英译汉指导:大学英语四级考试翻译练习八

合集下载

四级翻译练习题精选

四级翻译练习题精选

四级翻译练习题精选翻译是英语四级考试中一项重要的技能,对于备考的学生来说,翻译练习是必不可少的。

在这篇文章中,我们将为大家提供一些精选的四级翻译练习题,以帮助大家更好地准备考试。

1. 翻译下列句子:他们学习英语已经两年了。

答案:They have been studying English for two years.2. 翻译下列句子:这个工作太难了,我不知道该怎么办。

答案:This job is too difficult, and I don't know what to do.3. 翻译下列句子:我昨天碰巧见到了我的老师。

答案:I happened to see my teacher yesterday.4. 翻译下列句子:如果你需要帮助,随时都可以找我。

答案:You can always come to me if you need help.5. 翻译下列句子:我们应该珍惜眼前的一切。

答案:We should cherish everything we have now.6. 翻译下列句子:不论发生什么事情,都不要失去信心。

答案:No matter what happens, never lose faith.7. 翻译下列句子:这本书对我的学习非常有帮助。

答案:This book is very helpful for my study.8. 翻译下列句子:我们必须努力工作才能实现我们的目标。

答案:We must work hard in order to achieve our goals.以上是一些四级翻译练习题的精选,希望能对大家的备考有所帮助。

在进行翻译时,要尽量准确地表达原文的意思,并注意语法和用词的准确性。

通过不断的练习和积累,相信大家定能在四级考试中取得好成绩!。

大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案
各省公务员报名要注意分清学历和
大学英语四级翻译练习题及答案
1. After she moved to this coastal city , she (很快适应了新的气候).
2. The market of our product is (以每年30%的速度增长).
3. It should be noted that (这个条款不适用于外国人).
https://www./
适应adapt to
2.expanding at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year)
以...速度at a rate/speeoesn’t apply to/is not applicable to foreigners
4. (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door.
5. It is totally beyond our expectations that (这个申请者拒绝了我们的邀请).
答案与解析:
1.adapted herself quickly to the new climate
条款item;适用于apply to/be applicable to
4.The fire would not have spread to another room
虚拟语气;蔓延spread
5.this candidate declined/refused our invitation
候选人candidate;拒绝邀请decline/refuse one’s invitation

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1)聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。

通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。

但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。

快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。

对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。

表达难点1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。

“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。

2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。

3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语in the living cost 作定语。

4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。

但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。

“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。

参考译文Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride's family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(2)中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。

英语四级翻译练习附答案

英语四级翻译练习附答案

英语四级翻译练习附答案英语四级翻译练习附答案导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语四级翻译练习附答案》的内容,具体内容:下面是我整理的,希望对大家有帮助。

1:据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期...下面是我整理的,希望对大家有帮助。

1:据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。

狮子代表欢乐和幸福。

在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。

狮子本身包含一个头和一个身体。

两个功夫武术家(Kung Fu martial artists)可以组成一头狮子。

两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。

舞狮的过程中还配有音乐。

狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。

参考翻译:It is said that the lion dance in China originated in the Southern and Northern Dynasties with ahistory of more than one thousand years. The lions represent joy and happiness.From thefourth day to the fifteenth of the New Year, lion dance groups would tour from village to villagein ancient China.The lion itself consists of a head and a body. Every lion was made up of twoKung Fu martial artistsqualified with a solid skill in Kung Fu.During the lion dance, music isplayed and each of the lions moods and moves has its own rhythm.1.据说,中国的舞狮起源于南北朝时期:"据说"可译为it is said that, "it is+v.-ed+that"为英语中常见的一个表达方式,意思是"据...",如,it is reported that(据报道)、it is heard that(据听说)、it is believedthat(人们认为,据信)。

英语四级汉译英翻译题库

英语四级汉译英翻译题库

英语四级汉译英翻译题库The Chinese-English Translation Bank for the English-Chinese Translation Test of CET-4Part A: Translation from Chinese to English1. 我们大学图书馆有上百万册图书和许多电子资源供学生使用。

