中英习语的翻译
常用习语英语翻译
常用习语英语翻译1. Miss the boat错失良机They ll miss the boat if they don t hurry.如果他们不快点儿,就会错过机会了。
2.Kill two birds with one stone一箭双雕We always emphasize to kill two birds with one stone when we learn new thing.我们在学习新知识时经常强调一举两得的方法。
3.Add insult to injury雪上加霜Further work by Seiffert s team appears to add insult to injury.塞弗特团队的进一步研究更是雪上加霜。
4.Best of both worlds两全其美Some approaches allow you to get the best of both worlds.有些方法可以帮你取得两全其美的结果。
5.Cat nap打瞌睡I had a cat nap after lunch.午饭后我小憩了一会儿。
6.Bark up the wrong tree攻击错了目标I think the police are barking up the wrong tree.我认为警察弄错了目标。
7.Bed of roses称心如意的生活Without financial security, married life is no bed of roses.没有经济基础作保障,婚后生活不会幸福。
8. A bitter pill不能不做的苦事That s going to be a bitter pill for her to swallow.这对她来说一定很难接受。
9.Bite off more than one can chew心有余而力不足Don t bite off more than you can chew and keep your goal a manageable one.不要制定要求过高的计划,使你的目标可付诸实践。
中英习语翻译
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
7.We still love each other very much, but we fight like cat and dog.
【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。
谚语翻译 补充练习
8 A friend to everybody is a friend to nobody.
【译】和坏人打交道,必须提高警惕。
14He knows most that speaks least. /Who knows most says least.
【译】博学者寡言。
5 A book is the same today as it always was and it will never change.
【译】广交友,无深交。
9A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight.
【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧 和快乐的水花。
10 Justice has long arms.
翻译下列习语(参考译文)
1. They that know nothing fear nothing.
【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎
2. Too wise to live long.
【译文】人太聪明寿不长。
3. Courtesy costs nothing.
【译文】礼多人不怪。
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
【译】天网恢恢,疏而不漏。
11 A word is enough to the wise.
【译】对智者一点就通。
英语习语翻译
英语习语翻译英语习语翻译Drinklikeafish豪饮Ascloseasanoyster守口如瓶CarrycoalstoNeilk覆水难收Itneverrainsbutitpours不鸣则已,一鸣惊人Loveme,andlovemydog屋及乌Makehaywhilethesunshines勿失良机Misfortunesnevercomealone/single祸不单行Seatoneselfinawoodenchair坐在木椅上Acceptauniversitychair同意在大学里任教Chairtheboardmeeting主持董事会Milkthecow挤牛奶Milkthebull徒劳之举Keepyourchinup不要失去,振作Farfromeye,farfromheart久别情疏Sleepassoundasalogofwood睡的很香Makeadress做衣服Makeatrouble闯祸Makeafire生火(setafire放火)Makealiving谋生Makethebed铺床Makeaspeech做演讲Makeawill立遗嘱Makeapoem作诗Makeaninvestigation做调查Holdone’sattention吸引某人注意Holdaposition坚守阵地Holdone’sbreath屏住呼吸Holdapipebetweentheteeth嘴里叼着烟斗Holdaleadingpost担任领导工作Astrongcase有利的主张Astrongfaith坚定的信念Astrongsituation动人的场面Astrongbank实力雄厚的`银行Astrongdrink烈酒(含酒精的饮料)Astrongmicroscope倍数大的显微镜Strongbutter有臭味的黄油Aheavyblow沉重的打击Aheavyeater食量大的人Heavyfood难消化的食物Aheavysea波涛汹涌的大海Aheavysky阴沉的天空Aheavystyle枯燥冗长的文体Enjoyfreemedicalcare享受公费医疗Enjoyadvantage具备优越条件Enjoynationalprotection受wou到国家保护Enjoymasssupport得到广大群众支持EnjoyaccesstoInternet有机会进入互联网Enjoyprosperity处于繁荣时期Enjoyadouble-digitgrowth以两位数的百分比增长Enjoyarevival重振雄风Enjoyaneconomicalhoneymoon在经济上打得火热Enjoyafineday天气晴朗Enjoyconstantattention一直为人们所关注Wouldn’thaveanyidea不可能知道Doyoualltheservice尽力为你效劳Caughthisfirstgoodlook看清Asheavyaslead沉重如铅Ashardasiron坚硬如铁Asclearascrystal像水晶一样明澈Asbraveasalion勇猛如雄狮Aseasyaswinking易如反掌Tocastpearlsbeforeswine对牛弹琴Lockthestabledoorafterthehorseisstolen贼去关门/后送伞/事后诸葛Throwasprattocatchawhale吃小亏占大便宜Onecannotreadabookwithoutlearningsomething开卷有益Theshipplowsthesea乘风破浪Alovehaterelationship又爱又恨的关系Painfulpleasure悲喜交加Proudhumility不卑不亢Angelicalfiend是天使也是魔鬼Changelesschanging既始终如一,又变化多端Avictoriousdefeat表面上的失败实际上的胜利Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人Whoiscontented,enjoys知足者常乐Itishardertochangehumannaturethantochangeriversandmou