅在理论上,在对翻译现象的描述和翻译教学的改进方面也具有重要的应用价值。

关键词%语料库语料库翻译学显化隐化

研究背景,现状

语料库的兴起带来了研究工 具和研究方法的更新,进而导致语 料语言学和语料库翻译学的产

生。语料库资源的共享,检索工具 的不断研制和更新,使语言和翻 译的研究范围从语际对比扩大到 语内类比,呈现出双向,多重的对 比模式,其意义不仅在理论上,在 对翻译现象的描述和翻译教学的 改进方面也具有重要的应用价值。基于单一语料库的语言研究 成果非常丰富,基于双语语料库 的语言对比分析还不 多 :主要 双语库的

大,对而言比。观翻 译理论发展的历史,到20世纪90 代 ,翻译研究历了语

研究,语言学研究,研究,学研究和 学研究 范式

Blum-Kulka(1986)最早对显化 现象进 研究,译对 进 译的

致译语比

2veras(1998 对语/语 双语语料库,主要研究

,从译

译 方向进 ,

语言 内语法 发的

,现 ,研究发现,在译比在 方向的译更

,一现象 翻译

的现象还有 于对多 语言 进研究。,2003)对

译 的现象进 了

研究,对 The

Last Leaf及其汉译文本进行显

化现象比,发现译有

58.96B的,不

于 的研究仅 ,

有 译 ,

不 分。,2004 |

《语料库翻译学》课程教学大纲

《语料库翻译学》课程教学大纲

《语料库翻译学》课程教学大纲

(英文名称:Corpus-based Translation Studies)

一、课程说明

1、课程编码:013050201215

2、学分:2学时:34

3、课程类别:指定选修课

4、开课学院:翻译学院

5、课程简介:

本课程旨在使学生了解并在一定程度上掌握翻译教学与研究中的语料库技术与语料库分析方法。主要内容包括:语料库翻译学的缘起、语料库的创建与检索软件,语料库翻译研究的范式等。

6、预备知识:

语言学与翻译学基础理论和方法,英汉对比研究的相关理论和方法。

7、教学目的与要求:

通过课程学习,能够使用语料库语言学的方法进行语言对比、翻译批评、译者风格分析以及翻译规范等领域的研究。

8、考核方法与要求:

考核方法:论文写作、课堂汇报和讨论相结合。

组成及占分比例:论文写作60%,课堂汇报和讨论40%。

9、教材与参考书:

教材:

胡开宝,语料库翻译学概论.上海交通大学出版社,2011.

参考书目:

Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge. 2004.

Granger, S. et al. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Rodopi. 2003.

王克非,语料库翻译学探索.上海交通大学出版社,2012.

二、教学内容纲要

第一章绪论(学时:4 )

第一节语料库语言学缘起与发展

第二节相关概念及语料库类型

基于语料库的汉英词典研编面临的挑战及对策研究

基于语料库的汉英词典研编面临的挑战及对策研究

二、基于语料库研编汉英词典所面临的挑战
顾名 思义 , 语料 库 词典 学 是 以语 料库 为手 段 , 以词典 学研究为 目的的学 问 , 料库语 言学 与词 是语 典学 的 自然联 姻 。语 料 库语 言学 是 指 以语料 库 为
这 些理论研 究为应 对这 一新 的挑 战提 供 了 内部 条件 。 实践 表 明 , 系统功 能 语 言 学对 及 物 系统
的研 究可以帮助我们快速梳理语料库 中的 多义词 的义项, 有助于编者完成具 象一抽 象一具象
的释 义 过 程 。
关键 词 :汉英词 典 ;语料 库词 典研 编 ;系统功 能语 言学 中图分 类号 : 0 H6 文 献标识 码 : A 文章编 号 :17 60 (02 0 6 1— 6 4 2 1 )2—06 0 02— 5
语 料库 词 典 学 ( op sLx orpy ¨ 这 一 C ru ei gah ) c 术 语首 次 出 现 在 Akn ti s的著 作 中 。从 该 词 的结
构 来 看 , 料库 词 典学 是 语 料 库 与 词 典 学 的有 机 语
结 合 。语 料 库 是 指 “ 科 学 的 抽 样 原 则 进 行 选 用 材 , 有一 定 的 目的性 , 以用 计算 机 软件 检索 的 具 可 语言 电子 文 本 库 ” 22 。 由此 可 见 , 今 的语 料 l 4 l 如 库 与传统 的词 典 编 纂 中所 使 用 的 “ 片 式 ” 卡 的语 料库 是存 在差 别 的 , 就 是 计算 机 应 用 技 术 的参 那

