英汉同义词探讨
浅谈翻译中同近义词的选用
浅谈翻译中同近义词的选用浅谈翻译中同近义词的选用【摘要】英语中同近义词在翻译中占有较大的比重,选用准确到位的同义词对于翻译来说非常重要。
本文主要从同义词的定义,分类出发,详细分析了同义名词,同义动词和同义形容词的选用。
并对增强对同义词选用的能力提出了建议。
【关键词】翻译;同义词;差异翻译在英语专业的学习中是必不可少的组成局部。
而如何定义翻译是一个复杂的过程。
翻译学领域内许多专家都给出了自己的理解。
总的来说,翻译就是用一种语言把另一种语言所表达的内容、形式和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。
事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。
语言是文化的一局部,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。
语言翻译不仅是两种语言的互相交换,更是两种文化之间的传递。
文化在翻译中是不可无视的重要因素。
在翻译的过程中,最先着手的最根本的问题就是词的问题,而要处理好词的问题,就必须对词有深入的了解。
不同语言之间词的不对等问题也是翻译中时时遇到的棘手问题。
由于各国的语言存在巨大差异,因而很难出现完全对等的词汇。
翻译中,对等只是一个相对的概念,要做到完全的对等是不可能的。
因为不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。
因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择。
在翻译的过程中必须了解掌握本国与其他国家的民族文化差异,并设法使这些差异在翻译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语替代,使异国文化在译入语中得到比拟恰当的表现。
同义词指“意义相同或相近的词〞。
同义词可分为两种,绝对同义词和相对同义词。
绝对同义词在任何语境中的含义都完全相同。
据前文所述,几乎不存在真正的绝对同义词。
意义上相同或相近是同义词的外表功能,此外,同义词的词性,其所包含的文化内涵等其他方面的功能也必须相同或相似。
值得注意的是,即使有些词词义,词性等都相似,但它们所表达的意思的感情侧重点不同甚至相反,就不能称为同义词。
英汉同义词的探讨
英汉同义词探讨2700摘要:英语同义词一般分为完全同义词和相对同义词两种;汉语同义词分为等义词(或完全同义词)和近义词。
英、汉同义词的主体构成分别是相对同义词和近义词。
英语的相对同义词之间在语义的轻重、感情色彩、语体意义、搭配意义等许多方面存在着细微的差别。
汉语的近义词与之相比,同中有异。
本文拟就英汉同义词的类型进行比较,找出其异同。
一、完全同义词和等义词英汉语言中均有很多同义词。
英语同义词一般分为完全同义词(complete or absolute synonyms)和相对同义词(relative synonyms)两种;汉语同义词分为等义词(或完全同义词)和近义词。
两种语言同义词的分类基本相同。
英语的完全同义词只存在于科学术语中,普通词语中极少,如:mother tongue— native language(母语),tariff— duty(关税), socket— fixture(装置),washing machine— washer(洗衣机),sound system—stereo(立体声),perfume—fragrance (香水),spirants— fricatives(摩擦音)。
汉语的等义词与英语的完全同义词相比有着很明显的差异。
英语中的这类同义词相当于汉语等义词中的绝对等义词,即一组词语意义完全相同,在任何语境中都可互换,例如:维生素一维他命,六弦琴一吉他,激光一莱赛,辅音一子音,盘尼西林一青霉素,等等。
汉语等义词中还有些词意义相同,而它们却有着地方色彩、感情色彩、语体色彩和形象色彩方面的差异,如:女儿一闺女,妈妈一母亲,爸爸一父亲,红薯一红苕,马铃薯一土豆,荧光灯一日光灯,西红柿一蕃茄,水泥一洋灰,黎明一拂晓,诞辰一生日。
二、相对同义词和近义词英语中相对同义词较多,虽然它们表示同一概念,但在许多方面存在着细微的差异;而汉语的近义词与之相比,是同中有异。
1、语义的轻重不同英语相对同义词有相同的外延意义,但它们的语义轻重程度不同,如:acknowledge,admit,concede,confess这四个词都有“承认”之意,均可指公开承认或接受某一件事或某一种情况是实事或确定存在,而且有点不得不承认的意思在内。
英语常用同义词辨析EnglishSynonyms-O
