浅谈大学英语实用翻译人才的培养
浅谈大学英语翻译教学
嚣塑,璺凰.浅谈大学英语翻译教学刘跃字(温州大学瓯江学院文学系大外部,浙江温州325000)睛要】翻译是使用不同语言的A.4FJ之间进行沟通的桥梁,是利用一种语言对另—种语言的内豁硅行准确而叉完整的表达。
大学英语翻译教学的开展时提高大学生英语综合应用能力的越要,也是培养高级科技翻译人才的必要。
然而,我国大学英语翻译教学存在诸多问题,包括:传统教学模式的束缚,教材与测试的落后,教师素质与教学方法的局限及学生翻译知识结构的缺陷等,对此,提出了交互性教学模式和多媒体教学模式的教学对策。
并提出了提高大学英语翻译能力的学习方法和技巧:正确理解翻译币培境之间的关系,注重语言文化对比,了解英汉语言差异。
日蝴】大学英语;番降;教学方法;教学模式;交互性教学;多媒体教学;语境一、前言在大学英语”听、说、读、写、译”五项基本技能中,“译”被排在末尾,且常常被忽视,但它却是在其他四项基本技能基础之上英语能力的综合运用和升华。
从全国来看,20世纪20年代以后到194.9年以前,大学里的公共英语课把提高学生的阅读和翻译能力作为主要任务,以语法翻译法为主要的外语教学法,翻译只是用作外语学习的一种主要方法和检查学生外语理解程度的手段,很少有专门的、正规的翻译教学。
因此,人们并没有把翻译当成--I'l学科,而更多的是当成--fl艺术。
随着翻译研究的深人,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来。
目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。
因而,将翻译教学融人到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的。
另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,翻译教学既省时省力又简洁易懂。
因此,无论是在日常教学中,还是在对学生的英语综合运用能力的培养过程中,学生翻译能力的培养在大学英语教学中始终都是重中之重。
为了培养适合时代需要的英语人才,大学英语教师必须对翻译教学引起足够的重视,并采取必要的措施以提高和巩固现有的翻译教学质量,提高大学生的翻译水平。
英语专业人才培养方案
英语专业人才培养方案专业代码:050201一、培养目标本专业培养德、智、体、美全面发展,基础扎实、知识面宽、实践能力强、综合素质高,具有创新精神,掌握英语听、说、读、写、译、商务贸易基本理论、基本知识和基本技能,具备英语和国际商务知识及应用能力,能够从事外资企业、涉外企事业单位等有关部门的国际贸易、商务谈判、翻译、外贸培训和经营管理工作的应用型高级专门人才。
二、人才培养规格(一)外贸方向培养具有扎实的英语语言基础和基本的商务知识,毕业后能熟练地运用英语在外贸、外事、旅游等部门从事商务谈判、翻译、管理、文秘等工作的高级专门人才。
1.具有扎实的英语语言基本功和较强的英语交际能力。
要求较系统地掌握英语语音、语法、词汇等语言知识,具有听、说、读、写、译五项基本技能,具有跨文化意识和较强的语言交际能力,能熟练地运用英语进行商务活动;2.具有宽广的知识面。
要求熟悉中国文化传统,熟悉英语国家的地理、历史、发展现状、文化传统、风俗习惯等,同时具备一定的人文学科知识和科技知识;3.具有国际经济贸易的基本知识,熟悉我国对外贸易、经济合作的方针政策和法律法规,能直接运用英语独立承担外事、外贸活动,处理相关涉外业务问题;4.具有较好的文字表达能力,能够处理办公室日常事务,安排会议,草拟各种文件,掌握现代化办公设备的操作技术,包括电脑、传真机、影印机等;5.具有初步的科学研究能力。
要求掌握文献检索、资料查询、运用现代信息技术相关信息以及进行学习研究的基本方法;6.具有较高思想道德素质、文化素质、业务素质和健康的心理素质,同时具有较强的适应性和一定的组织协调能力、独立工作能力和创新能力。
(二)翻译方向培养具有扎实的英语语言基本功、良好的综合能力和素质、一定相关专业知识及技能、宽广的知识面、较强的英语技能,具备在工商、经贸、文教、新闻、体育等部门进行口译、笔译的能力,能够熟练运用英语从事涉外工作的翻译专业人才。
1.了解我国有关的方针、政策、法规;了解我国国情和英语国家的社会和文化;2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;3.系统扎实地掌握英语听、说、读、写、译技能;4.具有专业知识的应用能力和用第二外语进行阅读的能力;5.具有较好的汉语表达能力和基本的调研能力;6.掌握计算机应用技能,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。
大学英语教学与翻译能力培养[论文]
