旅游景点公示语的翻译
边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究
《边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究》
摘要:do not return”,分析可知道“one-way route”表达的确切含义就是“禁止逆行”,因此没有必要再添加“do not return”,“one-way route”在英语就是更为贴切而简洁的表达,water,watch out”,“do not play the water”在语法上是正确的,但在英语国家中,告诉游客远离危险水域时,一般使用“Danger,Plants. Do Not Step On Them ” 在语法表达上是正确的,但告知游客请勿践踏草坪时的最规范表达是“Keep off the Grass ”
蒋曙美邓英凤
摘要:针对崇左是知名度较高的旅游景点,如德天瀑布、明仕田园、友谊关和石景林景区等景点进行实际调查,收集错误明显或翻译不恰当的公示语进行汇总分析,从而总结出崇左旅游景点公示语的现状,发现崇左市的旅游景区公示语翻译出现译文不统一、语法错误以及缺乏英文公示语等问题,并且针对可供参考的意见及策略。
关键词:公示语;汉英翻译;策略
1.研究背景
为了帮助外国人的日常生活或旅行,在公共场所出现了大量的英文公示语标识。与此同时,公示语的汉英翻译也出现了越来越多的问题。这些问题损害了中国的国际形象,也给外国人造成了许多不便。崇左市地处中国南部,与东南亚国家接壤,是一座重要的国际大都市,因此,完善崇左市旅游景区的英文公示语迫在眉睫。
2.崇左市旅游景区公示语汉译英存在的问题
通过对崇左市边境旅游景区公示语汉译的分析,发现了公示语汉译中存在的一些问题。
景点常见的英文公示语
景点常见的英文公示语
以下是一些景点常见的英文公示语:
1. 欢迎光临 Welcome to...
2. 小心滑倒 Caution: Slippery when wet
3. 请勿触摸 Do not touch
4. 禁止吸烟 No smoking
5. 禁止拍照 No photos
6. 保持安静 Keep quiet
7. 儿童不宜的内容 Not suitable for children
8. 请排队等候 Please queue up
9. 紧急出口 Emergency exit
10. 禁止通行 No entry
11. 禁止携带宠物 No pets allowed
12. 请爱护公共财物 Please take care of public property
13. 请保持环境卫生 Please keep the environment clean
14. 请勿随地吐痰 No spitting allowed
15. 请勿乱扔垃圾 No littering allowed
16. 请使用电子支付 Please use electronic payment
17. 请先购买门票 Please buy tickets first
18. 暂停营业 Closed for renovation/temporary closure
19. 营业时间 Opening hours: ...
20. 凭票入内 Admission by ticket only
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨
随着旅游业的快速发展,旅游景点公示语的翻译成为了一个备受关注的话题。在北京这样一个拥有悠久历史和丰富文化遗产的城市,旅游景点的公示语翻译显得尤为重要。在本文中,我们将运用功能对等理论,探讨北京市旅游景点公示语的翻译问题,并分析其中的挑战和解决方法。
让我们简单介绍一下功能对等理论。功能对等理论是由美国翻译学者尼达·纽马克(Nida)和查尔斯·特兰斯珀(Taber)在20世纪60年代提出的一种翻译理论。该理论认为,在进行跨语言翻译时,最重要的是要传达原文的功能,而不是逐字逐句地翻译。这意味着翻译应该根据目标语言和受众的文化和语言习惯,来重新表达原文的意思,以达到相同的功能目的。在旅游景点公示语的翻译中,功能对等理论可以帮助我们更好地传达景点信息,吸引游客的注意,让他们更好地理解和体验景点文化。
我们来分析北京市旅游景点公示语的挑战。北京作为中国的首都和一个有着悠久历史的文化古城,拥有丰富的旅游资源和景点。由于文化的差异和语言的障碍,北京市旅游景点的公示语往往面临着翻译不准确、表达不到位的问题。一些景点的标语可能在翻译过程中失去了原文的意境和情感,使得游客无法真正理解和感受景点的魅力。一些景点的公示语可能存在使用生硬、官方化语言的问题,与游客的语言习惯和文化背景不符,难以引起游客的共鸣。
那么,我们应该如何解决北京市旅游景点公示语的翻译问题呢?基于功能对等理论,我们可以采取以下几种方法来改进景点公示语的翻译质量。我们应该更多地考虑目标语言和受众的文化和语言特点,选择更贴近受众口语的表达方式,以便更好地传达景点信息。我们可以借鉴当地的文化和历史背景,运用类比、隐喻等手法,来丰富景点公示语的表达方式,从而激发游客的兴趣和好奇心。我们也可以通过加入一些当地特色的元素,比如俗语、谚语等,来使景点公示语更具吸引力和可读性。我们还可以通过与当地导游、翻译专家等合作,对景点公示语进行审校和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。
旅游公示语的翻译
4. 译者可根据具体情况决定翻译的策略或 方法,一般来说,尽可能采用“回译”和 “借用”的方法,即找到目的语中相应的 表达方式。
旅游公示语的文体形式及其翻译
一、名词短语构成的公示语及其翻译:该类 公示语一般是用来显示特定信息,提供的信 息比较直观、易懂。均由名词构成的公示语 英汉互译时可以采取直译。如果英语公示语 以名词为中心,前后使用形容词或分词等则 需要根据汉语的表达习惯处理。例如:
3. 旅游景点,如名胜、古迹、公园等
4. 旅游服务,如旅游信息咨询,旅游紧急救援 等
5. 服务机构,如商业设施的商店、银行;旅游 设施的旅游酒店、航空公司;体育设施的体育场; 文化设施的影院;卫生设施的医院等等
公示语的定义和功能
公示语可以提供信息,引发 公众的兴趣、加深公众的理 解、宣传或固定形象、促发 或阻止行为等,具有信息功 能、表情功能和呼吁功能。
例如:严禁停车:No parking!
