2011考博英语翻译过关推荐练习附译文1

合集下载

中央民族大学考博英语翻译题解析

中央民族大学考博英语翻译题解析

中央民族大学考博英语翻译题解析反译法:一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是

从正面说的,汉语可以从反面来解释。

1)否定译成肯定。如:

I never passed the theatre but I thought of his last performance.

每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。

There is no rule that has no exception.任何规则都有例外。(双重

否定).

Hardly a month goes by without word of another survey revealing

new depths of scientific illiteracy among U.S.citizens.

美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)(真

题示范).

The United Nations Organization has not,so far,justified the

hopes which the people of the world set on it.

到目前为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。

(PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba QQ:772678537) Under such times as mankind has the sense to lower its population

博士入学考试英语中常见的翻译词汇 (1)

博士入学考试英语中常见的翻译词汇 (1)

百度文库 - 让每个人平等地提升自我!

分类词汇

homogeneous 同质的 homo + gene +ous(<> heterogeneous)^ homo***ual, hetero***ual mainstream 主流主流的

dialect 方言 (v.s. accent)

discrepancy 差异

misconception 误解 (mis + concept + ion)= misunderstanding

barrier 障碍(物)~ bar, = barricade

discrimination 区别,歧视 racial/***ual discrimination? discriminate (+against)

hierarchy 等级制度 heir + arch(govern) + y

insularity 岛国性质 (? insular, ^island)British industry has often been criticized for its linguistic insularity.

microcosm 小天地 micro + cosm(os)

nostalgia = homesickness

patriot 爱国者 (<>traitor)à patriotic, patriotism

notoriety 恶名 (? notorious)

counterpart 对应人,对等物Who’s George Bush’s counterpart in China?^ counterculture, counterbalance

医学考博英语翻译训练题

医学考博英语翻译训练题

医学考博英语翻译训练题:艾滋之谜揭晓

An AIDS Mystery Solved

(1)About 15 years ago,a well-meaning man donated blood to the Red Cross in Sydney,Australia,not knowing he has been exposed to HIV-1,the virus that causes AIDS.Much later,public-health officials learned that some of the people who got transfusions?containing his blood had become infected with the same virus;presumably they were almost sure to die.But as six years stretched to 10,then to 14,the anxiety of health officials gave way to astonishment.Although two of the recipients have died from other causes,not one of the seven people known to have received transfusions of the man’s contaminated blood has come down with AIDS.More telling still,the donor,a sexually active homosexual,is also healthy.In fact his immune system remains as robust as if he had never tangled with HIV at all.What could explain such unexpected good fortune?

中国政法大学考博英语真题之翻译

中国政法大学考博英语真题之翻译

一、问:老师,请帮我评一下这篇翻译!谢谢!

The field of torts embraces a group of civil wrongs,other than breach of contact,that interfere with person,property,reputation,or commercial or social advantage.侵权行为指的是侵害人身、财产、名誉、商业或社会利益等领域权利的一系列民事侵权行为,它并不是合同法的一个分枝。While such an act,such as an assult,may sometimes be both a crime punishable by the state in a criminal prosecution and also a tort actionable by the victim in a suit for damages,the criminal prosecution and the damage action are quite separate and unrelated proceedings.但像突袭这样的行为就有可能既涉及到刑事惩罚,又涉及侵权诉讼,前者主要是由国家通过刑事诉讼来完诚,后者主要是由受害人通过损害赔偿诉讼来完成,这是两个完全分开且相互之间没有关联的诉讼过程。The essential purpose of the law of torts is compensatory and,though punitive damages may occasionally be awarded,its function is distinct from that of criminal law.and injured party is not awarded compensation in the criminal proceeding.侵权法的功能和刑法的功能是不相同,侵权法的主要目是补偿,偶尔也支持罚金,而刑法的主要目的是惩罚,受害方是不能通过刑事诉讼得到赔偿的。

考博英语汉英互译

考博英语汉英互译

汉英翻译三步策略(考博英语翻译)

一、翻译中的一个悖论

英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。显然,

这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。英汉翻译和汉英翻译,

没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平

而定。那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。

其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是

对原文的理解,二是用译文来表达。弄明白理解和表达这两个过程,我们就可

以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,

然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕竟是我们的外语,

所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。所以,无论英译汉这个过程汇总,

英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的

译文。然后,换过来,汉译英则不一样了。那些认为汉译英更难的人就认为,

明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。但是,

如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无

法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。没

有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?