大学英语教学与翻译能力的培养对大学生翻译能力的培养是大学英语整体教学的重要组成部分,无论在考试中还是实践生活中,翻译能力都十分关键。
我们要对翻译能力培养引起足够的重视,适当地将翻译理论跟实践结合起来,不断改进翻译教学方法,以求提高翻译水平和掌握语言的能力。
本文从大学英语翻译教学现状谈起,结合自身多年教学经验,提出了切实有效的改进措施。
大学英语翻译能力现状改进措施在如今的大学英语教学中,翻译教学一直未得到应有的重视,翻译教学普遍都是以“教学翻译”为主导,而缺乏翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践的系统翻译教学。
翻译能力是语言综合运用能力的重要方面,随着知识经济的快速发展,社会对人才素质的要求越来越高。
入世后,社会对科技翻译人才的需求量大大增加,只是少数外语学院的毕业生已经无法满足社会需求,所以,高校大学英语教学对学生翻译能力的培养不容忽视。
一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用高校大学英语教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标,而翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才的重要手段。
在大纲明确英语教学在注意听说读写译的同时,也要注重说、写、译能力的培养。
翻译能力作为语言学习者听说读写译能力的最终体现,是大学英语教学中素质教育的重要部分,也是英语教学改革中极为重要的一环。
翻译是理解过程的输出阶段,是再创作、翻译,尤其是口译还能够促进听力和口语能力的培养,能够巩固和加强学生英语学习的基本功;对翻译能力的培养能够帮助学生理解中西方文化差异以及思维方式的差异,丰富语言文化知识,提高跨文化交流的能力。
二、大学英语教学中翻译能力培养的现状分析1.大学英语教材体系对翻译缺乏重视大学英语是一门公共基础必修课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。
然而,在非英语专业大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想缺乏重视,翻译教学分量很轻,所占比例微乎其微,一直属于大学英语教学中的薄弱环节,导致翻译教学效果不佳。
培养与提高非外语专业学生的翻译能力——谈大学英语翻译教学的重要性与可行性
58 3
杭 州 师范 学 院学报 ( 自然科 学版 )
20 0 6
而大专 院校 和英 语 教师 也有 其 难 言之 隐 。1 9 9 9年起 施 行 的《 学 英 语 教 学大 纲 》 大 明确 指 出 :各 校 应 “
根 据实 际情 况 , 三 、 在 四年级 开设 高级 英语 课程 , 助学 有余 力 的学 生继 续提 高英 语应 用 能力 , 帮 切实 保证 大
学英 语学 习 四年不 断 线 。 实用 翻译 是建 议 开设 的课 程之 一 。2 0 ” 0 3年起 在 全 国试 行 的《 大学 英 语课 程 教 学
要求 》 明确 提 出 了“ 也 培养 学生 英语 综合 应用 能力 ” 而 且对 翻译 能力 提 出 了具 体 的要 求 。但 是 , 阶段 几 , 现 乎 所有 的 大学 英语 教材 根本 不 提及 翻译 , 课本 中少量 的 翻译 练 习是 针 对 课 文所 学 字 词 或语 法 结 构 的造 句
强 翻译 出来 的译 文也 无法 让人 读懂 、 听清 。
收 稿 E 期 :0 61 — 1 l 20 —02
作者简介 : 朱
庆 (9 9 )男 , 徽 宣 城 人 , 师 , 士 , 要 从 事 翻译 理 论 与 教 学 方 面 的研 究 16 一 , 安 讲 硕 主
浅谈大学生英译汉能力的提高
浅谈大学生英译汉能力的提高【摘要】大学生英译汉能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,如何提高大学生的英译汉水平是大学英语教学中所面临的一个重要课题。
教师可从全面培养大学生的英语素质以及促使学生了解东西方语言与文化之间的差异、掌握常用翻译技巧等方面提高大学生英译汉能力。
【关键词】素质培养文化差异翻译技巧英汉两种语言句子结构的差异以及东西方文化的差异给翻译带来了很大的困难。
大学英语教学中轻视翻译能力的培养直接导致许多学生翻译能力普遍较低。
本文根据翻译的基本理论和要求,从全面培养大学生英语素质以使促使学生了解东西方语言与文化之间的差异、掌握常用翻译技巧等方面论述如何改变大学英语教学中轻视翻译能力培养的现象,以促进大学英语教学中对翻译教学的重视,提高大学生的英译汉能力,达到听、说、读、写、译五项技能的全面发展。
