《当幸福来敲门》探究文化意象在译名中的重构

合集下载

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译导语:电影《当幸福来敲门》是一部由加布里尔·穆奇诺执导,由威尔·史密斯主演的剧情片,讲述了一个刻苦努力的父亲向幸福展开挑战的故事。

作为一部口碑极高的电影,其字幕翻译在呈现影片情节和表达角色感情的同时,也承载着观众对故事的理解与认知。

本文将从关联理论的角度出发,对电影《当幸福来敲门》的字幕翻译进行分析,探讨翻译时如何利用关联理论原理,实现源语言与目标语言的关联效果。

一、关联理论概述1.1 关联理论的基本原理关联理论是语言学中的一项重要理论,强调语言中词语之间的联系与连贯性。

根据该理论,词语的意义不是孤立的,而是通过与其他词语的关联来进行解释和理解。

关联可以通过词义关联、语法关联和语篇关联等方式实现。

1.2 关联理论在电影字幕翻译中的应用在电影字幕翻译中,关联理论可以帮助翻译人员准确表达角色的情感和语言风格,增强观众对故事情节的理解和对角色的认知。

通过合理运用关联理论,可以实现源语言与目标语言之间的关联效果,使观众在欣赏电影的同时能够获得与原版电影相近的感受和体验。

二、《当幸福来敲门》的字幕翻译分析2.1 翻译笑话与幽默场景在电影中,威尔·史密斯扮演的克里斯·加纳一角经常使用幽默的语言和表情来化解尴尬和解压。

在字幕翻译中,如何准确传达这些笑话和幽默场景成为一个重要的问题。

通过运用关联理论,译者可以利用词义关联的方式,选用与原文相近效果的词汇和说法来传达幽默效果,如“dogs with fleas”翻译为“长虫子的狗”等。

2.2 翻译口语和俚语《当幸福来敲门》中,角色之间常使用口语和俚语,这些语言风格给观众带来了更加真实和贴近生活的感受。

译者需要通过关联理论的语法关联来表达这些俚语和口语,以使目标语言句子更加贴合原文的风格和表达。

如,“You gotta trust meon this one.”(对我这一次要相信)中的“gotta”可以翻译成“务必”或“一定要”,体现出原文中的非正式语言特点。

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译在电影产业的蓬勃发展下,国际间的交流与合作越来越频繁,电影的字幕翻译也逐渐成为了电影制作过程中不可忽视的一环。

字幕翻译不仅要准确传达原文的信息,还要符合观众的文化背景和阅读习惯。

本文将从关联理论的角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译,探讨其在不同文化背景下的翻译策略与实际效果。

关联理论是语言学中的一种理论,强调语言单位(词语、短语、句子等)之间的关联关系对于理解和翻译来说至关重要。

根据关联理论,词语的意义不是从个体中孤立出来的,而是通过与其他语言单位的关联获得的。

因此,在字幕翻译中,我们需要考虑词语之间的关联关系,以保证翻译的准确性和流畅性。

首先,我们从标题开始分析。

电影《当幸福来敲门》的英文原标题是"The Pursuit of Happyness"。

原标题中的“Happyness”一词是被有意替换了字母i为字母y,这是影片主角在片中儿时所写的错字。

字幕翻译中,“Happyness”的中文翻译成了“幸福”。

翻译人员在传达原标题的同时,也巧妙地保留了电影情节中的细节,增加了观众的观影体验。

接下来,我们分析电影中的对话情节。

电影《当幸福来敲门》讲述了一个坚强的父亲和他的儿子生活在贫穷和困境中,通过艰苦的奋斗最终获得幸福的故事。

在对话情节中,主角克里斯与其儿子之间的互动是影片的重要部分。

当父亲克里斯提醒儿子“永远都不要让别人告诉你,你不可能做到什么”,字幕翻译中翻译成了“永远都不要相信别人说你不行”。

翻译人员考虑到了观众在不同文化背景中的理解和接受能力,将原文中的“tell you that you can't do something”转化为更直接地表达观点的方式,使观众更容易理解和接受。

此外,在字幕翻译中,还需要注意一些文化因素的考量。

比如,电影中克里斯和他儿子的油画情结,字幕翻译中采用了“蜡笔画”来翻译“crayon drawing”。

美国电影《当幸福来敲门》的文化价值观

美国电影《当幸福来敲门》的文化价值观

为实 现 自己的梦 想 而 不 断地 付 出努 力 , 勤 勉 又 竭
基金项 目: 2 0 1 4年度黑龙江省教育厅人文杜科项 目 《 话语标记语视域 下的非文学 翻译研究》 ( 1 2 5 4 2 2 1 0 )
作者简 介: 王盈盈 ( 1 9 7 2 一) , 女, 黑龙江齐齐哈尔人 , 副教授 , 硕士, 主要从事英语教学研究。
个 人 的激烈竞 争 中脱 颖 而 出 , 成 为迪 安 公 司 当年 度 招聘 的唯 一 一 位 股 票 经 纪 人 。克 里 斯 给 观 众
影片中出现过四次加德纳紧紧拥抱着小克里斯托弗的镜头一次是父子二人流落在地铁卫生间睡觉时一次是在教堂唱诗班的队伍中一次是加德纳卖掉最后一台骨密度扫描仪之后领着儿子住在廉价旅馆里最后一次是加德纳顺利通过遴选获得那份来之不易的证券经纪人的工作之后
黑河学院学报 2 0 1 5年 第 4期( 2 0 1 5年 8月)
历 的新 奇 的 文 化 体 验 能 够 为 其 留下 极 大 的想 象 空 间 。电影 是流 动 的 文化 , 不 同文 化 背 景 的影视
欧洲移 民对 于新大陆 的憧憬 和期待 , 使得“ 美国 梦” 得 以诞 生 。便利 的海 上航 道 使 大 量 的移 民涌 人 了新大陆, 在这 片未开发 的土地上 , 一代 又一 代 的美 国人始终如一地坚信 , 只要 自己付 出不懈 的努力, 就一定能够达到成功 的彼岸 。即只有勤 奋、 刻苦、 勇气 和决 心, 才能带给人希望 和幸 福, 而绝不是依 靠他人 的帮助。3 0 0年来 , 用 自己的 双手创造幸福 的梦想激 励着世界各 地的人到美 国这 块新 大 陆 上 寻 求 成 功 。历 代 先 驱 创 造 性 地 利用 了欧洲 一切进 步 思 想 , 并 排 除 万 难 把思 想 写 进《 独立宣言》 。源起欧洲的启蒙运动不断丰 富 着美 国梦 思想 , 西 进运 动虽 然 凝 聚 了印第 安 人 的 血泪史 , 但为美 国梦的实现提供 了现 实 的土壤。 美国的经济体 制和政治制度决定 了美 国有着很 强 的社会 流 动性 , 任何 人都 有 可 能 通 过 努 力 一夜