Our university library has millions of books and numerous electronic resources available for students.2. 为了保护环境,我们必须采取措施减少废物的产生和增加可再利用的材料。

In order to protect the environment, we must take measures to reduce waste generation and increase the use of recyclable materials.3. 根据最新的统计数据,中国已经成为全球最大的外国游客接待国之一。

According to the latest statistics, China has become one of the largest countries in terms of receiving foreign tourists.4. 近年来,中国的网络购物行业发展迅猛,越来越多的消费者选择在网上购买商品。

In recent years, China's online shopping industry has experienced rapid growth, with an increasing number of consumers choosing to purchase goods online.5. 当前,越来越多的人通过社交媒体平台获取新闻和信息。

英语四级翻译练习与译文

英语四级翻译练习与译文

英语四级翻译练习与译文【翻译原文】放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。

然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。

但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。

除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。

一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。

【参考译文】Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration. However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities. But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration. Right as the clock strike 12 oclock midnight of New Years Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening. Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.【翻译原文】在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。

大学英语四级翻译练习题和附译文

大学英语四级翻译练习题和附译文

大学英语四级翻译练习题和附译文:京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。

它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。

到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。

京剧是综合性表演艺术,集唱歌唱、念念白、做表演、打武、舞舞蹈为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。

角色主要分生男性、旦女性、净男性、丑男性女性皆有四大行当。

hinese Beijing Opera Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China. It originated from many kinds ofancient local operas, especially huiban insouthern China. At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolvedand took shape, becoming the greatest kind of opera in China. Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech,performance, acrobatix fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting. The main types of roles in Beijing Opera are shengmale, danyoung female, jing painted face, male, and chou clown, male or female.:笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。

英语四级考试翻译练习

英语四级考试翻译练习

练习2:汉译英
1. 流传久远的作品是靠文学技巧流传, 谁会关心百十年前的生活?
2. 老科学家、中年科学家很重要,青年 科学家也很重要。 3. 发展是硬道理。
练习一答案
1. 天快黑了,有人给比尔一把椅子,请 他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了, 照出了整座大桥的轮廓。 2. 当你知道你的杰出事业是如此广泛地 受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力 量倍增。 3. 爱丽斯无礼地把我轰出了门。
练习二答案
1. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago? 2. The veteran and middle-aged scientists are important, so are the young ones. 3. Development is the absolute principle.
练习6答案
1. We must fully realize the importance of science and technology. 2. In a few years, the computers will be within the reach of the average families. 3. For some reasons, the news found no way into the newspaper.
练习五:英译汉
1. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. 2. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain. 3. It’s good you’re so considerate.

英语四级翻译题练习及译文讲解

英语四级翻译题练习及译文讲解

英语四级翻译题练习及译文讲解四级翻译题原文:古琴在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

四级翻译题译文:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.四级翻译题讲解:1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。

英语四级翻译训练

英语四级翻译训练

英语四级翻译训练英语四级翻译训练1:刺绣(embroidery)是用针和线或纱线(yarn)在织物或其他材料上进行装饰的手工艺。

刺绣最常用在无檐帽、有檐帽、外套、毛毯、礼服衬衫、长筒袜、髙尔夫球衫上。

令人感到吃惊的是:在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化。

另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和髙水准的工艺。

参考翻译:Embroidery is the handicraft of decorating fabric or other materials with needle and thread oryarn.It is most often used on caps, hats, coats, blankets, dress shirts, stockings, and golfshirts.It is a striking fact that in the development of embroidery there are no changes ofmaterials or techniques which can be felt or interpreted as advances from a primitive to a later,more refined stage.On the other hand, we find a technical accomplishment and highstandard of craftsmanship in early works are rarely attained in later times.1.令人感到吃惊的是在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化:“令人感到吃惊的是”可以理解为“这是一个令人吃惊的事实”,即It is a striking fact that...,后跟fact的同位语从句;“在...发展过程中”可用in the development of表示;“从起初到后来更精美的阶段可用from…to...短语,即as advances from a primitive to a later, more refined stage; “让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化,这个句子包含了一个定语从句,主句是there are no changes of materials or techniques,后跟which引导的定语从句;“说出”即“解释、说明”,可译为interpret,其同义词有:account、translate。