一、英语翻译的基本理论和要求翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-so-cial)的交际活动,其过程不仅是语言的转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。
关于翻译理论,1897年我国清末启蒙思想家严复提出来“译事三难:信、达、雅”。
“信”即意义不倍(背)本文。
“达”是不拘泥于原文的形式,译文语言要通顺。
“雅”是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅,但严复对“雅”字的解释今天看来是不足取的。
后来这三字成了我国翻译理论的基础。
目前我国通用的翻译标准是忠实和通顺。
忠实,首先指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语言风格、作者个人的语言风格等。
通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。
二、全面培养大学生英语语言素质在大学英语翻译教学中,教师应注重大学生英语综合能力的培养。
首先,应让学生打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,而且听、说、读、写、译训练要同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。
听、说、读、写、译五项语言技能有着内在的联系,要综合学整体练,全面发展,五项技能相辅相成,听说带动读写译,读写译推动听说,互动并进,相互转换。
大学英语翻译教学的现状分析及解决策略
2主 次 分 明 , 时 反馈 。 . 及 批 改 作 文 不 宜 主次 不 分 , 小 失 大 。 目前 , 少 教 师 把 大 抓 不
( ) 生 要 重 视 大 学 英语 翻 译教 学 。 我 国 教 育 部 高 等 教 一 师 育 司在 2 0 年 颁 发 了《 学 英 语 课 程 教 学 要 求 ( 行 )版 , 04 大 试 》 其 中对 学 生 英 语 翻 译 能 力 的 培 养 提 出 了 十分 具 体 的 要 求 l。这 3 项文 件为高校师生重 视英语 翻译教学作 出 了明确的规定 . 高
导意义。 翻 译 教 学在 大 学 英 语 教 学 中 的 重 要 意 义
一
、
一
众 所 周 知 , 译 能 力 与 听 、 、 、 的能 力 是 紧 密 联 系 在 翻 说 读 写 起 的 。 大 学 生 在 大 量 的英 汉 互 译 练 习 中可 以获 得 大 量 的 语
言 知 识 ,并 在 此 过 程 中使 英 语 和 汉 语 两 种 思 维 得 到 日臻 熟 练 的转换 。 时 , 听 、 同 在 说英 语 教 学 中借 助 翻译 , 以使 学 生 得 到 可 准 确 的英 语 信 息 , 把 自 己的 思 想 准 确 地 表 达 出 来 。 英 语 阅 并 在 读 和 写 作 过 程 中 ,学 生 也 总 是 有 意 识 或 无 意 识 地 进 行 英汉 互 译 。 提 高 英 语 翻 译 能 力 , 接 影 响 着 对 英语 原 文 的正 确 理 解 、 直 英 语 信 息 的获 得 , 及 清 晰 思 想 的 表达 。 因 此 , 以 翻译 教 学 在 大 学 英 语 教 学 中有 着 极 其 重 要 的意 义
大学英语教学改革与实用翻译人才的培养
作者 简介 :林婷婷 (97 , , 17 一)女 福建泉州人, 讲师, 士, 硕 主要从事翻译理论与翻译实践研 究。
林婷婷 : 大学英语教 学改革 与实用翻译人 才的培养
15 1
加注 重培 养语言运用能力和个性化、 自主学习能力。目 大部 前, 分教改试点 学校的大学英语课程分为必修课程和选修课程两大 类。 必修课程主要针对一、 三、 二、 四级的分级教学, 其中三分之 的 课时用于学生自 主上机学习。 第二学年下学期、 第三学年则 面向 各层次学生开 设英语五、 六级和应用类英语课程( 包括实用 翻 译类课程) 这一课程构架注重培养学生的自 。 主学习能力, 针 对学生能力 倾向和兴趣特点, 开展个性化教学, 有利于调动学生 学习 积极性, 觉提高翻 自 译技能等英语综合技能。 新教学模式的 另一 亮点是充分利用计算机网 多媒体等现代化教学手段。 络、 先 进的 教学手段可以 实现大容量、 快节奏的 课堂教学, 让学生在单 位时间里获得大量的信息和知识, 为实用翻译基础知识的输入 创造可能。 三 教改模式中实用翻译人才的培养 教改模式中, 大学英语教学分分级教学阶段和后续选修课 阶段, 后者是前者的继续。