历年考研英语真题长难句解析
积年考研《英语》真题长难句解析
重磅阅读
【析句】 在这个复合句中,If the moderate end of the legal community has its way 是一个条件从句,for the benefit of customers and not as protection against legal liability 是主句的目的状语。
【译文】 再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而 效率的提高是形式主语,真正的主语为两个 that 引导的从句,即 that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,以及 that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds。另外应该知道在第二个从句中,this 指 代前面的 efficiency。
【讲词】 to be bound up with 意为“与……联系在一起”或“与……相关”。The destiny of Hong Kong is bound up with the economic progress in the mainland.(香港的命运与大陆的经济增长息息相关。)Rockwell has realized that the
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,通系电1,力过根保管据护线0生高不产中仅工资22艺料22高试可中卷以资配解料置决试技吊卷术顶要是层求指配,机置对组不电在规气进范设行高备继中进电资行保料空护试载高卷与中问带资题负料22荷试,下卷而高总且中体可资配保料置障试时23卷,23调需各控要类试在管验最路;大习对限题设度到备内位进来。行确在调保管整机路使组敷其高设在中过正资程常料1工试中况卷,下安要与全加过,强度并看2工且55作尽22下可2都能护1可地关以缩于正小管常故路工障高作高中;中资对资料于料试继试卷电卷连保破接护坏管进范口行围处整,理核或高对者中定对资值某料,些试审异卷核常弯与高扁校中度对资固图料定纸试盒,卷位编工置写况.复进保杂行护设自层备动防与处腐装理跨置,接高尤地中其线资要弯料避曲试免半卷错径调误标试高方中等案资,,料要编5试求写、卷技重电保术要气护交设设装底备备4置。高调、动管中试电作线资高气,敷料中课并3设试资件且、技卷料中拒管术试试调绝路中验卷试动敷包方技作设含案术,技线以来术槽及避、系免管统不架启必等动要多方高项案中方;资式对料,整试为套卷解启突决动然高过停中程机语中。文高因电中此气资,课料电件试力中卷高管电中壁气资薄设料、备试接进卷口行保不调护严试装等工置问作调题并试,且技合进术理行,利过要用关求管运电线行力敷高保设中护技资装术料置。试做线卷到缆技准敷术确设指灵原导活则。。:对对在于于分调差线试动盒过保处程护,中装当高置不中高同资中电料资压试料回卷试路技卷交术调叉问试时题技,,术应作是采为指用调发金试电属人机隔员一板,变进需压行要器隔在组开事在处前发理掌生;握内同图部一纸故线资障槽料时内、,设需强备要电制进回造行路厂外须家部同出电时具源切高高断中中习资资题料料电试试源卷卷,试切线验除缆报从敷告而设与采完相用毕关高,技中要术资进资料行料试检,卷查并主和且要检了保测解护处现装理场置。设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
历年考研真题长难句解析
历年考研真题长难句解析历年考研真题长难句解析1.Proper, scientific study of the impacts of dams and of the cost andbenefits of controlling water can help to resolve these conflicts.【译文】对于水坝的影响作用、水坝控制水流的本钱和收益,应该进展恰当而科学的研究,这样才有助于解决这些矛盾。
【析句】句子的主干是study... can help to resolve conflicts。
主语的修饰成分较长,注意study包括两个方面的内容,一是the impacts of dams,一是the cost and benefits of controlling water。
【讲词】impact意为“碰撞,撞击;影响”,作名词时较多表示“影响”。
Thisbooks illustrates the impact of modern science upon society as a whole.〔这本书阐述现代科学对整个社会的影响。
〕The impact on the rate of inflation will be felt in 2023.〔人们将在2023年感受到通货膨胀的影响。
〕resolve作动词时意为“解决;决定;溶解;变成”,作名词时表示“决心”。
Thecircumstances resolved him to take the case to the Supreme Court.〔在这种情况下,他决定把官司打到最高法院〕。
The discussion resolved itself into an argument.〔讨论到后来变成了争论。
〕He made a resolve to launch a reform in the firm.〔他决定在公司推进改革。
历年考研《英语》真题长难句解析
1. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die. 【译文】经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州政府)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。
【析句】句子的主体结构是Australia's Northern Territory became the first legal authority。
句首成分After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates是作状语的介词词组,动词不定式to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die相当于定语从句which allows doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die,修饰the first legal authority。
【讲词】to take the life of sb和to take sb’s life意思是“结束某人的生命”。
A car bombing took the life of a 61-year-old man.(汽车炸弹夺去了一位61岁老头的生命。
)I didn’t understand how you could take the life of an innocent animal.(我不明白你怎么能杀死一个无辜的动物。
历年考研真题长难句的解析
历年考研真题长难句的解析2.Few creations of big technology capture the imagination like giantdams. Perhaps it is humankinds long suffering at the mercy of flood anddrought that makes the ideal of for cing the waters to do our bidding sofascinating.【译文】在重大技术所制造的东西中很少能有像大型水坝这样让人痴迷的。
可能正是由于人类长期患病旱涝灾难的.摆布才使得人们治理江河、供我驱策的抱负如此令人痴迷。
【析句】第一句是简洁句。
其次句是强调句(it is... that),所强调的是humankinds long suffering,它也是从句的实际主语,即humankinds long suffering... makes...。