电影《当幸福来敲门》中的“美国梦”文化

电影《当幸福来敲门》中的“美国梦”文化

电影《当幸福来敲门》中的“美国梦”文化《当幸福来敲门》是一部由意大利导演加·玛莱克执导,由威尔·史密斯主演的励志电影。

该片讲述了一个穷困潦倒的单亲父亲克里斯·加纳(饰演者威尔·史密斯饰)在艰难的生活中,凭借着坚韧和勇气,最终获得成功的故事。

影片通过讲述一个在美国社会中奋斗的故事,让观众对美国特有的“美国梦”文化有了更深刻的了解。

“美国梦”是美国社会的一个重要文化现象,它代表着美国人的追求和渴望。

在《当幸福来敲门》中,主人公克里斯·加纳就是一个充分体现了“美国梦”的人物。

他从一个贫困的单亲父亲,通过不懈努力,最终成为一名成功的股票经纪人,实现了自己的梦想。

影片通过克里斯的艰辛奋斗,展现了美国社会中对个人努力和勇气的肯定,以及对成功与美好生活的向往。

影片中展现了美国社会的机会平等。

克里斯·加纳从一开始就是一个经济困难的家庭,他不仅要独自抚养儿子,还要应对日益加重的经济压力。

在美国社会中,每个人都有机会通过自己的努力实现成功。

在影片中,克里斯凭借着顽强的意志和不屈不挠的毅力,成功地通过了证券经纪人的考试,最终获得了一份高薪的工作。

这展现了美国社会中对个人奋斗和努力的肯定,以及对机会平等的追求。

影片中呈现了美国社会对成功的崇尚和追求。

在美国社会中,成功是每个人都向往的事物,它代表了个人的价值和社会地位。

在影片中,克里斯·加纳的成功不仅仅是经济上的获得,更是对自己价值的肯定和对家庭责任的履行。

在他经历了无数次的挫折和困难之后,最终获得了成功,这种对成功的执着和追求展示了美国社会中的一种价值观。

影片中也展现了美国社会中对美好生活的向往。

在影片中,克里斯·加纳一直向往着一个更好的生活,他为此付出了巨大的努力和牺牲。

这种对美好生活的向往贯穿了整个影片,它代表了美国社会中对幸福和美满生活的向往。

美国梦不仅是一种追求经济成功的理念,更是对幸福和美好生活的向往,这种向往激励着每个人不断努力与奋斗。

影片《当幸福来敲门》的文化阐释-最新年精选文档

影片《当幸福来敲门》的文化阐释-最新年精选文档

影片《当幸福来敲门》的文化阐释美国文化在世界范围内非常盛行的原因不仅在于美国这个国家在世界上的地位,而且还因为美国文化本身的力量与魅力。

在我们接触、探索美国文化的多种途径中,电影是最为迅速、便捷的途径。

对于美国文化的扩散和认知,电影的作用功不可没。

电影承载着美国文化中的价值观,是美国文化的象征,是一个时代或一个群体文化领域的集体体现。

一、个人主义美国人相信“天助自助者”。

不同于中国文化中所谓的“个人主义”,在美国文化中个人主义没有贬义成分。

个人主义长期以来被美国人所珍视。

美国人崇拜勤奋和通过个人努力取得的成功。

他们尊重那些用自己的方式奋斗,几乎没有任何来自外界的帮助而获得的成功。

自强和独立是美国作为整体的人格特征。

从幼儿教育到事业的努力,这种文化价值渗透在他们生活中的各个方面。

个人主义是美国文化价值观的核心和本质。

在这部影片中,我们可以看到体现在主要人物克里斯身上的个人主义。

克里斯是一个自信、坦诚、热情积极的人。

当他被妻子抛弃,他没有抱怨。

没有任何人的帮助,他相信他仍然可以成功。

一系列的不幸发生在他身上:机器被偷了;无法支付出租车费;被客户拒绝了无数次;没有住的地方。

所有这些看似普通人难以忍受的事件发生在这个意志坚强的人身上。

他的确是心烦意乱,有时困惑,但他知道他唯一能做的就是继续面对明天的自己。

他的儿子克里斯托弗是克里斯的精神支柱。

关于个人主义有一点我们应该注意。

克里斯经历了许多磨难,但他从不要求别人的帮助。

当他把钱用完了,根据我们的逻辑,他可以寻求许多人的帮助:他在工作上的朋友,包括他的上司。

我们坚信,如果他能向那些人解释他的情况,他们会或多或少地帮助他走出财务困境。

但他不依赖别人,就像一个典型的美国英雄,靠自己打败所有的敌人。

所以他向他的朋友要回当初借给他的十四美元,当所有的机器都卖光了,没有其他的方式来赚钱,他决定用卖血的方式继续维持生活。

这是美国文化中的个人主义的典型。

一路上努力争取自由,平等和福利,美国人强调个人的努力,极大地实现自己的个人价值的能力。

论电影片名英译汉中的受众文化心理关照——从电影《当幸福来敲门》谈起

论电影片名英译汉中的受众文化心理关照——从电影《当幸福来敲门》谈起

论电影片名英译汉中的受众文化心理关照——从电影《当幸福来敲门》谈起董琼【摘要】摘要:研究了电影片名英译汉中受众文化心理关照的现象,在阐述文化心理的内涵、意义的基础上,分析电影片名英译汉中作为受众的中国文化心理特征,并通过实例分析翻译中对这些心理特征的关照。