“ 教学翻译” 翻译教学” 和“ 是两种相 互联系但又目 标各异的 教学类型, 前者为后者提供语言 基础, 而 后者同样是前者的继续, 因为翻译教学只有在学生具备良 好的 语言能力之后才能开展。因此 , 在分级教学阶段实施“ 教学翻 译”着力加强学生的 , 外语基本功, 后续选修课阶段实施“ 而在 翻 译教学”重点训练学生的实用翻译实践操作能力, , 教师便可以 “ 量体裁衣”根据不同阶 , 段的 教学重点, 循序渐进培养实用型翻 译人才。 . ( 分级教学阶段的教学翻译 一) 教学翻 译以翻 译作为外语教学的手段和策略, 用翻译来提 高并检验外语运用的能 但随着听说法、 力, 情景法、 法尤其是 交际 近几年来网络教学的普及, 教学翻译在大学英语中越来越被忽 视和排斥。其实 , 学习英语不可避免要动用翻译这一手段, 母语 认知能力对学习 外语有促进作用, 学生可以在借鉴比 较中感知 英语, 创造性地使用英语;J译” ‘ 是达至 ‘ 外语教学 基本目 标的有 效手段;译” “ 是检测外语教学整体质量的必要手段。 】 重新 l8 8卜盯
大学实用英语翻译能力培养I-CARE模式研究
大学实用英语翻译能力培养I-CARE模式研究作者:曲铭欣来源:《学理论·下》2012年第03期摘要:根据大学英语教学改革要求,培养学生可持续发展能力,针对目前大学实用英语翻译教学模式陈旧,教学效果不理想等现状,提出大学实用英语翻译能力培养I-CARE模式,着重培养学生的翻译实践能力,夯实基本功,拓宽知识面,培养面向21世纪的复合型外语应用人才,为学生毕业后的就业和工作打下扎实基础,全面提高大学生英语翻译能力。
关键词:大学英语;翻译;I-CARE模式中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2012)09-0140-02引言为适应我国高等教育发展的新形势,深化教学改革,提高教学质量,满足新时期国家和社会对人才培养的需要,2002年教育部启动了“大学英语教学改革”,并制订了《大学英语课程教学要求》,确立了改革的核心目标是培养学生的英语学习的可持续发展能力。
而翻译能力是英语可持续发展的一个重要组成部分,教育部已颁发实施的《大学英语教学大纲》修订本增加了有关“译的能力”的要求,全国大学英语四、六级考试也增加了英译中题型,说明了英语教育界对培养学生翻译能力的重视。
然而大学英语课程历来是由“大学英语精读”、“大学英语泛读”、“大学英语听说”和“大学英语翻译与写作”四个部分组成。
其中“大学英语翻译”一直是大学英语教学的薄弱环节。
虽然在教学计划中始终安排有翻译的教学内容,但是由于其在教学方法、教学内容、学生作业批改等方面的把握上都存在困难,所以,一直以来都停留在“课堂上一带而过、课下布置作业、作业不能完全批改”的松散状态。
这种状态已经不能适应社会对大学生英语翻译能力的要求。
大学实用英语翻译应该是一门英语综合技能课,要强调其实用性,该课程重点应培养学生的翻译实践能力,夯实基本功,拓宽知识面,目标为培养面向21世纪的复合型外语应用人才,为学生毕业后的就业和工作打下扎实基础。
在本文中将提出I—CARE培养策略,有效提高大学实用英语翻译培养的可持续发展能力,为大学英语翻译教学找出适合的目标语言培养策略,为全面提高大学实用英语翻译能力奠定良好的基础。
浅谈大学英语中的翻译教学
20 0 9年 9月( 总第 1 4期 ) 1
浅谈 大学英语中的翻译教学
曾宪华
延 边 大 学 外 国语 学院 外语 教 研 部 , 吉林 延 吉 13 0 302
摘 要 : 译教 学一 直是 大学英 语教 学 中的一 个薄 弱环 节 , 翻 所
hr hit gth iprrm Bie. 文 : e ca e t spe f lzn( ro e l o t 译 布里茨恩 在很小 的
时候 就常 常戏弄 外祖 母。 当外祖母 坐 在起 居室 里她最 喜欢 的那
张舒 适 的椅 子上 时 ,它就故 意叼 一 只她卧 室里 的拖鞋 来到起 居 室 , 在外 祖母 刚好够 不到 的地方 蹦 来蹦 去 , 并 一直 逗到 外祖母 忍 不住 站起来 , 去拿那 只拖鞋 。 ) 文体 现 了行 云流水般 的节 奏 和 原 美感 , 在教 学 中挑选 出这样典 型 的句 子练 习 , 开拓 了学生 的 翻 既 译思 路 , 提 高了解决 问题 的能力 。 又 ( ) 三 加强 学 习方法指 导 , 大课 后练 习的 力度 加
然是英语 听说能 力 , 但仍 不能 忽视学 生“ ” 译 的能 力 。 特别在 近年
t a . 让 学生 翻译 此 旬 , 多学 生 会按 照 原 句 的动作 次 序译 o t先 m o 许
来 , 会对翻译 质量 的要 求逐 步提高 , 的大 学英 语 教学 同样 社 当前
需要 以市场 为导 向 ,培 养学生 的翻译 能力 ,特 别是 英译 汉 的能