ntains江山易改本性难移Likefather,likeson有其父必有其子Totakealoadoffone’smind如释重负Toruninthesamegroove;tocutfromthesamecloth如出一辙Tomakeabeastofoneself形容禽兽Hethathathbeenbittenbyaserpentisafraidofarope一朝被蛇咬十年怕井绳Shallowstreamsmakemostdin水深不响,水响不深Moneymakesthemarego有钱能使鬼推磨Blacksheep害群之马Harmoniousrole拌白脸Playtheroleofjudge扮黑脸Betterhaveaneggtodaythanahentomorrow多得不如现得Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness三个和尚没水吃Notforgetoneself不要忘乎所以/不要废寝忘食Startafamily生孩子Themoreonegardens,themoreonelearns耕而后有所得,学而后知不足Littlefishdoesnoteatbigfish胳膊拧不过大腿Whatthetonguesays,theneckpaysfor舌头闯祸,脖子遭殃Weallhaveourupsanddowns人生总有起起落落【英语习语翻译】。
习语俚语谚语外来语的翻译
A man without a friend is only half a
man.
无友不为人。
When the cup is fullest, then bear her
fairest.
一碗水端平。
A thousand probabilities do not make
one truth.
可能并不等于事实。
【译】人才难得。
12.Enough is as good as a feast.
【译】知足常乐。
13.Manners maketh man.
【译】举止造人品。
14.Never offer to teach fish to swim.
【译】不要班门弄斧。
11
课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)
15.In the deepest water is the best fishing.
T恤衫
17.An American in 《华都舞影》(影片名)
Paris
18.The Arrival
《外星人入侵》(影片名)
19.At First Sight 《真情难舍》(影片名)
20.Attack Force Z 《Z字特攻队》(影片名)
小节结束
15
第十章综合练习及参考译文
1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条
Familiar paths and old friends are best.
【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈 酒味醇,老友情深。
2
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
10.We still love each other very much, but we fight like cat and dog.
英语成语以及习语翻译
1)竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays thegolden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)1) 声东击西to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 手忙脚乱in a frantic rush立竿见影get instant results1) 粗枝大叶: to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness 3) 扬眉吐气to feel proud and elated 4) 灯红酒绿dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable 1) 毛遂自荐to volunteer one’s service 2) 叶公好龙professed love of what one really fears 3) 南柯一梦a fond dream or illusory joy 4) 四面楚歌to be besieged on all sides 5) 锱铢必较to haggle over every penny 6) 罄竹难书(of crime) too numerous to mention 7) 初出茅庐at the beginning of one’s career 8) 倾国倾城to be exceedingly beautiful 9) 悬梁刺股to be extremely hard-working in one’s study 10) 东施效颦crude imitation with ludicrous effect 赴汤蹈火go through fire and water七颠八倒at sixes and sevens滴水穿石constant dripping wears away the stone垂头丧气in low spirits杂乱无章out of order英雄所见略同Great minds think alike小题大做make a mountain out of a molehill洗心革面turn over a new leaf过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears,格格不入be like square pegs in round holes大发雷霆blow one’s top横行霸道throw one’s weight about物以类聚Birds of a feather flock together.一文不名without a penny to one’s name弱不禁风as weak as water山穷水尽at the end of one’s rope扬眉吐气to hold one’s head high君子协定 a gentleman’s agreement 滚石不生苔A rolling stone gathers no moss.吠犬不咬人A barking dog never bites.