【讲词】capture the imagination of是一个固定搭配,意为为......吸引或激发......想象力。
The story of Harry Potter has captured the imagination of millions of readers in the world.(哈里波特的故事让全世界数以百万的读者为之痴迷。
)at the mercy of意为任......处置;无能为力。
We will not live at the mercy of terrorists.(我们不会听任恐惧主义者的摆布。
)bidding意为命令;出价;邀请。
留意bidding相关的词组,例如atonesbidding(依嘱;遵命),do ones bidding(照......的命令做,照......的话办)。
【历年考研真题长难句的解析】。
历年考研英语真题长难句解析汇总
历年考研英语真题长难句解析1.When that happens, it is not a mistake: it is mankind''s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.句子主干:When that happens, it is not a mistake: it is…instinct…, an instinct th at should be…语法难点:以冒号为界,将全句分成两个复合句。
前面的复合句里,时间状语从句when that happens叙述的是前一句to see…的情形的出现。
That修饰这种行为,主句表明这种行为并不错。
冒号后面的复合句解释为什么。
这里有一个that从句,作instinct的定语。
句子翻译:这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。
翻译技巧:将that,it等代词具体化,使译文表达明确;reasoning不能译成原因,而应译为推理,推论;in action不能译成在行动中,而译成在起作用,action在此是作用,性能的意思;翻译被动语态时,使用得到,遭到等,使译文流畅自然2.The Aswan Dam, for example stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left - all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.句子主干:The Aswan Dam, …stopped the Nile flooding…but…语法难点:有插入语。
考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文
考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.词汇突破:ornament [ˈɔːnəmənt]n. 装饰;[建][服装] 装饰物;教堂用品vt. 装饰,修饰结构分析:本句的主干结构是We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews。
published in England 是newspaper reviews 的后置定语。
between the turn of the 20th century and the eve of World War II 是主句的时间状语,at a time是between the turn of the 20th century and the eve of World War II 的同位语,进行解释说明,后面紧跟一个when 引导的定语从句,其中还含有一个介词加which 的定语从句修饰修饰the publications。
参考译文:从20世纪初到第二次世界大战前夕,英国报纸上发表的评论更加散乱,那时新闻纸非常便宜,时尚的艺术评论被视为出版物的点缀。
It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.词汇突破:criticism [ˈkrɪtɪsɪzəm]n. 批评;考证;苛求结构分析:本句是一个主从复合句,其主干结构是It is difficult to imagine a time。
历年考研《英语》真题长难句解析
1. The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cos mos.【译文】巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。
【析句】本句的主干为The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang,过去分词短语first put forward in the 1920s在句中作后置定语,修饰前面的the Big Bang。
【讲词】Big Bang是天文学的一个名词,应该译成“大爆炸”或“大爆炸理论”。
put for ward意为“提出”。
The Council has put forward valuable concrete proposals on energy cons ervation.(委员会提出了宝贵而具体的节能意见。
)China has put forward three historical site s for UNESCO heritage list.(中国提交三个历史名胜申请成为联合国教科文组织的世界遗产。
)UNESCO的全称是the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization。
2. Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole and ba lloon borne instruments are closing in on such structures,and may report their findin gs soon.【译文】天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。
考研英语历年真题阅读长难句100句精析
考研英语历年真题阅读长难句100句精析1、While warnings are often appropriate and necessary —the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured、【译文】尽管警告常常就是适当而且必须得——比如对于药物相互作用得危险提出警告——许多警告还就是按州或联邦政府规定要求给出得,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告就是不就是确实可以使得生产者与销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured就是主句。
主句用了一个形式主语it,真正得主语就是that引导得从句,而that从句之后就是一个if引导得条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间得部分就是举例说明warnings得内容。
注意:many are required by state or federal regulations中得many就是指many warnings。
2、Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport 、【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起得各种问题也会对社会造成新得压力。
考研英语历年真题阅读长难句100句精析
考研英语历年真题阅读长难句100句精析1. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。