s k d i o g .He c u h d h rhy i fc i l e a mo e ma e h m c u h o g e as l ,hs a e l i t k
高校翻译专业培养方案
西南交大方案根据教育部高等学校翻译专业教学协作组编写的《高等学校翻译专业本科教学要求》,以及《西南交通大学关于修订本科人才培养方案的指导性意见》(2013.10),结合我校特点,结合翻译系近三年的办学经验,特修订此方案。
•专业培养目标及培养要求1、培养目标培养德才兼备、具有宽阔国际视野的两个方向的翻译专业人才:通用型翻译专业人才和适应国际工程项目的工程英语翻译专业人才。
毕业生应熟练掌握英汉双语,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。
通用型翻译专业方向毕业生能够胜任语言服务类企业的日常口笔译、语言通信服务技术与管理、语言服务项目谈判与管理,胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的口笔译或其他跨文化交流工作。
工程英语翻译专业人才能胜任各类国际工程项目,尤其是轨道交通相关工程项目的口笔译和管理谈判等工作。
2、培养要求(1)知识结构要求:英汉双语语言和文化知识,翻译基本理论与翻译方法、语言服务业相关的专业知识,国际工程项目谈判与管理的行业知识,以及跨文化交际、沟通协调、计算机辅助翻译等职业知识。
(2)能力结构要求:英汉双语的应用能力,初中级口笔译能力,国际工程项目翻译与管理的能力,以及计算机应用、沟通协调、善于创新和自我进取的职业能力。
(3)素质结构要求:热爱翻译、培养传播民族文化的责任感;具备良好的思想道德素质、文化素质、专业素质和身心素质。
•专业人才培养标准作为通用型翻译专业人,本专业毕业生才应具备正确的政治信念、良好的道德素养、积极的人文情怀,身心健康,具备较强的英汉双语能力、翻译能力和职业能力。
1、道德品质与职业素养通过“思想道德修养与法律基础”、“中国近现代史纲要”、“马克思主义基本原理”、“毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论 I、II”、“大学生心理健康”、“体育课”、“军事理论”、“职业生涯与发展”、“哲学概论”以及“知识经济与创新”等课程,培养学生健康的身心、正直的品性以及良好的职业素养。
浅谈大学英语翻译教学的现状及对策
浅谈大学英语翻译教学的现状及对策关键词:翻译教学大学英语教学问题对策XX摘要:我国当前大学翻译教学的现状不容乐观,针对目前翻译教学中存在的问题提出了几点意见:实施翻译理论与相结合;为学生提供课堂;注重语言能力培养;目的语XX文化知识学习等。
目前我们的翻译教学虽然取得了一定的成绩,但也存在许多的问题。
其中最关键问题是在日常教学中应当如何使翻译理论与翻译更好地相结合,如何能更好地培养学生的翻译素质和提高其翻译技能。
本文对我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并探讨其对策。
XX一、大学英语翻译教学现状XX伴随着我国经济的迅速,国际间的交流与合作越来越多,英语的实用性也越发被人们重视,翻译的需求日趋增多。
因此,加学英语教学,特别是翻译教学是十分必要的。
近些年来,我国大学英语教学虽然取得了一些成就,但仍存在许多问题,这与我国的高校教学现状有直接关系。
XX1。
教学条件(如教材、教学设备等)不完善XX目前大学英语教学所使用的教材中,阅读类的题材占很大的比重,这样的教材由于生词量很大,不利于教学活动的展开。
再加上许多院校不完善的语言多教学设施,无法满足教学的需要。
此外,很多院校师资短缺,从而造成师生比例严重失调,导致很多的课程都变成了大堂课,人数严重超标,在这样的班级上课,直接影响教师的教学效果和学生的学习效果。
2.教师的专业教学水平有限在我国多数的院校中,许多英语教师并未在真正的母语是英语的XX中学习深造过,所以他们的语言驾驭和理解能力都是有限的,对于一些语言知识不能给予透彻和恰当的讲解。
正如(2021)所述,“虽然目前翻译教师的年龄和职称结构等较十年前以及大学英语教师来说已经趋于合理,但是多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练”.3.把翻译教学当做外语教学目前许多学校在开展翻译教学活动时依然是按语言教学模式来进行。
在课堂中教师纠正语法、纠正惯用法等方面占用了大部分的课堂时间。
这样就使翻译课似乎变成了外语课。
探析英语翻译在大学英语语言教学中的应用研究
探析英语翻译在大学英语语言教学中的应用研究作者:彭飞宇张舫佟晴王金玲来源:《科学导报·学术》2019年第40期摘要:英语翻译是大学英语语言教学的核心组成部分,是学习英语的必修课程。