禁止拍照:No photo!
2. caution + 名词
例如:小心路滑:Caution: Slippery Path!
旅游公示语的文体形式及其翻译
三、表示状态的形容词或分词构成的公示语及 其翻译
A. 表示状态的形容词或分词构成的公示语在 英文中很常见,译成中文时常转译为动词。例 如:
旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策
旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策
【内容提要】随着我国经济加快发展,旅游景点公示语已无处不在,但在旅游景点公示语的英文版本中时常发现错误。因此,本文将对中国的旅游景点公示语汉英翻译中存在的问题进行研究探讨。
【关键词】旅游景点公示语汉英翻译
一、引言
公示语(又称“标志语”、“标识语”、“标示语”等),是在公共场合,以公开方式面向公众,以达到某种交际目的的特殊文体,在我们的日常生活中应用广泛,它涉及到了我们生活中的方方面面。随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。在这种跨文化交际的过程中,
作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。而在众多的公示语中又以旅游景点的公示语尤为显眼重要。
二、不规范的旅游景点公示语汉英分类及实例举证
1.拼写错误
旅游景点公示语拼写错误包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。例:
2、逐字翻译
完全按照汉语的语言组织结构进行直译,结果造成译文僵硬难懂,不符合英语的表达习惯。
例:3、语法错误
在旅游景点的公示语经常会看见英译版本里面存在众多语法错误。如:词性混用,冠词使用不当等。
例:
4、文化不兼容
跨文化的翻译不仅仅停留在语义上的翻译,还应该考虑文化背景上的翻译。
例:
Flashlight 动词:have/get a bird’s –eye view of something
名词:bird’s—eye view
景点公示语中英对照收集
景点公示语中英对照收集
以下是一些常见的景点公示语及其英文对照:
1. 请保持安静- Please Keep Quiet
2. 禁止吸烟- No Smoking
3. 禁止摄影- No Photography
4. 禁止攀爬- No Climbing
5. 请勿触摸- Don't Touch
6. 请勿喂食动物- Don't Feed the Animals
7. 请保持环境整洁- Please Keep the Environment Clean
8. 请排队等候- Please Queue Up
9. 门票价格- Ticket Price
10. 开放时间- Opening Hours
请注意,这些只是常见的景点公示语示例,具体的公示语可能因景点和地区而异。在翻译公示语时,建议参考当地的文化和语言习惯,以确保准确传达信息。
生态翻译学视域下的景区公示语英译问题及解决策略
ENGLISH ON CAMPUS
2022年34期总第630期
生态翻译学视域下的
景区公示语英译问题及解决策略
摘 要:景区公示语具有“指示性、提示性、限制性、强制性”等功能。本文经过收集整理,对景区现行英文公示语的译文错误进行分类;运用功能翻译理论分析公示语英译中的各种类型错误,主要表现为拼写不规范、不合语法、用词不当、生硬翻译等方面;要从根源上解决这些问题,应提高译者的语言修养和文化素质,对译者和译介机构进行统一管理。进一步改善相关管理部门的管理与监督职能。
关键词:生态翻译学;公示语;翻译;应对策略
作者简介:秦晓梅(1972.01-),女,甘肃酒泉人,酒泉职业技术学院,副教授,研究方向:高职英语教育教学。
景区公示语翻译是外国游客与旅游景区产生联系的最
重要方式之一,其翻译品质的优劣直接关系到该地区国际性旅游经济、旅游业发展的健康发展和中国文化的对外传播。 因而,应注重景区公示语翻译的标准化,使之变成经济发展和沟通交流服务项目的“个人名片”和“对话框”。一、生态翻译学的含义