英语常用同义词辨析EnglishSynonyms-O英语常用同义词辨析 English Synonyms - Ooath, pledge, vow这些名词均含“誓言”之意。
oath 指对上帝或神发出的庄严、正式的誓言以示自己话语的真实性。
现多用于法庭上。
pledge 普通用词,指保证去做或不做某事的郑重许诺。
vow 指庄严的许诺或誓约。
obey, comply, submit这些动词均含“服从、听从”之意。
obey 一般用词,指服从或接受某种权威,或遵循某种原则而行事。
comply 指同意依从他人的愿望或请求,或遵守某种规则或顺应某种环境条件。
submit 指顺从或屈服于自己不能进一步抵制或抵抗的人或事物。
object, oppose, resist, protest这些动词均含“反对”之意。
object 多指因厌恶或反感而反对,但不一定明显地表露出来。
oppose 普通用词,含义广,语气强于object。
多指反对一些较重大的事,隐含其正当性。
resist 指用力量或意志抵抗、制止对方的入侵或诱惑、影响等。
protest 一般指通过言语或文字或行为表示出的强烈抗议、反对。
obstacle, barrier, obstruction, bar, hindrance这些名词均含“障碍(物)”之意。
obstacle 指在达到目的或前进的过程中必须消除或绕过的障碍物,也指起阻碍作用等情况。
barrier 常指临时的或者可能跨越的障碍。
obstruction 常既指具体的障碍又可指抽象或喻意上的阻碍。
bar 既可指阻止进出或通过的栅栏一类的障碍物,也可用于抽象意义障碍。
hindrance 指妨碍他人进步或做事的人或物。
obstinate, stubborn这两个形容词均可表示“固执的,顽固的”之意。
obstinate 指无理地固执已见或听不进他人忠告、意见等顽固性格。
stubborn 用于褒义指坚定不移,执意顽强;用于贬义指固执已见,侧重生性固执。
汉语中的英语谐音意译词探析
汉语中的英语谐音意译词探析在汉语向英语的借词过程中,谐音意译词占有一席之地。
与纯粹的音译词和意译词相比,谐音意译词具有音义兼顾的优点。
根据汉字的使用习惯,这类词更容易融入汉语词汇系统。
本文从谐音意译词的分类、存在的理据及实际应用三方面对汉语中的谐音意译词进行研究,目的是对汉语中英语借词的翻译和英语词汇的学习提供帮助。
标签:汉语英语谐音意译词分类词随着人类社会的不断发展和各民族间日益频繁的交流,各种语言之间自然产生了相互借词。
美国语言学家萨丕尔曾说过:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷;只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。
”[1]汉语源远流长,对其它语言产生过巨大影响。
同时,汉语自身的发展也一直处于动态开放的过程。
汉语不断地从其它语言中借用词汇,兼收并蓄,充实自身。
在汉语外来借词中,英语借词数量可观。
自19世纪中叶开始,大批西方自然科学和社会科学的术语被音译成汉语,如“浪漫(romantic)、色拉(salad)、逻辑(logic)、沙龙(salon)”等词进入人们的生活,给人以耳目一新之感。
到了20世纪初,中西文化交流以前所未有的速度在增长,英语借词如潮水般涌入汉语词汇库。
面对如此众多的英语借词,国人最直接的办法还是音译,如“吉普(jeep),沙发(sofa),克隆(clone),海洛因(heroin),丁克(dinks),博客(BLOG)”等。
这种音译过来的汉字只保留了英语语音,基本失去其原意。
为了使英语词汇进入汉语之后既能使人们对词汇意义一目了然,又保持英语发音,谐音意译显然比直接的音译技高一筹。
本文以汉语中的英语谐音意译词为研究对象,对谐音意译词进行分类,探讨谐音意译词存在的理据以及谐音意译法的实际应用,以期对汉语中英语借词的翻译和英语词汇的学习提供帮助。
一、谐音意译词的分类谐音意译是“借用英语相似的语音形式和汉字谐意的方式,其语素往往带有一定的意义联想。
”[2]根据英语原词与译词意义上的紧密程度,可将谐音意译词分为以下三类:(一)同音同义词众所周知,英语和汉语分别属于两种截然不同的语言体系。
英语同义词近义词总结辨析2
break, burst, crack, crush, fracture, shatter, smash 这些动词均含"打破,弄碎"之意。
break 常用词,含义广泛,多指猛然用力将坚硬物打破或损坏。
burst 指某物因内部外部压力过大而出现严重破裂、爆开或账破。
crack 多指因长期使用或经受压力,物体表现呈现裂纹、裂口或破裂、裂开,但一般没成碎片。
crush 指用力把东西压破或变形。
fracture 比crack的破裂程度更深更严重,常指断裂,医学上指骨折。
