关联理论视角下的电气工程文本英汉翻译实践报告
论关联理论视角下学术论文摘要英译的语篇重构
!"科妓%&%报(社会科学版)2018年第4期
Journal of Chongqing University of Science and Technology (Social Sciences Edition) No. 4 2018
论关联理论视角下学术论文摘要英译的语篇重构
李寒冬
摘要:学术论文摘要本质上是一种交际行为,关联理论是阐释言语交际与认知的理论,对摘要翻译具有重要启示。摘要 英译过程中需要对中文摘要从词汇、句式、篇章层面进行重构,以达到与英文摘要读者进行交际的目的。
关键词:关联理论;摘要英译;语篇重构
中图分类号:H030 文献标识码:A文章编号:167#-1999(201-)04-0072-0/
作者简介:李寒冬(1979—),女,满族,硕士,安黴工程大学外国语学院讲师,研究方向为应用语言学、语用学。
收7日期:20%-—05—02
基金项目:2015年度安黴工程大学青年科研基金项目“学术论文摘要语言的关联性研究”(2015Y Q4#)。
摘要是学术论文的重要组成部分,它能够简明确 切地表述论文的核心内容,是论文成果的高度浓缩。摘要英译是让中国的科研学术成果面向世界进行交流分享的重要方式。笔者以学术论文摘要语篇为研究对象,运用语用学中的关联理论,探讨学术论文摘 要英译的语篇重构问题。
一、关联理论的基本观点
关联理论(Relevance Theory),从认知语用学上把语言交际看作是一个明示-推理的过程。明示与推 理是交际过程中的2个方面,前者与说话 关,
者与听话人有关。从说话人的度来说,交际是一种 明示过程,即示过程,就是说话“的表示自 己有明白的表示某事或信息的意图&'1(。从听话人 的角度来说,交际又是一个推理过程,即根据说话人 提供的明示信息(即字面 )去推说话人的交际图。听话人的推理是关联理论交际的核心,成功 的交际 话人的成推理[2]。
关联理论视角下的英汉翻译
A g s t 此 基 础 上 写 成 专 著 《 译 与 关 联 — — 认 知 与 u ut t Gu 在 翻 语 境》 提 出 了关联 翻译 理论 。这一 理 论 旨在研 究 翻译 过 , 程 , 讨 如 何 达 到 翻 译 交 际 的 目 的 和 效 果 等 问 题 , 起 了 探 引 学 者越 来 越 多 的关 注 。
遵 循 的 ; 时 , 言 本 身 也 会 不 断 地 发 展 和 变 化 以 跟 上 时 同 语
有 单数 和 复 数之 分 , 英语 里 却 有 。 且他 们 对动 词 的单 而 而
复数 都 会 产 生极 大 的影 响 和 干扰 。 () 4 系统 语 法 派 模式 。
它 关 注 语 言 的 交 际 功 能 和 语 言 环 境 问 题 。 他 们 认 为 由 于 生 活经 验 不 同 、 与人 之 间关 系 不 同 、 言安 排 不 同 和句 人 语 子 复杂 程 度 不 同 ,中 国学 生英 语学 习 中总会 出现 这样 或 那 样 的 语 法 问 题 是 不 足 为 怪 的 。 如 : W h i o e A: y dy ug t d a cl ? B: e a s wac e veo tie( 国 学 生 ) 英 od B cu e th dmo i us .中 1 d 而
关联理论视角下的翻译
关联理论视角下的翻译
摘要:根据关联理论,翻译是一个认知推理的交际过程。这种交际是一种包括原文作者、译者和译文读者在内的三元关系。交际的成功与否取决于原作者的意图能否被译文读者所认识。因此译者的任务就是力求在分析选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果,以使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。因此,将关联理论引入翻译学研究将对翻译学科的研究有着巨大的启示作用。
关键词:关联理论语境最佳关联翻译
关联理论是近年极具广泛影响力的认知语用学理论,其影响力大大超出了语用学领域本身,已经渗透到翻译领域。关联理论不仅可以解释翻译现象还可以为指导翻译实践活动提供理论框架。关联理论不是翻译理论,但可以有效地解释翻译活动,指导翻译活动。
