口译汉英参考译文-12
口 译
口译
第一套
I 英译汉:
Mr. President, your state visit to our country gives us the opportunity and responsibility to chart a course for the future that is more positive, more stable and, hopefully, more productive than our relations have been for the last few years. China is a great country with a rich and proud history and strong future. The direction China takes toward cooperation or conflict will profoundly affect Asia, America, and the world for decades.
II 汉译英:
我们这次来是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,与你们一起探讨双方未来的发展目标和指导方针。中国历来十分重视发展与贵国的关系,支持贵国在国际事务中发挥积极作用。我们应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立睦邻互信伙伴关系。
第二套
I 英译汉:
The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai. China’s miraculous rise as on e of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.
第12讲实战口译示范(投资理财专题)
第12讲投资理财专题
Passage 1:如何选择理财产品
Words and Expressions
发行issuance
兑现预期收益deliver the promised return
本金亏损lose some of the principal; lose money
保值增值maintain and increase the value(of assets)具有代客理财性质third-party WMPs in nature
被……吓倒be intimidated by…,be deterred by…
保本principal-guaranteed
性价比更高的投资机会better investment opportunities
风险偏好较低with a low risk appetite
固定收益类with fixed returns
保本承诺promise to guarantee principals
到期mature
再投资接续invest in new products
产品空档期when no products are on sale
摊低收益lower returns on capital
Passage 2: 中国影子银行的功与过
Words and Expressions
影子银行体系shadow banking system
金融稳定委员会Financial Stability Board (FSB)
信托贷款trust loans; trust lending
双轨制方案two-track approach; dual-track solution
2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习
2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习
2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习
1. Which one do you prefer, an apple or an orange?
你想要哪个,苹果还是橘子?
2. He is preparing his speech for the meeting tomorrow.
他正准备明天集会的演说。
3. She was so quiet that her presence was hardly noticed.
她那么安静,几乎没有人注意到她在这里。
4. He advocated the withdrawal of the American presence in Lebanon.
他主张美国人应该从黎巴嫩撤走。
5. How many people were present at the meeting?
有多少人出席会议?
6. We learn from the past, experience the present and hope for success in the future.
我们从过去中学习,体验如今,展望将来的成功。
7. I think these interesting old customs should be preserved.
我认为这些有趣的旧风俗应该保存下去。
我试图保持自己的独立性。
9. It's the duty of the police to preserve the public order.
维护公共秩序是警察的职责。
高级口译英译汉必备15篇
高级口译英译汉必备15篇(1)
Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文
Lesson 1
1.3 美国副总统复旦演讲
韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University
Ladies and Gentlemen,
Good evening.
I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”
12 数字口译
• • • • • •
二千三百八十一 八千五百六十九 六千四百七十七 二千三百零八 五万四千三百 九万六千一百二十 四万六千五百八十六 七万八千六百五十三 八十九万六千 七十七万六千五百六十 一百二十三万四千五百六十五
3,899 30,009
3,908 90,591
7,009 79,301
780,120 2,345,410
•
如:thirty two billion four hundred fifty seven million eight hundred twenty six thousand nine hundred and thirty-seven可记 为32,457,826,937,然后划线324/5782/6937,更直观的是
32,4/57,82/6,937 汉译英最常用的是“线--点” 法,听到亿,万时划/ 记录完毕后从右到左每三位划逗号 如:六亿四千六百二十三万零九百四十五可记为6/4623/0945,加 逗号为6/46,23/0,945
• • •
•
• •
5. 数字记录和口译时,通常可以采用只译最高段位再移动 小数点的方法 如123亿9千万 12.39billion 6. 模糊数字的口译
•
Currently, SISU has a full-time enrolment of over 1100 postgraduate students,
英语口译考试-中级口译汉译英及参考译文
英语口译考试:中级口译汉译英及参考译文《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。又称SIA(Shanghai Interpretation Accreditation),考试每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。上海市外语口译岗位资格证书考试项目1994年启动,1997年3月开考了英语中级口译。1997年9月开考了日语口译。十年来,报考总人数已达150000人。
原文:
吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为世界无烟日。
瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。
参考译文
Smoking is immensely harmful and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the
odds of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.
口译英汉对照
The instant messaging craze began in America about five or six years ago when I was in my freshman year of college.
美国兴起在线实时信息传递的狂热大约始于五、六年前,那时我刚上大学。
At first I didn’t know what it was about. But it didn’t take long before I was hooked on instant messaging. I began talking on line whenever I could.
开始我对什么是网上聊天还一无所知,但我很快就明白了,没多久就对网上聊天着了迷,只要有时间我就网上聊天。
AsI added more and more people to my "buddy list", others were doing the same. Instant messaging really picked up, and soon "everyone was doing it."
