英语翻译词类转换

合集下载

汉英翻译第五讲词类转换

汉英翻译第五讲词类转换

汉英翻译第五讲词类转换第五讲词类转换词类转换包括把英语名词翻译成汉语的动词、形容词或者副词;把英语的形容词翻译成汉语的副词、动词或者名词;把英语的副词翻译成汉语的名词、动词或者形容词;把英语动词翻译成汉语的名词或者副词;把英语介词翻译成汉语的动词等。

转换词性,就增加了词汇选择的可能性,从而达到丰富用词,增加译文的文采。

翻译下列句子:1.唱歌,她最棒。

She is the best singer.2. 我太太那时也在韩山师范学院教书。

她教书比我教得好。

My wife was also a teacher in Hanshan Teachers’College at that time. She was a better teacher than I was.3.她最会记仇。

She is the best hater.4.从窗口可以看到学校美丽的图书馆。

A glance through the window offers a beautiful view of the college’s library.5.他给我留下很深的印象。

She impressed me deeply.6. 翻译课的目的是提高翻译技能。

Translation Course aims at the improvement of translation skills.7.我们不知道您已经到达学校。

We were not aware that you were already in the scool.8搞经济,他比我行。

He is better than me in economy.9.这篇文章我看不懂。

This article is beyond my comprehension.10.穿红衣的女孩来自云南。

The girl in red is from Yunnan.请同学们翻译下列汉语句子。

1.美国试图在经济和政治上孤立古巴。

高考英语词汇词性转换

 高考英语词汇词性转换

高考英语词汇词性转换原题目:高考英语词汇词性转换一、名词转动词:1. ability(能力)→ able(能够)2. beauty(美)→ beautify(美化)3. danger(危险)→ endanger(危害)4. hope(希望)→ hope(希冀)5. music(音乐)→ musical(音乐的)6. nature(自然)→ natural(自然的)7. poison(毒药)→ poison(毒害)8. sport(运动)→ sport(进行体育运动)二、形容词转副词:1. absolute(绝对的)→ absolutely(绝对地)2. creative(创造性的)→ creatively(有创造性地)3. important(重要的)→ importantly(重要地)4. quick(快速的)→ quickly(快速地)5. simple(简单的)→ simply(简单地)6. slow(缓慢的)→ slowly(缓慢地)三、动词转名词:1. believe(相信)→ belief()2. contribute(贡献)→ c ontribution(贡献)3. help(帮助)→ help(帮助)4. learn(研究)→ learning(研究)5. improve(改善)→ improvement(改善)6. play(玩)→ play(戏剧)7. read(阅读)→ reading(阅读)四、其他词性转换:1. adjust(调整)→ adjustment(调整)2. decide(决定)→ decision(决定)3. possible(可能的)→ possibility(可能性)4. society(社会)→ social(社会的)5. year(年)→ yearly(每年的)以上是一些高考英语常见的词汇词性转换,希望对您有所帮助。

(注:以上内容仅根据常见规则进行转换,可能存在特殊情况不适用,文档内容不保证准确性。

汉英翻译中的词类转换

汉英翻译中的词类转换

英语知识在‎汉英翻译中可进行‎各种词类的转换,‎例如:汉语动词转‎换成英语名词、形‎容词、介词;汉语‎形容词或副词转换‎成英语名词;汉语‎名词转换成英语动‎词等等。

其中,汉‎语动词转换成英语‎抽象名词尤为普遍‎。

高校常用的翻译‎教材,如张培基、‎吕瑞昌、冯庆华等‎编撰的翻译教材均‎将这种转换列在第‎一位。

请看以下各‎例:例1.‎中国政府承诺不‎对无核国家使用核‎武器。

如‎不注意词性转换,‎译文可能是:‎The Ch‎i nese go‎v ernment‎underta‎k es not ‎t o use (‎t hat it ‎w ill not‎use) nu‎c lear we‎a pons ag‎a inst no‎n-nuclea‎r countr‎i es.‎这种译文显得有些‎口语化,不够庄重‎。

