英语翻译词类转换
翻译技巧词类转换法
A. 名词转译成动词(基本方法)
(四)短语中的主体名词通常翻译为动词
1. The next news bulletin(新闻节目), shorter than usual, made no mention of the demonstration.
2. She had high praise for Dr. Smith, although she complained about his strictness.
3. Scientists say that government construction of a multi-billion-dollar, permanent space station could aid in detecting natural disasters on earth in advance, conducting medical research and collecting solar energy to transmit back.
8. In general, drying a solid means the removal of relatively small
amounts of water or other liquid from the solid material to reduce the content of residual liquid to an acceptable low value.
翻译技巧丨英语翻译之词性转换
翻译技巧丨英语翻译之词性转换
泛瑞翻译
一、转译成动词
例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.
译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
(一)名词转译成动词
1.由动词派生的名词转译成动词。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。
In China, there is a lot of emphasis on politeness.
在中国,人们非常注重讲礼貌。
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
A careful study of the original text will give you a better translation.
仔细研究原文,你会翻译得更好。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
3.英语(论坛)中有些加后缀-er的名词,He is a good singer.
他唱歌唱得好。
Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.
英语翻译转换法
4.介词宾语译为主语
1.He is strong of will. 他的意志很坚强。 2.With the introduction of the new method,the products decreased in cost. 引进了新方法,产品的成本降低了。
二、转换为汉语谓语
1.主语译为谓语 The statement of the Commercial Invoice and the Combined Invoice is as follows. 商业发票和联合票可表述如下。
1. frost-free refrigerator 2. Freeze! 无霜冰箱 别动!
参考译文 1. Wet paint! 油漆未干! 2. He is mortally ill. 他患上不治之症 3. We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.
四、 语序转换
句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒 装语序主要是指主谓倒装。 英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、 突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用 倒装语序相对较少。 所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自 然语序
四、 语序转换wenku.baidu.com
倒装语序转换为自然语序 (1) Away ran the boy. 男孩跑开了。 (2) Slowly climbs the summer moon. 夏天的月亮慢慢地爬上来了。
实用翻译技巧:词类转换法
❖2. 形容词---名词 ❖At a constant price, the supply of
commodity is 源自文库ositively proportional to its profit.
价格不变,则一类商品的供应数量 与其所获利润成正比。
❖We recognize that intellectual property protection is important for the development of new medicines.
我们认识到知识产权对于开发新药的 重要性。
❖3. 副词---名词 ❖It is officially announced that the
unemployment rate will get lower next year.
官方宣称明年失业率将有所降低。
❖Psychologically and culturally, it is difficult and sometimes threatening to look too closely at failure.
事实证明这一报告是客观而正确的。
❖五、名词+of+名词或代词结构,可译为汉 语的动宾结构
❖1. It is certainly a pleasure to have this order from you and we wish you the best of success in your sales promotion of the goods.
词类转换翻译法
词类转换翻译法
在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、名词的转译
1.英语名词转译成动词
由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。
【例1】The remembrance of these will add zest to his life.
×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。
【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。
【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.
×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。
【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。
【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.
×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。
【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。
【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。
第5章英汉翻译中的词类转换法
词类转换(conversion) 翻译法是指在翻译 中,将源语中属于某种词性的词语翻译成目 的语中属于另一种词性的词语的翻译方法, 比如将源语中的名词翻译成目的语中的动词, 将源语中的形容词翻译成目的语中的副词等 都属于词类转换翻译法。
1.具备动态概念的名词转译成动词
译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它 们能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞 机等等。
析: 形容词翻译成汉语中的动词的现象是不多见的, 另外,英语形容词往往需要和系动词be相搭配才可以被 转换成汉语中的动词。因此,严格地说,是英语中的 “be+形容词”的系表结构可以被转换成汉语中的动词。 本例中原文are rich in被翻译成汉语中的动词结构“拥 有大量的…”即是典型的例子。
A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.