认为,电影片名英译汉中对受众文化心理的关照是必要的,有助于提高电影在目的语文化中的可接受性。

同时指出,要用发展的眼光看待受众文化心理及其在翻译中的关照。

【期刊名称】上海理工大学学报(社会科学版)【年(卷),期】2012(034)001【总页数】5【关键词】电影片名;英译汉;受众文化心理;关照随着文化交流的日益频繁,越来越多的英语电影被引进国内。

每年都有大量的英语电影同步在国内放映,吸引着大量的中国观众走进影院。

然而,能够欣赏原版英语电影的观众为数毕竟不多。

在这种背景下,电影的翻译就显得尤为重要,尤其是电影片名的英译汉,更是具有独特的意义。

Pursuit of Happyness(该片名中此处的拼写错误是有意而为,源于影片中的一个细节,因此笔者沿用这一拼写)是2007年热映的一部美国大片,引入中国后反响不错。

其汉语译名为《当幸福来敲门》。

比较中英文片名,会发现有趣的反差。

这部电影改编自著名投资家Chris Gardener的真实经历。

影片描述了他在追求幸福的过程中的辛酸经历以及锲而不舍的奋斗历程。

除了结尾稍显轻松温馨之外,整部影片最多的镜头就是威尔史密斯不停的奔跑,从公司跑到收容所,从收容所跑到公司,跑着去争取客户等。

影片正是在一次次的奔跑中凸显着“追求”(pursuit)的主题。

而汉语的译名给人一种温馨、平和的感觉,似乎主人公所做的不过是等待,等待幸福来敲门而已。

那么,究竟是出于何种考虑,译者作此处理呢?谈到影片名的翻译,首先来探讨一下影片名翻译的特点。

一、影片名的特点及翻译电影片名相比其他翻译文本,有其特殊性。

首先,相比其他文本(如书名、文章名),电影片名要求尤为简洁醒目,令观众一望而知其大概内容,或立刻引起观众的兴趣,读来也能琅琅上口。

影片《当幸福来敲门》的文化阐释

影片《当幸福来敲门》的文化阐释
在 于美 国 这个 国家 在世 界上 的地位 ,而 且还 因为 美 国文化本 身 的力 量与 魅力 。在我 们接 触 、探索 美 国文化 的多种 途径 中 ,电 影 是 最 为迅 速 、便 捷 的途 径 。对 于 美 国 文化 的扩 散 和 认 知 , 电影 的作 用功不 可没 。 电影 承 载着 美国 文化 中的价 值 观 ,是美 国文 化 的象征 ,是一 个时代 或 一个 群体 文化领 域

多磨难 ,但他 从 不要 求别人 的帮 助 。当他 把钱 用完 了 ,根 据 我们 的逻 辑 ,他可 以寻 求许 多人 的帮助 :他在 工作 上 的 朋 友 ,包括他 的上 司。我们 坚信 ,如 果他 能 向那 些人 解释 他 的情 况 ,他们 会或 多或 少地 帮助他 走 出财务 困境 。但他 不依 赖别 人 ,就 像一 个典 型的 美 国英 雄 ,靠 自己打败 所 有 的敌 人 。所 以他 向他 的 朋友 要 回 当初借 给 他 的十 四 美元 , 当所 有的机 器都 卖光 了,没有 其他 的方式 来赚 钱 ,他 决 定 用 卖 血的方 式继 续维 持生 活。这 是美 国文 化 中的个人 主义 的典 型 。一路上 努力 争取 自由,平等 和福 利 ,美 国人 强 调 个 人 的 努力 ,极 大地 实 现 自己的个 人 价 值的 能 力。所 以, 克里 斯从来 没有 说过 任何痛 苦 ,他从 不抱 怨 。在 电影 的 开 始 ,克 里斯 曾说 , “ 我 还 记得 那 一 刻 。他们 看 起来 都 是 那 么 幸 福 。为什 么 我不 能像 他 们一 样 ? ”有 些人 可 能会 误 以 为这 是克 里斯 的抱怨 。其 实 ,这 不是 抱怨 , 只是克 里斯 心 中的 问题 。他 问这样 一个 问题 ,然后 自己寻找这 个 问题 的 答 案 。 问过 问题 后他 所做 的是找 到让 自己和其他 人 一样 快 乐 的途 径 。当 美 国人知 道 他们 所 不具 备 的是 什 么的 时候 , 首 先 要做 的不是 抱怨 ,而 是要找 到得 到 自 己所 想得 到的 东

从《当幸福来敲门》分析美国文化价值观

从《当幸福来敲门》分析美国文化价值观

从《当幸福来敲门》分析美国文化价值观从《当幸福来敲门》分析美国文化价值观美国好莱坞电影有着成熟的类型片制作模式,其中剧情类的电影制作工艺最为称道。

《当幸福来敲门》就是典型的体现“美国梦”的剧情类电影之一,凭借着制作工艺的精良和影片宣传的良好运作,该片获得了全球范围内的好口碑和高票房。

电影《当幸福来敲门》所讲述的内容较为寻常,是任何美国梦的影片都会涉及的题材和故事,无非是小人物的奋斗史和发迹史,但是它却体现了在那个后工业化的美国社会中典型的美国或西方的文化价值观与行为趋向。

本文将从电影的故事、艺术等角度切入,分析电影的精神内核。

一、影片《当幸福来敲门》的故事艺术(一)开端——贫寒的出身《当幸福来敲门》是一出典型的好莱坞励志故事,讲述了一个美国梦的故事。

电影的剧情本身有着现实基础,即美国的著名黑人投资专家克里斯·加德纳的个人自传式故事。

电影的主人公也就是克里斯·加德纳(威尔·史密斯饰演)。

故事发生于1981年的美国经济低谷期,那时美国处于生产过剩造成的经济危机中,是人类历史上后现代化进程的开始,因而具有十分广泛的现实和历史意义。

电影中我们可以看到克里斯生活的旧金山一片荒凉和萧索,许多人流离失所、无家可归,大量的人们没有工作,主人公克里斯更是面临着残酷的生存挑战:他是一名没有大学学历的黑人,一直从事着小成本的医疗器械推销工作,每天挣不了几个钱,自己还有妻子和儿子需要抚养,生活异常潦倒。