那时我刚上大学当我把越来越多的人加到我的“网友名单”上时,其他人也在做同样的事。网上聊天真是越来越普遍,很快就“人人为之”了。
I credit my typing skills to many many hours of talking on line. Unfortunately, as my typing speed increased, my grammar went out the window.
恩波英语模考试卷cet4
恩波英语模考试卷cet4
恩波英语模考试卷cet4篇一:恩波教育:2009年12月大学英语四级模拟试题
试卷代号:A
大学英语(论坛)四级考试(CET 4)
试题册
注意事项
一、将自己的校名、姓名、学校代号、准考证号写在答题卡1和答题卡2上,将本试卷代号划在答题卡2上。
二、把试题册、答题卡均不得带出考场。考试结束后,教师收卷后才可离开考场。
三、仔细读懂题目的说明。
四、在30分钟内做完答题卡1上的作文题。30分钟后考生按指令启封试题册。在接着的15分钟内完成快速阅读理解部分的试题。然后监考员收取答题卡1,考生在答题卡2上完成其余部分的试题。全部答题时间为125分钟,不得拖延答题。
五、考生必须在答题卡上作答,凡写在试题册上的大案一律无效。
六、多项选择题每题只有一个答案;如多选,则该题无分。选定答案后用HB-2B浓度的铅笔在相应的字母中划一条横线。划线要有一定的粗度,要盖过字母的底色。
七、如果要改动答案,必须先用橡皮擦净原来选定的答案,然后按规定重新答题。
八、在考试过程中要注意对自己的答案保密。若被他人抄袭,一经发现,后果自负。Part ⅠWriting (30 minutes)
注意:此部分试题在答题卡1上,请在答题卡1上作答。Part II Reading Comprehension (Skimming and Scanning) (15 minutes)
Directions: In this part, you will have 15 minutes to go over the passage quickly and answer the questions on Answer Sheet 1. For questions 1-7, choose the best answer from the choices marked A), B), C) and D). For questions 8 to10, complete the sentences with the information given in the passage.
中级口译教程(英汉对照)
中级口译(英汉对照)
1,参观访问
Hello, welcome to Jinghe high-tech park. I’m operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park. May I know your major interests?
您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对哪方面比较感兴趣?
I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?
我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?
Well. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the park. And then we’ll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback.
很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧
Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . . .in a more comfortable manner
会议口译原文及译文
英译汉原文及参考译文
In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. //
But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities. //
But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cites like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. //
会议口译原文及译文
英译汉原文及参考译文
In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. //
But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities. //
But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cites like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. //
英汉口译原文及参考译文
原文及参考译文
11.1 单句口译
1.全年工业增加值为62,815亿元,比上年增长11.5%。
2.全年粮食产量为46,947万吨,比上年增加3,877万吨,增长9.1%。
3.全年进出口总额达11,548亿美元,比上年增长35.7%。
4.全年合同外资金额为1,535亿美元,增长33.4%;实际使用外资606亿美元,增长13.3%。
5.全年入境旅游人数10,904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。6.Last year the unemployment rate in the US was nearly 5%.
7. European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 2005.
8. The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billion tons, up 21.3% over the previous year.
9. The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12.0%.
10. The year 2004 saw 1.1 billion domestic tourists, up 26.6%. Revenue from domestic tourism totaled 471.1 billion yuan, up 36.9%.
上外中级口译英译汉精选15篇
英译汉15篇
1. I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get- down-to-business-first” mentality.// The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.// And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.// The American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers. The American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, Americans work because it is the will of God, and often value the results and accomplishments of work more than its process.//
英汉口译教程参考译文
英汉口译教程参考译文
英汉口译教程是一本帮助学习者提高口译能力的教材。下面是一份参考译文:
英汉口译教程是一本旨在帮助学习者提高口译能力的教材。它涵盖了口译的基本理论知识、技巧和实践技巧,并提供了大量的例句和练习题,以帮助学习者巩固所学知识。
这本教程的第一部分介绍了口译的基本原理和技巧。它解释了口译的定义、分类和特点,并介绍了口译中常用的技巧,如听力训练、记忆技巧和口译速度控制等。
第二部分涵盖了口译的实践技巧。它介绍了不同领域的口译技巧,如政治、经济、科技和文化等。此外,它还提供了一些常见的口译难点和解决方法,如口译中的文化差异、专业术语的翻译和口译中的语法问题等。
第三部分是例句和练习题。它提供了大量的例句和练习题,以帮助学习者巩固所学知识。这些例句和练习题涵盖了各个领域的口译内容,学习者可以通过反复练习来提高口译能力。
总的来说,英汉口译教程是一本全面的教材,它涵盖了口译的基本理论知识、技巧和实践技巧,并提供了大量的例句和练习题。通过学习这本教材,学习者可以系统地提高自己的口译能力,为未来的口译工作做好准备。
中高级口译——中国特色政治句子英汉互译
中国特色政治/经济类汉英句子互译
1. 二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增加近两倍,年均增加百分之九点三。
In 2021, China's GDP reached trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of percent.