既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,

中央民族大学考博英语翻译真题解析

中央民族大学考博英语翻译真题解析

中央民族大学考博英语翻译真题解析Read the following text carefully and then translate the

underlined segments into Chinese.Your translation should be written

on the ANSWER SHEET(10points)

Music means different things to different people and sometimes

even different things to the same person at different moments of his

life.It might be poetic,philosophical,sensual,or mathematical,

but in any case it must,in my view,have something to do with the

soul of the human being.Hence it is metaphysical;but the means of

expression is purely and exclusively physical:sound.I believe it

is precisely this permanent coexistence of metaphysical message

through physical means that is the strength of music.46)It is also

考博英语一般考什么?有什么题型和参考书?-育明考博

考博英语一般考什么?有什么题型和参考书?-育明考博

考博英语一般考什么?有什么题型和参考书?

考博英语考试各学校自主命题,另外医学博士有全国统一考试,各考试的考查重点略有差别,但总体来说考博英语考试作为选拔高水平知识人员的测试科目,重点考查考生对英语的阅读和应用。具体来说从题型上讲有如下重点:

1、阅读

考博英语的成败取决于英语,考博英语的成败取决于阅读。

考博英语特别注重对考生阅读能力的考查。而试卷中至少有50-70分与阅读有关系

阅读理解题本身就占整套试题很大的比例,一般为30分,4-6篇文章。

完形填空和翻译等题型也离不开阅读能力。完形填空题需要跳过空格阅读文章,通过自己的语感和英语知识,把握通篇段落和每个句子,从而选出空格处所缺的词,这也需要很好的阅读能力。

翻译,在考研里阅读理解b项,翻译源自于阅读,高于阅读,先要看懂理解是表达的前提,不能确切地理解就谈不上确切地表达这样算下来,考阅读的分数要占到一半甚至更高。

2、翻译

英语翻译题是考博英语的另一个重点,占试卷分值的20%-40%左右,分为英译汉和汉译英,涉及各方面知识。

联系我们:扣扣四九三三七一六二六

3、写作

写作是考博英语的第三大重点,在试卷中所占分数也是相当的高,一般在15-20分,考查考生用英语分析事物和表达自己观点的能力或概括事物的能力。

以上重点是大部分高校的考查重点。但有部分高校的考查重点与上不同:例如北大:注重英语基础能力应用,考题中把英语的六大题型全包括在内,听力,词汇,语法,阅读理解,完形,改错,写作,每一部分都涉及到的语法知识很重,所以北大考题的重点就是英语基础应用,并词汇量在7000-8000左右。而北师大,它考听力阅读翻译和写作,这几个题型更可看出北师大重点强调考生在平时对英语的应用能力。

英汉互译20篇

英汉互译20篇

考博英语致胜功略

英汉互译20篇

Translation Passages

语篇翻译

英译汉

English-Chinese Translation

一.博士生英语入学考试英译汉部分试题说明和考核要求

博士生英语入学考试英译汉部分一般是段落翻译、篇章翻译,或给出一篇包含若干下划线句子的文章,要求根据全文意思将下划线句子翻译出来。博士生英译汉要求是“能借助词典,将难度较大、结构复杂的文章翻译成汉语,理解正确,译文达意。速度为每小时350个左右英文单词。”目前国家对博士生英语入学考试未作统一规定,由各招生学校或单位自行安排。但大纲规定博士生“英语入学水平原则上应达到或略高于硕士生的通过水平”,因此各校英语入学考试英译汉部分试题基本是根据大纲要求设计的。

二.English-Chinese Translation

英译汉

(一)段落中划线句子翻译方法浅析

1.理解过程

通过阅读,抓住文章、段落、句子意思。切忌匆忙下笔,而应先吃透原文;然后再考虑其中某一句子的翻译;即在推敲某个句子前,先弄清全文意思。理解过程中障碍可用以下方法排除:

A.找出主题句

找出主题句就等于抓住了文章的“纲”。

B.理清上下逻辑关系

离开上下文,语言所表达的意思就会模糊不清。段落中的每个句子都跟上下文构成一种逻辑关系,或并列关系,或总分关系。这样,即使对某个句子不十分理解,通过分析上下文逻辑关系也能正确判断它的意思。对生词,可通过仔细阅读上下文,就可找到解释。段落与句子的关系是链条和链节的关系。

C.注意语言标记词

标记词对理解句子和段落大意有重要作用,如but, however 表示转折,therefore是对上下文的概括,in other words是对上文的解释说明

四川大学历年考博英语翻译题答案

四川大学历年考博英语翻译题答案

2004 答案

1.英译汉

第一次世界大战和经济大萧条迫使人们不得不重新冷静地评价来势迅猛的技术大爆炸。一种思想派别——技术确定主义认为,现代社会再也不是19世纪及20世纪初期的工业年头了。他们说,后工业时代社会已经成为一种现实。先进电子技术所带来的困难的社会技术网络已经使国家的政府机构,资本主义性质的公司和人口拥挤的城市失去原有的作用。

2.汉译英

Moon gazing is an ancient art. To prehistoric hunters their understanding of the moon overhead was a unerring as heartbeat. They knew that every 29 days it became full-bellied and brilliant, then sickened and died, and then was the reborn. They knew that the waxing moon appeared larger and higher overhead after each succeeding sunset while the waning moon rose later each night until it vanished in the sunrise.