shatter 指破裂为许多支离破碎的碎片,多用指易碎事物。
smash 指突然而猛烈地重击某物,使之破碎或完全变形。
arrest, capture, catch, seize, trap 这些动词均有"抓住,捕捉"之意。
arrest 指根据法律或命令进行逮捕并予以监禁或拘留。
capture 指通过武力或计谋等,战胜抵抗而捉住敌人或动物。
catch 普通用词,指捉住跑动或隐藏中的人或动物,一般指活捉。
seize 侧重指以突然、有力地动作迅速抓住或捉住。
trap 多指诱捕。
take, grasp, grab, grip, clasp, clutch, snatch, seize 这些动词均有"抓住,握紧"之意。
take 最普通用词,不带感情色彩。
指用手抓、取某东西或控制某物。
grasp 指紧紧抓住、抓牢。
grab 指粗暴而急迫的抓住。
grip 语气比grasp强,指用手的最大力量紧紧抓住。
clasp 指用手紧握或用臂紧抱。
clutch 强调匆忙、紧急地抓、抓紧。
snatch 指突然抢走,侧重动作更快或更具暴力性质。
seize 指突然抓住某物,强调突然的猛烈动作。
basic, essential, fundamental, radical, vital这些形容词均有"基本的,基础的"之意。
英语同义词多维辨析
英语同义词多维辨析英语的同义词多维辨析是一个非常有趣而又挑战性高的话题。
在英语学习中,学会使用同义词可以使我们表达的语言更加精准、细腻,增加语言的表现力和感染力,使我们的写作或口语更具描述性和吸引力。
但是同义词使用时也需要注意语境和用法,不当使用同义词可能会导致语言表达不当或误导读者。
下面我们就来探讨一下同义词的不同含义和应用。
一、宜用此词1. Annoyed, exasperated, irritated, disgusted这组词的含义都是“恼怒、生气”,但是语气的强度各有不同。
Annoyed的语气最为温和,它说明了一种暂时的、轻微的不满情绪。
“我有点被打扰了”可以用I’m a bit annoyed 表达。
Exasperated的语气比Annoyed更强烈,强调在一段时间内被烦恼和困扰。
Irritated的语气也比较强烈,它强调被某个行为或者事件触怒了。
Disgusted是这四个词中语气最重的一个,它强调十分反感,有时甚至会引起恶心的程度。
当你吃到了难以下咽的食物,可以说I was disgusted by the food。
2. Confuse, perplex, bewilder, mystify这组词的含义都是“使困惑”,“懵懂”但程度有所不同。
Confuse最常用,它指被一连串的信息、倾向或者想法所迷惑。
Perplex表示一种更加困惑的状态,伴随着心理的不安和不确定性。
Bewilder侧重于指一种极度困惑状态并暗示无法轻易摆脱。
Mystify的含义最为强烈,强调完全不理解或难以理解的状态。
例如:The twist ending in the movie completely mystified me.3. Crazy, insane, mad, lunatic, nutty这组词的含义都是“疯狂的”,但使用语气和场合要根据具体情况进行搭配。
Crazy和mad是比较中性的词,可以用来描述某个人或者行为,表示非常激动或者愤怒。
英汉语同义词对比研究
英汉语同义词对比研究摘要:同义词的界定、划分尚未有相当明确的标准,国内外对同义词的同一性和相似性的研究相对较少。
通过对英汉语言中同义词对比研究的回顾,结合认知语言学和语料库语言学相关知识点以求更好地解释、了解英汉语言中的同义现象及对比研究。
关键词:同义词;同一性;相似性;认知语言学;语料库语言学“同义词,即词义相同(或相近)的两个或两个以上的一组词,我国语言学界普遍认可这一说法。
怎样确认?界定标准是什么?哪些词可组成一个同义词组(群)?国内外相关研究领域并未得到很好解释。
通过对大量相关文献的查阅分析,英、汉语作为不同的语言体系,在全球化的今天更凸显同义词在对外汉语教学、同义词学习、词典编纂,英语教学等领域的重要地位。
本文拟从认知语言学视角及语料库语言学相关知识进一步探讨同义词。
一、国内外研究现状回顾随着社会生产、生活的发展和人类思想、思维的进步,语言词汇系统不断地丰富和发展。
探究同义词之来源和产生有何重要意义?据国内外在此领域相关研究现状的分析,主要涉及以下几个方面:词汇选择、意义表征,同义词的搭配分布;文体文本方面包括机器翻译、多语言间互译。
目前看来,从语义的微观着手研究词在句法、语法方面的表征;从统计学角度对同义词统计分析的研究;及对同义动词相关研究较多。
查阅大量外文资料数据发现国外对多义词的研究已不胜枚举,大量文献可谓汗牛充栋,而同义词领域相对文献资料甚少,此研究还相当有潜力。