2. 国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。
Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2021.
3. 经济总量已居世界第六位。
China came up to the sixth place in the world in terms of economic aggregate.
4. 整体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。
We’ve made a historic leap from having only adequate food and clothing to leading a well-off life.
5. 我国综合国力大幅度跃升。
China's overall national strength has risen by a big margin.
6. 科技进步日新月异。
Science and technology are advancing rapidly
7. 综合国力竞争日趋激烈。
Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lesson 12
12.3 新款手机
女士们,先生们:
欢迎参加此次产品推介会。
我们是一家经过注册的美国有限公司,是十大手机经销商之一。今天我们很高兴地向您介绍一款最新的手机—MT100。它必将成为高端产品中最热卖的机型。
当今人们工作方式的两个要素就是随时随地能够方便地进行通讯、获取信息。MT100就是为了完全满足这两种需求而设计的。
首先,此款手机支持蓝牙功能,连接性能超强。它是一款3频手机,可与G3,GPRS和CDMA网络兼容,实现随时随地的呼叫。其设计独特的高增益天线将信号盲点降至最低。耳机与扬声器均采用最新技术,保证了通话双方的出色音质。MT100还配备了蓝牙无线耳机。
500个号码的内存以及电话簿的存储容量都是其他手机所望尘莫及的。本款手机可与任何支持蓝牙功能的PDA或电脑数据保持同步。
当今的生活方式不再仅限于工作,娱乐也同样重要。因此,MT100还内设MP3播放器,其容量可连续播放5小时的音乐,并且内置多款游戏,还可以上网进行在线游戏。
外观是当代摩登社会的另一要素。MT100时尚的外观设计凝结了数月的市场调查和测试结果,同时还拥有我们自己的特色。可换外套可自编曲的多和弦铃音以及可编程的软件都使得MT100个性十足,能满足不同场合不同心情的需要。
超凡的MT100必将成为市场上最受欢迎的机型。
亲身体验才最有说服力。欢迎大家都来亲身体验MT100的魅力。您一定不会失望的!
12.4 Nanotechonology
The term, nanotechnology, may not sound unfamiliar anymore. It has become a buzzword within the high-tech community, but when asked what’s it about and its impact on our life,I’m afraid many
people are not able to answer right away. As a matter of fact, it’s already a part of daily life for many. The promise of nanotechnology is almost unlimited. Some may think nanotechnology is all in the future; however, that’s not the case. In the US, nano trousers are already on the market. They feel like ordinary cotton trousers but there’s a thin nano layer, which resists spills and stains.So, if you spill your drink, it just runs off. The trousers don’t even get damp.
Nano trousers are just one application of the technology. Nano can be used to produce almost anything you want.
Nanotechnology is the science of the very small. But how small is small? Well, imagine I were shrunk to a size 1000 times smaller. I’d be about as big as the eye of a fly, but nano is even smaller than that. In fact, much, much smaller. Imagine I were shrunk again, this time by 10,000 times. I’d be about as big as a virus, but nano is even smaller tha n that. You’d have to shrink me another 100 times to get the nano version of me, a billion times smaller than the real me.
Industry is already building devices on that scale. In Cambridge, they’re making very thin nano layers of
a plastic that emits light when an electric current runs through it. The technology will soon be on the market, in mobile phones with very bright, energy-saving displays.
People will see these developments initially in fairly simple products like mobile phones, but ultimately they will be in TVs, and when the technology moves on to plastics, you’ll have a roll-down TV that you can hang on your wall.
Nanotechnology can also be applied to medicine. Ultimately, it will be applied in making a chip that can go into the body, which will release a drug or a whole variety of drugs at an assigned period of time, thus having a healing effect on the body. Nanotechnology can be used in many other fields which are closely related to our daily life as well. The promise of nanotechnology is almost unlimited. That’s why the government is backing it strongly, yet still many critics fear possible side effects.
12.5 “.biz”的光明未来
Anchor: It’s been 15 years since the launch of popular web domain names like “.com”, “.org”, and “.net”. Now, there are new names about to enter the internet, like “.info”, “.name”, “.coop”, and “.biz”. “.biz”is the domain name built for business. It is