火中取栗pull the chestnuts out of the fire生动活泼lively 光辉灿烂brilliant植树造林afforestation 繁荣昌盛prosperous丰功伟绩great achievements风调雨顺good weather for the crops声嘶力竭to shout oneself hoarse 心灰意懒to feel disheartened 鸡皮疙瘩goose-flesh 天长地久as old as the hills质地优良to be excellent in quality / with superior quality品种齐全in complete range of articles选料考究choice material做工精细fine workmanship色泽鲜明bright-colored货到付款payment against arrival名牌产品name brand product驰名中外to be popular both at home and abroad久负盛名with a long standing reputation万古流芳will be remembered throughout the age名垂青史to go down in history家喻户晓to be widely known假冒产品fake goods伪劣产品low-quality goods欢迎订购order welcome投资热点investment hot spot敬请光临You’re invited to come.工业园区industrial Park经济特区special economic zone土地租赁land lease国有资产state assets无形资产intangible assets物价指数price-rise index开拓进取to work hard with a pioneering spirit德才兼备with both professional ability and political integrity公平竞争fair competition国家机关state agency 惩治腐败to combat corruption暂行条例interim regulations合法权益lawful right andinterest长治久安to maintain long-term stability1) 明枪易躲, 暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.2) 城门失火, 殃及池鱼a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.3) 路谣知马力,日久见人心.As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart4) 初生牛犊不怕虎. New-born calves make little of tigers.5) 落井下石Hit a man when he is down.6) 天下乌鸦一般黑All crows are equally black.7) 秀才不出门,全知天下事。
汉译英 习语翻译
Features of Idioms
5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;一招鲜,吃遍天;良药苦口利于病,忠言逆 利用韵脚 耳利于行; A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers. fair and square; high and dry; wear and tear. 利用双声: 利用双声:八面玲珑,聪明伶俐,慷慨激昂,明媚灿烂 Alliteration: as blind as a bat, as busy as a bee, as clear as crystal, as dead as a doornail, as cool as a cucumber, as red as a rose, as proud as a peacock, at sixes and sevens, spick and span, then and there through thick and thin tit for tat neither fish, flesh or fowl Care killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. Speech is silver (silvern), silence is golden.
一年之计在于春 一箭双雕 趁热打铁 一个巴掌拍不响
一些中国习语的英语翻译
弄巧成拙 be too smart by half 强强联手 win-win co-operation 世上无难事只要肯攀登 /有志者事竟成 Where there is a will, there is a way. 塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. 时不我待 Time and tide wait for no man.
•
8、业余生活要有意义,不要越轨。20 20年12 月15日 星期二 8时22 分50秒2 0:22:50 15 December 2020
•
9、一个人即使已登上顶峰,也仍要自 强不息 。下午 8时22 分50秒 下午8时 22分20 :22:502 0.12.15
• 10、你要做多大的事情,就该承受多大的压力。12/15/
•
6、意志坚强的人能把世界放在手中像 泥块一 样任意 揉捏。 2020年 12月15 日星期 二下午 8时22 分50秒2 0:22:50 20.12.1 5
•
7、最具挑战性的挑战莫过于提升自我 。。20 20年12 月下午 8时22 分20.12. 1520:2 2December 15, 2020
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new 大开眼界 broaden one's horizon 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 和气生财 Harmony brings wealth 活到老学到老 One is never too old to learn.
既往不咎 let bygones be bygones 脚踏实地 be down-to-earth 脚踩两只船 sit on the fence 留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 谋事在人成事在天 Man proposes, God disposes.
习语翻译
墙头草, 两边倒
sit on the fence
• 你怎么能够相信他呢?他是个墙头 草,谁硬就跟谁。 • How can you trust him? Don’t you know that he always sits on the fence and falls on the side of the stronger?
a stick-in-the-mud
• 你可以说我丈夫是个老古董,但是 我倒很喜欢他的这种性格。 • You may regard my husband as a stick-in-the-mud, but on my part I like his personality of that kind.