国外学者刘迪麟教授以当代美国英语语料库为源数据,采用基于语料库的行为表征的方法,观察词分布类型,及所修饰名词种类,对“主要的,基本的”(chief, main, major, Primary and principal)五个同义形容词进行内部语义结构对比分析,最终区分出内部语义结构的细微区别及不同用法(刘迪麟,2010)。
Hanks(1996) 通过分析动词句法和搭配类型(补语结构)及多种实用形式出现的频率以期揭示动词第一、二层面的意义以便区分近义词(Hanks,1996);Divjak和Gries等学者通过对系列俄语同义动词的分析,对其形态句法结构,语义分布类型的探讨,衡量很多变数或数据说明ID标签,用制表和画系统树图来更好区分同义词语义内部结构间的细微差别(Divajak & Gries 2006)。
英汉语对比研究
• 汉语同义词: (1)意义相同的词 (2)意义相近的词 (3)发音不同而意义相同或相近的词
3.3.2 英汉同义词的来源
• 英语同义词来源: • 1.成对同义词 hide—conceal help—aid • 2.三词一组同义词 ask-inquire-interrogate fire-flame-conflagration
英汉同义词的比较
3.3.1概念
• 英语同义词:a word having the same meaning as another word: as one of two or more words of the same language and grammatical category having the same essential or generic meaning and differing only in connotation, application or idiomatic use:one of two or more words having essentially identical definitions… G.Leech 语义 学 理性意义)
• 汉语: 同义词 马铃薯 [+植物+草本+块茎+可食] 土 豆 [+植物+草本+块茎+可食+口语词] 等义词 星期[+时间+七天] 礼拜[英汉同义词的类型 • 英语同义词:
完全同义词 相对同义词 • 汉语同义词: 等义词 同义词
• 完全同义词 scarlet fever—scarlatina(猩红热) spirants—fricatives(摩擦音) 相对同义词 1.语义的轻重不同 2.感情意义不同
小议英汉同义词
如:  ̄ Wht s t a ! 多 么讨人厌的家伙 ! ) a a at lt m n ( n y il e l 词的 这 种 区 分还 可 以从 以下 洌 语的 比 较 中 看 出 :fm— 司义 i r
p g e d d b a e y O la d n s 。 h it - tn y sa e ma —p i c a 。 i h a e . r v r -f h r i e s t rfy s g , t ts n ol i i n i t
白:
Bu y u t o m u t e i v me s b l e e wh n t l ou h t h v f u d t e l e l y t a l a e o n i
绝对 例义浏或叫完全 尉义 i( m leyoy s 是指没有感情 、  ̄c p tsnnm ) Jo e , 风格 及搭配上的不同 ,意 义完全相剜的同义 。其显著特点就是在任
学 术 研 讨
咖
煞 2¨ 7 未 o 年第 搠 参
小 议 英 汉 同 义 词
张 锦 红
f四川 外 语 学 院 成 都 学 院 英 语 经 贸 系 ) 摘 要 同义关系是语 言中一种重要的语义关 系,对 同义词的研 究在语 言学界 由来 已久 本 文通过 英、汉两种语言 中的 同义词比 较 。着重在 内涵意 义、感情 色彩 、文体 风格 、搭 配与分布 、地域 色彩 五个方面对同义词的分类进 行 了梳理 ,以期对英语 学习和教学提 供参考 关键词 同 叉词 分类 教学
英语常用同义词辨析EnglishSynonymsE
each, every这两个形容词都有“每⼀个”之意。
each : 指两个或两个以上中的每⼀个,强调个别。
every : 指3个或3个以上的整体中的每⼀个,侧重于整体,与all接近。
earnest, serious, grave, severe, solemn, sober这些形容词均有“严肃的”之意。
earnest : 指严肃,认真,含诚恳和热情意味。
serious : 指具有关键、严肃或严重意义的事情。
grave : 侧重严肃和尊严,需要认真思考,含令⼈担忧意味。
severe : 指⾯孔的严肃,法律的严厉,伤病的严重。
着重严厉性,⽆丝毫温情。
solemn : 指⼈表情或场景⽓氛严肃,侧重威严名印象深刻。