2003 答案

1.英译汉:

如今,城市化比以前任何时候都更有影响。它是世界性的,到处都可以感受到它的影响。结合国的统计数字说明,在约30年的时间里,全世界过半的人口将住在城市里。这是个具有深远意义的转变,或许是人类史的一个重要里程碑并将以如今无法想象的方式去影响着人类和大自然。

考博英语翻译(针对单词)

考博英语翻译(针对单词)

88
她正为一个困难的决定而烦恼。
89
他因为腿骨骨折而痛苦不堪。
90
他欣然同意了我的提议。
91
汤姆立场要当医生。
92
打119向消防队报警。
93
尽管并未与他联系上,可是我已经尽力而为了。
94
驾驶员必须随时注意交通信号。
95
他们的想法跟我们的截然不同。
96
高科技使人与社会疏远了吗?
8
97
她的声明试图减轻公众对经济形势的担忧。
196 我突然被一个微弱的声音惊醒。
197 军队按战斗队形排列。
198 士兵被部署在对面山头上。
199 把架上的书摆放整齐。
200 他因谋杀罪被捕
201 逮捕某人。
202 他经常以一种的口气说话。
203 他明确地表达了人们的思想和感情。
204 不添加人工色素。
17
205 考古学家们正试图弄清楚这是哪位帝王的墓。
60
你必须使自己适应高峰时段拥挤的地铁和公交。
5
61
《哈利·波特》系列电影改编自同名小说。
62
我弟弟爱吃垃圾食品。
63
越来越多的孩子沉迷于电脑游戏。
64
此外,地主可能还要额外收费。
65
除游泳外,她还喜欢打网球。
66
对他的奇怪行为,我能提出几点原因。

考博英语阅读训练及全文翻译

考博英语阅读训练及全文翻译

考博英语阅读训练及全文翻译(一)

Overseas students shun UK and US universities

The market share of international students enjoyed by British and US universities has dropped sharply as Australia,Japan and New Zealand become increasingly popular destinations,according to an international comparison of education systems published yesterday.

The latest edition of Education at a Glance,an annual audit published by the Organisation for Economic Co-operation and Development,showed that although foreign students continue to be attracted to the two countries because of the English language teaching and perceived quality of education,in relative terms their position is weakening.

华慧武汉大学考博英语翻译(英译汉)复习指南

华慧武汉大学考博英语翻译(英译汉)复习指南

武汉大学考博英语翻译英译汉复习指南

一、考试要求和水平

武汉大学博士生(非英语专业)入学考试英语考试翻译部分主要考察考生将原文思想传送到译文中的能力,着重测试整体性、逻辑性、信息的完整性和准确性。对于英译汉,考生应该能从语篇的角度正确理解英语原句的意思,并能用准确、达意的汉语书面表达出来。

二、考试形式

从2005年开始,武汉大学考博英语英译汉题型出题形式一直为给出一篇370词左右的文章,要求考生根据全文意思将文中4处下划线句子译出,分值比重一直固定在20%。这里需说明的是,每处下划线句子并非只有一个英文句子,一般都是多个句子。

三、试题特点

(1)从题量上看,下划线句子占了整篇文章的三分之二篇幅,翻译的词数一般为200至300词左右。

(2)从体裁和选材上看,英译汉的部分文章选材比较丰富,结构比较严谨,涉及环境保护,经济,社会生活,科普知识,是比较规范的书面语。以下是对武汉大学2002年至2011年考题英译汉部分所出题目做出的统计:

考试年份考试内容选材

2002速度科技

2003个人与工作社会

2004电脑的弊端科普

2005美日贸易经济

2006海啸的预测性科普

2007世界和平与发展政治

2008电子商务经济

2009现代商品社会对人

社会

的影响

2010男子汉气概文学

2011美国人的饮食生活

从上表的统计可以看出,涉及科技与科普类的有3篇,但是考查的都是比较常见的词语在语篇中所表达的特定意思的灵活翻译,没有过于偏、难的专业词汇;涉及社会类的有1篇;涉及经济类的有2篇,其中2005年“美日贸易”是从文化传统角度分析的;涉及国际政治的有1篇。