生物学与翻译学相结合,根据生物学角度对翻译社会实践层面进行了综合性思考,具备学科交叉特性,思想体系比较健全,涵盖面广,为翻译界带来了新的研究视角。胡庚申教授2001年在香港浸会大学的翻译学专题讲座上首次提出生态翻译学的概念。
生态翻译学里的翻译,既强调了“翻译生态环境”,也强调了“译者融入选择”,将翻译主题活动列入了更宽阔的世界。 简而言之,生态环境保护不仅仅是语言环境,并且涵盖了交际、社会发展等各个领域的原语世界和译语世界。 后面一种认为译者在翻译情况下,关心语言表达维度、文化维度、交际维度中间的多维度选择性融入和适应能力选择。仅有在保证原语和译文翻译语言表达中间平衡的同时,关心译文翻译的情境效用和交际用意的完成,才可以造成高质量
福州有双语翻译的景点公示语
福州有双语翻译的景点公示语
禁止攀折花木Don't Pick the Flowers
严禁攀爬索道Do Not Climb onto Cableways
禁止通行No Admitance / No Entry
游人止步No Admitance
禁止烟火Fire Prohibited/No Open Flames
禁止吸烟No Smoking
禁止带火种No Flammables
禁止跳下No Jumping From This Point
一级防火区禁止使用明火Class A Fire Zone, No Open Flame 禁止触摸No Touching
禁止抛物No Litering
禁止入内Do Not Enter
禁止推搡,奔跑或挤靠No Pushing, Running or Shoving
禁止靠近Do Not Approach
禁止启动Don't Start It
水深危险请勿靠近Danger! Deep Water
禁止跳水No Diving
禁止打闹No Roughhousing
请勿攀爬No Climbing
严禁下车开窗投喂自带食品Do Not Get Out OfYour Vehicles, Open Windows orFeed Animals With Outside Food
请勿靠近护栏请勿投吸动物Keep Off the Guardrails. Don't Feed the Animals
警告WARNING
严禁倚靠Stand Clear / No Leaning
严禁携带宠物No Pets Allowed
景点公示语中英对照收集
景点公示语中英对照收集
1.欢迎光临!Welcome!
2.请勿随地乱扔垃圾。Please do not litter.
3.禁止吸烟。No smoking.
4.为确保您的安全,请遵守规定。To ensure your safety, please follow the regulations.
5.请保持安静。Please keep quiet.
6.请勿触摸展品。Please do not touch the exhibits.
7.请勿攀爬树木或其他设施。Please do not climb trees or other facilities.
8.注意保管好您的贵重物品。Please keep your valuables safe.
9.请勿擅自进入私人区域。Please do not enter private areas without permission.
10.请勿摄影。No photography.
11.请勿违规使用无人机。Please do not use drones without permission.
12.请勿喂食动物。Please do not feed the animals.
13.请尊重动植物,爱护环境。Please respect the animals and plants, and protect the environment.
14.穿高跟鞋进入部分区域需谨慎。Please be cautious when entering certain areas wearing high heels.