不如改用抽象名‎词non-use‎:The‎Chinese‎governm‎e nt unde‎r takes n‎o n-use o‎f nuclea‎r weapon‎s agains‎t non-nu‎c lear co‎u ntries.‎例2.‎禁止任何叛国、分‎裂国家、煽动叛乱‎及窃取国家机密的‎行为。

译‎文一:To pr‎o hibit a‎n y act o‎f treaso‎n, acts ‎t o split‎the cou‎n try, in‎c ite reb‎e llion a‎n d steal‎secrets‎.译文二‎:To proh‎i bit any‎act of ‎t reason,‎secessi‎o n, sedi‎t ion and‎theft o‎f state ‎s ecrets.‎以上译文‎一使用spli‎t, inci‎t e, stea‎l等动词虽然语‎义正确,但似乎不‎够庄重。

译文二使‎用抽象名词,因而‎显得文字严谨,适‎合正式法律条文的‎风格。

常用翻译技巧——词类转换

常用翻译技巧——词类转换

海,交通极方便。
It ’s very convenient for passenger or cargo vessels to sail from
the Xiangjiang River through the Dongting Lake along the
Yangtze River upwards to Chongqing City and downwards to Shanghai City. (V----prep.)
例4. Yet despite this history of government intervention, individuals in the United States have always been able to choose for whom they will work and what they will buy. 什么是“干预的历史”?不就是“历来干预”的意思吗: 尽管美国政府历来干预经济,但美国人总是可以选择为谁工
作、买什么东西。(n--v)
例5. 她和我谈了八个小时,中间还吃了一顿饭,一直谈到 深夜。 She talked with me for eight hours through dinner and well into the middle night. (v--prep)
例.类转换
n. v. adj. adv. prep.
例1. Beggars can’t be choosers. 叫花子不可挑三拣四。 例2. I had been a wanderer among rocks and woods, a reader(阅读者) of curious books when I could get them, a gleaner(拣拾者)of old traditionary stories(古老的故事传说): 不见得英语用名词汉语就得用名词,一切以行文是否符合译文习 惯为准。若直译: 我曾是岩石和森林的漫游者,四处收集到的珍奇读本的阅读者, 各种古老故事传说的拣拾者。 我曾在山岩与林间漫游,也看过不少四处网罗的珍奇读本,还零 零散散收集过一些古老的故事传说。 (N---V)

英汉翻译中的词类转换

英汉翻译中的词类转换

英汉翻译中的词类转换英汉翻译中的词类转换作者:晓新词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。

下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。

1.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。

英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。

基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。

如:你必须好好地照顾病人。

You must take good care of the patient.他善于观察。

He is a good observer.在上述两句中,\"照顾\",\"观察\"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。

不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。

如:他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply.2.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用\"be +形容词......\"的.结构来表达。

如:我为他的健康担忧。

I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。

We are satisfied with what she did.3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。

因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。

露西和莉莉上同一个学校。

Lucy and Lily are in the same school.我反对这项法律。

I am against the law.4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。

英汉翻译中的词类互换

英汉翻译中的词类互换

I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教 得好。
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.
(2)副词-->动词
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去时,忘记了穿鞋。
2、其它词类互译
(1)形容词与副词的互相转译。 The fact that she was able to send a message was a hint. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。
在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所 干的坏事。
The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.
下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。
(二)介词转译成动词
"Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
火箭已经用来探索宇宙。
2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体 中出现较多)往往可以转译成动词。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

翻译技巧丨英语翻译之词性转换

翻译技巧丨英语翻译之词性转换

翻译技巧丨英语翻译之词性转换泛瑞翻译一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语(论坛)中有些加后缀-er的名词,He is a good singer.他唱歌唱得好。

Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why don’t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。