主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。
注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。
2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport .【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。
关于历年考研真题长难句解析荟萃
关于历年考研真题长难句解析荟萃关于历年考研真题长难句解析荟萃1.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.【译文】单独旅行时,如果挨饿、受伤或生病,通常只能向最近的小屋或村落求助。
【析句】这是一个简单句。
Someone是句子的主语,现在分词短语(traveling alone)是其定语;if hungry, injured, or ill 实际上是简单的由if引导的状语从句,相当于 if (he was) hungry, injured, or ill,这里作插入成分。
【讲词】turn to意为“转向;变成;求助于;致力于;开始行动”。
If you quitdawdling and just turn to, the cleaning will be done in a day.(如果你停止闲逛,马上开始工作,清洁工作一天就能做完。
)He had to turn to his family for financial assistance.(他只得找家人给他提供经济援助。
)2.It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the part of the settlers.【译文】对旅行者来说,这不是一个选择的问题;而对当地居民来说,这也并非是一时的行善冲动。
【析句】句子的主干结构是It was not a matter of choice… o r merely acharitable impulse。
注意表语由并列的两局部组成,由or来连接。
【讲词】on the part of “在……方面,对……而言”。
历年考研《英语》真题长难句解析
攻克考研英语长难句——200个经典句1.The “shareholders” as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labour was not good.结构分析:本句是and 连接的两个并列句;第一个句子的主要结构是The “shareholders” … had no knowledge …;过去分词短语employed by the company…作定语,修饰前面的workmen;定语从句in which he held shares修饰前面的the company;第二个句子的主要结构是his influence…was not good。
参考译文:这种股东不了解自己持股公司里工人们的生活、思想和需求。
他们对劳资双方的关系都不会产生积极的影响。
2.The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.结构分析:but连接两个句子,表转折关系;第一个句子的主要结构是The paid manager … was in more direct relation with…;现在分词短语acting for the company作定语,修饰The paid manager;第二个句子的主要结构是he had seldom that familiar personalknowledge of the workmen…;定语从句which the employer hadoften had …a way修饰前面的familiar personal knowledge;介词短语under the more patriarchal system of the old familybusiness作状语,修饰谓语动词had often had;现在分词短语passing away作定语,修饰前面的old family business。
考研历年真题长难句解析
考研历年真题长难句解析1.It's a self-examination that has, at various times, involved issues of responsibility, creative freedom and the corporate bottom line.【译文】这只是在不同时期涉及责任、创作自由和公司底线问题的自我反省。
【析句】这是一个有定语从句的复杂句。
主干为It is aself-examination,that后面引导的是限定性定语从句,修饰self 瞖xamination,定语从句的宾语是一个of词组,跟着三个并列的名词短语,用来修饰和限定issues。
at various times是插入语,作句子的状语。
【讲词】bottom line意为“底价;底线”。
My bottom line is $3000.(我的底价是三千元。
)The government's bottom line with regard to the trade issue has not changed.(政府关于贸易争端的底线并没有发生变化。
)corporate意为“公司的;社团的;法人的;共同的”。
They made a corporateeffort to finish the job.(他们通过集体的共同努力完成这项工作。
)corporateresponsibility(共同责任或法人责任)。
2.In 1992, when Time Warner was under fire for releasing Ice-T's violent rap song Cop Killer, Levin described rap as lawful expression of street culture, which deserves an outlet.【译文】1992年时代华纳公司因出品Ice-T乐队狂暴的说唱歌曲《警察杀手》后备受谴责时,莱文说说唱音乐只是街头文化的合法表达方式,它应该有自己的宣泄途径。
考研英语历年真题阅读长难句句精析
考研英语历年真题阅读长难句句精析————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:ﻩ考研英语历年真题阅读长难句100句精析1.While warningsare often appropriate and necessary —the dan gers of drug interactions,for example—and many are requiredby state or federal regulations,it isn't clear that they actuallyprotectthe manufacturersand sellers fromliabilityif a customer isinjured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn'tclear that theyactuallyprotect the manufacturersand sellers from liability if a customer is injured是主句。
主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if 引导的条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。
注意:manyarerequiredby state orfederal regulations中的many是指many warnings。