译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的 占有而相应地过于忽视人们的精神生活。
析: 原文中的grateful是与情感有关的形容 词,翻译成汉语时要译成动词。
2. 形容词转译成动词
英译汉词性转换
其它词类的转换——形容词和副词的相互转换 • 由于英语的名词或动词可以分别转换为汉 语的动词和名词,而修饰名词的形容词和 修饰动词的副词也可以随之转换为汉语的 副词和形容词。 • 1)英语名词译作汉语动词时, 修饰该名词 的形容词可译作汉语副词。
例:We should take full advantage of this opportunity to push the sales of our products. 我们应当充分利用此机会进行产品促销。 例:On weekends, they usually give the classroom a thorough cleaning. 他们通常在周末把教室彻底地打扫一番。
2)英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的 副词可译作形容词。 例:The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
其它词类的转换——副词和名词的相互转换 1)副词转换成名词
例:It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
转换成动词的情况——副词转译成动词
• 英语中某些在形式上与介词相同的副词, 可以译作汉语动词。 例:The manager let the experts in and others out. 经理让专家们进来,让其他人出去。
英语翻译之词类转换.jsp
II. Converting to verbs
A. 名词转译成动词
1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 2. Give me liberty or give me death. 不自由, 毋宁死。 3. He is an enemy to reform. 他反对改革。 4. Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation. 国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与 合作。
副词转换成名词 英语中有一些以名词为词根派生出的副词, 往往含有“在……方面”、“用……方法” 等含义。翻译时,为了使译文通顺,经常将 这类副词转换为汉语名词。 (1) He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。 (2) It was officially announced that the President had decided to postpone his visit to the Middle East.
II. Converting to verbs C. 形容词转译成动词(adj.---v.) 1.Integrity means you do what you do because it’s right and not just fashionable or politically correct. 诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为 了赶时髦或在政治上不出错。 2.Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are. 不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能 比你更聪明的人。 3. Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment? 史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗?
也说翻译中的词类转换——转译成动词
英语知识
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。词类转译的情况归纳起来有以下四种。
一、转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。例如,在He admires the President's stated decision to fight for the job. (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)中,英语的谓语动词只有admires一个词,其他用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)等。汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。
(一)名词转译成动词
1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。如:
1)The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist. (1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。)2)Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已经用来探索宇宙。)
英语翻译技巧:转换法
英语翻译技巧:转换法
英语翻译技巧:转换法
转换法就是对原句中的词类、句型和语态等进行转换。下面是详细介绍,希望能帮到大家!
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1)我们学院受教委和市政府的.双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
初中汉译英词类转译法的例子
初中汉译英词类转译法的例子
一、什么是汉译英词类转译法
汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。
二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词
1.汉语句子:他飞了起来。英译:He flew up.
2.汉语句子:她唱歌跳舞。英译:She sings and dances.
3.汉语句子:他坐了下来。英译:He sat down.
三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词
1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。英译:Please turn off your
phone during the meeting.
2.汉语句子:他在学校读书。英译:He studies at school.
3.汉语句子:请别打扰我。英译:Please don’t disturb me.
四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词
1.汉语句子:她穿得很漂亮。英译:She looks very beautiful.
2.汉语句子:这件事情做得很好。英译:This thing is done very well.
3.汉语句子:他说得有道理。英译:He speaks persuasively.
五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词
1.汉语句子:他跑得很快。英译:He runs very fast.
2.汉语句子:她说话听得懂。英译:Her speech is understandable.
3.汉语句子:她笑得很开心。英译:She laughs happily.
英语翻译转换法
• The door refuses to shut 门关不上。 • You can never be too careful when driving.开车
要特别小心。
• (一)英语正面表达转换为汉语反面表达
• frost-free refrigerator无霜冰箱 Freeze! 别动! Wet paint! 油漆未干! mortally ill 不治之症
might be better.
• (5) As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper; and began reading.
• (6) Father's attitude toward anybody who wasn't his kind used to puzzle me.
Pyles struggled through the airport, into the cab and then into the client’s office.
I’m afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的弟弟比我教得好。
翻译方法词性转换
Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
•孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
(2)英语中有些带后缀-er表示某种职业和身份的名词,在 句子中不一定真的指职业或者身份,而是含有很强的动作意 味,在这种情况下就可以把这些词转换成动词加以翻译。
5.学生们都应该德、智、体全面发展。
•All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
动词的转换
1. 动词转名词
(1)有类动词往往是由名词派生或转化而来。
(4)具有动作意义或者由动词转化过来的名词,如 果后面跟有由of引导的短语,则由of连接的两个动 词往往是一种动宾关系,译成汉语时,也就相应地
译为动宾词组
love of life应译为“热爱生活”, reminiscences of Marx应译为“回忆马克思”
No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generation back 36 years ago.