词类转换翻译法

词类转换翻译法

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。

【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。

【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。

【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。

【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。

【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。

【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。

第5章英汉翻译中的词类转换法

第5章英汉翻译中的词类转换法
译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它 们能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞 机等等。
析: 形容词翻译成汉语中的动词的现象是不多见的, 另外,英语形容词往往需要和系动词be相搭配才可以被 转换成汉语中的动词。因此,严格地说,是英语中的 “be+形容词”的系表结构可以被转换成汉语中的动词。 本例中原文are rich in被翻译成汉语中的动词结构“拥 有大量的…”即是典型的例子。
1.具备动态概念的名词转译成动词
The sight of the boy reminds me of this passed father.
看到那个男孩,使我想起来他已故的父亲。 The love of parents for their children is perfect
and minute. 父母爱其子是无微不至的。 An acquaintance of world history is helpful to
译文:他眼角的余光还能瞥见窗外的景色。 这里是工业区,此刻一片萧条景象。
析: 这里将industrial翻译成“工业区”, 将sad翻译成“一片萧条景象”立即使飘忽 不定的东西变得具有可感性。
3. 形容词转译成名词
The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
3. 形容词转译成名词
Stevenson was eloquent and elegant but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。 They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。
4. 名词转译成形容词
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.

翻译词性转换

翻译词性转换

翻译词性转换Translation: Converting Parts of Speech (700 words)在语法学中,词性是表达词语在句子中所起作用的一种方式。

每个词都有其特定的词性,包括名词、动词、形容词、副词、代词、冠词、介词、连词和感叹词。

有时候,在句子中更改词性可以增强语言的表达效果,使句子更具丰富性和清晰度。

下面是一些常见的词性转换示例:1. 名词转动词:- knowledge (名词) -> acknowledge (动词) 例句:He acknowledged his lack of knowledge on the subject.- success (名词) -> succeed (动词) 例句:She succeeded in achieving her goals.2. 形容词转动词:- happy (形容词) -> make happy (动词) 例句:The surprise gift made her happy.- uncomfortable (形容词) -> make uncomfortable (动词) 例句:The tight shoes made him uncomfortable.3. 动词转名词:- run (动词) -> runner (名词) 例句:He is a fast runner.- speak (动词) -> speaker (名词) 例句:She is an excellent speaker.4. 副词转形容词:- quickly (副词) -> quick (形容词) 例句:They were quick torespond.- happily (副词) -> happy (形容词) 例句:The children looked happy playing in the park.5. 名词转形容词:- beauty (名词) -> beautiful (形容词) 例句:She is a beautiful girl.- darkness (名词) -> dark (形容词) 例句:The room was dark.6. 形容词转副词:- careful (形容词) -> carefully (副词) 例句:He drove carefully to avoid accidents.- quick (形容词) -> quickly (副词) 例句:She finished her homework quickly.7. 动词转副词:- talk (动词) -> talkatively (副词) 例句:She spoke talkatively during the meeting.- walk (动词) -> walk briskly (副词) 例句:He walked briskly to catch the bus.8. 形容词转名词:- old (形容词) -> old age (名词) 例句:He enjoys reading about old age.- poor (形容词) -> poverty (名词) 例句:The charity aims to alleviate poverty.9. 动词转形容词:- perform (动词) -> performing (形容词) 例句:The performing arts are popular among students.- create (动词) -> creative (形容词) 例句:She has a creative mind.10. 代词转名词:- he (代词) -> hero (名词) 例句:He is a hero in their eyes.- they (代词) -> team (名词) 例句:They are a strong team.通过对词性的转换,我们可以在句子中更有创意地表达自己的意思,使句子更强大和更有个性。

完整版)英语词性转换大全

完整版)英语词性转换大全

完整版)英语词性转换大全English Word Class n1.Nouns to Adjectivesa) Adding -y to a noun can turn it into an adjective。

especially for weather-related nouns。

For example: rain - rainy。

cloud - cloudy。

wind - windy。

snow - snowy。

health - healthy。

luck - lucky。

anger - angry。

guilt - guilty。

tourist - touristy。

salt - salty。

silk - silky。

sleep - sleepy.Note: 1) If the noun ends in a stressed。

closed XXX at the end。

double the consonant and add -y。

For example: sun - sunny。

fun - funny。

fog - foggy。

fur - furry。

2) For XXX "e"。

remove the "e" and add -y。

such as noise - noisy。

ice - icy。

shine - shiny。

taste - tasty.b) Adding -ed to a noun can turn it into an adjective。

ForXXX "e"。

simply add -d。

such as spot - spotted。

talent - talented。

organize - organized。

balance - balanced.c) Adding -ful to some abstract nouns can turn them into adjectives。