2.Additional social stresses may also occur becauseofthe population explosion orproblems arisingfrom massmigration movement s—themselves made relativelyeasy nowadays bymodern means of tr ansport.【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。
历年考研英语真题长难句解析
历年考研英语真题长难句解析1. If the moderate end of the legal community has its way,the information on products might actually be provided for the be nefit of customers and not as protection against legal liability.【译文】如果法律界的温和派占上风,产品的警示信息也许确实只是为了照顾顾客的利益,而不是充当免除法律责任的保护性措施。
【析句】在这个复合句中,If the moderate end of the legal community has its way是一个条件从句,for the benefit of customers and not as protection against legal liability是主句的目的状语。
【讲词】 to have one’s way意为“得逞;占上风”。
I will never allow him to have his way.(我决不会让他得逞。
)A willful man must have his way.(只要人有恒,万事皆可成。
)protection意为“保护”,但是有的时候也表示“保护性的措施”。
moderate“中等的,适度的,适中的”,作动词意为“使缓和;主持”。
The wind was strong all day, but it mode rated in the evening.(一整天来风都刮得很厉害,但到傍晚时有所减弱了。
)She was chosen to moderate the debate between the two presidential candidates.(她被推选主持两位总统候选人间的辩论。
)2. Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economistsand operational research experts.【译文】在现代条件下,这需要采取不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。
考研英语真题长难句精选解析
考研英语真题长难句精选解析【考研难句.1】There is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference”characteristic of popular culture.【参考译文】(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。
【句子分析】注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。
形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。
对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。
【词汇解析】democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。
uniformity意为“相同,一致”。
discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。
casualness表示随意的态度、举止、穿着等。
【考研难句.2】Rodriguez notes that children in remote villages around the world are f-ans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immun-e to the nations assimilative power.”【参考译文】罗德里古兹指出,尽管世界边远乡村的孩子崇拜阿诺德·施瓦辛格和加斯·布鲁克斯,然而“有些美国人却担心生活在美国的移民不知何故不受这个国家同化力量的影响。
考研英语长难句经典200句解析
1.Tight-lipped elders used to say, “It‟s not what you want in this world, but what you get.”结构分析:本句的主干是elders used to say…。
直接引语中是主系表结构, 注意not…but 结构。
参考译文:出言谨慎的长辈们过去常说,“问题不是你在这个世界上想要什么,而是你能得到什么。
”2.You can make a mental blueprint of a desire as you would make a blueprint of a house, and each of us is continually making these blueprints in the general routine of everyday living.结构分析:这句话是and连接的两个并列句。
在第一个分句中,as是连词,引导比较状语从句,把a mental blueprint of a desire和a blueprint of a house相比较。
第二个分句中的主干结构是:each of us is…making blueprints…。
第二个分句中用一般进行时表示经常发生的事情。
这样的结构常常用来表达经常发生的令人不快的、令人讨厌的事情。
参考译文:你可以在脑子里为你的愿望画一幅蓝图,就象给房子画蓝图那样。
实际上,在日常生活中,我们每一个人都在不断地描绘着这些蓝图。
3.While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your “wares” and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.结构分析:and 连接两个并列句。
历年考研《英语》真题长难句解析
Chapter 11、I’d like you to meet the new secretary. 我想让你和新来的秘书见见面。
市场部主管A先生想让Mary Baldwin和新来的秘书Shirley Anderson小姐见见面,希望她们以后在一个部门工作愉快。
A: Hello, Mary, I’d like you to meet the new secretary, Miss Anderson. Have you two met before?Mary: No, I don’t think we have. Nice to meet you! Miss Anderson. Anderson: Glad to meet you! By the way, what’s your last name?Mary: Baldwin, but please call me Mary.Anderson: Hmm. And call me Shirley.A: Mary, Shirley and you will obviously be working in close contact together. Mary: Welcome to our department, Shirley. I hope you’ll like the work here. Anderson: Oh, I’ve been looking forward to working here. I’ll surely like it and need your help.2、I’ve seen him but we haven’t met. 我见过他,但还没正式见过。