•
• •
• • •
指望;依 靠 Tom: Don’t you worry about the election? I think Joe will be on our side and so are his friends. Sue: But how can we bank on him? He’s always straddling the fence and falling on the side of those who are stronger. Tom: But we have been on good terms all these years. Sue: All these years? He has also been on good terms with other guys. Tom: But I’m convinced that he’ll be on our side this time. Sue: No one can tell.
习语翻译
习语翻译1.Wet behind the ears. 乳臭未干2.It’s no use crying over spilt milk. 覆水难收3.Beauty is only skin deep. 有福同享,有难同当4.Every dog has his day. 绣花枕头5.To handle without gloves. 人人都有出头日6.A black sheep 害群之马7.Sheep without a shepherd 乌合之众8.Love me, love my dog. 爱屋及乌9.Ivory tower 象牙塔10.Sour grapes 酸葡萄11.Crocodile tears 鳄鱼的眼泪12.Black horse 黑马13.Time and tide wait for no man 岁月不待人14.Man has but one life, grass sees but one spring 人生一世,草生一春15. A wolf in a sheep’s clothing 披着羊皮的狼16.Where there’s smoke there’s fire. 无风不起浪17.Look before you leap 三思而后行18.Strike while the iron is hot. 趁热打铁19.More haste, less speed. 欲速则不达20.Practice makes perfect. 熟能生巧21.Well begun is half done. 良好的开端是成功的一半22.Look on with folded arms. 袖手旁观23.Misfortune never comes alone. 祸不单行。
翻译习语
1、武装到牙齿Armed to the teeth2、以眼还眼,以牙还牙An eye for an eye, a tooth to a tooth3、披着羊皮的狼,笑面虎A wolf in sheep’s clothing4、一石二鸟,一箭双雕Kill two birds with one stone5、条条大路通罗马All roads lead to Rome.6、嘴里衔着钥匙出生的Born with a silver spoon in one’s mouth7、茶杯里的风暴; 小事惹起的轩然大波A storm in a teacup8、城市里的夜生活要比农村里的多得多There is far more night life in the city than in the country.9、您的账目有赤字Your account is in the red.10、玛丽和约翰大声吼叫,足以把死人吵醒Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead. 11、玛丽有过一段不幸的经历,现在她一谈起医生,就好像把他们都绞死也太便宜他们了Mary had an unfortunate experience, and now she talks about all doctors as if hanging was too good for them.12、只要对他有利,他便能把黑的说成白的He’d swear black was white if he thought it was to his advantage.13、从最底层做起对你是有益的It will be good for you to come in on the ground floor.14、笑里藏刀Hid a dagger in a smile15、天下乌鸦一般黑All crows are equally black.16、路遥知马力,日久见人心A long road tests a horse’s strength, a long task proves a man’s heart.17、初生牛犊不怕虎New-born calves make little of tigers.18、巧妇难为无米之炊Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.If you have no hand, you can’t make a fist.19、趁热打铁Strike while the iron is hot.20、赴汤蹈火Go through fire and water21、火上浇油Pour oil on the flame.22、息事宁人Pour oil on troubled waters.23、英雄所见略同Great minds think alike.24、破釜沉舟Burn one’s boats / cut off all means of retreat25、我给比利咬一口糖,他要了又要,真是得寸进尺I gave Billy a bite of candy and he wanted more and more, just like if you give him an inch, he’ll take a yard.26、马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears.27、昨天他一整天都拉长了脸,我不知道他怎么了He drew a long face all day yesterday, and I have no idea what had happened to him.28、他坚持那样做的话将会是自食其果He will eat the bitter fruit of his own making if he doesn’t stopping doing that.29、别信他,他是个坏蛋Trust him nothing, he is a bad egg.30、问题是你人太好了,被人欺负,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分的人要学会说不The trouble is you are good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much.31、狐假虎威As ass in a lion’s skin32、班门弄虎Teach