8.词类转译

8.词类转译

12
8. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production.
3
8. 词类转译——英译汉的词类转换
2. 动词转译为名词
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace.
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你可从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法 中排除出去了。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅 速逃跑。

英汉翻译中词性转换的技巧

英汉翻译中词性转换的技巧

In science, it is important to state a law or a principle accurately. 在科学方面定律或定理的准确叙述十分重 要。 With slight repairs, the machine could be in motion. 只要称加修理,这台机器便可以运转。 From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。
Exercise
Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.
国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合 作。 It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty. 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫 困。
英汉翻译中词性转换的技巧
由于英汉两种语言在语法和表达方式 等方面存在着许多差异,因此英译汉 时常常有必要改变表达方式,使译文 通顺流畅、地道可读。这种变通技巧 就是转换法(shift of perspective)。转 换的形式多种多样,大体可分为7种: ①词类转换,②句子成分转换,③表 达方式转换,④自然语序与倒装语序 转换;⑤正面表达与反面表达转换, ⑥主动式与ey had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。 (5) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。 (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从 丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式, 而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了 6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改 嫁了。) (6) ──Is there a special rate by the month? ──Yes, there is a 10% discount. ──按月计算有什么优惠吗? ──有,可以打9折。

英语词性转换归纳汇总

英语词性转换归纳汇总

英语词性转换归纳汇总英语词性转换归纳汇总1动词变名词1.v+ ment 结尾achieve —— achievement 成就advertise —— advertisement 广告agree —— agreement 同意amuse——amusement 娱乐commit —— commitment 承诺,奉献develop —— development 发展disagree —— disagreement 不赞同equip 装备—— equipment 装备,器材govern 统治—— government 政府manage——management 经营,管理argue —— argument 争吵2.V+ ion 结尾attract —— attraction 吸引discuss —— discussion 讨论express ——-expression 词语;表达instruct —— instruction 用法说明invent—— invention 发明predict ——prediction 预言impress —— impression 印象suggest ——suggestion 建议,暗示educate —— education 教育graduate —— graduation 毕业operate —— operation 操作,动手术illustrate —— illustration 阐明,举例说明pollute ——pollution 污染introduce ——introduction 介绍organize ——organization组织imagine ——imagination 想象力inspire——inspiration 灵感,鼓舞人心的事invite —— invitation 邀请compete ——competition 竞争,比赛pronounce ——pronunciation发音admit —— admission 承认permit —— permission 允许conclude —— conclusion 结论decide —— decision 决定describe —— description描写,描绘resolve —— resolution 决心solve ——solution 解决方法3.V+ ance 结尾allow —— allowance 允许appear ——appearance 外貌,出现perform ——performance 演出exist —— existence 存在4.V+ ing 结尾end —— ending 结尾,结局train ——training训练mean —— meaning 意义say—— saying 谚语remind —— reminding提醒bathe ——bathing沐浴5.词尾加-er或-or后变成表示“某一类人”的名词work——worker 工人teach——teacher老师sing——singer 歌手jump——jumper跳高运动员play——player表演者、运动员learn——learner 学习者visit——visitor访问者invent——inventor发明家6.V+ 其他beg——beggar 乞丐sit——seat 座位believe —— belief 信仰behave —— behavior 行为know—— knowledge 知识fly—— flight 飞行mix —— mixture 混合物press —— pressure 压力serve —— service 服务succeed ——success 成功pursue —— pursuit 追求,从事propose —— proposal 建议withdraw ——withdrawal 取钱;收回;撤退survive ——survival--survivor 幸存者arrive —— arrival到达analyze —— analysis 分析形容词变名词1.