全新版大学英语第四册Unit 8课后翻译题

全新版大学英语第四册Unit 8课后翻译题

全新版大学英语第四册Unit 8课后翻译题Text A1.杰妮特正是麦克知道他可以信任的那种女孩,所以他在第一次约会时就向她敞开心扉.Janet was just the kind of girl Mike knew he could trust , so he bared his heart to her on their first date .2.起先姑娘们在幽暗的森林边缘玩耍,一会儿大笑,一会儿尖叫,可不一会儿她们就无影无踪了.At first the girls played on the fringe of the dark forest , now laughing , now screaming but before long they were out of sight .3.足球队员一下飞机,就见到一个车队在等待着他们的到来.The moment the football players disembarked from the plane , they sawa fleet of cars waiting for their arrival .4.卡森谴责他的对手用误导的信息来玷污他的人品.Carson condemned his opponent for using misleading information to smear his charater .5.亚历克斯将一个塞满钞票的钱包交给了警察,他说他是在跳下校车时在马路边上捡到的.Alex gave the policeman a wallet stuffed with banknotes . He said he had found it ong the curb when he hopped off his school bus .上星期三,我和我的同学卡罗琳一起游览了周庄,那是一个四周环水的著名城镇。

Last Wednesday , my classmate Caroline and I visited Zhouzhuang , a well - known town looped all around by streams .当我们到达镇上时,卡罗琳激动地向她看见的第一座桥飞奔过去,然后便在那里高声唱了起来。

大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇

大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes .According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development .Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life。
【2014.12 一:旅行】
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的 新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速 提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着 旅行多了,年
轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏 远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。最近调 查显示,很多年轻人想要通过旅行体 验不同的文化,丰富 知识,拓展视野。
第一句,简单句;第二句如此以至于结构“so... that…"注意so的用法,直接接adj. 或adv。第三句南 北对比,可以用while或whereas连接,最后一句也是 对比句,主语people是比较泛的大主语,考虑改写为 被动句。

大学英语四级翻译练习题及译文

大学英语四级翻译练习题及译文

【翻译原文】中国火锅(Chinee hot pot)已有1000多年的历史了。

火锅似乎起源于蒙古,在那里主要配料是肉,通常是牛肉,羊肉或马肉。

之后传到中国南方,得到了进一步开展。

火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅。

当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中。

典型的火锅菜包括切成薄片的肉,叶菜,蘑菇,云吞(wonton),鸡蛋,饺子和海鲜。

煮熟的食物通常蘸着酱吃。

在许多地区,火锅通常在冬天吃。

【参考译文】The Chinee hot pot ha a hitory of more than1,000 year. Hot pot eem to have originated inMongolia where the main ingredient wa meat,uually beef,mutton or horefleh.It then pread toouthern China and wa further etablihed.Chinee hot potconit of a immering metal pot of tock at the center of the diningtable.While the hot pot i kept immering, ingredient are placed into the pot.Typical hot potdihe include thinly liced meat, leaf vegetable, muhroom, wonton, egg, dumpling, andeafood. The cooked food i uually eaten with a dipping auce. In many area, hot pot mealare often eaten in winter.翻译原文:中国文化中,一个家庭或一个组织中最年长的人享有最多的尊敬、荣誉和尊严。