fish to swim / teach one’s granny to suck eggs33、约翰的叔叔留给他200英镑,他眼下正做着黄粱美梦John’s uncle left him 200 pounds and he is living for the time in a fool’s paradise.34、玛莎把母亲的责备当耳边风Mother scolded Martha, but it went in one ear and out the other.35、他就在那儿—犹如从天而降There he was—dropped from the clouds.36、有些人似乎总有办法化险为夷Some people always seem to have knack of falling on their feet.37、我担心我当画家的成功只是昙花一现I’m afraid that my success as a painter was just a flash in the pan.38、理查德不能去图书馆,那么要写这份报告无异于要他做无米之炊Richard could go to the library and writing the report was a job making afist without hand.39、老人安慰道:“得了,生死有命呀。
(完整版)英语习语翻译
ugh in one’s face 当面嘲笑2. Lay something to heart 把某事放在心上3.Have pity on somebody 同情某人4.Trojan horse 特洛伊木马5.Sour grapes 酸葡萄6. Sphinx’s riddle 斯芬克思之谜7. A Juda’s kiss 犹大之吻8.hang on somebody’s lips 依赖某人,听凭某人做主9.to be full of beans 精神旺盛、尽精力充沛10.bend an ear to 聚精会神地听、洗耳恭听11.a skeleton at the feast 扫兴的人或物12.bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策13. burn the boat 破釜沉舟14. a bolt from the blue 青天霹雳15. six of one and half a dozen of the other 半斤八两16. one’s hair stand on end 毛发倒竖17. kill two birds with one stone 一石两鸟、一箭双雕18. kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵19. In the country of the blind the one-eyed man is king. 盲人之邦,独眼称王。
20. If you run after two hares, you will catch neither. 同时追两兔,全都抓不住。
21. It is an ill wind that blows nobody good. 对人人都有害的事,天下少有。
22. Every man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的时候。
23. When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 两雄相争,其斗必烈。
习语翻译
1)教育与学习类1. 知识就是力量。
Knowledge is power.2. 玉不琢不成器。
An uncut gem does not sparkle.3. 学无坦途。
There's no royal road to learning.4. 天才不过是勤奋而已。
Genius is nothing but labor and diligence.5. 问得多,学得多,记得多。
Who questions much, shall learn much, and retain much.6.及时一针省得将来九针。
A stitch in time saves nine.7. 岁月不待人。
Time and tide wait for no man.8. 活到老学到老。
It's never too old to learn.9. 滴水穿石。
Water constantly dripping wears holes in stone.10. 万事皆通,一无所知。
Jack of all trades and master of none.------------------------------------------工作与生活类1. 服务他人的生活才有意义。
He lives most significantly who serves others.2. 只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。
All work and no play makes Jack a dull boy.3. 事业是人生的第一需要。
Business is the salt of life.4. 健康是最大的财富。
Good health is over wealth.5. 一天一个苹果,不要求医问药。
An apple a day keeps the doctor away.6. 良药苦口利于病。
Good medicine for health tastes bitter to the mouth.7. 人生并非康庄大道。
中英习语对比翻译
a bull in a china shop 冒失鬼;大老粗
hold the purse strings 掌管金钱财务
mutton dressed as lamb 老来俏
to keep one’s head above water 奋力图存
make believe 假装
kick the bucket 死掉,翘辫子
apple of discord 争端;祸根
eat one's head off 无所事事,好吃懒做
cry one's eyes out 悲痛欲绝,痛哭
one foot in the grave 一脚已经入了坟;离死不远
斩草除根
tear the weed out by the roots, so that it can never grow again;
A weed must be exterminated by the roots, or it grows again in spring.;
If the roots are removed, the grass will not come up again.
早起的鸟儿有虫吃。
Every potter praises his own pot.
老王卖瓜,自卖自夸。
The fox preys farthest from home.
兔子不吃窝边草。
The proof of the pudding is in the eating.
布丁好坏,不尝不知。/空谈不如实践(意指事物的好坏需经实践检验)
One swallow does not make a summer.