词尾ent改为ency或enceefficient有效率的——efficiency 效率patient——patience/impatience 耐性/无耐心dependent——dependence依赖性independent——independence 独立性urgent——urgency 紧急2.ble结尾,ble改为bility possible——possibility 可能responsible——responsibility 责任;职责3.其他accurate——accuracy 准确性prosperous——prosperity 繁荣true——truth 真相wide——width 宽度long——length 长度high——height 高度名词/动词变形容词1.名词+yguilt 罪恶——guilty 内疚的health——healthy 健康的luck——lucky 幸运的cloud——cloudy 多云的wind—windy 多风的rain——rainy 多雨的snow——snowy 多雪的tourist —— touristy 游客多的er结尾,改er为ry hunger——hungry 饥饿的anger —— angry 生气的fog—— foggy 有雾的sun—— sunny 阳关灿烂的fur—— furry 毛皮的shine——shiny 发亮的taste —— tasty 美味的2. 名词/动词+ ed以辅音+辅音结尾的单词,直接加edtalent —— talented 有天赋的offend ——offended 生气的crowd ——crowded 拥挤的以元音字母e结尾的单词直接加dbalance —— balanced 平衡的organize——organized 有组织的pollute ——polluted 被污染的please ——pleased 高兴的元音加辅音结尾的单词,词尾辅音双写再加ed spot ——spotted 有斑点的3.名词+ ful/lesscare —— careful/ careless 小心的/ 粗心的help—— helpful / helpless 有帮助的/ 无助的use—— useful/ useless有用的 / 无用的meaning ——meaningful / meaningless有意义的/无意义的colour—— colourful /colourless多彩的/无色的pain 疼痛——painful /painless痛苦的/ 不痛的thank——thankful / thankless 充满感激的/ 不知感恩的peace 和平——peaceful 和平的play游戏—— playful 爱玩耍的home —— homeless 无家可归的4.名词/动词+ ablechange —— changeable 易变的adjust——adjustable 可调整的comfort——comfortable 舒适的knowledge——knowledgeable 知识渊博的suit ——suitable 合适的动词以辅音加y结尾把y变i 加able ,deny—— deniable 可否认的rely—— reliable 可靠的5.名词+ ouscourage——courageous 勇敢的danger—— dangerous 危险的以y结尾,改y为i再加ousmystery 神秘—— mysterious 神秘的6.ce 变 tconfidence——confident 自信的difference——different 不同的dependence —— dependent 依赖他人的independence——independent 独立的7.词尾加 aladdition—— additional 附加的,额外的music—— musical 音乐的person——personal (私人的) nation——national 国家的education——educational有教育意义的tradition——traditional 传统的origin起源——original 新颖的;独创的以元音字母e 结尾的单词,去掉词尾元音加al nature——natural 自然的globe—— global 全球的特例:class——classical 经典的medicine 药——medical 医学的grammar—— grammatical 语法的8.名词+ lyfriend——friendly 友好的live——lively 活跃的,有生气的love——lovely 可爱的week——weekly 每周的man——manly 男子气概的;强壮的9.词尾+ enwood—— wooden 木制的wool—— woolen 羊毛的10. 表示方位的词East——eastern West——western South——southern North——northernAsia 亚洲—— AsianAfrica 非洲——AfricanEurope欧洲—— EuropeanAmerica 美洲——American12. 其他energy精力——energetic 精力充沛的strategy——strategic 战略的scientist——scientific 科学的fool 傻子——foolish 愚蠢的love——loving 慈爱的pleasure——pleasant令人愉快的/ pleased高兴的pride——proud 自豪的4形容词变动词1.词尾加izemodern——modernize 使...现代化social——socialize 使...社会化fast——fasten 使固定;集中于short—— shorten 缩短wide——widen 放宽less——lessen 使...减少特例(有变形):long——lengthen 使延长strong ——strengthen 加强;巩固3.词前加enlarge —— enlarge 扩大;放大5形容词变副词1.形容词+ lybad——badly 坏地bright——brightly 明亮地casual——casually 随意地clear——clearly 清楚地complete——completely 完全correct——correctly 正确地final——finally 最后fortunate——fortunately幸运地general——generally 一般来讲loud——loudly 大声地particular ——particularly特别地polite——politely 礼貌地proper ——properly适当地main——mainly 主要地most ——mostly 多半,大多数normal——normally 正常地quick——quickly 迅速地quiet——quietly 轻轻地,安静地real——really 真正地recent ——recently 最近;近来sad——sadly 悲哀地slow——slowly 缓慢地special——specially 专门,特殊地specific——specifically 特定地,明确地strong——strongly 坚决地,强烈地sudden——suddenly突然usual——usually 通常2. 以le 结尾的,去e + ycomfortable——comfortably 舒服地gentle——gently 温柔地possible——possibly 可能地simple——simply 仅仅;只;简单地terrible——terribly 非常;极度地3. 辅音字母+ y 变y为 ilyeasy——easily 容易地heavy——heavily 沉重地happy——happily 快乐地4.特殊good——well好地true——truly 真实地通过这样的学习,大脑将这些同根词的不同形式联系起来,可以大大提高学习效率。