语料库语言学的研究现状和发展展望

语料库语言学的研究现状和发展展望

最多 的 是教 学 领域 的 研究
其 中对 于 中介 语 的研 究
对于 语言学家而言 种基 于概 率 的 研究 工 具 研 究更 具可 信 性

,
语 料 库 更 多 的 是作 为 一 能 够实 现 实证 研 究
而 目前
,
之 后开 始转 向形式 化 研究
侧重 于 大脑 形 成机 制
,
所研 究 的范 围 已 经 扩 展到 语 言学 的 各个 领域 言语 研 究 研究
。 、
包括 语法 加大
语 料 库 对 于 语 言 学 现 象 的 研 究 深 度将 进 一 步
,
如 乔姆 斯基 的 普遍 语 法理 论 言 学的 研究 方 法 分析 成 为可 能 语 言现 象
越来
并形

一 些 学者 认 为语 料 库并 不 是 一 个 独

后来

,
基 于 材料 研 究的 实 证性 研 究
越 多的 语言 研 究者 开 始采 用 语料 库 这 一 工 具
成 了一 定 的学 术研 究 流行 趋 势

,
而 是介 于 理论 与 方法 论 的 一 个 东西
,
多于 非 实证 性 研究
科 技 的发 展使 得 语
;
发 展 展望

,
包 括通 用 语料 库

北京大学CCL语料库的研制

北京大学CCL语料库的研制
72
詹卫东 郭 锐 常宝宝 谌贻荣 陈 龙
献约 0.15 亿字节,占全部现代汉语语料的 1.28%;当代文献,涵盖了口语、文学、 网络语料、应用文等 10 类,约 11.8 亿字节,占现代汉语语料的 98.72%。现代汉语 语料的分类及规模统计详见表 1。
语料库语言学 2019年 第6卷 第1期
北京大学 CCL 语料库的研制 *
北京大学 詹卫东 郭 锐 常宝宝 谌贻荣 陈 龙
提要:北京大学中国语言学研究中心 CCL 语料库是面向语言学本体研究和语言教学的 大规模语料库,目前包括现代汉语、古代汉语和汉英句对齐平行语料,规模超过 7 亿汉字。 CCL 语料库检索系统以包括汉字、字母、标点等在内的字符为基本索引单位,提供普通查 询、批量查询、模式查询等多种检索方式。同时该系统支持限定范围查询、基于复杂检索 表达式的查询、统计模式频次、对查询结果进行排序、下载查询结果等功能。本文介绍 CCL 语料库的建设情况与主要功能,具体涉及语料分布概况、语料库查询功能和使用方式、 语料库索引与检索技术架构等。
关键词:北大 CCL 语料库、汉英双语对齐语料、语料检索、语料索引
1. 引言
在语言本体研究及语言应用领域(如语言教学、教材编写、词典编纂等方 面),语料库都发挥着非常重要的作用。另外,在自然语言处理领域,数据驱动的 方式亦是当前主流。国际上的 BNC 语料库、COCA 语料库、美国宾州大学 LDC 收 集的多语种语言资源;国内的国家语委语料库、北京语言大学的 BCC 语料库(荀 恩东等 2016),以及本文要介绍的北京大学 CCL 语料库等,均被广泛应用于语言 学研究、教学领域以及自然语言处理中。可以说,经过半个多世纪的发展,语料 库已经成为现代语言学相关领域必不可少的基础资源和研究工具 1。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

江西社会科学2012.12

244

语料库翻译学:问题与展望

■龙绍眖语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研

究内容和研究方法,颠覆了传统译学的研究方法,形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。然而,语料库翻译学研究也存在内容上的缺陷。因此,未来的语料库翻译学研究应紧密结合翻译学的跨学科属性,构建并完善语料库翻译学的理论体系,发挥其方法优势,突破自身的缺陷,实现其发展预期。

[关键词]语料库翻译学;跨学科属性;代表性;应用文体;深度与广度

[中图分类号]H0[文献标识码]A[文章编号]1004-518X(2012)12-0244-05

龙绍眖(1969—),男,江西师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要研究方向为语料库语言学。(江西南昌330022)

20世纪以来,描写性译学悄然兴起,语料库语言学蓬勃发展。20世纪90年代,以英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心Mona Baker为代表的一批学者相继将语料库应用于翻译学研究,开启了全新的译学研究范式——

—语料库翻译学。语料库翻译学注重实证研究,强调数据统计与理论分析的有机结合,主张从大量翻译事实或现象出发,在对获取数据进行统计分析的基础上来阐明翻译本质、翻译过程、翻译策略及翻译活动的制衡因素,有效地弥补了定性研究的缺陷与不足。短短十几年的发展,语料库翻译学已逐渐形成自己独特的研究领域,并发展为翻译研究领域不可或缺的学科。但语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度和深度等层面还有很多不足,本文就此提出一些建议与策略。

一、语料库翻译学的发展概况

语料库翻译学,指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。[1]语料库翻译学最早由Mona Baker于1996年正式提出[2],Tymoczko将该领域的研究命名为“Corpus Trans-lation Studies”(语料库翻译学研究)。[3]语料库翻译学是语料库语言学和描写性译学相互影响、相互结合的产物。Sara Laviosa认为:语料库语言学和翻译研究的结合形成了“一种连贯的、全面而丰富的研究范式。该范式涉及翻译理论、描写和实践等方面的问题,业已成为当代描写性译学研究的新范式”。[4]相应的,语料库翻译学具有这两个研究领域的特征,即语料库方法的运用与注重描写与实证。[1]