大学英语四级考试翻译练习八

大学英语四级考试翻译练习八

练习⼋ Directions: Read the underlined sentences carefully, and then translate them into Chinese. You may check your answers after you finish them. Passage One As is known to all, the organization and management of wages and salaries are very complex. Generally speaking, the Account Department is responsible for calculations of pay, while the Personnel Department is interested in discussions with the employees about pay. If a firm wants to adopt a new wage and salary structure, it is essential that the firm should decide on a method of job evaluation and ways of measuring the performance of its employees. In order to be successful, that new pay structure will need agreement between Trade Unions and employers. In job evaluation, all of the requirements of each job are defined in a detailed job description. Each of those requirements is given a value, usually in “points”, which are added together to give a total value for the job. For middle and higher management, a special method is used to evaluate managers on their knowledge of the job, their responsibility, and their ability to solve problems. Because of the difficulty in measuring management work, however, job grades for managers are often decided without reference to an evaluation system based on points. In attempting to design a pay system, the Personnel Department should compare the value of each job with those in the job market. It should also consider economic factors such as the cost of living and the labour supply. It is necessary that payment for a job should vary with any differences in the way that job is performed. Where it is simple to measure the work done, as in the work done with the hands, monetary(⾦钱的)encouragement schemes are often chosen, for indirect workers, where measurement is difficult, methods of additional payments are employed. Passage Two I came across an old country guide the other day. It listed all the tradesmen in each village in my part of the country, and it was impressive to see the great variety of services which were available on one’s own doorstep in the late Victorian countryside. Nowadays a superficial traveller in rural England might conclude that the only village tradesmen still flourishing were either selling frozen food to the inhabitants or selling antiques to visitors. Nevertheless, this would really be a false impression. Admittedly there has been a contraction of village commerce, but its vigor is still remarkable. Our local grocer’s shop, for example, is actually expanding in spite of the competition from supermarkets in the nearest town. Women sensibly prefer to go there and exchange the local news while doing their shopping, instead of queuing up at a supermarket. And the shopkeeper knows well that personal service has a substantial cash value. His prices may be a bit higher than those in the town, but he will deliver anything at any time. His assistants think nothing of bicycling down the village street in their lunch hour to take a piece of cheese to an old age pensioner(领养⽼⾦者)who sent her order by word of mouth with a friend who happened to be passing. The more wealthy customers telephone their shopping lists and the goods are on their doorsteps within an hour. They have only to hint at a fancy for some commodity(商品)outside the usual stock and the grocer, a red-faced figure, instantly obtains it for them. The village gains from this sort of enterprise, of course. But I also find it satisfactory because a village shop offers one of the few ways in which a modest individual can still get along in the world without attaching himself to the big battalions(⼤批,许多)of industry or commerce. Passage Three Ernest Hemingway was born in a prosperous Chicago suburb, Oak Park, Illinois. His father was a highly-respected physician, and unusually keen amateur naturalist devoted to hunting and fishing. He actually taught his precocious (早熟的) son Ernest to handle a fishing line at three and a half and a gun not long thereafter. From the time the boy was six he proudly accompanied his father on vacations in the North Michigan woods, leaving an older sister, three younger ones and a baby brother at home with mother. Grace Hall Hemingway was, like her husband, a Christian, but they had few other tastes in common. She was determined that her oldest son, who had perfect pitch ----both his hearing and sense of smell were extraordinary sharp all his life although his eyesight was poor----should become a musician. Much of the lifelong opposition he felt toward his mother expressed itself in anger at her having kept him out of school a whole year in an unsuccessful attempt to force concentrated study of the cello (⼤提琴). Ernest shared his father's love of the outdoors, greatly admired his skills and enjoyed his company, but was unhappily conscious that Dr. Hemingway was never really dared oppose his wife. A bitter short story, "The Doctor and His Wife", gives a picture of their relationship and their son's reaction to it at an early age. In his late novel the hero, Robert Jordan, thinks sadly that his father was really a coward who finally proved his cowardice(怯懦)by committing suicide. (Dr.Hemingway, ill and aging, had shot himself some twelve years before the novel was written.) Passage Four When Christopher Columbus landed in the New World, the North American continent was an area of astonishing ethnic(种族的)and cultural diversity(差异). North of the Rio Grande, which now marks the border between the United States and Mexico, was a population of over 12 million people representing approximately 400 distinct cultures, 500 languages and a remarkable variety of political and religious institutions and physical and ethnic types. Compared to the Europeans, the Indian peoples were extraordinarily heterogeneous (异族的), and they often viewed the Europeans as just another tribe. These varied tribal cultures were as diversified as the land the Indians inhabited. In the high plains of the Dakotas, theMandan developed a peaceful society centered around agriculture. Only a few hundred miles away, however, in northwestern Montana, the Blackfeet turned from agriculture and began to use horses, which had been introduced by the Spaniards. As skilled riders, they became hunters and fighters and developed a fierce and aggressive culture centered around the buffalo. In the eastern woodlands surrounding the Great Lakes, the Potawatomis were expert fishermen, canoe builders, and hunters which included the Senecas and the Mohawks. In the Northeast the six Iroquois nations were among the most politically sophisticated people in the world, forming the famous Iroquois confederation. This confederation, with its system of checks and balances, provided a model for the United States Constitutions.。