中文常用习语俗语常用成语英文翻译
明枪易躲,暗箭推防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.城门失火,殃及池鱼A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.路送知马力,q 久见人心As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart.初生牛麟不怕虎New-born calves make little of tigers.o 唆腹刻to be honey-mouthed and dagger-hearted声东击西to shout in the east and strike in the west刻皆铭心 to be engraved on one's heart and bones引狼入室to lead a wolf into the house(cf. to set the wolf to keep the sheep)打羔木狗to beat the dog in the water重见又可to see the daylight again百川归海All rivers flow into the sea.画饼充饥to draw cakes to allay hunger所以这免史青春表偶,且处在膏集饰纬之中,竞如“槁木死女”一般,一帆不河。
(《红楼梦》)So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.版一家孑在这儿,他的房孑,地在这儿,他跑?跑得了和为跑不了庙。
中英习语翻译
谚语翻译 补充练习
8 A friend to everybody is a friend to nobody.
【译】广交友,无深交。
9A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight.
中英习语习语翻译习语的翻译习语的归化翻译中英文在线翻译中国习语翻译英语习语的翻译中英翻译中英文翻译中英在线翻译
翻译下列习语(参考译文)
1. They that know nothing fear nothing.
【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎
2. Too wise to live long.
【译文】人太聪明寿不长。
【译】头要暖,脚要干,上床睡觉保平安。
13He that sups with the devil must have a long spoon.
【译】和坏人打交道,必须提高警惕。
14He knows most that speaks least. /Who knows most says least.
6.O文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈 酒味醇,老友情深。
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
7.We still love each other very much, but we fight like cat and dog.
【译】博学者寡言。
5 A book is the same today as it always was and it will never change.
【译】好书千载常如新。
【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧 和快乐的水花。
常见中文习语的翻译
1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a v igorous and manly exertion3. 千秋功业a great unde rtaking of lasting importance4. 安居乐业liv e in peace and w ork happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be prope rly prov ided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide w ait for no man.11. 依时顺势keep up w ith the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in aw e before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the do ck19. 毫无瓜葛be div orced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rew arded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inev itably is successful and the bad inev itably punished23. 其乐融融sw eetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractiv e in price and quality26. 源源不断keep flow ing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉w ell-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣w ear thin / w ater dow n33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth ba ck to life35. 不谋而合coincide w ith36. 染指dip one’s f inger in37. 博大精深both extensiv e and profound38. 源远流长long-standing and w ell-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公A ll under heav en are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Ev er y body is responsible for the fate of his co untry.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect tea chers and v alue education45. 当务之急highest prio rity46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明pre scient mov e48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter a nd transpo rtation50. 信誓旦旦be poised to。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
直译法练习
:
• 1)A rolling stone gathers no moss. • (2)Knowledge is power. • (3)The cold war
• (1) 滚石不生苔 • (2) 知识 就是力量 • (3) 冷战
B. 直译加注法 有些习语直译后, 仍不能把原 意清楚准确地表达出来, 就可采 用直译加注释法。例如: • a bull in a china shop • 公牛闯进瓷器店──肆意捣乱
(1)趁热打铁 (2)浑水摸鱼 (3)火上浇油 (4)祸不单行
D. 意译
•
当直译原文结果会令人为费解或造 成误解时,如使用套译的结果不理 想,还可以采用意译。例如:
•Leabharlann • Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. • 试看那些政治上和商业上的家伙们, 他们整个儿的生活都是在风险中度过 的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直译为"如履薄冰",则 会产生谨慎从事的联想, 有违原意。)
• as dumb as an oyster • 守口如瓶 • to hit someone below the belt/to stab someone in the back • 暗箭伤人 • as weak as water • 弱不禁风
E.英汉习语形义完全不同,例如: • • • • cast one’s bread upon the waters 不期望报答所作之事 keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日