一、关联理论概述
关联理论是认知自然语言的一种理论,自然语言的交际与认知是其所关注的核心问题,其形成基于如下的事实:
A.听话人从每个话语的语言解码中获取信息时,可能会对话语作出多种理解;
B.听话人不一定在任何场合下对话语所能表达的全部意义都得到理解;
C.听话人往往用一个单一的、十分笼统的标准去理解话语;
D.这个标准足以使听话人排除其它的理解,而只认定一种是唯一可行的理解。
这个用以排除其它理解的标准就是关联性。关联性是“输入到认知过程的话语、思想、记忆、行为、声音、情景、气味等的一种特性。当输入内容值得人们去进行加工处理时,它就具有关联性”(D.Wilson,2000)。因此,关联理论认为,要准确理解自然语言,需要在接受自然语言信息的过程中通过语境寻找信息的关联,寻找关联,就要依靠推理。所以此过程是一个认知与推理的过程。根据话语与语境的关联进行推理,取得一定的语境效果,进而获得交际成功。
关联理论下的英汉双关语翻译
关联理论下的英汉双关语翻译
仝海侠
【摘要】翻译是一种言语交际行为,关联理论从交际与认知的角度,为英汉双关的翻译提供了理论基础。关联性就是制约翻译的基本原则,在原文与译文之间寻求最佳关联性,是译者力争达到的目标。而最佳关联性的获得要求译者不仅要对原文的双关语进行识别、推理,而且在实施语码转移时要充分考虑交际语境,处理好双关语的语用意义。%Tranlation is a communicative behavior, and the relevance theory provides an theory basis for the translation between Chinese shuanggnan and English puns from the perspective of communication and cognition. Relevance is the basic principle to limit the translation, so the translator tries to fulfill the best relevance between the original language and the target language. The achievement of the best relevance requires the translator identify and analyze the puns. Further more the translator are supposed to consider the communicative context and deal with the pragmatic meaning of puns when he transmits the language codes.
试论关联理论视角下的翻译策略
《 田师范专科学校学报 》( 和 汉文综合版 )
J1 0 9第 2 卷第三期 u. 0 2 8
总第 5 9期
试论关联理论视角下的翻译策略
郑晓静
( 三江学院大学外语部 江苏南京 201) 102
Se r b l n 96 1 s 56 [ 摘 要] 联 论 翻 看 是 种 语 跨 化 认 过 给 认知 能力。( pre&Wio ,18 :1. ) 关 理 把 译 作 一 跨 言、 文 的 知 程,
翻译研究提供了新视角。译者应 当充分考虑到读者的认知环境 ,并采取合适的翻 译策略来帮助读者取得最佳关联 。
一
[ 关键词] 联 论 最 关 ; 译 略 关 理 ;佳联 翻策 引言
、
18 年 D.pre 和 D. l n 《 96 Se r b Wio 在 关联 : 际与认知》一书中 s 交 提 出的关联理论认 为要 正确理解 自然语言就 要找关 联,要靠推理 。 而在翻译活动中,为了达到语用等效,就要正确地理解源发语。因 此 ,关联理论就成 了指导语用翻译的新理论 。19 年 , u 在其博 91 G t t 士论 文 《 翻译与关联 :认知与语境》 中提 出了关 联翻译理论 ,从一 个全 新的角度对翻 译进 行了研究 。关联理论 强大 的解释力 已为翻译 研究提供 了一个理论框架 ,并用 于指 导翻译实践。