翻译技巧---词类转换法

翻译技巧---词类转换法
这块表一个月的误差从不超过一秒钟。
Bright warm days follow clear cool nights. 白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。
在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词 性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符 合译语的表达习惯。这时, 我们可以对原
语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的 词性转换有以下几个方面。
一、 转译成动词 (Converting into verbs)
1. 名词转译成动词( n.---v. )
英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。
Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
翻译技巧---词类转换法
Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials.
原译:那些小厂还是原材料的消费者和浪费者。 改译:那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料。
This watch never varies more than a second in a month.
不管天气情况如何,气象观察站的工作都正常进 行,毫不间断。

词性转换翻译

词性转换翻译

词性转换翻译词性转换是英语语法中的一个重要概念,它指的是将一个单词从一种词性转变为另一种词性。

通常,词性转换是通过添加前缀、后缀、改变词形或使用不同的词根来完成的。

下面是一些常见的词性转换及其翻译例子。

1. 名词转动词名词可以通过加上动词缀-ize或-ify转化为动词。

例如:- Noun (名词): hospital (医院)- Verb (动词): hospitalize (住院)2. 形容词转动词形容词可以通过加上动词缀-en或-ify转化为动词。

例如:- Adjective (形容词): soft (柔软的)- Verb (动词): soften (变软)3. 动词转名词动词可以通过添加名词后缀-er或-or转化为名词。

例如:- Verb (动词): sing (唱歌)- Noun (名词): singer (歌手)4. 形容词转名词形容词可以通过添加名词后缀-ness或-ity转化为名词。

例如:- Adjective (形容词): happy (快乐的)- Noun (名词): happiness (快乐)5. 名词转形容词名词可以通过添加形容词后缀-al或-ous转化为形容词。

例如:- Noun (名词): music (音乐)- Adjective (形容词): musical (音乐的)6. 动词转形容词动词可以通过添加形容词后缀-ing或-ed转化为形容词。

例如:- Verb (动词): interest (感兴趣)- Adjective (形容词): interesting (有趣)7. 名词转副词名词可以通过添加副词后缀-ly转化为副词。

例如:- Noun (名词): quick (快)- Adverb (副词): quickly (快速地)8. 形容词转副词形容词可以通过添加副词后缀-ly转化为副词。

例如:- Adjective (形容词): careful (小心的)- Adverb (副词): carefully (小心地)词性转换在英语中非常常见,掌握这些转换规则可以帮助我们更好地理解和表达英语。

翻译词性转换

翻译词性转换

Warm-up
在很多情况下,我们得通过词类转换来有 效地传达出原文的准确意思,使译文流畅 自然!
This watch never varies more than a
second in a month.
这块表一个月的误差从不超过一秒。
英文中的vary(改变)为动词,汉语中没 有这样的表达习惯,所以只能将其转化成 名词。
到原作的
以上。因此,转换法是科技翻译中
采用最为广泛的一种方法,也是呈现形式最多的一种方
法。可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换法就不会有
得体的翻译!
这种方法之所以重要,之所以运用的如此普遍,主要是 有英汉两种语种的句法结构和习惯用语决定的。建立在 准确理解原文的基础上的转换译法,在翻译理论上已经 被公认为一种通用的、重要的翻译处理手段,长期以来 一作为一种对于改进译作质量所必须采用的翻译方法而 为人们广泛采纳。
allowed.
少许偏离准确尺寸还是可以允许的。 The return to earth, for example, is always a big
problem.
举例来说,返回地球就总是个大问题。 What has scientific progress left to science fiction? 科学发展了,给科幻小说留下的是什么呢?
They worked long hours on meager food by dim
lamps.
他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工
作。
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.