•
•
• to shed crocodile tears • 流鳄鱼眼泪──假慈悲 • People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
• 人们认为他在那种场合所表演的不过 是犹大之吻──居心险恶。
•
• • •
Misfortunes never come singly. 祸不单行。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. • 江山难改,本性难移。 • Like father, like son. 有其父必 有其子。
C.套译
• 套译就是借用汉语成语来翻译。 由于文化背景不同,原文的形象有 时不符合中国习俗,如直译出来寓 意就会颇为费解,或原文的形象引 起另一种联想,从而影响到原文意 思的准确传达,这时大多可以采用 套译。英汉习语形异义似时,有时 可采用这种译法 。例如:
• Better be the head of a dog than the tail of a lion. • 宁为鸡首,不为牛后。 • Some prefer turnips and others pears. • 萝卜白菜,各有所爱。(比译为"有 人喜欢萝卜, 有人喜欢梨"更能为 中国读者所理解和接受。 )
B. 习语形义基本相同, 这类习语比 上面一类在数量上要多些,例如:
•
• • • • •
as light as a feather(or as thistle-down) 轻如鸿毛 to take a load off one’s mind 如释重负 to run in the same groove; to cut from the same cloth. 如出一辙
• • • • • •
make one’s blood freeze 令人恐惧 have bats in the belfry 头脑有点古怪 see the sun 活着
二、英语习语的译法
• • • • • • 直译 直译加注法 套译 意译 直译加意译 意译加注
A. 直译
• 直译不仅能再现原文的意义和语言形式, 还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表 达手法, 让读者体会原习语的风采, 同时 丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、" 特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言 并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英 语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基 本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或 形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用 直译。例如:
• to be armed to the teeth • 武装到牙齿(该典故出自从前南美 的北海岸的海盗,他们除了两手都 持武器外,在牙齿间还要咬一把 刀。) • Time is money. • 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金 "流行) •
• • • • • • • • • •
to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 as cold as ice 冰冷 to trim the sail to the wind 看风使帆 Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。 Blood is thicker than water. 血浓于水。
• as red as rose 艳如桃李 • as clear as daylight 洞若观火 • All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人 终成眷属。 • He robs Peter to pay Paul. 拆东墙补西墙。 • Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良 才。 • Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you’ll get no dough. • 好借好还,再借不难。
•
• •
• • •
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷, 主要不同之处是:盒底很少留有希望。 The best fish swim (are) near the bottom. 好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。 Fish begins to stink at the end. 鱼要腐烂头先烂--上梁不正下梁歪。
• If two ride on a horse, one must ride behind. • 两人骑一匹马,总有一人坐在后面--两人 参加的事只能一人为主。 • The apples on the other side of the wall are the sweetest. • 隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。 • Don’t forget to cross your t’s. • 写时不要忘记 t上面那一横--一言一行都 不要马虎草率。
• • • • • • • • • •
To make a beast of oneself 形同禽兽 He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 Shallow streams make most din. 水深不响, 水响不深。 Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 Reckless youth makes rueful age. 少壮不努力,老大徒伤悲。
文化与翻译 第七讲
英语习语的翻译(二)
内容提要:
• 一、英汉习语比较 • 二、英语习语的译法 • 三、翻译英语习语应注意的 几个问题 • 四、巩固练习
一、英汉习语比较(一)
• 习语是民族语言中的精华。它短小精悍、 寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英 语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等, 其结构既有短语、又有分句、还有句子。 把英语习语译成汉语首先要正确理解其含 义,认识其文化特点,注意英汉习语之间 的异同,然后运用正确的方法翻译。在准 确地传达原习语的意义的同时,还应充分 考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背 景、不同的思维方式、不同的文法和表达 习惯。
• 英语习语中有些明喻或由于年代久 远,或以讹传讹,或由于比喻与被 比喻的相互关系甚为隐晦, 单从 字面上难以理解, 这时就不必追 求原文形式了,而要把原文深层所 蕴涵的意思译出来,便于读者直接 了解原文的意义。例如:
• She likes to rubber-neck. 她爱问长 问短。 start a hare 话离本题 to bring down the house 全场喝彩 plain sailing 一帆风顺 to show one’s clean heels 逃之夭夭 to go on a wild goose chase 枉费心 机 as greedy as a wolf 贪得无厌 Every bean has its black. 人皆有短 处。
D.英汉习语形异义似, 例如:
• • • • • • A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。 Great boast, small roast. 干打雷, 不下雨。 Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。
一、英汉习语比较(二)
• A.英汉习语形义全同, 这类习语为 数少. • B. 习语形义基本相同, 这类习语比 上面一类在数量上要多些. • C.英汉习语形似义异,这类习语相 当多. • D.英汉习语形异义似.
一、英汉习语比较(二)
• A.英汉习语形义全同, 这类习语为 数少,例如: • Barking dogs do not bite. • 吠犬不咬人。 • Who is contented, enjoys. • 知足者常乐。