Stone先生经营一家大公司,报纸上也经常报道他。
A先生把Beef Hart先生介绍给Stone先生。
A: Mr. Stone, did I introduce you to Mr. Hart?Mr. Stone: No, you didn’t. I’ve seen him but we haven’t met.A: Well, this is Beef Hart. And Mr. Hart, this is Walt Stone.Mr. Stone: Nice to meet you, Mr. Hart.Mr. Hart: Glad to meet you, Mr. Stone.A: Mr. Stone is running a big company.Mr. Hart: Yes, I’ve read a lot about your company from the newspaper.3、Let me introduce you to the head here. 我把你引见给我们这儿的头儿。
考研英语历年真题阅读长难句100句精析-精选.pdf
考研英语历年真题阅读长难句100句精析1. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,itisn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liabilityif a customer is injured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect themanufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。
主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间的部分是举例说明warnings 的内容。
注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。
2. Additional social stresses may a lso occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made r elatively easy nowadays by modern means of transport .【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。
历年考研《英语》真题长难句解析
1﹑无论是谁创立了宇宙起源的理论,该理论都只是假定的,需要证实。
2﹑美国宪法的起草者试图建立有效的国家政府,同时维护各州的稳定和个人的自由。
3﹑他和另外两位科学家一起发表的论文不仅表明一些人比另一些人聪明,而且解释了产生这种差异的过程。
4﹑总有一天,软件会很好地翻译书面语和口语,以至于对通用的第二语言的需求有可能减少。
5﹑我最喜欢的广播歌曲是在一张1923年爱迪生厚唱片上第一次听到的,这张唱片是我在一次现场旧货出售中意外发现的。
6﹑他的论点是:这些人不同寻常的历史使他们经受了前所未有的进化压力,而这种压力导致了这种似乎矛盾的状况。
7﹑粗鳞响尾蛇现已成为濒危物种,它在一度活跃过的东部两州里已经灭绝了。
8﹑期望有什么社会可以一次性解决其面临的所有社会问题,是很天真的。
9﹑董事长硬将一项不落好的工作派给我,让我解雇公司无力支付薪水的那些优秀员工。
10﹑爱斯基摩人或许是最值得信任﹑最体贴他人的印第安人之一了,但他们对待动物却似乎很冷漠。
11﹑劫案发生的时候,他的车在银行旁边被发现,这不是巧合。
12﹑海岸警卫队的职责之一是:确保所有船只在繁忙的港口严格遵守进出港规则。
13﹑我们用church这个词来指代所有的宗教机构,包括基督教﹑伊斯兰教﹑佛教﹑犹太教,等等。
14﹑在一个人们花很多时间听他人说话和听他人对自己说话的社会,社会已经失去了为自身说话的意愿和技巧,这时会话的力量就变弱了。
15﹑翻译的困难之一在于获得相对应的概念,也就是说,在翻译过程中,一种语言中的某一概念的含义会丧失或改变。
16﹑个体的电视观众总是觉得自己在众多不同的观众中不过是无名无姓﹑微不足道的。
17﹑如果我是在演电影的话,该是我抱头痛哭的时候了。
18﹑好消息有时会提前发布,英国夺回港口这一消息就是在占领者真正投降的半天前发布的。
19﹑有一种信念认为真相若要被知晓,它自会现身,因此人们最好是等待而不是去寻找。
20﹑她又有了那种卑微的感觉,就像她第一次看自己一副城里人打扮时的那种感觉,当时她一头金黄色卷发,指甲又红又尖。
考研长难句解析
长难句(1) I wonder if, by way of similar extraordinary facts that I cannot predict, I may feel more at home in Europe than on my deeply loved stretches of land in the United States.我想知道,通过一些我所熟悉但现在又无法预料的细节,在欧洲我会不会比在我所深爱的,有着绵延土地的美国更有在家一般的感觉。
(2) I sometimes wish that photography were solely the domain of artists who photograph rather than a tool so commonly used for the reproduction of artworks.有的时候,我希望摄影学只是那些艺术家追求艺术的领域,而不是常常用来复制(别人)艺术作品的工具。
(3) Reproduction fatally weakens the force of art, reducing its presence to mere information and thus rendering it accessible in way that makes it easy to miss the point of view.复制品大大地削弱了艺术的力量,使得作品(丰满)的表象只剩下些简单的信息,并用(一种)通俗的方法呈现了出来,(这种方法)使得艺术作品容易丧失掉原有的内涵。
(4) Since the eighteenth century ,most of our great moralists have at one time or another turned their attention to the language ,reflecting the conviction that the mastery of polite prose is a moral accomplishment .从18世纪开始,我们大多数的道德家就一度将目光转向语言,去反思这样一个观念,即:如果掌握了礼貌而又乏味的语言那便是道德上的成就。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.【译文】事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
【析句】这是一个主从复合句,主语是it isn't,省略了表语,完整的说法是it isn't a useful, ground-clearing way to start. because it assumes that there is an agreed account of human rights是一个表示原因的状语从句,其表语an agreed account of human rights跟了一个定语从句which is something the world doesn't have。
注意状语从句中的主语it指代上文的the question,it assumes意思是“这种问题(问法)是假定的”。
【讲词】account一词的正确理解是翻译的关键。