妻子因为无法忍受艰苦的生活,离开了克里斯,只剩下孤苦伶仃的5岁的儿子与他相依为命。

(二)发展——不断的挫折克里斯费尽周折、辗转反侧,听说了投资产业并没有对大学学历的硬性需求,于是便去尝试,终于获得了一家证券投资公司的实习机会,但是六个月的漫长实习期,二十个人的竞争,还是没有薪水的工作反而逼得克里斯的生活更加艰苦,他为了儿子和自己以后的生活,必须要通过实习获得正式工作的机会,然而又要考虑眼下的艰苦生活。

从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

电影《当幸04福来敲门》
字幕翻译的具体分析
字幕翻译的准确性
准确传达原意:字幕翻译中没有出现歧义或误解,能够准确传达影片中的信息。
语言流畅自然:字幕翻译的语言表达流畅,符合中文表达习惯,没有出现生硬或晦涩的表述。
文化因素处理得当:在翻译过程中,充分考虑到了文化因素,对一些文化背景进行了适当的处理, 避免了文化冲突或误解。
观众接受度的考虑
语言风格:字幕翻译的语言风 格要与原文相匹配,以确保观 众能够理解故事情节和人物有限的时间内传达原文的 含义,同时要避免过多的文字 导致观众阅读疲劳。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
文化因素:考虑到不同国家和 地区的文化差异,字幕翻译需 要进行适当的调整,以避免文 化冲突和误解。
目的论对字幕翻译的指导意义
目的论强调翻 译的目的性和 功能性,为字 幕翻译提供了
理论指导。
字幕翻译应以 实现跨文化交 流和理解为主 要目的,采用 适当的翻译策
略和方法。
目的论要求字 幕翻译应充分 考虑受众的文 化背景和语言 习惯,以实现 有效的信息传
递。
目的论为字幕 翻译提供了评 估标准,译文 应符合目的语 的语言规范和 文化价值观。
加强合作与交流,促进跨文化理解
翻译人员应加强与制片方、导演、演员等合作,确保准确理解电影内容。 翻译人员应与目标语受众进行沟通,了解其文化背景和语言习惯,提高翻译的接受度。 翻译人员应参加跨文化培训,提高对不同文化的敏感度和理解力。 鼓励翻译人员与国外同行进行交流,分享翻译经验和技巧,共同提高翻译质量。
观众认知:字幕翻译需要考虑 观众的认知水平,使用易于理 解的语言和表达方式,以便观 众更好地理解和接受电影内容。

浅析《当幸福来敲门》所体现的美国文化价值观

浅析《当幸福来敲门》所体现的美国文化价值观

浅析《当幸福来敲门》所体现的美国文化价值观浅析《当幸福来敲门》所体现的美国文化价值观摘要:美国文化有其独特的价值观,而了解美国文化价值观,就一定得了解其必要的载体——美国电影。

透过美国电影,可以帮助我们解读独特的美国文化特征,顿悟其特有的价值观等很多方面的内容。

本文试图通过分析美国好莱坞经典电影《当幸福来敲门》来探讨美国的主流文化价值观,以便使更多的英语爱好者以及广大的学习者能够了解美国的文化及其蕴含的整个族群价值观的取向。

关键词:《当幸福来敲门》;美国文化价值观;历史和文化;个人主义;宗教信仰引言在美国电影之中,很多都是以“美国梦”或者“世界梦”来展现美国文化价值观念的,除了其精彩的故事情节和大制造以外,透过影片中的人物性格我们常常可以得以窥探关于美国文化价值观的实际存在感的一些内容,这也是美国大片在全球范围之内大获成功的重要原因。

所谓的价值观,是指一个人对周围的客观事物的意义、重要性的总评价和总看法。

中国和美国因为文化背景的不同,在价值观上的表达上有着巨大的差异,电影作为流动在胶片上的社会文化,自然成为我们探寻美国这个国家各个方面的最佳途径,不同文化国度的影视题材所传达的文化价值观不同,不同的影视文化信息又反过来反映和强化各自的价值观,所以我们能从电影中感受到美国这个国家主流的文化价值观。

而美国主流文化价值观中的个人主义、英雄主义、宗教情结和对自在的追求等都在电影《当幸福来敲门》中主人公一步步打败生活艰辛和内心纠结的状态达到事业新高度的过程中得到淋漓尽致的表现。

一、《当幸福来敲门》主要内容美国好莱坞经典大片《当幸福来敲门》讲述的不是一个虚拟的故事,它改编自美国著名黑人投资专家克里斯?加纳的同名自传。

25年前,这个无家可归的男人为了他的儿子和信心拼命努力,从噩梦般的困苦中一步一步地走向胜利,最终成为了著名投资专家。

故事发生在1981年的美国旧金山,此时美国正处于经济萧条时期,电影里的Chris是一个十足的穷人,他永远交不起房租,总是被房东赶来赶去。

英语电影片名翻译的中国传统文化研究

英语电影片名翻译的中国传统文化研究

英语电影片名翻译的中国传统文化研究摘要:随着中国电影市场的崛起,越来越多的英语电影开始涌入中国观众的视野。

由于语言和文化的差异,电影片名的翻译成为了一个重要的问题。

本文旨在通过对影片中的片名翻译进行研究,探讨中国传统文化对于英语电影片名翻译的影响。

研究发现,中国传统文化在片名翻译过程中起到了重要的作用,不仅丰富了电影片名的内涵,也增加了观众的文化理解和共鸣。

二、英语电影片名翻译的现状在中国的电影市场,英语电影片名的翻译可谓五花八门,各有千秋。

有些片名保持了原文的意思和效果,如《Titanic》被翻译为《泰坦尼克号》,传达了电影的主题和情感;有些片名试图保持原文的音韵特色,如《Inception》被翻译为《盗梦空间》,虽然没有直接表达电影的主题,但利用了中国观众熟悉的成语,增加了片名的吸引力。

