2020年四级翻译备考练习:中华传统文化
四六级翻译题 中国文化
【原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid- Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid- Autumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony”on the Traditional moon cakes.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage fr om Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)
2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1)聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。
通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。
但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。
快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。
对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。
表达难点1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。
“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。
2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。
3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语in the living cost 作定语。
4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。
但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。
“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。
参考译文Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride's family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(2)中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。
英语四级翻译的备考词汇中国传统文化
英语四级翻译的备考词汇中国传统文化风水:Fengshui; geomantic omen阳历:solar calendar阴历:lunar calendar闰年:leap year十二生肖:zodiac春节:the Spring Festival元宵节:the Lantern Festival清明节:the Tomb-sweeping Day端午节:the Dragon-boat Festival中秋节:the Mid-autumn Day重阳节:the Double-ninth Day七夕节:the Double-seventh Day春联:spring couplets春运:the Spring Festival travel把中国的汉字福字倒贴在门上预示新年有好运:turn the Chinese character for luck upside down to make dao and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair爆竹:firecracker年画:New Year pictures压岁钱:New Year gift-money舞龙:dragon dance舞狮:lion dance元宵:sweet sticky rice dumplings花灯:festival lantern灯谜:lantern riddle食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特殊重要,由于他们能让新的一年更加甜美。
Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year.传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。
2020年12月英语四级翻译真题及答案(完整范文).docx
【最新整理,下载后即可编辑】2020年12月英语四级翻译真题及答案不知不觉,又一次四级考试结束了,对于这一次英语四级翻译引发热议,大家怎么看呢?下面是小编给大家带来的关于2020年12月英语四级翻译真题及答案,以供大家参考,我们共同阅读吧!英语四级翻译真题及答案四级翻译第一套:春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。
团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。
团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。
例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。
在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion ,esp.for those families whose membersLiveindifferent places .The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishisindispensableas“fish”soundslike“surplus”or “abundant”in Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .四级翻译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。
2020年12月四级翻译写作真题
卷一: Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic “ Changes in the way of Transportation” . You should write at least 120 words but no more than 180 words.
卷三 For this part, you are allowed 30 on the topic “ Changes in the way of Education” . You should write at least 120 words but no more than 180 words.
2020 年 12 月四级翻译写作真题
翻译
卷一 春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团 聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样, 其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼” 字和“余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺 子象征着财富和好运。 【参考译文】 It is a Chinese tradition to have a reunion dinner on the eve of the Spring Festival. Reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for family reunion, especially for families living in different places. The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. For example, fish is an indispensable dish, because the word "fish" and "Yu" are similar in Chinese. In many parts of China, dumplings are also an important delicacy because they symbolize wealth and good luck.
英语四级之中国传统文化
英语四级之中国传统文化Traditional Chinese CultureChina is a country with a rich and diverse cultural history. Its traditional culture, which spans thousands of years, has had a profound impact on the development of Chinese society and its people. Traditional Chinese culture encompasses various aspects, including philosophy, literature, art, music, and religion. In this essay, we will explore some of the key elements of Chinese traditional culture.One of the most influential aspects of Chinese traditional culture is Confucianism. Confucianism is a philosophical system developed by the ancient Chinese philosopher Confucius. It emphasizes the importance of moral values, social harmony, and the cultivation of personal virtues. Confucianism has had a significant impact on Chinese society, shaping the way people think and behave. It has also influenced the political system in China, with its emphasis on hierarchy, respect for authority, and the importance of education.Another important aspect of Chinese traditional culture is Taoism. Taoism is a philosophy that emphasizes living in harmony with the Tao, or the Way. It encourages people to live a simple and natural life, free from desires and attachments. Taoism has had a profound influence on Chinese art, literature, and medicine. It has also shaped the way people think about life and death, emphasizing the cyclical nature of existence and the importance of balance.Chinese traditional culture is also known for its rich literary tradition. Chinese literature dates back thousands of years and includesvarious genres, such as poetry, prose, and