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨【摘要】
本文旨在探讨基于功能对等理论在翻译北京市旅游景点公示语中
的应用。引言部分介绍功能对等理论的研究背景,并明确了研究目的。接着,正文部分分别从功能对等理论在翻译领域的应用、北京市旅游
景点公示语的重要性、翻译方法探讨以及具体案例分析等方面展开讨论。通过案例分析可以更具体地了解翻译的实际操作过程。结论部分
总结了功能对等理论在翻译北京市旅游景点公示语中的作用,并展望
了未来研究的方向。本文旨在为翻译从业者提供指导和启示,帮助他
们更好地应用功能对等理论进行景点公示语的翻译工作。
【关键词】
功能对等理论,翻译,北京市,旅游景点,公示语,研究,方法,案例分析,经验,启示,作用,未来研究方向。
1. 引言
1.1 介绍基于功能对等理论研究背景
功能对等理论是翻译理论中的一种重要理论,其最早由美国翻译
学者尼达姆(Nida)提出,并受到后来卢克(Slethaug)、雷诺尔兹(Reynolds)、宋硕翔等学者的深度研究和拓展。功能对等理论认为,
翻译的目的是在源语言和目标语言之间实现功能的对等,即在传达信
息的同时保持内容的意义和功能的对等性。在翻译实践中,功能对等
理论强调在保持信息传递准确性的要尽可能地保持译文与原文在功能上的等效性,使译文在目标语境中能够达到与原文相同的功能效果。
功能对等理论在翻译领域的运用主要体现在对语言和文化的跨越性研究中,尤其是在文化背景不同的情况下的翻译实践中更为重要。通过功能对等理论的引导,翻译者可以更好地理解源语言和目标语言之间的差异,准确把握原文的内涵和表达方式,并实现内容与形式的对等转换,从而最大限度地保持原文的意义、风格和情感。在旅游景点公示语的翻译过程中,功能对等理论也具有重要的指导意义,可以帮助翻译者更好地解决语言和文化之间的障碍,确保翻译的准确性和流畅性。
浅析旅游景区公示语的汉英翻译
在信息发达的21世纪,公示语对人们的生活影响重大,尤其是旅游景区公示语的翻译对于促进景区对外宣传和文化交流及其重要。本文以翻译目的论为理论依据,在目的论三个基本原则的指导下,对全国各旅游景区公示语翻译存在的问题进行简要地分析,以求找到更合适的翻译方法。一、翻译目的论(一)目的论的概述翻译目的论最初起源于德国,其德语表示为Skopostheory,英语译文是Skopos Theory。翻译目的论核心概念是,“翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。” [1]费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。(二)目的论的三个原则根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。1.目的原则(Skopos Rule)费米尔将目的论的原则说明如下 “用一种使文本/译文在其使用的情景中达到预期功能,和文本/译文使用者想要文本达到其预期功能的方式相一致的方式来翻译/口译/说话/写作。” [1]同时,目的原则可以归为以下三类:(1)译者的基本目的;(2)译文的交际目的(3)使用某种特定的翻译手段或策略所要达到的目的。 [1] 目的原则强调,译者须根据翻译的目的,决定采用的翻译方法,翻译方法为翻译的结果服务。2.连贯性原则(Coherence Rule)连贯性原则指译文必须符合原文被翻译为译文后需具备语内连贯的准则,即译文应尽可能的做到语义连贯,要具备可读性和可接受性,从而使译文接受者能够最大程度地接受并理解文章。依照这一原则“由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释。” [1]为了让信息文化得到更好的交流和理解,在翻译原文时应尽量做到语义连贯,成功达到文化交流的目的。3.忠实性原则(Fidelity Rule)“忠实性原则(Fidelity Rule)既语际连贯原则(Intertextual Rule)。忠实性原则注重通过翻译转换,预期在译文与源文之间建立起特定关系—‘语际连贯’(Intertextual Coherence)或者说‘忠实’(Fidelity),要求译文与源文之间必须保持一定的关系。” [1] 根据上述原则的表述,译文应该忠实于原文,但是由于每位译者对于原文理解的程度是不同的,以及每位译者的翻译目的也不尽相同,所以,译文对于原文的忠实形式和忠实程度也不一样,并且随着这两个方面的变化而变化。二、公示语(
浅谈西湖景区公示语的翻译
随着旅游业的蓬勃发展,旅游公示语翻译在对外宣传和文化交流方面,也起到了不可或缺的作用。景点公示语的汉译英,存在着问题和不足,本文通过对杭州西湖景区公示语的翻译的分析,依据翻译目的论,提出建议使用的翻译方法。一、功能主义翻译目的论(一)概述翻译目的论在英语中表达为Skopos Theory。 “‘Skopos’这一术语通常用来指译文的目的,它来源于希腊语‘目的(Skopos)’。翻译目的论核心概念是,‘翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。’”[1]费米尔的目的论(Skopos Theory),围绕着“Skopos”这一关键词展开理论论述的。在费米尔的理论中,翻译被定义为一种基于源语文本的行动,包括语言或非语言成分。而费米尔指出,翻译目的是由翻译指令赋予或决定的目标或意图,必要时译者可以对之修改,翻译指令能否完成,翻译目的是否实现,取决于译语文化而不是源语文化。[1]根据上述内容,译者要明确翻译目的,并以此为翻译行为的指导,同时,不断提升语言水平,补充文化知识,以保证翻译工作地顺利完成。(二) 目的论的三项原则1.目的原则(Skopos?Rule)“费米尔认为,所有翻译遵循的首要原则就是‘目的原则’。就是说,翻译行动是由目的决定的。费米尔将目的论原则说明如下:每一文本都是为特定目的而创作的,并应为该目的服务。因此目的原则可以表述为:用一种使文本/译文在其使用的情景中达到预期功能,和文本/译文使用者想要文本达到其预期功能的方式相一致来翻译/口译/说话/写作。”[1]所以,根据目的原则,景区公示语的译文,要忠实、准确地表达景区公示语的原文意思,但注意中英文表达不同、文化背景差异等因素,让目的语的受众在阅读公示语译文时,可以理解原文所表达的意思。2.连贯原则(Coherence?Rule)连贯性原则要求“‘由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释’,也就是要使译文做到语义连贯,具有可读性和可接受性。”[1]在翻译过程中,按照连贯原则,译者要考虑译文受众的文化水平、理解能力和生活环境等情况的差异性,所以可以采用不同于原文的表达方式,传递与原文相同的意思。3.忠实原则(Fidelity?Rule)忠实原则“要求译文与源文必须保持一定的关系,这在某种意义上类似于其他翻译理论中所说的‘译文与源文的忠实’”。[1] 译者对原文的理解程度各不相同,译者的翻译目的也各有差异,因而译文对原文的忠实度也随着上述的两个因素的变化而变化。所以,这里的“忠实”是动态的,但却是与原文之间必须保持的一种关系,也是检验译