关联理论指导下英汉语篇衔接手段对比分析
关联理论指导下英汉语篇衔接手段对比分析
随着全球化的进程,英汉语之间的交流与合作日益频繁,对英汉语文本的研究也日益受到重视。在研究英汉语篇衔接时,关联理论是一种常用的分析工具。本文将以关联理论为指导,对英汉语篇衔接手段进行对比分析,旨在探讨英汉语在篇衔接上的共性与差异。
一、关联理论简介
关联理论是文体学中的一个重要理论,强调文本元素之间的内在关联性。在英汉语篇衔接中,关联理论可以帮助我们理解上下文之间的连接方式,以及不同篇章结构之间的关系。
二、英汉语篇衔接的共性对比分析
1. 衔接手段相似
在英汉语篇衔接中,常见的衔接手段包括代词、连接词、语法结构的重复等。“it”可以指代前文提到的内容,在篇章之间起到连接作用;而“而”、“但是”、“因此”等连接词也可以在不同句子之间进行衔接。句子结构的重复也是一种常见的衔接手段,在英文中可以通过重复主语或谓语来实现,而在汉语中则可以通过重复的并列结构或者相同的动词形式来实现。
2. 衔接手段差异
在英汉语篇衔接中,也存在一些不同之处。在英文中,常用的衔接手段还包括连接副词、定语从句等,而在汉语中则更多地使用递进副词、关系代词等手段进行篇章之间的衔接。英文中的被动语态在篇章衔接中也往往起到重要作用,而在汉语中被动句的使用相对较少。
三、英汉语篇衔接的理论解释
1. 相似之处的解释
英汉语在篇衔接上采用相似的手段,反映了它们在语际交际中的普遍规律。代词、连接词和句子结构的重复等手段是语言交际中普遍存在的现象,在不同文化和语系中都有相似的应用方式。
2. 不同之处的解释
英汉语在篇衔接上的差异反映了它们在语言形式和结构上的特点。英文重视定语从句等复杂句式的使用,而汉语则更注重逻辑关系的表达和主语—谓语一致的体现,因此在衔接手段上有所不同。
关联理论视角下的翻译实践研究
Vo . 9, No I2 .1
J n ay,2 1 aur 0 2
关 联 理 论 视 角 下 的翻 译 实 践 研 究
魏 乐琴
( 武夷 学院 商学 院 , 福建 武 夷 山 3 4 0 ) 5 3 0
摘 要 : 联 翻译 理 论 认 为 翻 译是 一 个对 原 语 进行 语 内或语 际 阐释 的 明 示— — 推 理活 动 。关联 翻 译理 论 提 出 了 关
第2卷 第1 9 期 20 1 2年 1 月
安 徽 工业 大 学 学 报 ( 社会 科 学 版 )
J un l fAn u Unvri fT cn lg ( o il c n e) o ra h i ies yo eh oo y S ca S i cs o t e
翻 译 的最 佳 关 联原 则 , 决 了 翻译 的不 可 译性 问题 , 发译 者 在 翻译 交 际 的 过 程 中必 须 扩 大 与 原 文 作 者 及 译 文 读 者 解 启 在 认 知语 境 上 的交 集 , 确 传 递 原 文作 者 意 图 , 现 原 文文 本 和 译 文文 本 的 最大 趋 同 。 准 实
关键 词 : 关联 理 论 ; 译 ; 佳 关联 翻 最
中 图分 类 号 : 1 . H3 5 9
文 献 标识 码 : A
文 章 编 号 : 6 19 4 ( 0 2 0 —4 — 3 1 7 —2 7 2 1 ) 10 20
关联理论视角下的科技英语隐喻汉译
关联理论视角下的科技英语隐喻汉译
作者:张秀梅
来源:《文教资料》2017年第01期
摘要:在科技英语中,隐喻现象非常普遍。把西方国家先进的科学技术介绍给国人,有效地探索科技英语中的隐喻汉译显得尤为重要。根据关联理论,译者在进行科技英语隐喻汉译时应多考虑中西方读者的认知差异,尤其是汉语读者的认知环境,尽可能寻找最佳关联,采用合适的翻译方法,主要方法有三种:直译;借译;意译。
关键词:关联理论科技英语隐喻英译汉方法
一、关联理论与关联理论的翻译观