考博英语1001用书

考博英语1001用书

考博英语1001用书

摘要:

一、引言

二、考博英语1001 用书的编写目的

三、考博英语1001 用书的内容简介

四、考博英语1001 用书的适用人群

五、考博英语1001 用书的优势与特点

六、如何使用考博英语1001 用书进行高效学习

七、总结

正文:

【引言】

随着我国教育水平的不断提高,越来越多的学生选择报考博士研究生。然而,对于许多学生来说,英语作为博士研究生入学考试的必考科目,是一道难题。为了解决这一问题,考博英语1001 用书应运而生。

【考博英语1001 用书的编写目的】

考博英语1001 用书的编写目的是帮助考生提高英语水平,顺利通过博士研究生入学英语考试。本书旨在全面提高考生的听、说、读、写、译等各方面的能力,让考生在考试中取得优异成绩。

【考博英语1001 用书的内容简介】

考博英语1001 用书共分为十个单元,涵盖了词汇、语法、阅读理解、写作、翻译等各个方面。每个单元都附有丰富的练习题,帮助考生巩固所学知

识。此外,书中的题目都是根据历年博士研究生入学英语考试真题编写,具有很高的参考价值。

【考博英语1001 用书的适用人群】

考博英语1001 用书适用于准备报考博士研究生的学生,以及希望提高英语水平的在职人员。本书可以帮助考生全面提升英语能力,为博士研究生入学考试做好充分准备。

【考博英语1001 用书的优势与特点】

1.紧扣考试大纲,全面覆盖考试内容;

2.丰富的练习题,帮助考生巩固所学知识;

3.结合历年真题,提高考生应试能力;

4.注重实用性和针对性,满足不同考生的需求。

【如何使用考博英语1001 用书进行高效学习】

中山大学考博英语真题试题试卷

中山大学考博英语真题试题试卷

中山大学考博英语真题试题试卷

中山大学考博英语真题试题试卷详解

一、文章类型

本文是一篇说明文,主要介绍了中山大学考博英语考试的试题构成、考试形式和难度等方面。文章结构清晰,逻辑性强,对于准备参加中山大学考博英语考试的学生具有很高的参考价值。

二、思路梳理

1、引言:简述中山大学考博英语考试的意义和重要性。

2、试题构成:详细介绍中山大学考博英语考试的试题构成,包括听力、阅读、翻译和写作等部分。

3、考试形式:阐述各部分考试形式的安排和特点。

4、难度分析:对不同部分的难度进行深入分析,为学生提供备考建议。

5、应对策略:提出有效的应对策略,帮助学生顺利通过中山大学考博英语考试。

三、展开论述

1、引言

中山大学考博英语考试是面向博士生申请者的重要英语水平测试,旨在评估申请者的英语综合应用能力和学术交流能力。该考试对于申请者的重要性不言而喻,因此本文将详细介绍其试题构成、考试形式和难度等方面,为学生提供参考和指导。

2、试题构成

中山大学考博英语考试主要包括听力、阅读、翻译和写作等四个部分。其中,听力部分主要测试考生在听力理解方面的能力,包括听力和填空两个题型;阅读部分主要测试考生在阅读理解方面的能力,包括单项选择和多项选择两个题型;翻译部分主要测试考生在英语翻译方面的能力,包括中译英和英译中两个题型;写作部分主要测试考生在学术写作方面的能力,包括议论文和说明文两个题型。

3、考试形式

中山大学考博英语考试采用闭卷、笔试形式,考试时间为180分钟。听力部分通过录音设备播放,考试时间为30分钟;阅读部分考试时间为40分钟;翻译部分考试时间为60分钟;写作部分考试时间为50分钟。整个考试过程中,考生需在规定时间内完成相应题型的答题,并在考试结束前将答案填涂在答题卡上。

研究生翻译练习

研究生翻译练习

(1)the Milky Way

(2)the apple of my eye

(3)Every dog has its day.

(4)When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

(5)Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king

(6)The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.

(7)He wanted to learn, to know, to teach.

(8) A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.

(9)Faithfulness, expressiveness and elegance

(10)Both faithful to the SL and smooth in expression

(11)The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth.

中央民族大学考博英语必备翻译知识点及其例句

中央民族大学考博英语必备翻译知识点及其例句

中央民族大学考博英语必备翻译知识点及其例句

01.The beloved novelist put her lovely gloves above the stove.