词类转换(英语翻译技巧)
词类转换
英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。
一,转换成汉语动词。
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。
1,名词转换成动词
英语量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。
With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second.
只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。
China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world.
1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。
Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers?
英汉翻译:词类转换法
2. 介词转译成动词(prep.---v.) n The road to development is long but we are
firmly on it. n 发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走上了
这条路。 n He is walking in the park with an umbrella in
n *Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.
n 有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就 了很高的 。
2. 形容词转译为名词 (adj.---n. ) 有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形容词表 达,可改用名词表达。
n Double windows were fixed to keep the cold out. n 安装双层窗御寒。
动名词转译成动词(gerund---v.) n The origin of this particular culture is far from clearing. n 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
n 光照到某种物体上会弹回来,这种情况我们称之为光受 到反射。
n 注意: 如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不 好搭配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以把动词译成名 词,再在名词前加上与之搭配的动词。
词性转换法翻译
第四章词性转换法(一)
英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。因此记住单词的词类对于掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。然而在翻译过程中,过分强调词性会限制表达时对整个句子的组织。汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。例如“Mastery of a language is not easy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。因此考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。在英译汉过程中常用的词性转换通常有以下几种情况:
1.转换成汉语的动词
英汉两种语言在句法上的一个重大差异就是汉语当中动词的使用占优势,同一个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动词(或复合谓语)。因此英语中动词的使用比汉语要少得多。如:
例1:The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of media.
译文:由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译者的修养问题
二、一定的翻译理论知识 三、了解翻译的不同种类:摘译、 了解翻译的不同种类:摘译、 编译、改译等 编译、 四、高度的责任感
英汉翻译中的问题
微观问题: 微观问题: 一、词语翻译问题 二、句子结构问题 三、时态问题 四、修辞问题 五、成语的处理问题 六、语篇问题
英汉语言比较
英语重形合,汉语重意合 英语重形合 汉语重意合 英语前重心,汉语后重心 英语前重心 汉语后重心 英语静态,汉语动态 英语静态 汉语动态 英语多物称,汉语多人称 英语多物称 汉语多人称 英语多被动, 英语多被动,汉语多主动 英语多复合句,汉语多简单句 英语多复合句 汉语多简单句 英语重前饰,汉语多后饰 英语重前饰 汉语多后饰 英语重时态,汉语轻时态 英语重时态 汉语轻时态
reference
1. 这么多非洲人在忍饥挨饿,而一些政客却陶醉 这么多非洲人在忍饥挨饿,
在世界表面上的富足之中。这真实荒唐。 在世界表面上的富足之中。这真实荒唐。
1. 雷德太太一家人从我第一次住在她们家里
开始,就一直对我很关切。我们既是邻居, 开始,就一直对我很关切。我们既是邻居, 又是相识多年的老朋友,来往始终未断。 又是相识多年的老朋友,来往始终未断。 2. 从山顶远眺 这儿风景绝佳 遐迩闻名 从山顶远眺,这儿风景绝佳 遐迩闻名. 这儿风景绝佳,遐迩闻名
reference
1.小地方的红色政权得以乘时产生。 小地方的红色政权得以乘时产生。 小地方的红色政权得以乘时产生 2.夜幕降临时,他离他预定的布道地点还有好 夜幕降临时, 夜幕降临时 几英里路呢。 几英里路呢。 3.孩子们看到某一道菜时就眉开眼笑,由此可 孩子们看到某一道菜时就眉开眼笑, 孩子们看到某一道菜时就眉开眼笑 以推想到他们是难得吃这样一道菜的。 以推想到他们是难得吃这样一道菜的。
翻译技巧:主语的确定 翻译技巧 主语的确定
1.The opportunities are provided for the rise of Red political power in small areas. 2.Nightfall found him many mile short of his appointed preaching place. 3.The delight of the children at the sight of some dish on the table showed that it was a rarity.
翻译技巧:句序的处理 翻译技巧 句序的处理
It is absurd that some politicians are intoxicated with seemingly global affluence when so many African people are starving. 1. A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Read’s family, who all had a regard for me the time of my first lodging in their house. 2. It is popular for the fine views from the summit of the mountain.