1986年斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)出版了《关联性:交际与认知》,提出了关联理论。Sperber和Wilson认为语言交际过程是一个明示—推理过程,即说话人清晰明确地表明自己的意图,而听话人根据说话人明示的内容推测说话人暗含的意图。由于人们在认知结构上存在差异,认知语境也会因人而不同,对话语所做的推理结果因此不尽相同。交际要成功,有一点非常重要,就是在心理上交际双方对认知环境中的事实或假设做出共同的认知和推断,即交际双方有一个最佳的认知模式——关联性(relevance)。交际通常从认知语境中选择最佳关联的假设,以最小的努力去达到最优的语境效果,最终获取最佳关联。
Gutt最先把关联理论应用于翻译实践中,他认为“翻译的本质是一个对源语进行阐释的动态明示——推理过程”[1]。在《翻译与关联》一书中,Gutt较为精辟地论述了关联理论与翻译的关系,指出了翻译要成功,关键因素是译文能否提供最佳语境效果、寻求译文与读者的最佳关联。根据关联理论,翻译涉及三方,一是原文作者,二是译者,三是译文读者。一方面,译者要把原文的信息、当时的语境及其他有关的信息结合起来进行推理,寻找原文语境之间的最佳关联,以获取理解原文的语境效果。如果在文化背景方面原文作者和译者存在不同,就很可能对语言形成一定的制约,从而对译者理解原文形成障碍。这时译者只有充分了解原文作者的认知环境才能正确理解原文。同时要了解原语和译语两者在表达方式、词语的文化内涵、语用习惯等方面的差异。另一方面,译者还要依据译文读者的认知环境,通过运用妥当的方法把原文作者的意图传递给译文读者,以获得翻译的成功。总之,根据关联理论的翻译观,译者要从原交际者明示的交际行为中寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给受体。译者要尽可能使译文接近原文,使译文和原文最大限度地契合,达到逼真境界[2]。
浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题
浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题
作者:秦晓艳
来源:《教育教学论坛》2020年第20期
[摘要] 关联理论认为交际是一个明示—推理过程,涉及人类的认知、大脑机能和语境效果,语境在我们理解话语和文本中起着非常重要的作用。一个成功的翻译文本需要译者根据动态语境进行推理,动态語境很大程度上取决于语言和环境的关联性。在翻译过程中,译者的主要任务是找出语言与语境之间的某种关联,尤其是最佳关联。根据最佳关联的原则,译者可以正确地理解原文,然后推理出最合适的语境,将其恰当地翻译成目标语。
[关键词] 翻译;关联理论;最佳关联;语境
一、引言
翻译涉及到两个方面的问题:一是“翻译”本身的概念;二是翻译过程中经常涉及到的语境变化。这两个方面的问题都是从关联理论的角度来讨论的,因为语用学研究的重点是语言与语境的关系,翻译的语用学方法强调的则是文本与语境的关系。
二、翻译与语境的关系
翻译是一种语言的语境意义被另一种语言的对等意义所取代。语境对翻译非常重要,译者对语境的理解制约着翻译实践。译者成功地翻译文本,仅仅理解文本的语义是不够的,对文本语境意义的理解至关重要。
三、关联理论与语境
1.关联理论。语言学家Sperber和Wilson在著名的语言学著作《关联:交际与认知》中首次提出关联理论是用认知的框架来解释语言活动。在交际中,同一句话在不同的情况下总产生有不同的理解。这些不同的理解不是由词语或句子本身的意思引起的,而是由许多其他非语义因素引起的,比如时间、地点、社会背景以及作者的意图。因此,人们引入了关联的概念,Sperber和Wilson将关联定义为以下条件:Extent condition1:an assumption is relevant in a context to the extent that its contextual effects in this context are large.Extent condition 2:an assumption is relevant in a context to the extent that effort required to process it in this context is small.