drama. One of the most famous works of Chinese literature is "Dream of the Red Chamber," a novel written in the 18th century by Cao Xueqin. It is considered a masterpiece of Chinese literature and explores themes of love, family, and the rise and fall of dynasties.In addition to literature, Chinese traditional culture is also known for its beautiful art and music. Chinese painting, for example, is characterized by its emphasis on brushwork and the use of ink and watercolors. Chinese calligraphy is another important art form, with its intricate strokes and elegant characters. Traditional Chinese music, on the other hand, is known for its melodic and soothing tones. Instruments such as the guqin, pipa, and erhu are commonly used in traditional Chinese music.Religion is another important aspect of Chinese traditional culture. Buddhism, which originated in India, was introduced to China more than two thousand years ago and has since become one of the major religions in the country. Buddhism emphasizes the practice of meditation and the pursuit of enlightenment. It has had a profound influence on Chinese culture, shaping the way people think about life, death, and the afterlife.In conclusion, Chinese traditional culture is a rich and diverse heritage that has shaped the development of Chinese society and its people. From Confucianism to Taoism, from literature to art and music, and from Buddhism to calligraphy, Chinese traditional culture encompasses a wide range of elements that have had a profound impact on Chinese society. It is a culture that values moral values, socialharmony, and the cultivation of personal virtues. It is a culture that celebrates beauty and seeks balance in all aspects of life.。
2020年12月英语四级传统文化翻译参考
【导语】你可以创造未来的⽅式,就是脚踏实地向前⾛。
你的未来也只有⾃⼰才能创造,既然选择了就要毫不犹豫的坚持⾛下去。
以下为“2020年12⽉英语四级传统⽂化翻译参考”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注!【篇⼀】2020年12⽉英语四级传统⽂化翻译参考 饺⼦是深受中国⼈民喜爱的传统⾷品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺⼦的制作是包括: 1) 擀⽪、2) 备馅、3) 包馅⽔煮三个步骤。
其特点是⽪薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百⾷不厌。
民间有“好吃不过饺⼦”的俗语。
中国⼈接亲待客、逢年过节都有包饺⼦吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国⼈来说,“更岁交⼦”吃饺⼦,更是欢度除⼣、辞旧迎新必不可少的内容。
英语四级翻译译⽂ Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.【篇⼆】2020年12⽉英语四级传统⽂化翻译参考 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. 长城是⼈类创造的世界奇迹之⼀。
英语四级传统文化翻译模拟题
英语四级传统文化翻译模拟题英语四级考试难度有多大?正在备考的朋友,以下为您带来英语四级传统文化翻译模拟题,欢迎浏览!筷子原文:筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。
中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。
筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。
凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。
参考译文:The ChopsticksChopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.功夫茶原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。
英语四六级翻译题型中国传统习俗含参考答案
……这就是重五这一别称的由来。
端午节里流传最广的活动是吃粽子、喝雄黄酒以及赛龙舟。
其他常见的活动还包括挂钟馗像、写符咒和佩戴香囊药包。
古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.蹴鞠是中国古代的一项球类运动。
它是竞技运动,要把球踢进网内。
该运动是为了训练士兵而发明的。
在汉代,从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠很很盛行。
由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代甚至风靡社会各阶层。
当时,职业蹴鞠球员十分普遍。
这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平名百姓组成。
Cuju is an ancient Chinese ball name. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju played were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.故宫雄伟、壮丽,是中国古代古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。
英语四级传统文化翻译
英语四级传统文化翻译英语四级传统文化翻译英语四级中,翻译常常为一大难点,因为翻译不仅涉及到英语,还要考察同学对自己母语的掌握程度。
在近年考试中,翻译主题常常围绕着“传统文化”进行,下面就为大家总结一些相关主题的四级翻译预测题。
1、中国人姓名原文:中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。
中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。
历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。
例如,20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。
参考译文:The Name in ChinaIn China the family name is usually in front of thegiven name. It isn’t unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”.2、太极拳原文:太极拳(T aijiquan)是一种中国武术内家拳(the internalstyles of Chinese martial art)。
英语四级之中国传统文化
英语四级:段落翻译1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the liondance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳太极拳(T (T (Tai ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。
它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术(martial (martial art)—一种自卫的技艺。
然而,它的武术方面如今不太流行了。
目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
它将身体动作与平它将身体动作与平静、冥想的静、冥想的(meditative)(meditative)(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。
考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state. 文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do ;锻炼 身 心 可 以 翻 译 为 train body and mind 或 者 train us physically andmentally ,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。
四级翻译:范文-中国传统文化
英语四级段落翻译(中国传统文化)一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China. It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantern Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
英语四级传统文化话题翻译及
英语四级传统文化话题翻译及宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。
坚持备考的人生,很积极,很宝贵,很励志。
冲吧,努力吧!以下为小编整理的“_年6月英语四级传统文化话题翻译及参考”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注小编!【篇一】_年6月英语四级传统文化话题翻译及参考计量,古称度量衡,是实现单位制统一,保证量值准确可靠的活动,是现代国家经济、科技、社会发展的重要基础。
计量历史悠久,关系国计民生。
公元前2_年秦朝建立,秦始皇统一度量衡,成为中国古代统一计量制度的里程碑。
_75年5月_日《米制公约》的签署,开辟了全球范围内推行国际单位制的近代计量新纪元。
以量子物理为基础的现代计量科学技术的研究与应用,为人类文明发展提供了更加精准的现代计量技术保障。
_99年第_届国际计量大会决定:自_年起,每年5月_日为“世界计量日”。
_年世界计量日的中国宣传主题与国际主题一致,为“计量与光”。