sober : 侧重因控制或抑制⾃⼰的感情⽽表现出的庄重。
earnings, allowance, income, salary, wage, pay, fee这些名词都可表⽰“⼯资、收⼊”之意。
earnings : 多指通过劳动或投资等⼿段所得到的收⼊。
allowance : 指收⼊中的补贴部分。
income与earnings含义很相近,但前者强调总收⼊。
salary : 指按年定下,按⽉或星期平均给予的报酬,指脑⼒劳动者的薪⽔。
wage : 多⽤复数形式,指按⼩时、⽇或星期的报酬,通常指体⼒劳动者的⼯资。
pay : 是个通⽤词,可取代salary与wage.fee : 指提供某种服务收取的固定费⽤。
earth, world, globe这些名词均可表⽰“地球”之意。
earth : 指表⾯有陆地和⽔,⼈类所居住⾏星的名字。
有时与“天”相对,泛指“地”。
world : 通常相当于earth与globe,现多⽤指地球,地球上的世界,社会和⼈。
globe : 指我们⽣活的地球,但强调其实体和圆形。
earth, clay, dirt, land, dust, soil, mud, ground这些名词都有“⼟地,⼟,泥”之意。
浅议英语(英汉)词典的同义词辨异栏
浅议英语(英汉)词典的同义词辨异栏黄家英语是世界上使用最广泛的语言之一。
它经过一千五百多年的演变和发展,不断创造新词,同时又不断吸收、同化外来词,逐渐形成一个超过50万词的巨大词库。
因此,英语的表达能力便得到大大增强。
在英语词库里,由于英语来源广泛,同义词异常丰富,可以说这是英语一大特点。
这些同义词大致可以分成三类:“一类是意义相同,但有所谓雅俗之分(L earned words and popular words);一类是意义相同,但在涵义和习惯用法上却有所区别;一类是性质相同,但具体表现方式不同的词。
”〔1〕所谓俗词即日常生活经常使用的词,所谓雅词即指多在正式场合使用的词。
请看下列两组词:begin ,co mmence ;fire ,conflagration 。
begin 和fire 都是俗词,其余两个则属雅词。
第二类词也可用例子说明:experience 和undergo 都作“经历、经过”解,但它们的涵义和惯用法都有差异。
experience 着重指“经历”生活中发生的事情,但没有指明这些事情是否愉快,时间的长短或重要与否:1.Vistiting Washington was the greatest thrill I ever experienced.而undergo 则可指“忍受”不愉快、痛若或危险的事情:2.I had to undergo disappo inment and failure before experiencing success.第三类同义词指意义有共同点,但表达方式略有不同的词。
stare ,gaze 和gape 三词都是“长时间地看”,但stare 指的是由于愤怒、吃惊或着迷而“目不转睛地看”;gaze 是可能因为所看到的东西非常漂亮或十分有趣而“出神地盯着看”;而gape 则是因为惊奇或惊讶而“目瞪口呆地注视”,强调“张开了嘴”。
了解这三类词的差别,有助于在不同的上下文中选用恰当的词遣词造句或加深对文章的理解。
英汉同义词研究
英汉同义词研究作者:何婷来源:《教育教学论坛》 2015年第5期何婷(武汉大学国际教育学院,湖北武汉430072)摘要:语际词汇的研究,在帮助学习者习得第二语言词汇中发挥着重要作用。
近年来,同义词受到了中英词汇学家和语义学家的高度重视。
他们以现代语义学的相关理论为指导,对中英同义词进行了大量的研究,对我们学习中英同义词起到很大的指导作用。
本文从英汉同义词的定义、来源样式、类型三方面入手,深入探讨英汉同义词异同,希望能对语言教学有所帮助。
关键词:同义词;委婉语;搭配意义中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)05-0205-02一、同义词的定义《牛津高阶英汉双解词典》定义同义词为:“Synonymis a word or phrase with the same meaning asanother in the same language,though perhaps with a differentstyle,grammar or technical u se.”牛津词典认为同义词是指在同一门语言当中,一个词语或短语与另一个具有相同的意义,但在风格、语法和使用上可能存在差异。
现今这一定义在语言学界普遍接受和认可。
《现代汉语词典》对汉语的同义词定义为意义相同、相近的词。
以上两种对同义词的定语基本上明确了同义词的性质,大致确定了判断同义词的标准。
二、同义词的来源及样式1.英汉语同义词的来源。