关联理论视角下的英汉翻译
关联理论视角下的英汉翻译
作者:徐琳琳
来源:《文教资料》2011年第30期
摘要:关联理论是近年来影响较大的认知语用理论,它关注的核心是交际与认知,是一种研究语言的解释性使用的方法论。本文简要介绍了关联理论,通过分析关联理论,阐释了关联理论视角下翻译的本质、过程和标准。
关键词:关联理论翻译本质翻译过程翻译标准
一、引言
关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用学理论之一,它是由法国学者Sperber和英国学者Wilson在1986年提出来的,是对Grice相关原则的发展和深化。Ernst-AugustGutt在此基础上写成专著《翻译与关联——认知与语境》,提出了关联翻译理论。这一理论旨在研究翻译过程,探讨如何达到翻译交际的目的和效果等问题,引起了学者越来越多的关注。
二、关联理论
根据关联理论,理解话语的标准是人类认知假设,即认为人类的认知靠的是关联。所谓关联,指的事物之间的联系,以及认识主体认为事物之间所具有的联系。关联理论有两条原则:(1)认知准则:人类的认知常常与最大的关联性相吻合;(2)交际准则:言语交际中,任何一个示意动作都是交际行为的一个部分,都与特定环境中的交际行为有着最佳的关联性(Sperber、Wilson,1995:158)。在言语交际中,说话人通过示意行为向听话人传递自己的意图,为听话者进行推理提供必要的理据,听话人则根据说话人的示意行为进行推理,寻找关联。关联性的强弱取决于两个因素:推导努力与语境效果的大小。在同等条件下,推导努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。如果一句话能产生足够的语境效果且只需付出最小的理解努力,那么它就具有最佳关联。
关联理论视角下的翻译研究
2392018年25期总第413期
ENGLISH ON CAMPUS 关联理论视角下的翻译研究
文/许舒炀
【摘要】当今的世界已经逐渐变成了一个地球村,而中国和世界其他地区的联系也日益紧密。人们期望可以了解国内外时事。无疑,翻译的重要性逐渐被人们认识到。国内受众可以通过阅读翻译作品,从而了解全球时事以及世界上的其他人如何看待整个世界。本文将聚焦关联理论包含的三个主要因素,包括语境,意图以及关联性。本文希望通过从关联理论角度对翻译进行解释。通过举例的方式,可以让人们更好的理解,如何使用具体的翻译技巧及其对应的翻译效果。【关键词】关联理论;翻译;语境;意识;关联【作者简介】许舒炀,天津市天津大学外国语言与文学学院。
一、引言
关联理论最初由斯珀伯与威尔逊在《关联性:交际与认知》中提出。根据他们的理解,有三个基本因素:语境,意图和关联性。语境是指交流伙伴关于世界的一部分假设。沟通过程是一种明示性的推理过程,涉及信息意图和交际意图。因此,译者的职责是翻译信息意图和交际意图。同时,处理工作和语境效应共同影响关联性。同时,在源语言和目标语言中都可以实现一定程度的对等。这是所有翻译人员想要达到的最佳效果,即所谓的最佳关联。译者的最终目标是实现最佳关联,这可以视为翻译的完美效果。古特是斯珀伯与威尔逊的学生。他主张将关联理论应用于翻译实践中。根据古特的研究,从关联理论角度出发,能更好地阐释翻译过程。他总结道:关联性能很好地解释翻译。翻译的忠实意味着人们在相互交流达到对原文的意图的解释对等。在这个过程中,应该实现适当的语境效应。因此,译者的目标是解释作者的意图,并通过语境效应提供最佳关联。
关联理论视角下的语境与翻译
…。从上述的概念 论述 : 国语 言 学 家弗 斯 (.R ih 英 J .Fr )对语 境 作 了 交际双方共享 的信 息背景语境 ” t 详细的阐述 , 认为语境既有 由语 言因素构成的“ 上下 可 以看 出 , 境有 着 丰 富 的 内涵 , 语 我们 必 须对 语 境 的 文” 又有由情景 因素构成的“ , 上下文 ” 弗斯将参与 特 征加 以理解 和掌握 。 ,
第2 l卷 第 4 期
2 1 l 01 E
信阳农业高等专科学校学报
J un l f n a gA r utrl olg o r a o y n gi l a l e Xi c u C e
V0 . . 1 21 No 4
De . 01 c2 1
1 2月
关联 理 论视 角 下 的语 境 与 翻 译
者 的有 关特征 ( 物 、 格 ) 有 关客 体 及 言语 活 动 的 人 人 、 影 响 包括 在他 的语 境 概念 中 ; ola 认 为它 是 由 H ldy则 i
1 关联理论 语境及翻译