也有一些片名的翻译失去了原文的内涵和意义,给观众带来了困惑和误解,大大降低了电影的吸引力。

三、中国传统文化对片名翻译的影响中国传统文化在电影片名的翻译中发挥了重要的作用。

中国传统文化丰富了片名的内涵。

许多片名的翻译借鉴了中国的古代典故、诗词和谚语,使得片名具有了历史和文化的厚重感。

《The Shawshank Redemption》被翻译为《肖申克的救赎》,借用了中国古代文学名著《西游记》中的人物名称,使得片名更具个性化和中国特色。

中国传统文化增加了观众的文化理解和共鸣。

许多片名的翻译将中国的传统价值观融入使得观众能更好地理解和接受电影的内容。

《The Pursuit of Happyness》被翻译为《当幸福来敲门》,用中国式的缩写和常用成语,使得观众更易于理解电影的主题和情感。

四、片名翻译中的文化差异虽然中国传统文化对片名翻译起到了积极的影响,但也不能忽视其中存在的文化差异。

在片名翻译过程中,需要平衡原文的文化内涵和中国观众的接受程度。

一方面,片名的翻译需要保持原文的意思和效果,以尊重电影创作的初衷。

片名的翻译也需要考虑中国观众的文化背景和审美观,以增加电影的吸引力和市场竞争力。

分析《当幸福来敲门》中体现的中西文化价值观

分析《当幸福来敲门》中体现的中西文化价值观

2016年11月上青春岁月23老区改建时可以把保障性住房布局在毗邻地块,政府提供简单培训,帮助居民就业。

新城区规划时可以在保障性住房小区配置完善的公共设施、基础设施,确定合理配建比,预留产业用地。

【参考文献】[1] 吕 艳, 扈文秀. 保障性住房建设方式及选址问题研究[J]. 西安财经学院学报, 2010,23(5):35-39.[2] 陈泓冰, 林 超. 基于GIS 的保障性住房选址的决策因素分析[J]. 测绘与空间地理信息, 2014,10:003.[3] 陈双阳. 南京保障性住房空间分布特征及成因初探[J]. 城乡治理与规划改革, 2014.【作者简介】毛颖,硕士研究生学历,四川旅游学院艺术系教师。

谢科,硕士研究生学历,四川旅游学院艺术系风景园林教研室主任、副教授。

>>(上接第22页)《当幸福来敲门》是一部美国经典电影。

影片中的主人公克里斯・加纳生活在美国的底层,是一名医疗器械推销员。

由于他在产品投资上的失败,导致生活窘迫,不仅妻子离弃了他,还落得无家可归。

克里斯・加纳需要照顾儿子,也并没有因此而放弃自己的梦想,他勤奋努力地与自己不幸的命运抗争,最终使得自己的梦想得以实现。

影片中所表达的价值观与中国的价值观的不同之处是值得思考的问题。

一、美国价值观中对个人主义的崇尚《当幸福来敲门》中,克里斯・加纳对儿子的培养方式是言传身教。

当他和儿子一块玩篮球,问及儿子的理想的时候,儿子就告诉他自己希望将来能当一名职业的篮球运动员。

当克里斯・加纳听到这些的时候,就鼓励儿子:“You have a dream,you got to protect it”。

(你又自己的理想,就要用通过自己的行动努力实现自己的理想。

)克里斯・加纳不仅是对儿子这样教诲的,自己也是这样做的。

为了鼓励儿子不要在遇到困难的时候气馁,就告诉儿子说:“People can’t do something themselves,they want tell you can’t do it。

有梦有爱有奋斗一—从影片《当幸福来敲门》解读美国文化观

有梦有爱有奋斗一—从影片《当幸福来敲门》解读美国文化观

外国电影评论Forein Film Review有梦有爱有奋斗——从影片《当幸福来敲门》解读美国文化观 李晓瑛作为一部享誉全球的好莱坞大片——《当幸福来敲门》所讲述的是克里斯如何由一位普通的推销人员,成为成功的投资经纪人的艰辛历程。

不论是受到妻子的背叛,还是面临破产和无家可归等诸多艰难困苦,所有这些都未将其打败。

他依然保持着自我的乐观和奋发,唯一与之相伴的是他年幼的儿子,他朝着自身目标不断奋斗和努力,终于获得了成功,得到了应有的幸福。

该影片以克里斯·加纳这一主人公的努力历程,坚持追寻幸福为基线,同时,配合以克里斯父子之间的深厚感情为副线,对美国梦追寻与实现这一励志性故事娓娓道来。

男主人公是一位黑人,这迎合了好莱坞大片的普遍模式,就该片而言,能够充分显现美国的文化观和价值观,本文以影片《当幸福来敲门》着手,就好莱坞大片所传达的美国文化观加以思考和解读。

一、 美国文化观美国的文化观念,指的是美国盎格鲁·撒克逊白人的文化传统,其所融合的方面很多,最为显著当属“个人主义”,追求自由、平等,崇尚务实与个人奋,宗教理性文化观等。

一方面,就美国文化而言,其强调以“个人”作为主体,关注突出每个人的个性,崇尚的也是个人利益与价值的实现,注重维护个人的尊严和人权,此即“个人主义”;另一方面,追求自由、平等,也是以美国为代表的西方国家的普遍文化价值观念与主流思想。

这在美国《独立宣言》中不难窥见:“我们所认为的这些真理也是不言而喻的:人人生而就是平等的,上帝赋予了其很多不可剥夺的权利,有生命权、自由权,也有追求自我幸福的权利。

”同时,提倡个人通过务实工作与奋斗,实现自己最终的梦想;当然,基督教对于美国文化的影响也至关重要,这也是其他西方国家普遍存在的文化观念。

对于基督教世界观而言,无论是《圣经》中所采用的题材、故事,还是其表现手法,均成为包括电影在内的各种艺术创作形式最为丰富的素材。

二、“美国梦”与个人梦想的契合电影不仅仅是娱乐人心的方式,还是一国及民族文化的艺术呈现形式。

《当幸福来敲门》片名译文解析

《当幸福来敲门》片名译文解析

作者: 宋丙昌
作者机构: 西京学院,陕西西安710123
出版物刊名: 电影文学
页码: 154-155页
年卷期: 2012年 第11期
主题词: 文化价值;主题;追求;幸福
摘要:电影片名的翻译不仅是等值信息的沟通,也是异域文化之间的交流,所以片名翻译时要注意体现影片的文化价值内涵,做到既反映影片内容,又传承文化价值;既符合语言规范,又富有艺术魅力。