an agreed account of human rights意思是“an agreed understanding of human rights”。
agreed意为“一致的”。
This is the agreed price at which the stock will be traded.(这是股票交易的约定价格。
)They met at the agreed time.(他们按约定时间见面。
)2. Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.【译文】有些哲学家论证说,权利只存在在于社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。
【析句】Some philosophers argue是句子的主干,宾语是一个从句,介词短语as part of an exchange of duties and entitlements是rights的后置定语。
【讲词】social contract意为“社会契约”,也可译为“民约论”或“社会契约论”,指社会成员之间或政府与人民之间确定和限制各自权利和义务的协议。
duty意为“义务,职责”,与obligation和responsibility同义。
obligation通常指特定原因而产生的具体限制,responsibility强调履行义务,duty指出于道德或伦理的考虑而受到的限制。
entitle的基本意思是“给……题名,给……称号;给予……权利; 使……有资格(做某事)”。
I think she is entitled to praise.(我看她值得赞扬。
)The book is entitled Natural Cancer Treatments.(这本书的名称是《癌症自然疗法》。
) The civil servants in our country are entitled to free medical care.(我们国家的公务员享受免费医疗。
)而entitlements意为“权利”。
3. It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.【译文】这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
【析句】主句是It leads the discussion to extremes,at the outset作时间状语。
冒号后面的成分是对主句进一步说明,其宾语是一个that引导的从句,而在这个从句中,either…or…是一个介词短语,作方式状语。
【讲词】consideration意为“体谅,考虑;需要考虑的事项”。
Your proposal is under consideration.(你的提议正在考虑之中。
)Face is a big consideration for Chinese.(中国人非常重面子。
)He showed no consideration for his wife.(他从不体谅他的妻子。
)extend意为“延伸;延长;扩大;给予”。
The bank has promised to extend your company credit.(银行已经答应向你们公司提供信用贷款。
)The wet weather extended into September.(潮湿阴雨的天气延续到九月份。
)Please accept our sincere thanks for the courtesy extended to our company.(对我们一行所受到的礼遇,我们由衷表示谢意。
)4. Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect,extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.【译文】这类极端主义者认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。
【析句】现在分词结构(Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect)作状语,主干结构是extremists of this kind think,宾语是一个从句。
animals lie outside the area of moral choice直译是“动物是在道德选择的范畴之外”,即“对待动物无须考虑道德问题”。
【讲词】respect作名词时除了“尊重”之外,还可表示“方面”,例如:In many respects this is an important decision.(这在许多方面都是一项重要的决定。
)In this respect,I would argue that this is the only decision which could have been made.(从这一方面来说,我认为这是唯一可作的决定。
)5. When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.【译文】这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄。
【析句】句子分两个部分,以冒号隔开。
在前一部分中,主干是it is not a mistake,When that happens作时间状语。
在后一部分中,it is mankind’s instinct是主干结构,介词短语for moral reasoning in action作mankind’s instinct的后置定语,an instinct that should be encouraged rather than laughed at是mankind’s instinct的同位语,其中that引导了一个定语从句,修饰an instinct。
【讲词】instinct意为“直觉”。
We sometimes act on instinct.(我们有时凭直觉行动。
)Trust your instincts and do what you think is right.(相信你的直觉,按你自己认为对的去做。
) reasoning意为“推理”。
His close reasoning gave fibre to his argument.(他严密的逻辑使他的论点强劲有力。
)SuperKids has created a small collection of classic mind challenging games that focus on spatial reasoning.(“超级儿童”制作了一小部分经典的智力游戏,考察空间推理能力。
)6. Much of the language used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”, makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.【译文】很多用来描述货币政策的词,如“引导经济软着陆”,“触动经济刹车”,听起来像是一门精确的科学。
事实远非如此。
【析句】在第一个句子中,其主干为Much of the language…,makes it sound like…。
used to describe monetary policy是用于修饰language的定语,后面的such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”对前面的language作进一步说明。
第二个句子是一个简单句。
【讲词】soft landing是一个经济术语,意为“软着陆”。
Nothing could be further from the truth意思是“没有什么比这更远离事实”,即“事实远非如此”或“情况并非如此”。
monetary与financial同义,意为“货币的;经济的”,但后者更涉及大规模金钱的交易。