语料库翻译学已成为语料库翻译学区别于传统译学研究不可或缺的研究领域。译学研究语料库的建设应属语料库翻译学的研究内容之一。不同于以学者直觉和

内省为依据的传统译学研究,语料库翻译学是一种全新的翻译学研究范式和独立的翻译学分支学科,论证关于翻译本质或翻译现象的理论假设的相关证据,只能直接取材于众多翻译语料或双语语料等的分析。然而,语料库翻译学和传统译学研究都同样需要研究翻译本质、翻译过程、翻译策略和翻译教学等。所以,语料库翻译学的研究内容主要为:译学研究语料库的建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译实践、翻译教学和口译等领域。

迄今为止,语料库翻译学已有19年的历史,在确立语料库翻译学的研究范式、研究内容之后,迎来了蓬勃发展时期,其研究内容不断拓展、深化。总体而言,语料库翻译学的发展历程大致分为研究范式奠定时期(1993—1998)和迅速发展时期(1999—至今)[1]。

1993—1998年,以Mona Baker及其领导的研究团队为代表的英国、美国和意大利等国学者相继建设翻译语料库、平行语料库和可比语料库,开展基于语料库的译学研究,阐述语料库在译学研究中应用的意义、语料库翻译学的研究路径和研究内容,从而最终确定了语料库翻译学这一全新的研究范式及其学科地位。1998年,Meta发表了题为“The Corpus-based Approach:A New Paradigm in Translation Studies”的专栏系列文章,主要探讨了语料库翻译学的研究领域、研究对象和研究方法等理论问题,同时涉及基于语料库的翻译语言特征和翻译规范等课题的实证研究以及翻译教学研究等应用领域的研究课题。文章不仅阐明了语料库翻译学的研究意义、研究范围和研究方法以及所面临的困难等理论问题,而且还通过具体实证研究,介绍语料库翻译学的研究方法及其具体研究层面,从而宣告了语料库翻译学研究范式的最终形成。

1999年以来,语料库翻译学进入迅速发展时期。一方面,一批作为语料库翻译学研究重要平台的平行语料库、可比语料库和翻译语料库相继建成,一大批语料库翻译学研究论著先后发表、出版。另一方面,语料库翻译学专题学术会议多次召开,学者们深入探讨语料库翻译研究的现状及未来发展趋势。据不完全统计,近13年来欧美等国已建成的译学研究语料库共有120多个。

国内语料库翻译学研究起步较晚。1999年,国内第一篇语料库翻译学文章问世后,[5]国内学界陆续利用语料库从事翻译学相关研究。国内语料库翻译学研究的发展也分为两个时期,即语料库翻译学引介时期和快速发展时期(2005至今)。[1]

1999—2004年,一些学者介绍了国外译学研究语料库的类型和具体应用[6],国外翻译共性和译者风格研究[7]。在快速发展时期,一些学者开展语料库翻译学的原创研究,研究译自英语的翻译汉语语言特征[8],分析翻译共性假说对英汉翻译的适用性[9]和汉英或英汉平行语料库的建设[10]。近年来,语料库翻译学研究项目的立项数和学术会议的召开次数也越来越多。

与国外相比,国内语料库翻译学研究尚显稚嫩,研究广度和深度有待加强,建成并投入使用的译学研究语料库为数不多。

二、语料库翻译学对译学研究的意义

语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研究内容和研究方法,颠覆了传统译学的研究方法,形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。

(一)语料库翻译学对于译学研究方法的创新

语料库翻译学促使译学研究方法的重大变革。首先,语料库技术让翻译研究走向更为客观、全面成为可能。建立在数量庞大的翻译语料或双语语料分析基础上的翻译事实或翻译现象的描写,避免了研究结论主观、片面。其次,语料库技术有利于对语言特征和翻译规律做出更为科学、全面的归纳。在翻译研究中引入定量研究方法,可以基于数据统计分析来翻译事实或翻译现象,有效提高研究的科学性,深化译学具体课题的研究。

一方面,语料库翻译学在描写性研究方法的应用上虽然继承了描写性译学的衣钵,但在所分析的语言材料规模、描写的科学性和全面性等方面更胜一筹。另一方面,语料库翻译学是引入定量研究的为数不多的翻译学分支学科,实现了定量研究和定性研究以及自下而上和自上而下等方法的有机结合。

(二)语料库翻译学对于译学研究内容的扩展与深化

语料库方法的应用使得语料库翻译学形成了自己独特的研究内容,深化了传统译学领域的研究,语料库翻译学获得了独立的翻译学分支学科地位。利用语料库技术,可以方便、快捷地对数量庞大的翻译语料或双语语料进行多层面、多维度的分析,归纳出翻译语言特征。正是由于语料库在译学研究中的应用,翻译语言特

语料库翻译学:问题与展望

245

相关文档
最新文档