英语词汇来源多样,有相当数量的同义词源于其历史原因,总体来说,英语的词汇主要来自盎格鲁撒克逊语、法语和拉丁语。
现代英语中大部分的词汇都来自盎格鲁撒克逊语,少量的词汇沿用法语和拉丁语。
与英语相比,汉语同义词的来源明显不同。
古汉语的同义词部分是多部族语言融合的结果,也有一部分是来自汉族以外的民族所带来的外来语。
认为近代汉语里的同义词增多基本上是自创的结果,就是用意义相近的单字(很多是现代汉语不能用的)组成双音词。
英语常用同义词辨析EnglishSynonymsS
英语常⽤同义词辨析 English Synonyms Ssacred, divine, holy这些形容词均含“神圣的”之意。
sacred : 指由于是献给上帝或神的事物,因⽽是神圣的,不容亵渎;也指被普遍视为神圣不可侵犯的东西。
divine : 指来源于神或神有关,侧重神性;在现代英语中指绝妙或⾮⼈世所有的事物。
holy可与sacred换⽤,但holy侧重于内含⼀种神圣的本质,使之值得崇拜,通常具有传统、世袭或固有的性质。
sad, unhappy, gloomy, blue, sorrowful, melancholy这些形容词均含“忧伤的,悲哀的,伤感的”之意。
sad : 最常⽤词,泛指⼀切形式的悲伤,着重暂时的不幸或感觉的忧伤。
unhappy : 多指⽇常⽣活中遇到不如意的事⽽感到不愉快、不幸,侧重指⼼理状态。
gloomy : 指愁眉苦脸,令他⼈也感到扫兴。
blue : ⾮正式⽤词,语⽓较随便,指较强烈的忧郁或沮丧。
sorrowful : 多指因丧失亲⼈等原因所引起的悲哀,也指由于错误⽽产⽣的悔恨交加的⼼情。
melancholy : 指经常性的忧郁或悲哀,多⽤于⽂学描写中。
safe, secure这两个形容词均可表⽰“安全的”之意。
safe : 主要指⼈或物未受危险或损害。
secure : 着重指由于环境等因素⽽使⼈产⽣的安全感,含可以不必担⼼或害怕的意味。
sailor, seaman, mariner这些名词均有“⽔⼿,船员”之意。
sailor : 普通和词,指任何实际驾驶船只航海或在船上⼯作的⼈员。
seaman : 指商船船员或海军中的⽔兵,有时可与sailor换⽤。
mariner : 多指直接从事航海和参与驾驶船只的⽔⼿。
same, identical, very, equal, equivalent这些形容词均含“相同的”之意。
same : 可指相同的⼈或物,也可指在质量、外表或意义等⽅⾯相同,但实际上有差别的事物。
英语同义词近义词总结辨析 (1)
forecast, foretell, predict, foresee 这些动词均含"预言,预示,预告"之意。
forecast 指对未来事件的预报、推测或设想,侧重最终可能出现的结果。
foretell 一般的通俗用语,往往指根据客观因素做出的预告,强调预先要发生的事。
predict 较正常的正式用词,通常用于人。
指根据事实或自然规律进行推断后作出预告,隐含有科学的准确性。
foresee 指提前、预先料到将要发生的事或指对未发生的事情形成一种概念或判断。
desire, wish, hope, expect, want, long 这些动词都有"希望"之意。
desire 语气较正式庄重,着重渴望的力量与热切,常含有强烈的意图和目的。
wish 语气较弱,多指难于实现或不可能实现的愿望。
hope 指对愿望实现有一定信心的希望。
expect 通常指有很大程度的把握,但仍含有预料之意,或预计某事或某行动的发生。
want 一般指所想要的东西是切望得到的东西,能弥补实际需要。
long 语气强,指极殷切地盼望着,这种盼望侧重于很难或不可能得到的东西。
有时也指一般愿望,但含一定感情色彩。
hope, anticipate, await 这些动词均有"希望,期待"之意。
hope 指希望得到积极、有利的结果,所期待的可能实现,也可能不会实现。
anticipate 指对未来的期望,一般是对好事的期待。
await 书面用词,指对将要或预料要发生的事怍于期待状态。
copy, duplicate, model, reproduction, facsimile 这些名词均有"复制品"之意。
copy 普通用词,含义广泛,指精确的或不精确的复制品。
duplicate 常指完全一模一样,可代替原件的复制品。
model 可指按某物式样制造、按比例缩小的模型,也可指某物未制成之前做出的模型。
英汉同义词对比
英汉同义词对比3600摘要:本文以现代词汇学和语义学为指导,从同义词的概念、来源、类型和差异标准、以及核心词四个方面进行了对比分析和论述。
关键词:同义词; 对比; 相同; 差异英汉两种语言中均有很丰富的同义词。