参考译文:Measurement, which is called metrology in ancient times, is the important foundation of social development of the modern countries’economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people’s livelihood. Established in 2_ BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May _th, _75, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international systemof units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical support for the development of human civilization. In _99, the _st international conference on measurement made a decision that since _, May _ is for World Metrology Day . China’s propaganda theme of _ is in line with international theme for measurement and light .【篇二】_年6月英语四级传统文化话题翻译及参考饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
英语四级中国传统文化的单词
英语四级中国传统文化的单词
以下是英语四级中关于中国传统文化的单词:
1.Confucianism:儒家思想,强调仁、义、礼、智、信
的价值观。
2.Chinese painting:中国画,强调意境和气韵生动。
3.Chinese characters:汉字,包括象形、指事、会意、
形声四种造字法。
4.Chinese traditional music:中国传统音乐,包括民
歌、曲艺、戏曲等形式。
5.Chinese cuisine:中国菜系,包括川菜、鲁菜、粤菜、
苏菜、浙菜、闽菜、湘菜和徽菜八大菜系。
6.Chinese tea:中国茶文化,包括绿茶、红茶、乌龙茶
等不同种类的茶叶。
7.Chinese traditional medicine:中医中药,包括针
灸、推拿、拔罐等治疗方法。
8.Chinese architecture:中国传统建筑,以木结构为
主,注重与自然环境的和谐统一。
9.Chinese literature:中国文学,包括古典文学和现代
文学两大类。
10.Chinese philosophy:中国哲学,包括道家、墨家、
法家等学派的思想。
这些单词可以用于描述中国传统文化的内容和特点,帮助您更好地了解和掌握相关的英语表达方式。
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳(T ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。
它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术(martial art)—一种自卫的技艺。
然而,它的武术方面如今不太流行了。
目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。
考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state.文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do;锻炼身心可以翻译为train body and mind 或者train us physically andmentally,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。
四六级翻译—中华文化
There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
Chinese Kung Fu Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat and the motions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise known as nourishing one’s spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, 奇迹之一。 如果你到了中国却没去过长城,就想 到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者 就像到了埃及没有去看金字塔一样。 人们常说:“不到长城非好汉。”实 际上,长城最初只是一些断断续续的 城墙,直到秦朝统一中国后才将其连 城长城。然而,今天我们看到的长城 ——东起山海关,西至嘉峪关——大 部分都是在明代修建的。
中国文化习俗——四级新题型翻译
筷子是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。
筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。
无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。
从此,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。
如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。
Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture. Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago. Wherever and wherever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks. In addition, Chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection. Today, Chopsticks have appeared on the table of many countries all over the world and there is even a fashion of “please pick up Chopsticks for your fitness” prevalent in the western countries.京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。
2020年大学英语四级考试翻译练习题(6).doc
2020 年大学英语四级考试翻译练习题( 6 )京剧京剧 (Beijing Opera) 是中国的国粹。
作为一门古老的艺术,京剧的服装 (costume) 、脸谱 (facial mask) 更易被人喜爱。
不同的服装类型反映不同的人物身份特征。
富贵者的服装缀满精美的刺绣; 穷困者的服装则简单朴素,少有装饰 (elemental) 。
脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。
脸谱的颜色让人一看便知角色 (portray) 的善恶。
比如白色代表奸诈(treachery) ,黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters) ,金、银色多用于神佛 (divinity and Buddhism)等。
翻译: Beijing Opera is the cream of the Chinese culture.As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask aremore popular with people. Different styles of costumes areused to reflect the status of different characters. There aremore decorations in the costumes of nobles ,while those ofthe poor tend to be simple and less elemental. Facial maskscan reflect qualities of different characters. Facial masksusing different colors are important ways to portray acharacter. People can tell a hero from a villain by thecolors of the masks. In general ,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow representsbravery, blue and green represent rebellious fighters ,while gold and silver represent divinity and Buddhism.腊八节腊八节 (the Laba Festival) 在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝活动的开始。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年四级翻译备考练习:中华传统文化请将下面这段话翻译成英文:
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
早在2000多年前,就
产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其
他很多也在中国思想有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。
从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质,很多人
民性和民主性的好东西。
比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。
特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情找,“民为
邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。
所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。
参考译文:
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought,
all being covered by the famous term” the masters’ hundred schools.” The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the
importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying ”Everybody
is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the
country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Treat others as you want to be treated”.And the traditional virtues taught from generation to generation:endurance and hard working diligence and frugality in household management,and respecting teachers and valuing education.All of which have played a great role in binding and regulating the family,the country and the society.。