建立在 认 知理论 和行 为 理论 基 础 上 的关 联 理论 场景、 交际者和方式三个部分组成。国内学者对语境 R l ac er) e T 也 有 自己的理 解 , 大多认 为语境 包括 语 言知识 和非语 ( e vne hoy 是 一种认 知 语用 学 理论 。关 联 理 a pre & e de l n在合 著 的《 联 r s 关 言 知识 。语言 知识 可分 为对 所 使用 的语 言的 掌握 和 论足 由 D nSebr D i r Wio 交 ( e ac : o ui i n o— e ao 对语 言交 际 的上下 文 的了解 。何 兆 熊认 为 上下 文就 性 : 际与 认知 》 R lvne Cmm nctnadCg io ) i 从 认 是指 一个 句子 在更大 的语 言段 落 中所 处 的位置 , 而杨 ntn 中提 出 的。关 联 理论 “ 语 言哲 学 、 知 心 理
关联理论下的翻译
03
关联理论视角下的翻译策略
直接翻译与间接翻译
直接翻译
直接翻译是指将源语言的语法结构、词汇和表达方式直 接转换成目标语言的对应形式。这种翻译方法强调对原 文的忠实度,但有时可能牺牲了目标语言的流畅度和自 然度。
间接翻译
间接翻译是指将源语言的意图和信息用目标语言中的惯 用方式和表达方式进行传达,以避免直接翻译可能带来 的生硬和晦涩。这种方法更注重目标语言的读者能够理 解和接受的程度。
语篇连贯性
翻译后的文本是否在语篇层面上保持了连贯性。语篇连贯性是指译文在整体上是否符合逻辑、条理清晰、前后一 致。如果译文缺乏连贯性,读者可能会感到困惑或难以理解。
表达流畅性
翻译后的文本是否表达流畅、易于理解。如果译文表达生硬或缺乏流畅性,读者可能会感到阅读困难或产生误解 。因此,在翻译过程中,要尽量保持译文的流畅性和自然感。
03 知识关联模型
该模型认为翻译过程是基于知识的推理过程,将 语言知识和非语言知识纳入机器翻译模型中,以 提高翻译的准确性和流畅性。
基于关联理论的机器翻译算法
基于最大熵的算法
该算法利用最大熵原理,将翻译过程中的各种特征和约束条件纳入 模型中,以实现最优的翻译结果。
基于神经网络的算法
该算法利用神经网络模型,学习源语言和目标语言之间的映射关系 ,以及各种语言特征之间的内在联系,以实现更自然的翻译。
【社会实践报告】电气工程专业人员的社会实践报告
【社会实践报告】电气工程专业人员的社
会实践报告
英文回答:
As an electrical engineering major, I was eager to apply the theoretical knowledge I had acquired in the classroom to real-world situations. I embarked on a social practice project to gain practical experience and contribute to the community.
I partnered with a local power distribution company to assist with their efforts to upgrade the electrical infrastructure in a rural area. I was responsible for conducting site surveys, designing electrical systems, and supervising the installation of new transformers and power lines.
Through this project, I gained hands-on experience in the design and implementation of electrical systems. I learned the importance of stakeholder engagement and the
从关联理论视角看汉英词典的词目翻译的开题报告
从关联理论视角看汉英词典的词目翻译的开题报告
一、研究背景
随着经济全球化的发展,中英两个具有重要地位的国家之间的交流
与合作日益频繁,汉英词典成为了英语学习和翻译中的重要工具。然而,汉英词典往往面临着翻译不准确、语义偏差、文化差异等问题,影响着
词典用户的准确理解。
因此,本研究将从关联理论的角度出发,探讨汉英词典中词目翻译
的关联关系,旨在提高汉英词典的翻译质量,促进两种语言的交流与合作。
二、研究目的
本研究拟从关联理论的角度出发,通过分析词目之间的关联关系,
探讨汉英词典中词目翻译的准确性和规范性。研究目的如下:
1. 分析汉英词典中词目之间的语义关联和文化关联,探讨其翻译准
确性和规范性;