大学英语四级考试翻译题份

大学英语四级考试翻译题份

大学英语四级考试翻译题(1)份大学英语四级考试翻译题 1翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳的原理,发端于__古代,最开始是一种武术和自卫方式。

随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。

练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。

__人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。

翻译:Taijiquan is one of the internal styles of Chinesemartial art. It is based on the principle of the ing the hard and originated in ancient Chinaas a martial art and a means of self-defense.Overtime, people began to exercise it to improve theirhealth and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought whilebreathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese monlypractice Taijiquan in nearby parks in early morning.3.乒乓球在__是一项颇受欢迎和推崇的运动。

大学英语四级翻译例题

大学英语四级翻译例题

四级新题型:段落翻译原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

四级翻译样题:剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

(156字)P班翻译练习1TranslationDirections: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.“自然”是老子哲学最重要的概念之一。

他并非指外在的自然物,而指一种自然而然,顺应世界的态度。

老子强调,世界上一切事物都有他的“性”(being),有其自身运行的规律,鸟儿在天上飞,鱼儿在水中游,白云飘荡,花开花落,一切都是自然而然的,并不依人的意志而运作。

所谓“独立而不改”,人不要强行改变它。

(143字)参考译文:“Naturalness”is one of the most important concepts of Laozi’s philosophy. It refers to a natural state of being, an attitude of following the way of nature. Laozi emphasized that everything in the world has its own way of being and development: birds fly in the sky, fish swim in the water, clouds float in the sky, flowers bloom and flowers fall…. All these phenomena occur naturally and independently of human will, and human should not try to forcibly change anything natural.P班翻译练习2TranslationDirections: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.水墨画(ink and wash)是传统中国绘画中很独特的一个画种。

四级翻译练习资料-汉译英

四级翻译练习资料-汉译英

新四级汉译英段落翻译练习1近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建、半殖民地时期进入了社会主义社会。

这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。

人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和直系家庭,总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。

During the last hundred years, great changes have taken place in China. The Chinese society, which had gone through the long feudal period, and later the semi-colonial, semi-feudal period, had turned into a socialist society. This historic change has led to changes in the Chinese family structure. Large families began to divide into smaller extended families and stem families, with the trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families.2目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。

保护野生动物,也就是保护人娄自己。

我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。

At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal. Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.3越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。

英语四级考试的翻译练习题及参考答案

英语四级考试的翻译练习题及参考答案

英语四级考试的翻译练习题及参考答案英语四级考试的翻译练习题及参考答案「篇一」Every Dog Has Its SayKimiko Fukuda,a Japanese girl,always wondered what her dog was trying to say。

Whenever she put on makeup,it would pull at her sleeve. (46)When the dog barks,she glances at a small electronic gadget(装置)The following“human”translation appears on its screen:“Please take me with you.”I realized that‘S how he was feeling.“said Fukuda。

The gadget is called Bowlingual ,and it translates dog barks into feelings.People laughed when the Japanese toymaker Takara Company made the world‘s first dog.human translation machine in 20xx But 300.000 Japanese dog owners bought it. (47)“Nobody else had thought about it,”said Masahiko Kajita,who works for Takara.“We spend SO much time training dogs to understand ou r orders;what would it be like if we could understand dogs?Bowlingual has two parts. (48)The translation is done in the gadget using a database(资料库)containing every kind of bark。