大学英语语言教学中仅仅只关注英语考试成绩是远远不够的,其最终目的还是要培养大学生具备正常的使用英语进行语言沟通交流的基本能力。
英语翻译有口译和笔译两种形式,即口头翻译和书面翻译。
在大学英语语言教学实践中,由于各类考试的压力,对书面翻译的关注度要远高于口头翻译,但在现实生活中口头翻译的实际效用却要大于书面翻译。
因此,二者有机结合,才能更好发挥英语翻译的实际效用。
基于此,本文对英语翻译在大学英语语言教学中的应用进行研究,作出以下讨论仅供参考。
关键词:英语翻译;大学英语教学;应用引言2017年我国教育部高等教育司颁布的最新版的《大学英语教学指南》明确指出:“大学英语课堂教学可采用任务式教学方法,体现以学生为主体的教学理念,形成教师引导、学生主动参与为主要特征的教学常态。
”英语翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分,在英语翻译教学中应用任务型教学法,给我们改变传统老套的翻译教学方式,提高教学效果和学习效率,带来了契机。
1英语翻译在大学英语教学中的应用意义1.1培养专业翻译人才随着现在经济全球化的发展,各国之间贸易也越来越频繁,在现代的社会,更需要具有专业知识,又精通英语翻译的高素质人才。
因此,在现阶段情况下,高校英语教师应该在自己的教学过程中注重翻译理论的应用,只有这样才可以让学生真正的对英语翻译的知识进行理解,从而扎实学生相关方面的基本功,才能够真正培养出专业的英语翻译人才。
现阶段,对于很多高校的大学生来说,他们的英语专业知识学习范围比较狭窄,而且英语翻译能力的运用领域较为狭窄,不能拓宽自己知识的领域,也不能丰富自己知识面。
1.2实现翻译教学改革现在很多高校的英语教学还停留在传统的教学层面,都以传统的教学视角来看待英语教学中的翻译理论,而传统的英语教学并不注重学生的翻译能力,而非常重视学生的听说等的能力。
大学英语翻译能力的培养与探究
2012年第09期吉林省教育学院学报No.09,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总309期)Total No .309本论文得到黑龙江省高等教育学会“十二五”教育科学研究规划课题(课题批准号:HGJXH B2110151)以及黑龙江省教育厅人文社会科学项目(项目编号:12522016)的资助。
收稿日期:2012—05—09作者简介:许元娜(1979—),女,黑龙江泰康人。
东北石油大学外国语学院,讲师,研究方向:英语教学,语言学。
大学英语翻译能力的培养与探究许元娜(东北石油大学外国语学院,黑龙江大庆163318)摘要:社会经济的发展推动了各国间经济的交流与文化的繁荣,很多涉及到外事的行业对翻译人才的需求日益增多。
在这一形势的影响下,在大学外语教学过程中,培养学生们对英语学习的兴趣,提高学生们的英语翻译能力,已经成为翻译界关注的焦点。
因此,本文分析了翻译教学所面临的问题,探讨了在教学等微观领域帮助学生们提高翻译能力的方法。
关键词:翻译能力;培养策略;大学英语中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)09—0041—02语言是文化的载体,也是实现各国文化交流的工具,正因为学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际又离不开翻译这一手段,因此,学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越突出。
但在我国大学外语教学中,外语翻译的现状并不令人满意,教育体制与教学方法的滞后,是其问题产生的主要根源。
本文对我国外语翻译界所面临的主要问题做了具体分析,从课程设置的角度提出了一些改革建议。
翻译作为外语专业所开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。
目前,从市场调查的结果来看,大多数外语专业的毕业生毕业取向比较广泛,不局限于语言文化类的研究或是语言教学工作,而是充斥到市场的各个角落,在经济、科技、外贸等领域都在崭露头角。
浅谈大学英语翻译的教与学
来说 , 对英语 翻译的学习势在必 行 , 而且要 求我们精 益求精。但是 , 在 i t vn evn是一个成语 , n h s et ha ee h e 指非常高兴 , 所以翻译为这些 孩 校大学生的客观环境 , 从某种程度 上阻碍 了他们 充分利用 各种视听 环 子因为有了新的玩具而 欢天喜地。但是如果 不知道这个 成语的话 , 翻 境。 译就会闹出笑话 的。 2 教师综合素质亟待提高。教师作 为教 的主体 , 同程度的存在 、 不 () 2 表达阶段 以下问题 : 汉语功底不够扎 实; 英语 语言能力 不强 ; 各方面 知识储备 不 有 了正确的理解 以后 , 表达 就容易得 多了。下面我们 以举例 子的 足 。鉴于此 , 教师必须不断努力提高自己驾驭语言 的能 力, 而且要博览 方法分析四个翻译策略 。