本文在探讨片名翻译原则并深入分析影片The Pursuit of Happyness主题的基础之上,认为影片翻译成《追求幸福》比《当幸福来敲门》更能体现影片的主题。

《当幸福来敲门》主题探究

《当幸福来敲门》主题探究

《当幸福来敲门》主题探究美国文化有其独特的价值。

要理解美国的文化价值观,就必须了解其必要的载体——美国电影。

通过美国电影,我们可以帮助我们解读美国文化的独特特征,揭示其独特的价值观等诸多方面。

本文试图通过对好莱坞经典电影《幸福敲门》的分析,探讨美国的主流文化价值观,让更多的英国影迷和学生了解美国文化和整个民族的价值观。

一、《当幸福来敲门》主要内容本片的主要内容完全可以看到作为美国建国二百多年来所追求的核心价值观——个人主义和对美国梦的追求。

何谓美国梦,它就是一种理想,就是我们可以通过不懈的努力在美国实现更美好的生活,即人们必须通过自己的努力、勇气、创造力和决心走向繁荣,而不是依靠特定的社会阶层和其他人的帮助。

美国是一个极其自由的国家,政府的作用非常有限,这使得美国的社会流动性非常大。

任何人都可以通过自己的努力达到顶峰。

或许你觉得这种情节太常见了,很普遍。

几年前,一部国产电影《中国拍档》也走出了这一模式,它英文翻译是《美国梦在中国》,它显示了好莱坞类型电影的渗透深度。

在这样的环境下,我们不禁要想一想,为什么美国梦的类型片经久不衰,没有小说故事还能受到大众的欢迎?究其原因,这类电影触及了一个社会和文化的核心,即文化价值观或行为趋势。

在美国,他帮助大量美国人发现,他们所生活的时代确实有很多广阔的空间可以开拓,在这个空间里,他们可以实现自己的理想,成为鼓舞人心的代表。

在其他国家,它是观众了解美国和“美国梦”的窗口。

透过这扇窗户,我们也可以看到当下美国的文化价值,就像中国的搭档一样,甚至可以变成当地乌托邦式的幻想。

二、引言中“当幸福敲门”所体现的美国文化价值观提到了对美国梦的具体解读,而这种独特氛围的形成需要人们在这里生活了100年的思维和行为方式的引导,也就是说,美国独特的文化氛围。

文化既是一种社会现象,也是一种历史现象。

它是社会历史的积淀。

它包括信仰、价值观、风俗习惯和知识。

它是人们行为的指南,价值观是其核心。

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译引言:电影是一种影像语言艺术形式,可以通过图像和语言来传递信息。

电影字幕翻译扮演着将一种语言转化为另一种语言的重要角色。

本文从关联理论的角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译,探讨其在传递情感、文化背景等方面的处理方式。

关联理论主张在进行语言理解时,个体通过将观察到的信息与其曾经的经验进行联系,来进行关联。

电影字幕翻译要根据语言之间的差异以及文化背景的不同来进行处理,在与观众的情感和理解之间建立联系。

一、字幕翻译与情感的关联处理《当幸福来敲门》是一部感人肺腑的电影,充满了家庭和父子情感。

字幕翻译要注意将原文中的情感与目标语言中的词语、句法进行关联,以保持观众的情感体验。

1.音乐的翻译关联音乐是电影中情感的重要表达方式。

在《当幸福来敲门》中,音乐扮演着突出情感的重要角色。

字幕翻译要通过合适的词语和句式来传达原文中的音乐情感。

例如,电影中的经典插曲《士破普惠》,原文中的歌词表达了丰富的情感,字幕翻译时可以采用类似的押韵或者表达方式,将观众带入原文中的情感体验。

2.对白的翻译关联电影中的对白是人物情感和剧情发展的关键部分。

字幕翻译要充分考虑原文中的语气、语言风格以及角色之间的关系,将其关联到目标语言中。

例如,电影中父子之间的对白充满了亲情和理解。

在字幕翻译时,可以通过合适的词语和句式来表达这种情感,在目标语言中营造出原文中的关系。

二、字幕翻译与文化背景的关联处理电影是一种具有明显文化背景的艺术形式。

字幕翻译需要处理原文中的文化背景,将其关联到观众所在的文化环境中。

1.习俗和风俗的翻译关联电影中经常出现一些特定的习俗和风俗,这些内容对于观众来说可能是陌生的。

字幕翻译需要通过适当的解释和表达来将原文中的习俗和风俗关联到观众的文化背景中。

例如,在电影中,人物参加了一个重要的婚礼仪式。

字幕翻译时可以对原文中的仪式进行适当的解释,同时根据观众的文化背景,引入类似的仪式或者表达方式。

从目的论角度解读《当幸福来敲门》汉译策略

从目的论角度解读《当幸福来敲门》汉译策略
I realized that by not
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
业,开创了一家投资经纪公司。由于本影片是一部激发人 们奋发向上的励志影片,所以本文将其选作分析研究对象。
(一)简洁的翻译策略 1.省略标点符号 译者应充分注意到,整部影片在翻译的过程中,很多 对话部分,都采用了省略标点符号的方法。这是因为字幕 翻译的时间同步性和空间约束性要求译者必须采取简洁的 翻译策略。下面我们来看一些例子:
【作者简介】栾颖(198卜)。女。辽宁盖州人,东北财经大学硕士,
黑河学院英语系讲师,主要研究方向:语用与翻译;黄向前(1卅)。
女,湖南益阳人,西南大学硕士,湛江师范学院外国语学院讲师,主要 研究方向:英语语言文化。
一158圊固囤瓢班卿
万方数据
Hey,you know what day is?Yeah.
幸福。是人类不断追求的生活目标。电影《当幸福来 敲门》让我们看到了主人公克里斯不断追寻自己的梦想的 艰辛。让我们看到了坚持,看到了不放弃,最终幸福叩响 心灵的门。 克里斯在片头的自述中讲到在他第一次见到父亲时, 已经28岁了。他决定将来有了孩子,他的孩子一定得知道 他的父亲是谁。因此他加倍努力做一个好爸爸,尤其是在 妻子觉得没有得到她想要的“幸福”,离他们而去的时候。 生活一次次地考验着他,令父子俩流离失所。然而,所有 的种种困难都不能将他击垮,他在一家证券公司争取到了 实习机会,实习期没有任何工资收入,更加残酷的是,在 实习期结束二十个人中仅有一人可以留下。功夫不负有心
That's kind of the way it works.you know.I W88 below erage・
av・
M.翻译研究词典【M].谭裁喜,
主译.北京:外语教学与研究出版社,2005. [2]Edwin Gentzler.当代翻译理论[M】.上海:上海外语教育出 版社.2004. [3]张南峰.中西译学批评[M】.北京:清华大学出版社,2004.