大学英语四级翻译训练题附答案解析

大学英语四级翻译训练题附答案解析

大学英语四级翻译训练题附答案解析请将下面这段话翻译成英文:骑自行车是一种非常好的减肥和保持体形的方式。

它不需要很多能量,而能量消耗大正是许多人对运动敬而远之的原因。

但是它肯定能消耗热量。

骑自行车的时间安排简单而灵活,多年来一直是个理想的减肥方法。

通过每周固定的活动时间,你的下半身将开始变得有力起来,腰部也会瘦下来。

骑自行车也是一种非常实际、有效的交通方式。

放弃开车,骑自行车吧。

参考翻译Cycling is a great way to lose weight and keep in shape.It does not require a lot of energy whichkeeps many people away from their sports.But it can definitely burn calories.Cycling has been anideal way to lose weight for many years with its easy and flexible time schedules.With regularsessions a week you will start to build up strength in your lower body and slim down yourwaist.Cycling is as well a very practical and effective mode of transportation.Instead of drivingthe car,ride your bike.1.敬而远之:可翻译为keep away from。

2.时间安排简单而灵活:可翻译为easy and flexible time schedules。

3.通过每周固定的活动时间,你的下半身将开始变得有力起来,腰部也会痩下来:每周固定的活动时间可译为regular sessions a week; 变得有力可译为 build up strength;瘦下来可译为 slim down。

大学_大学英语四级翻译练习题及参考答案

大学_大学英语四级翻译练习题及参考答案

大学英语四级翻译练习题及参考答案大学英语四级翻译练习题及参考答案1上海位于长江入海口(river mouth),是中国最大的城市,同时也是一座历史文化名城和著名的旅游城市。