六、英语多复合句,汉语多简单句 英语多复合句 汉语多简单句
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it. 我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家, 我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝 我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝 我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说, 过的人,从没有挑剔过。 过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话那 样可靠。 样可靠。
七、英语重后饰,汉语多前饰 英语重后饰 汉语多前饰
It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias. 想象与一个有不同想法的人辩论, 想象与一个有不同想法的人辩论,这是一 个很好的计划。 个很好的计划。 The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensation that I have ever felt. 每次看病的诊断似乎都与我的感觉完全相 符。
词类转换(2) 词类转换
介词转换成动词 1.This is an argument for, not against, an institutional approach to international problems. 2.Their report should be before the British and French governments tonight. 3.Shortly after their arrival at the guesthouse, the American party joined their Chinese hosts for sumptuous feast.
一、英语重形合,汉语重意合 英语重形合 汉语重意合
形合与意合主要指句与句之间起连接作用的 成分是否保留的问题. 成分是否保留的问题 If I had known it would come to this, I would have acted differently. (早知如此,何必当初 早知如此, 早知如此 何必当初?) It was quite late when we got back, nearly seven o’clock in the evening. (我们到家已经很晚 快晚上七点了 我们到家已经很晚,快晚上七点了 我们到家已经很晚 快晚上七点了.)
英汉翻译漫谈---问题与策略 英汉翻译漫谈 问题与策略
傅敬民 上海商学院 2008.3.
翻译的定义
Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida)
五、英语多被动,汉语多主动 英语多被动,
An illustration is furnished by an editorial in the Washington post. 华盛顿邮报》 《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证 Yet, what I say here will not be long remembered. 不过,我在这里所讲的话, 不过,我在这里所讲的话,人们是不会长久地 记住的
八、英Fra Baidu bibliotek重时态,汉语轻时态 英语重时态 汉语轻时态
Your eyes were unlided, your ears were unstopped, to some part of the beauty and the strangeness of the world. 对于世界上某些美丽和新奇的事物,你的被 蒙住的眼睛现在睁开了,你的被塞住的耳朵 现在开启了.
英汉翻译中的问题
宏观问题: 宏观问题: 一、语言问题 二、文化问题 三、思维问题 四、文体问题 五、读者问题 六、译者的修养问题
译者的修养问题
至少包括三个方面: 一、合理的知识结构,至少包括三个方面 合理的知识结构 至少包括三个方面 1. 坚实的语言功底:词汇、句法、逻辑 坚实的语言功底:词汇、句法、 Dog, dog days, dog-ear, dog-eat-dog, dogend, dog eye, dogfight, dogged, dog bag, dogleg, 2. 杂学知识 3. 双文化底蕴
二、英语前重心,汉语后重心 英语前重心 汉语后重心
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. (小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌 小国人民敢于起来斗争, 小国人民敢于起来斗争 敢于拿起武器, 握自己国家的命运, 握自己国家的命运,就一定能战胜大国的侵 略。)
翻译技巧:词类转换 翻译技巧 词类转换(1) 词类转换
名词转换成动词: 名词转换成动词 1.My admiration for him grew more. 2.They taught us the value of a dollar, took us to church, made us mind. 3. To some extent it gets into the question of the chicken or the egg.
reference
1. 我对他越来越敬佩 我对他越来越敬佩. 2. 他们教导我们要珍惜每一块钱 带我们去 做 他们教导我们要珍惜每一块钱,带我们去 礼拜,还教导我们要听话 还教导我们要听话. 礼拜 还教导我们要听话 3. 在某种程度上说,这已成了一个先有鸡蛋还 在某种程度上说, 是先有鸡的问题. 是先有鸡的问题
三、英语静态,汉语动态 英语静态 汉语动态
The very sight of you makes me nervous. (一看见你就让我感觉不自在。) 一看见你就让我感觉不自在。 一看见你就让我感觉不自在 The quick arrival of the engineers sent by them and their careful examination of all facilities brought about the very speedy restoration of the factory’s production. (他们派来的工程师迅速到达,并检查了所 他们派来的工程师迅速到达, 他们派来的工程师迅速到达 有的设备, 有的设备,工厂很快恢复了生产 。 )
四、英语多物称,汉语多人称 英语多物称 汉语多人称
Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾经给全世界带来笑声的人自己却饱 这位曾经给全世界带来笑声的人自己却饱 尝辛酸。 尝辛酸。) The seclusion in which they had kept themselves so long, had cut them off from a knowledge of the relation between the nations. (他们与世事隔绝日久,对于国际间错综复 他们与世事隔绝日久, 他们与世事隔绝日久 杂的关系已经一无所知。 杂的关系已经一无所知。 )