英汉词汇学家、语义学家历来都很重视同义词的研究,尤其近些年来,他们采用新的研究方法,使同义词的研究取得了新的发展。
本文从英汉同义词的概念、来源、类型和差异标准、以及核心词等方面进行对比,找出其异同,探索其变化发展的规律。
一、英汉同义词的概念英语同义词的传统定义为: Synonyms are words different in sound and spelling but most nearly alike or exactly the same in meaning. 这个定义缺乏准确性。
首先,一个多义词很难找到每个义项都相同或相近的同义词。
如:“draw”可以有“picture”与之在“绘画”这一意思上相近,而后者却没有前者所包含的“拉”、“抽取”、“汲取”等意思。
其次,一个词完整的意义应该是不同类型的意义的结合,而定义中所说的意义相同或相近只能是表面的基本意义,似乎不可能使词的内涵意义、社会意义、情感意义、搭配意义等都相同。
如:“generous”和“extravagant”都有“大方”的基本意义,而前者所包含的称赞的情感和后者所包含的批判的情感是刚好相反的。
《韦氏新同义词词典》(1978 年版) 为同义词下了一个更好的定义: Synonym is one of the two or more words in the English language which have the same or very nearly the same essential meaning。
这个定义比较科学,他指出了同义词在基本意义上的相同或相近,又不忽视同义词在内涵和其它方面意义的差异。
汉语同义词的传统定义有三个: (1) 意义相同的词; (2) 意义相近的词; (3) 发音不同而意义相同或相近的词。
英汉同义词探究
英汉同义词分类的对比探究2800[摘要]本文从同义词的定义出发,对英语和汉语中的同义词分类进行了对比探究,旨在对分类标准和语料研究的基础上,试图给这两种语言提供一个共同的框架。
鉴于同义词之间不同层面的差异,英汉两种语言的同义词都可以分为六类,这种分类方法不仅能使学生对同义词的近义关系有更深入的了解,而且对英汉两种语言的互译也有着重要的意义和影响。
[关键词]英汉同义词;分类;对比;英汉互译谈到同义词,人们常会有一种错觉,就是把“同”字理解为“相同”。
但如果仔细研究英汉两种语言,就会发现语言中绝对同义的词(absolute synonyms)凤毛麟角。
只有一些专门术语同义词可称得上是绝对同义词。
语言学家George Yule在《语言研究》一书中给同义词下了这样的定义:“Synonyms are two or more forms with very closely related meanings,which are often,but not always, intersubstitutable in sentences.”他认为同义词就是在意义上很相近的两个或多个形式,在句子中它们通常但不总是能相互替换的。
这是一个在语言学界比较认可的定义,因为这个定义既指出了同义词在基本意义上是非常相近的,又不忽视同义词在内涵和其他方面意义上的差异。
英语和汉语同义词划分方法多不能互相兼容。
一些语言学书籍中提到的同义词划分方法也大都是以英语为基础,有些分类方法根本不适用于汉语。
因此,我们有必要在比较语言学方面试图给这两种语言提供一个共同的框架。
同义词虽然意思很相近,但是在方言、语体、感情色彩等方面都有些细微的差异。
鉴于这些细微的差异,英汉两种语言的同义词都可以分为以下六类。
一、方言同义词在英国英语中,秋天、行李、公寓分别是autumn、luggage、flat,而在美国英语中分别是fall、baggage、apartment。
语篇构式观照下的英汉学习词典同义释义研究--以noon和midday为例
第 32 卷 第 4 期2019 年 4 月江西电力职业技术学院学报Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of ElectricityVol.32 No.4Apr.2019语篇构式观照下的英汉学习词典同义释义研究——以noon和midday为例郭婉玲(广东外语外贸大学,广东广州 510000)摘 要:由于语义的多维性,如何分辨同义词间的细微差异成为外语学习者的困惑,清晰地呈现该差异有助于提高学习效率。
语篇构式视角下的语言信息是一个语言符号、语义信息及语篇功能实现的规约性统一体,在该视角观照下,将英汉学习词典同义信息视为一个具有连续性、规约性和统一性的有机整体,使被释义词、同义词、配例形成具有逻辑清晰的内部结构的语篇构式,并采用语料库分析,探索更有效的英汉学习词典同义信息表征模式。