践着这一创造性 的活动 。如今 , 放的大环境 为我们提供 了全方位 的 开 学 习环境。从各 方面冲击着我们 的视觉 , 听觉和感 觉。所 以对大学 生
例如 :) e i l bt s 1 nwwn i o o l 旧瓶装新酒——指旧形式不符合 en d t e
2 T eci rnaei esvnhhae i e e y. ) h hl e r t eet evnwt t i nw t s d nh hhr o
来分析。 件好事。此时 , 我们必须从上下文来 推理 , 选用~种合 乎逻辑的译法 。 1 客观环境阻碍了学生充分利 甩各种视听环境 。我 国的翻译 事业 、 所以 , 翻译绝不 单单是一句话 的问题 , 这也就是大 家惧怕 翻译 的原
约有两千多年的光辉灿烂历史 , 而且有过四次翻译 高峰, 一历史为我 因之 一 。 这 们积累了一份 宝贵的文化遗产。从 民间到官方 , 国内到国际 , 从 都在实 第三 : 理解原文所涉及的一些事物, 历史背景 , 典故 或术语。
中文名称《实用翻译》课程教学大纲
11.适用学科、专业(领域):学科级专业(领域) .12.教学团队成员:文珊 ,何高大。
二、课程性质与地位(需注明课程的性质和地位,课程在人才培养计划中的地位和作用,主要教学任务)《实用翻译》课程是面向已修完大学英语四级的非英语专业研究生开设的一门公共选修课,是翻译基础理论课,注重系统性和实用性,主要目的是培养学生对各种实用文体翻译(笔译)的实际操作能力。
课程的教学任务是讲授翻译的基本理论和技巧,通过提出翻译实践所涉及的主要问题,讲授各种实用文体的特征及其翻译策略、方法和技巧;让学生进行大量的翻译实践, 循序渐进地引导学生了解和理解翻译,通过“实践——理论——实践”这样一种反复循环,使学生从中找出一般规律和方法,潜移默化地把握翻译的要点,使学生具备笔头翻译的基本能力。
三、课程教学目标及学生应达到的能力1.学生通过系统的英汉翻译理论的学习和实践,能对汉语文章进行准确的语义分析,从文体角度把握源语(source language),能够独立完成课程中的各种翻译练习,将中等难度的各类实用文本或段落译出。
译文忠实于原文,语言通顺、连贯。
2.使学生具备中级英语翻译证书考级、出国留学深造、从事各类涉外事务、科学研究及国际交流等方面所必须的汉英互译知识和基本理论。
3.培养学生对译文赏析和评价的能力,且具有解决实际翻译问题的初步能力。
4.能够了解翻译的基本原理和技巧、常见实用文体的特征及其翻译策略;能够根据文体特征和利用翻译的基本方法和技巧,翻译中等难度的英汉语实用文体文章,做到忠实、通顺。
速度为每小时350词。
四、课程教学内容简介、基本要求及学时安排翻译是一个语言学习者的语言和知识面等综合能力的体现,因此要求学生大量阅读,拓宽知识面,尤其注意阅读英汉对照读物,从中学习他人的翻译基本技巧;养成严谨的学术作风,学会使用工具书,辨别正确与错误,划分优劣,认真完成教师所布置的翻译作业,并养成自我修改的能力,积极参与课堂讨论和同学作业的互相批阅,通过勤学多练提高翻译能力。
浅谈当前大学英语翻译教学现状与策略
而这 正是 翻译 的 大忌 。 目前 , 可供 选择 的翻译 教材 很 多 。 新 的翻译 教 材不 断 面世 . 选择 适 当的教材 已不成 问题 。 ( 三) 考 试 题 型 设 计缺 乏 针 对 性 。 无论 是 在 四级 、 六级 或 八 级 考 试试 题 中 , 翻 译 测 试 所 占比重 都 不 大 , 测试 目的 也 不 明确 . 缺 乏针 对性 。尽 管 翻 译 题 在 主观 题 中 占了一 定 的 比 重 , 但从整体上来看 , 所占 比重 并 不 大 , 而 且试 题 题 型 缺 乏 变化 , 测试 点还 是 局 限 在 某 些词 ; r - 、 短语、 句型 的运 用上 , 起 不 到 考 察 学 生翻 译 能 力 的作 用 。 同 时 。还在 某种 程 度 上助 长 了应 试 教 育 的 风 气 。有 些 学校 的教 师把 教 学 重点 放 在 追 求通 过 率 和 应付 考 试 上 .客 观 上 降 低 了对 学 生应 用 英语 能 力 的要 求 所 以。 大 学生 的 英语 翻 译 能 力依 然没 有 得 到 有 效 的提 高。 二、 大 学 英 语翻 译 教 学 的 实施 策略 ( 一) 重 视 翻 译教 学 , 提 高翻 译 教 学 比 重。 针 对 大 学 英语 翻 译 教 学 的现 状 ,高校 应 该 在 培 养 学 生翻 译 能 力上 下 更 大 的 功 夫 , 使 翻 译 教 学 与 口语 、 听力、 阅读 、 写 作教 学 处 于 同等 的地 位 , 提 高翻 译 教 学 在 整 个 英 语 教 学 中的 比重 。 另外, 要 在 现 有 的基 础 上尽 可 能 多地 增 加 翻 译教 学 的 时 间 ( 二) 重视 基 本 翻 译 理 论教 学 。 严 复和 傅 雷是 我 国翻 译 界 不 同时 期 的 代 表 人 物 , 严 复 的“ 信, 达, 雅” 理论和傅 雷的“ 神似” 论, 对 我 国 的翻 译