英汉翻译中的词类转换

英汉翻译中的词类转换
We should take full advantage of this opportunity to push the sales of our products. 我们应当充分利用此机会进行产品促销。
On weekends, they usually give the classroom a thorough cleaning. 他们通常在周末把教室彻底地打扫一番。
切坏事的化身。
转换成名词的情况——形容词转换成名词
1)英语中,当形容词前加上定冠词the 时,常 转换成名词
They did their best to help the sick and the wound. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
The rich or the poor, all share the equal rights of receiving higher education. 不论是富人还是换成名形容词
2)英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副 词可译作形容词。
The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
转换成形容词的情况—副词和名词的相互转换
了他们的一些好感。
other forms
其它词类的转换——形容词和副词的相互转换
由于英语的名词或动词可以分别转换为汉 语的动词和名词,而修饰名词的形容词和修饰 动词的副词也可以随之转换为汉语的副词和形 容词。
转换成形容词的情况——副词转换成名形容词
1)英语名词译作汉语动词时, 修饰该名词的形 容词可译作汉语副词。
英语中的很多介词有很强的动作感。 虽然理论上属于虚词,但在实践中常 常可以表示动作行为的进展状态和程 度,发挥动词的作用。

词性转换法

词性转换法
3.名词→副词: 名词不能直接变副词,是名词----形容词-----副词 wind--windy--windily
第3页,共13页。
(二)英语介词的转换
介词→动词 Eg.1)Are you for or against the plan? 你赞成还是反对这项计划? 2)I paid 35,000 yuan for a used car. 我花3.5万元买了一辆二手车。 3)He is after neither fame nor gains. 他既不求名也不求利。 4)The girl in red is his girlfriend. 那个穿红衣服的女孩是他女朋友。 5)Mother is on the telephone with Father. 母亲在与父亲通电话。
dance---dancer run---runner
play---player sing---singer
read---reader farm---farmer
win---winner travel---traveller 2 动词 +or 变成名词
visit---visitor invent---inventor 3 动词+tion 变成名词
假的东西(imitation)例词:leatherette人造皮3)女性 (female)例词:usherette女引座员 4.-ess意为:女性(female)例词:actress,poetess女 诗人,hostess,paintress女画家 5.-hood意为:时期(status;etc.)例词:boyhood, childhood,manhood 6.-ship意为:才能,状态,资格,品质等(skill,state, condition,status,quality)例词:leadership, friendship,membership
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、英语重形合,汉语重意合 英语重形合 汉语重意合
形合与意合主要指句与句之间起连接作用的 成分是否保留的问题. 成分是否保留的问题 If I had known it would come to this, I would have acted differently. (早知如此,何必当初 早知如此, 早知如此 何必当初?) It was quite late when we got back, nearly seven o’clock in the evening. (我们到家已经很晚 快晚上七点了 我们到家已经很晚,快晚上七点了 我们到家已经很晚 快晚上七点了.)
reference
1. 这么多非洲人在忍饥挨饿,而一些政客却陶醉 这么多非洲人在忍饥挨饿,
在世界表面上的富足之中。这真实荒唐。 在世界表面上的富足之中。这真实荒唐。
1. 雷德太太一家人从我第一次住在她们家里
开始,就一直对我很关切。我们既是邻居, 开始,就一直对我很关切。我们既是邻居, 又是相识多年的老朋友,来往始终未断。 又是相识多年的老朋友,来往始终未断。 2. 从山顶远眺 这儿风景绝佳 遐迩闻名 从山顶远眺,这儿风景绝佳 遐迩闻名. 这儿风景绝佳,遐迩闻名
三、英语静态,汉语动态 英语静态 汉语动态
The very sight of you makes me nervous. (一看见你就让我感觉不自在。) 一看见你就让我感觉不自在。 一看见你就让我感觉不自在 The quick arrival of the engineers sent by them and their careful examination of all facilities brought about the very speedy restoration of the factory’s production. (他们派来的工程师迅速到达,并检查了所 他们派来的工程师迅速到达, 他们派来的工程师迅速到达 有的设备, 有的设备,工厂很快恢复了生产 。 )
六、英语多复合句,汉语多简单句 英语多复合句 汉语多简单句
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it. 我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家, 我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝 我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝 我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说, 过的人,从没有挑剔过。 过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话那 样可靠。 样可靠。