2. 探究汉英词典中存在的词目翻译问题,并提出相应的解决方案;
3. 借助关联理论的视角,提高汉英词典的翻译质量,促进中英两种
语言的交流与合作。
三、研究方法
本文将以关联理论作为分析工具,从汉英词典中选择一定数量的词目,探讨它们之间存在的语义关联和文化关联,并分析其翻译准确性和
规范性。
具体步骤如下:
1. 选取汉英词典中的一部分词目,并分析它们之间的语义关联和文
化关联;
2. 对这些词目的翻译进行比较和分析,检测其准确性和规范性,同时指出其中存在的问题;
3. 通过借助关联理论的视角,提出相应的翻译方案,以提高汉英词典的翻译质量。
四、研究意义
本研究将借助关联理论的视角,对汉英词典中词目翻译的准确性和规范性进行探讨,具有以下意义:
1. 对于研究者,可以更好地理解词汇翻译的关联关系,提高翻译的准确性和规范性;
2. 对于汉英词典的编写者和使用者,可以更好地理解词目之间的关联关系,提高汉英词典的翻译质量和应用价值;
浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题
浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题
引言
一、关联理论概述
关联理论是由英国学者格雷斯提出的一种新颖的认知语言学理论。该理论认为语言的
意义是通过词语之间的关联来建立的。关联可以分为严格关联和松散关联两种类型。严格
关联是指词语之间存在着严密的逻辑联系,如因果关系、递进关系等;而松散关联是指词
语之间存在一定的关联,但并非必然的逻辑联系,如隐喻、联想等。关联理论强调了语言
的非线性和交叉性,在翻译过程中提供了新的思路和方法。
二、翻译中的语境问题
在翻译过程中,语境是一个无法忽视的因素。语境包括文化背景、历史背景、交际环
境等多个方面,它决定了词语的语义和语用,对翻译的准确性和流畅性有着重要的影响。
语境问题主要表现在以下几个方面:
1. 词义的多样性:同一个词在不同的语境中可能会有不同的词义,这就需要译者根
据具体的语境来确定合适的翻译。比如英语中的“bank”既可以表示“银行”,也可以表
示“河岸”,根据具体的语境选择合适的翻译十分重要。
2. 文化差异:不同的语言和文化之间存在着差异,同样的事物在不同的文化中可能
有着不同的含义和价值。在翻译过程中,译者需要考虑目标语言的文化特点,尽量做到忠
实再现原文的意思和情感。
3. 修辞手法:修辞手法是语言表达中常用的一种手段,包括比喻、拟人、夸张等多
种手法。在翻译中,如何将原文中的修辞手法转化到目标语言中是一个难点,需要译者有
着丰富的语言功底和文学修养。
三、关联理论视角下的语境问题解决方法
在关联理论的指导下,可以提出一些新的思路和方法来解决翻译中的语境问题:
1. 强调语境的重要性:关联理论强调了语言的非线性和交叉性,词语的意义是建立
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关联理论视角下的电气工程文本英汉翻译实践报告在当前社会全球化和信息化的大背景下,国际社会在科学技术领域的联系愈加紧密,科技翻译的重要性不言而喻。电气工程及其自动化作为科技领域的一大分支,其应用涉及到当前工业体系中的各个阶段,因此翻译国外电气工程及其自动化领域优秀的研究成果对于中国相关领域的发展来说意义重大,同时也能够促进国内外科学技术的交流。本文所选的源语文本来自于加州大学伯克利分校的博士Artin所著的"Stirling Engines for Low-Temperature
Solar-Thermal-Electric Power Generation"一文。所选源语文本在词汇方面大量使用专业术语和缩略语;在句子方面有着数量众多的复杂长句和被动句;在语篇方面运用大量代词和连接词以保持文本的衔接与连贯。本文从词汇、句子和语篇三个层面,探讨了关联理论在科技文本翻译过程中的应用。将关联理论应用到源语文本的翻译时,译者要首先推断出原文作者的意图,其次要充分考虑读者的认知语境,继而灵活采用拆分和整合,增补与省略,主动变被动,词性转换等多种翻译方法,力求将具备最佳关联的译文传达给读者。通过分析研究,本文发现关联理论对科技英语的翻译具有很强的指导性。科技英语属于信息型文本,且内容之间有很强的逻辑性;在关联理论的视角下,翻译是一个双重明示--推理的过程,译者通过对原文作者写作意图的准确把握,以及对译文读者认知语境和阅读目的的理解,利用自身知识储备,找出能够将双方交际效果最佳化的译文。因此在翻译过程中,应综合使用多种翻译方法,以达到增强语境效果,减少读者推理努力
的目的,最终实现译文与原文在词汇、句子及语篇三个层面的最佳关联,提升译本的准确性和可读性。