上海是中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易、金融和文化中心。

上海港是世界第三大港。

东方明珠电视塔(Oriental Pearl TV Tower)是上海的标志性建筑,矗立立在黄浦江边,塔髙468米,是目前世界第三、亚洲第一髙塔。

外滩(The Bund)是上海最著名的旅游景点之—,其建筑风格多样,有古今,有中外,享有“万国建筑博览会”之称。

参考翻译:Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is Chinas largest city and a famoushistorical, cultural and tourist city. It is Chinaslargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well. Shanghai is the worlds third largest port. The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai. It stands along the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the worlds third highest and Asias highest tower. The Bund is one ofShanghais most famous tourist attractions. The architectural style there is diverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the title of the“exhibition of the worlds architecture”.1.位于长江入海口:可译为located in the river mouth ofthe Yangtze River。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/ielts/xd.html(报名网址)练习八Directions: Read the underlined sentences carefully, and then translate them into Chinese. You may check your answers after you finish them.Passage OneAs is known to all, the organization and management of wages and salaries are very complex. Generally speaking, the Account Department is responsible for calculations of pay, while the Personnel Department is interested in discussions with the employees about pay.If a firm wants to adopt a new wage and salary structure, it is essential that the firm should decide on a method of job evaluation and ways of measuring the performance of its employees. In order to be successful, that new pay structure will need agreement between Trade Unions and employers.In job evaluation, all of the requirements of each job are defined in a detailed job description. Each of those requirements is given a value, usually in “points”, which are added together to give a total value for the job. For middle and higher management, a special method is used to evaluate managers on their knowledge of the job, their responsibility, and their ability to solve problems. Because of the difficulty in measuring management work, however, job grades for managers are often decided without reference to an evaluation system based on points.In attempting to design a pay system, the Personnel Department should compare the value of each job with those in the job market. It should also consider economic factors such as the cost of living and the labour supply.It is necessary that payment for a job should vary with any differences in the way that job is performed. Where it is simple to measure the work done, as in the work done with the hands, monetary(金钱的)encouragement schemes are often chosen, for indirect workers, where measurement is difficult, methods of additional payments are employed.Passage TwoI came across an old country guide the other day. It listed all the tradesmen in each village in my part of the country, and it was impressive to see the great variety of services which were available on one’s own doorstep in the late Victorian countryside.Nowadays a superficial traveller in rural England might conclude that the only village tradesmen still flourishing were either selling frozen food to the inhabitants or selling antiques to visitors. Nevertheless, this would really be a false impression. Admittedly there has been a contraction of village commerce, but its vigor is still remarkable.Our local grocer’s shop, for example, is actually expanding in spite of the competition from supermarkets in the nearest town. Women sensibly prefer to go there and exchange the local news while doing their shopping, instead of queuing upat a supermarket. And the shopkeeper knows well that personal service has a substantial cash value.His prices may be a bit higher than those in the town, but he will deliver anything at any time. His assistants think nothing of bicycling down the village street in their lunch hour to take a piece of cheese to an old age pensioner(领养老金者)who sent her order by word of mouth with a friend who happened to be passing. The more wealthy customers telephone their shopping lists and the goods are on their doorsteps within an hour. They have only to hint at a fancy for some commodity(商品)outside the usual stock and the grocer, a red-faced figure, instantly obtains it for them.The village gains from this sort of enterprise, of course. But I also find it satisfactory because a village shop offers one of the few ways in which a modest individual can still get along in the world without attaching himself to the big battalions(大批,许多)of industry or commerce.Passage ThreeErnest Hemingway was born in a prosperous Chicago suburb, Oak Park, Illinois. His father was a highly-respected physician, and unusually keen amateur naturalist devoted to hunting and fishing. He actually taught his precocious (早熟的) son Ernest to handle a fishing line at three and a half and a gun not long thereafter. From the time the boy was six he proudly accompanied his father on vacations in the North Michigan woods, leaving an older sister, three younger ones and a baby brother at home with mother. Grace Hall Hemingway was, like her husband, a Christian, but they had few other tastes in common. She was determined that her oldest son, who had perfect pitch ----both his hearing and sense of smell were extraordinary sharp all his life although his eyesight was poor----should become a musician. Much of the lifelong opposition he felt toward his mother expressed itself in anger at her having kept him out of school a whole year in an unsuccessful attempt to force concentrated study of the cello (大提琴).Ernest shared his father's love of the outdoors, greatly admired his skills and enjoyed his company, but was unhappily conscious that Dr. Hemingway was never really dared oppose his wife. A bitter short story, "The Doctor and His Wife", gives a picture of their relationship and their son's reaction to it at an early age. In his late novel the hero, Robert Jordan, thinks sadly that his father was really a coward who finally proved his cowardice(怯懦)by committing suicide. (Dr.Hemingway, ill and aging, had shot himself some twelve years before the novel was written.) Passage FourWhen Christopher Columbus landed in the New World, the North American continent was an area of astonishing ethnic(种族的)and cultural diversity(差异). North of the Rio Grande, which now marks the border between the United States and Mexico, was a population of over 12 million people representing approximately 400 distinct cultures, 500 languages and a remarkable variety of political and religious institutions and physical and ethnic types. Compared to the Europeans, the Indian peoples were extraordinarily heterogeneous (异族的), and they often viewed the Europeans as just another tribe.These varied tribal cultures were as diversified as the land the Indians inhabited. In the high plains of the Dakotas, the Mandan developed a peaceful society centered around agriculture. Only a few hundred miles away, however, in northwestern Montana, the Blackfeet turned from agriculture and began to use horses, which had been introduced by the Spaniards. As skilled riders, they became hunters and fighters and developed a fierce and aggressive culture centered around the buffalo. In the eastern woodlands surrounding the Great Lakes, the Potawatomis were expert fishermen, canoe builders, and hunters which included the Senecas and the Mohawks. In the Northeast the six Iroquois nations were among the most politically sophisticated people in the world, forming the famous Iroquois confederation. This confederation, with its system of checks and balances, provided a model for the United States Constitutions.“成千上万人疯狂下载。

相关文档
最新文档