大学英语翻译训练的重要性及其模式探析
译, 都 需要 进行 翻译 训 练 。只有 在 日常教 学 中不 断 种 语 言各 自不 同 的结构 特 点 , 双语 转换 时要 符 合各 进 行 翻译训 练 , 英语 学 习者 才 能在 翻译 职 场 中如 鱼 自语 言的表 达 。 通 过 翻译 训 练所 获取 的英语 表达 思 得 水 。翻译 能力提 升 的主要 路径在 于进 行相 关 的翻 维 有助 于英 文写 作 。 此外, 通 过 翻译 训 练 , 还 可 以积
作者简介 :谢桂花( 1 9 7 5 -) , 女, 苏州大学外国语 学院, 在读硕 士, 讲师。研 究方向: 大学英语教 学理论 与实践
3 6
பைடு நூலகம்
教 师论坛
少 英 语专 业 的翻译 人 员尽 管语 言 基本 功扎 实 , 但 翻 选 择反 映得 真实 、 全 面。经过 长期 的翻译 训练 , 从语
译 实 用能 力 欠佳 ; 尤其 是许 多 非英 语 专业 大 学生 通 言基 本知识 的掌握 到语 言 表达 技能 的不断 丰 富 , 这 过 了四 、 六 级考 试 , 却 不 能解 决 日常 工作 中 的一 般 必将提 高学 生 的阅读 能力 。 性 翻译 问题 。如果 这 些学 生在 学 习英语 的过 程 中 , ( 二) 翻 译训 练有利 于提 高学 生的写作 能 力 中 国学 生 的英语 写 作 能力普 遍 偏差 , 最大 的困
职业 教 育
教 师论坛
大 学 英 语翻 译 训 练 的重 要 性及 其模 式 探 析
谢桂花
摘 要: 既懂专 业又具 有较 高英 语 翻译 水 平 的翻译人 员是 外 贸职场 中 的紧缺人 才 。 但 在英 语翻译 教学 中, 常常会 因过于 注重 专业 知识 的学 习而忽 视英语 翻译训 练 的重要 性 , 这对 培 养复 合型 翻译 人才 很 不利 。 对 英语 翻译 训练模 式 进行一 定 的探讨 , 有 助于提 高大 学生 英语 翻译 的综合 性实 用技 能 。
浅谈如何提高大学英语学习的实用性——以普洱学院大学英语教学为例
通 用语 言在 国 际舞 台与 日常 交流 中发 挥 着重 要 的作 用 。越来 越 多 资料 搜集 。特别 是担 任相 关专 业班 级 的大学 英语 教师 , 应该 对 学生
的 人开 始学 习英语 , 并努 力提 高 英语 水平 。以普 洱 为例 , 一个 一 市 连三国, 一 江 通五 岭 的城 市 。在 云南 省桥 头 堡建 设 中 , 普 洱 市发 挥 着 重要 作 用 。近年 来 ,“ 世 界 咖啡 师 大赛 ”和 “ 国际 乡村 音 乐 节 ” 等 国 际活 动与 赛 事在 普 洱普 遍展 开 。普 洱 的咖 啡 , 石斛 , 茶 也 越来 越 受 到外 国人 的 关 注 。很多 商人 , 学者, 旅游 者都 来 到 普洱 进 行考 察, 观 光 旅游 。在 这样 的 环境 下 , 社 会环 境对 于 英语 的 需 求是 在增 加 的 。普洱 学院 的学 生们有 很 多机会 参与 到 国际赛 事 活动中 , 参加 志愿 者 活动 , 课 堂上 的 英语 将会 真正得 运 用 。但 是 , 当 学 生们 承担 志愿 者 工作 时 , 就会 碰 到很 多 问题 , 平 时看 似简 单 的句 子 , 单词 , 都 无 法运 用 , 使得 在提 供服务 的 日 寸 候 和外宾 的基 本沟 通 受到阻 碍 。书 本上 的知识 也 是要 运用 到实 际中 , 才能 发挥 知识 的重要 性 。大学 英 语 不应 该仅 仅 满足 于 考试 的模 式 , 而 是应 强调 实 用 为主 , 本 文将 以 这一 角 度论 述展 开 , 探 讨制 约 大学 英语 发 展 的一 些 因素 , 并 提 出几 点设 想 , 从 而希望 大学 英语 的 实用性 , 让学 生真正 做到学 以致用 。
进行 引导 , 以便 那些 对专 业英 语感 兴趣 的学 生在 专业 知识 学习 的 同 时, 增加 相应 的英语 知 识 , 并 为就 业打 下 良好 基 础 。这 也就 要 求教 师在 课前 课后 , 准备 充足 的资 料进 行讲 解 。教 师也可 以提 倡课 中 或 者课 后开 展小 组讨 论 , 对 课 堂教学 内 容或 感兴 趣的 方面进 行深 入 探 讨, 以此让 学生加 深 印象 , 提 高兴 趣 。