从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译

从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译

从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译标题:《当幸福来敲门》的语域角度汉译论文摘要:本文从语域角度考察《当幸福来敲门》的字幕汉译,通过一系列的分析,从不同的语域词汇上指出了电影的主题、结构和信念。

首先,本文分析了电影中多个语域主题,包括家庭、社会关系、动物与人际关系。

然后,本文探讨了字幕汉译在影片中起到的作用,指出它既能清晰地描述电影中的情节,也能把影片的精神传达给观众。

最后,本文考察了电影的核心信念,以示它的价值与讯息,以及所表达的对幸福的追求。

关键词:《当幸福来敲门》;语域角度;字幕汉译;家庭;社会关系正文:《当幸福来敲门》是2006年发行的美国电影,由弗兰克·格里罗导演,讲述了一个关于家庭和友谊的故事,其中运用了大量语域词汇。

本文旨在从语域角度考察《当幸福来敲门》的字幕汉译,以示它在影片中的作用以及对观众的感受。

首先,本文分析了电影中的语域主题。

电影的主题涉及家庭、社会关系、动物与人际关系等多个方面,字幕汉译的引用能清晰地指出这些主题。

从家庭角度,电影描述了一个不幸的家庭、家庭信仰以及家庭羁绊的重要性。

从社会关系角度,原版字幕汉译利用了多个语域词汇传达电影中的“友谊”、“支持”和“包容”等关系。

从动物与人际关系角度,字幕汉译将电影中两个主角之间“无条件的爱”和“勇敢”的精神表达得淋漓尽致。

其次,字幕汉译有助于传达电影的主题。

字幕汉译的用词能够清晰地描述电影的情节,让观众能够更深入地了解电影,并将电影的精神传达给观众。

字幕汉译也能使观众更加容易理解电影,从而更好地接受电影带来的信息。

最后,本文分析了电影的核心信念,即对幸福的追求。

字幕汉译把电影中关于幸福的思考,如“真正的幸福只会随着时光的流逝而更加强大”、“幸福是来自于我们内心的”、“付出才是收获”等精神传达给观众。

这些精神表明,电影的核心信念是一种相信幸福的力量可以改变命运的信念,也提醒观众不要被生活中的无奈和不幸所折磨,而要以积极的心态去拥抱和把握生活中每一个机会。

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译电影作为一种重要的文化交流形式,超越了语言和文化的局限,成为了全球观众共同欣赏的媒介。

然而,在将电影引入新的文化中时,字幕翻译作为一种重要的传播方式面临着巨大的挑战和难题。

本文将从关联理论的角度,分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译。

《当幸福来敲门》是一部由美国导演加布瑞尔·穆奇诺执导的电影,讲述了一个关于童话和家庭的故事。

该电影在全球范围内取得了巨大的成功,并在许多国家进行了字幕翻译。

从关联理论的角度,我们可以分析字幕翻译的相对性、可读性和效益性。

首先,相对性是字幕翻译的一个重要问题。

不同语文之间存在着差异,通过字幕翻译将一种语言的文化内容传递到另一种语言中,要求翻译者在保持原意的同时做出一定的调整。

在《当幸福来敲门》中,主人公克里斯·加纳通过千方百计来解决生活中的问题,这与美国家庭价值观和美国梦的传统观念紧密相关。

然而,不同国家的观众往往对这些价值观有不同的理解和认同。

翻译者需要通过调整字幕的内容和语言风格来满足不同观众的需求,以达到相对性的目标。

其次,可读性也是字幕翻译中需要关注的问题。

字幕在电影中起到了传递对话和情节的作用,观众通过字幕了解到电影中人物的思想和情感。

然而,字幕翻译要求语言简练、清晰明了,以便观众能够快速地读懂并理解剧情。

在《当幸福来敲门》的翻译中,翻译者需要处理口语和标准语之间的差异,准确传递人物的语境和情感,提高字幕的可读性。

最后,效益性是字幕翻译的最终目标。

电影字幕翻译应该能够准确地传递原著的意图和情感,使观众在观看电影时完全理解故事的核心信息。

在《当幸福来敲门》的翻译中,翻译者需要以观众的接受能力和对电影的需求为依据,选用合适的字词和句式,以确保字幕的效益性。

例如,电影中克里斯·加纳对困境的坚持和努力,翻译时应该凸显其所追求的价值观和目标,以使观众更好地理解电影的主题。

总之,字幕翻译是一项具有挑战性的工作,要求翻译者在准确传递原作信息的同时,做出相对性、可读性和效益性的调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《当幸福来敲门》:探究文化意象在译名中的重构
作者:黄婷婷刘松涛
来源:《青年文学家》2010年第14期
摘要:电影The Pursuit of happyness的中译名《当幸福来敲门》传达了原作的神韵,成功地勾勒出了美国独特的文化意象。

译名在传递影名所蕴含的主题和信息的同时,实现了其票房价值和艺术价值,更好地发挥其文化传播的功能。

本文拟从电影The Pursuit of Happyness的韵味和美感十足的中译名着笔,探究其对中西文化意象的成功重构。

关键词:当幸福来敲门文化意象重构
作者简介:黄婷婷女1985年出生公开发表论文3篇在读硕士中南财经政法大学语言学及应用语言学:刘松涛男1981年出生公开发表论文3篇在读硕士中南财经政法大学语言学及应用语言学。