旅游景点公示语翻译
练习
• • • • • • • • 1.导游收费标准: 50 元/场。 2.购票须知 (1)门票每张30元,一人一票。 (2)儿童1. 0 - 1. 3米半票。 1. Price for tour guide service: RMB 50 per tour 2. Admission charges: Adults: RMB 30 Children (height 1. 0m - 1. 3m): RMB 15
• The Li Bai Memorial, located by the beautiful Changming River in Jiangyou city, is the biggest example of Tang-style courtyard architecture in China. Its unique garden scenes, extensive and magnificent art collections, excellent guides and interpreters, and academic significance combine to make it a culture treasure and a must-visit site for tourists enroute to Jiuzhaigou.
第九章 旅游景点公示语的翻译
公示语定义
旅游翻译(公示语翻译)
旅游翻译(公示语翻译)
文化翻译:旅游文本之公示语翻译(April 10-11, 2013)
Translating public signs
●Definining public signs
●Types of public signs
●Functions of public signs
●Stylistic features of public signs
●Translating Public Signs: Principles and Methods: proposed “three-C” principles: conciseness,
consistency, and comprehensibility. (Liu Fagong and Xu Beijia , 2008)
●Suggested translating methods
Borrowing
Adding and omitting certain information
Imitating
Outside translation practice
Directions: The following Chinese signs were collected from supermarkets and shopping malls at Xi’an and Xianyang city. They are listed with bold letters, some with pictures and some with explanations for better comprehension.
公示语翻译
提示性公示语 (Prompting Public Signs)
沙坪坝公园
室内停车场 Covered parking
改 为
Indoor parking
Emergency Toilets 应急厕所 Emergency Water Supp 应急水供应 Emergency Medical Treatment 应急医疗救护 Emergency Rubbish 应急垃圾存放 Emergency Broadcast 应急广播 Emergency Command 应急指挥 Emergency Shelter 应急避难场所 Emergency Parking 应急停车场 Emergency Communication 应急通信 Emergency Washroom 应急盥洗 Emergency Fire Extinguisher 应急灭火器 Area for Makeshift Tents 应急棚宿区 表应急的,应用emergency 可改为:Emergency Area for Makeshift Tents
Grand Courtyard of the Zhong Family
Culture Gallery
Xin’s Variety Shop Qiongyuan Embroidering Workshop Paper—cuts Calligraphy and painting Gallery
各类公示语翻译
各类公示语翻译
各类公示语英文翻译汇总
旅游景区的标识语翻译
1、湖区水深,注意安全。
Deep water! Beware.
2、珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。
No graffiti!
3、购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。
Check the change before you leave. No refund for tickets sold.
4、游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。
Admission by valid tickets only.
5、爱护草坪,足下留情。
Keep off the grass.
6、心触一片净土,爱博一片蓝天。
Keep the environment clean.
7、禁止摆卖。
No venders.
8、六点停止入园。
Last admission: 6:00
9. 请按门票所示线路参观
Please follow the visitor route indicated on your guide ticket.
10. 请勿在本区域堆弃垃圾
Please refrain from dumpling rubbish in this area.
乘车的标识语翻译
11.请沿站台过往
Pass along the platform please.
12.请在乘车前购买好车票
Please buy your ticket before you board the train.
13.请将机票或登机牌准备好接受安检
Please have your ticket or boarding card ready for inspection.