敬爱的小说家把她美丽的手套放在火炉上方。

02.It's proved that the approver improved waterproof roof.

经证实,赞同者改善了防水屋顶.

03.In the reaction,the fraction acts as an agent.

在反应中,这些碎片起一种媒剂的作用.需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。

04.Actually the actor and actress reacted actively to the activity.

实际上男演员和女演员对这个活动作出了积极的反应。

05.In the racial horse-race,the white racer's race-horse won.

在种族赛马运动中,白人赛手的马获胜.

06.I feel a trace of disgrace for the gracious man's embracing her bracelet.

我对仁慈男子拥抱她的手镯感到一丝耻辱.

07.The preface is written on the surface of the furnace that faces the space facilities.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“Fat, dumb and happy,” commercial banks are being quickly replaced as financial intermediaries

(1)What would happen to the U.S. economy if all its commercial banks suddenly closed their doors? Throughout most of American history, the answer would have been a disaster of considerable proportions, akin to the Depression brought about by the chain-reaction bank failures in the early 1930s. But in 1993 the startling answer is that a shutdown by banks might be far from disastrous.

(2)Consider this: though the economic recovery is now 27 months old, not a single net new dollar has been lent to business by banks in all that time. Last week the Federal Reserve reported that the amount of loans the nation’s largest banks have made to businesses fell an additional $2.4 billion in the week ending June 9, to $274.8 billion. Fearful that the scarcity of bank credit might undermine the fragile economy, the White House and federal agencies are working feverishly to encourage banks to open their lending windows. In the past two weeks, government regulators have introduced steps to make it easier for banks to lend. For instance,less paperwork will be needed to process loans, and formal appraisals are no longer required for every real estate loan.

(3)Is the government’s concern fully justified? Who really needs banks these days? Hardly anyone, it turns out. While banks once dominated business lending, today nearly 80% of all such loans come from nonbank lenders like life insurers, brokerage firms and finance companies. Banks used to be the only source of money in town. Now businesses and individuals can write checks on their insurance companies, get a loan from a pension fund, and deposit paychecks in a money-market account with a brokerage firm.“It is possible for banks to die and still have a booming economy,” says Edward Furash, a Washington bank consultant.

(4)The irony is that the accelerating slide into irrelevance comes just as the banks reaped record profits of $43 billion over the past 15 months, creating the impression that the industry is staging a comeback. But that income was not the result of smart lending decisions. Instead of earning money by financing America’s recovery, the banks mainly invested their funds — on which they were paying a bargain-basement 2% or so — in risk-free Treasury bonds that ______ 7%. That left bank officers with little to do except put their feet on their desks and watch the interest roll in.

(5)Those profits may have come at a price. Not only did bankers lose many loyal customers by withholding credit, they also accidentally opened the door to a herd of nonbank competitors, who swarmed into the lending market.“The banking industry didn’t see this threat,” says Furash.“They are being fat, dumb and happy. They didn’t realize that banking is essential to a modern economy, but banks are not.”

(6)The soft economy has often been used by banks as an excuse for the slowdown in extending credit. Yet evidence abounds that banks are still gun-shy` about lending to business. And no wonder. More than $125 billion in failed loans to real estate buyers, developing countries, farmers and the energy industry have had to be written off in the past five years.

(7)The invasion of other financial companies eager to make loans has caused deep damage to the banking industry.“The banks are clearly losing the franchise` of lending to business,” says David Wyss, senior financial economist for DRI/McGraw -Hill, a large economic consulting firm.“That should be scaring them because this is where their real profits are.”

(8)Though banks lost most of their blue-chip corporate clients years ago to Wall Street’s capital markets, they still retained another profitable part of banking: the small and mid-size business borrower. But that has changed in the past few years. The spread of computer technology and sophisticated new loan strategies reduced both the risk and cost of lending to small business owners. Soon financial giants such as Merrill Lynch and John Han-cock, as well as smaller finance companies like Access Capital, went after the banks’ last domain of business borrowers.

(9)The new competitors have succeeded in part because banks have alienated so many of their traditional customers.“My experience with banks has been horrible,” says Barry Weinstein, president of Fulton Computer Products in Rockville Centre, New York.“Even if you bank with someone for 25 years, that still doesn’t amount to a hill of beans`.” Sales at Weinstein’s company jumped from $900,000 in 1988 to $18.5 million last year. Yet when Weinstein applied for a loan with 12 banks over a period of 24 months, all turned him down, even though he was never late in repaying his previous debts. He eventually borrowed $1 million from Access Capital, a fast-growing finance company based in New York.

相关文档
最新文档