随着越来越多的英文电影走进中国的电影市场,其文本翻译越来越引起人们的关注。

电影的翻译是一种跨语言、跨文化的传播活动,而片名的翻译毋庸置疑成了一个关键的任务。

电影片名的翻译不仅要具备文化交流、商业广告宣传和艺术欣赏的功效,更要为目的语观众所熟悉的文化意象来翻译。

电影The Pursuit of Happyness以小人物自强不息的奋斗故事,成功地在银幕上展现了美国的文化和价值观。

译名“当幸福来敲门”关注了电影故事本身所承载的文化积淀,言简意赅地揭示了影片的主题,体现了中西文化意象的成功重构。

一、英语片名中的文化意象
文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还有非常丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。

”(谢天振,1999)电影The Pursuit of Happyness,该电影名称如果没有故事本身所蕴含的主题,可以直译成《追求幸福》,然而影片传承的不仅仅是生活中普通民众对幸福的追求,而是通过小人物的自强不息、奋发,成功地实现了人生梦想,以此展示美国文化的内涵,激励更多的美国民众在经济低迷、市场萧条的社会背景下实现自己的人生价值。

电影名称ThePursuit of Happyness 是来源于杰弗逊起草的《独立宣言》,该文本宣称人人生而平等,上帝赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。

因此当美国观众第一次看到这个电影的
标题时,便会想起《独立宣言》中关于追求幸福的描述。

这种经典的语言,在美国生存环境和文化传统中,其独特的文化意象已在民众的思想意识上根深蒂固。

文化意象的表现形式是多样化的,在日常生活中的遇到的成语、谚语、典故,即便是某个数字等,在不同的国度中也会有特定的文化意象。

那么“追求幸福”在美国的文化氛围中应该是有典故来源的。

片名中happyness的拼写是不正确的,它的拼写错误是影片主人公克里斯送儿子去幼儿园的路上发现的,他还向一位打扫卫生的人说明:There is no“Y”in hap piness,there is“I”,观众可以理解这一句话中有两个谐音,一是将“Y”理解为“why”(为什么),另一个“i”理解成“I”(我),事实上,克里斯作为一个普通黑人推销员,他的奋斗史,他的成功说明了上帝面前人人平等,只要努力奋斗,梦想就可以实现,幸福就可以追求到。

这也是影片的主题所要表达的,幸福是没有“why”(为什么的),必须要有“I”(我)的参与,追求幸福不在于结果,而在于具体的追求过程。

与此同时,这恰恰也是这部电影在文化意象上所要反映的美国民族文化心理图像。

向影视观众所传达的感情意念。

二、中译名文化意象的重构
The Pursuit of Happyness是从《独立宣言》中体现的美国民族历史文化。

由于东西方文化和意识形态存在的差异,该部电影名若不能把影片具有的文化意象、承载的文化信念和情感任务及时恰当在翻译中表现出来,势必影响目的文化观众的艺术欣赏和影片本身的文化传播。

因此如何把The Pursuit 0fHappyness所负载的文化信息和文化意象在译名中体现就必须对其中的文化意象进行重构。

文化意象的重构是指“为了能及时有效地使英语电影片名的中译名与中国观众沟通,达到令观众心领神会的效果,其片名翻译要受限于中国文化。

在翻译过程中,根据情况对英语文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加中国文化色彩,把极具中国特色的文化意象注入翻译中,重构为广大观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象,这就是文化意象重构。

(李成,2007)重构“是保证目的语可读性的最佳手段,显然最便于发挥译文的优势”(刘毖庆,1999)。

片名The Pursuit of Happyness若是直译便是“追求幸福”,这种翻译会让影片本身的光彩失去,也无法达到文化意象在中国的正确传达。

好莱坞号称美国的梦工厂,它不断地在银幕上制造“幸福”,像这部以小人物的奋斗史为主题的电影可以说比比皆是,如果译名不能符合中国观众的审美需要,给人以美好的想像和联想空间,就会影响影片的收视率、票房价值和艺术价值的实现。

著名翻译家奈达曾经指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语的意义最终也只能在其相应的文化中找到。

”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不同。

”(金缇·奈达,1984)。

电影名称The Pursuit of Happyness是如何被翻译成《当幸福来敲门》的呢?这还要从电影的文本语言方面来说。

影片的故事取材于美国著名黑人投资专家克里斯·加德纳的人生经历。

克里斯·加德纳是一个普通推销员,妻子因家里经济危机的影响离他而去,妻子去后的时间里,克里斯相依为命。

经过一番努力,他争取了在一家投
资证券公司无薪实习。

为追求自己的梦想和幸福,克里斯以自己的勤奋和聪明智慧迎来被公司录用的“幸福”,最终成为了一名成功的投资专家。

影片的最后,克里斯和儿子手拉手走着,说着:Knock,knock!Who’s there?Happiness…,这可能是影片片名的翻译启示。

中国文化里有“敲门砖”的说法,鲁迅曾在《准风月谈·吃教》写到:“清朝人称八股为‘敲门砖’,因为得到功名,就如打开了门,砖即无用。

”这里的敲门砖是来比喻士人借以猎取功名的工具,一旦达目的,即可抛弃。

另外还有“为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门”的说法。

在中国文化里“幸福,敲门”具有独特的文化含义,而且一提到“幸福”或“敲门”依如中译名就会让人产生联想,让观众置身于一个氛围中,幸福是什么?幸福敲门的时刻应该是什么样的呢?那么片名《当幸福来敲门》,就可以为观众重构中国文化中幸福敲门的文化意象,激发他们的想像,使译文能与观众及时沟通,达到思想上的心领神会。

结语
电影The Pursuit of Happyness的中译名《当幸福来敲门》紧扣了影片的主要内容,保留了原名中蕴含的信息和文化特色,采用了与原片名最相似、最贴近、为中国观众所熟悉的词语进行文化意象的翻译和重构,使片名具有较好的信息、表达、审美和呼吁功能,同时又在不违背原文语言表达的基础上再现和重构原文语盲的文化意象,达到忠实原文的目的。

真正实现两种文化的沟通与移植。

参考文献:
[1]李成,从中西文化意象的重构与转换视角解析电影片名的翻译,牡丹江大学学报(J).2007(11)。

[2]刘毖庆,文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999。

[3]金缇·奈达,论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1984。

[4]谢天振,译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999。

相关文档
最新文档