翻译技巧:主语的确定 翻译技巧 主语的确定
1.The opportunities are provided for the rise of Red political power in small areas. 2.Nightfall found him many mile short of his appointed preaching place. 3.The delight of the children at the sight of some dish on the table showed that it was a rarity.
四、英语多物称,汉语多人称 英语多物称 汉语多人称
Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾经给全世界带来笑声的人自己却饱 这位曾经给全世界带来笑声的人自己却饱 尝辛酸。 尝辛酸。) The seclusion in which they had kept themselves so long, had cut them off from a knowledge of the relation between the nations. (他们与世事隔绝日久,对于国际间错综复 他们与世事隔绝日久, 他们与世事隔绝日久 杂的关系已经一无所知。 杂的关系已经一无所知。 )
译者的修养问题
二、一定的翻译理论知识 三、了解翻译的不同种类:摘译、 了解翻译的不同种类:摘译、 编译、改译等 编译、 四、高度的责任感
英汉翻译中的问题
微观问题: 微观问题: 一、词语翻译问题 二、句子结构问题 三、时态问题 四、修辞问题 五、成语的处理问题 六、语篇问题
英汉语言比较
英语重形合,汉语重意合 英语重形合 汉语重意合 英语前重心,汉语后重心 英语前重心 汉语后重心 英语静态,汉语动态 英语静态 汉语动态 英语多物称,汉语多人称 英语多物称 汉语多人称 英语多被动, 英语多被动,汉语多主动 英语多复合句,汉语多简单句 英语多复合句 汉语多简单句 英语重前饰,汉语多后饰 英语重前饰 汉语多后饰 英语重时态,汉语轻时态 英语重时态 汉语轻时态
二、英语前重心,汉语后重心 英语前重心 汉语后重心
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. (小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌 小国人民敢于起来斗争, 小国人民敢于起来斗争 敢于拿起武器, 握自己国家的命运, 握自己国家的命运,就一定能战胜大国的侵 略。)
reference
1. 我对他越来越敬佩 我对他越来越敬佩. 2. 他们教导我们要珍惜每一块钱 带我们去 做 他们教导我们要珍惜每一块钱,带我们去 礼拜,还教导我们要听话 还教导我们要听话. 礼拜 还教导我们要听话 3. 在某种程度上说,这已成了一个先有鸡蛋还 在某种程度上说, 是先有鸡的问题. 是先有鸡的问题
翻译技巧:词类转换 翻译技巧 词类转换(1) 词类转换
名词转换成动词: 名词转换成动词 1.My admiration for him grew more. 2.They taught us the value of a dollar, took us to church, made us mind. 3. To some extent it gets into the question of the chicken or the egg.
词类转换(2) 词类转换
介词转换成动词 1.This is an argument for, not against, an institutional approach to international problems. 2.Their report should be before the British and French governments tonight. 3.Shortly after their arrival at the guesthouse, the American party joined their Chinese hosts for sumptuous feast.
七、英语重后饰,汉语多前饰 英语重后饰 汉语多前饰
It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias. 想象与一个有不同想法的人辩论, 想象与一个有不同想法的人辩论,这是一 个很好的计划。 个很好的计划。 The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensation that I have ever felt. 每次看病的诊断似乎都与我的感觉完全相 符。
Байду номын сангаас
翻译技巧:句序的处理 翻译技巧 句序的处理
It is absurd that some politicians are intoxicated with seemingly global affluence when so many African people are starving. 1. A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Read’s family, who all had a regard for me the time of my first lodging in their house. 2. It is popular for the fine views from the summit of the mountain.
五、英语多被动,汉语多主动 英语多被动,
An illustration is furnished by an editorial in the Washington post. 华盛顿邮报》 《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证 Yet, what I say here will not be long remembered. 不过,我在这里所讲的话, 不过,我在这里所讲的话,人们是不会长久地 记住的
八、英语重时态,汉语轻时态 英语重时态 汉语轻时态
Your eyes were unlided, your ears were unstopped, to some part of the beauty and the strangeness of the world. 对于世界上某些美丽和新奇的事物,你的被 蒙住的眼睛现在睁开了,你的被塞住的耳朵 现在开启了.
相关文档
最新文档