关键词:语篇构式;同义词信息表征模式;学习词典;用户视角中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1673-0097(2019)04-0142-021 语篇构式作为认知语言学的重要分支,构式语法认为语言研究的主要对象应该是构式,而构式是指一种抽像的形义配对体,来源之一是Fillmore的框架语义学。
继“商务事件框架”提出的“概念结构”[1](Fillmore: 1977,1982),Fillmore、Kay和O’Connor三位学者认为构式具有“语义—语用—句法”的整体性特征[2](Fillmore, Kay & O’Connor: 1988)。
Goldberg (1995: 4)对于形义配对体的理解不仅仅是形式和词汇意义的配对,而是形式与功能的规约性配对体[3]。
Langacker (2000: 376)指出,语言符号、语义和语言功能的统一中,词汇、句子和语篇形成一个联合体,没有明显边界,只有在特定的时刻、不同的情景下会侧重某一个方面。
英汉同义词对比
英汉同义词对比3600摘要:本文以现代词汇学和语义学为指导,从同义词的概念、来源、类型和差异标准、以及核心词四个方面进行了对比分析和论述。
关键词:同义词; 对比; 相同; 差异英汉两种语言中均有很丰富的同义词。
英汉词汇学家、语义学家历来都很重视同义词的研究,尤其近些年来,他们采用新的研究方法,使同义词的研究取得了新的发展。
本文从英汉同义词的概念、来源、类型和差异标准、以及核心词等方面进行对比,找出其异同,探索其变化发展的规律。
一、英汉同义词的概念英语同义词的传统定义为: Synonyms are words different in sound and spelling but most nearly alike or exactly the same in meaning. 这个定义缺乏准确性。
首先,一个多义词很难找到每个义项都相同或相近的同义词。
如:“draw”可以有“picture”与之在“绘画”这一意思上相近,而后者却没有前者所包含的“拉”、“抽取”、“汲取”等意思。
其次,一个词完整的意义应该是不同类型的意义的结合,而定义中所说的意义相同或相近只能是表面的基本意义,似乎不可能使词的内涵意义、社会意义、情感意义、搭配意义等都相同。
如:“generous”和“extravagant”都有“大方”的基本意义,而前者所包含的称赞的情感和后者所包含的批判的情感是刚好相反的。
《韦氏新同义词词典》(1978 年版) 为同义词下了一个更好的定义: Synonym is one of the two or more words in the English language which have the same or very nearly the same essential meaning。
这个定义比较科学,他指出了同义词在基本意义上的相同或相近,又不忽视同义词在内涵和其它方面意义的差异。
汉语同义词的传统定义有三个: (1) 意义相同的词; (2) 意义相近的词; (3) 发音不同而意义相同或相近的词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第2 2卷 第 4期 20 0 2年 8月
黄
冈
师
范
学
院
学
报
Vo . 2 No 4 12 . Au . 0 2 g20
J un lo a g ml r lUnv ri o ra fHu n g gNoma iest y
英 汉 同 义 词 探 讨
n ms 和 相 对 同 义词 (ea v y oy ) 种 ; y ) rl iesnn ms 两 t 汉 语 同 义 词 分 为 等 义 词 ( 完 全 同 义 词 ) 近 义 或 和 词 。 附 种语 言 同义词 的分类 基 本 相 同 。 …( 两
英 语 的完 全 同 义 词 只 存 在 于 科 学 术 语 中 , 普 通词 语 中 极 少 , :m te o g e— n t e ln 如 oh rt u n a v a — i
张 立 玉
( 中南 民 族 大 学 外 语 学 院 , 北 武 汉 4 0 7 ) 湖 30 4
摘
要: 英语 同义词一 般分 为完全 同义 词和相 对同义词两 种 ;汉语 同义 词分 为等 义 词 ( 或完 全同义 词 ) 和
近 义 词 。英 、 同 义 词 的 主 体 构 成 分 别 是 相 对 同 义 词 和 近 义 词 。英 语 的 相 对 同 义 词 之 间 在 语 义 的 轻 重 、感 情 汉 色 彩 、 体 意 义 、 配 意 义 等 许 多 方 面 存 在 着 细 微 的 差 别 。汉 语 的 近 义 词 与 之 相 比 , 中 有 异 。 语 搭 同
、
完 全 同义 词 和 等 义 词
英 汉 语 言 中均有 很 多 同义词 。英 语 同义 词 一 般 分 为 完 全 同 义 词 ( o lt o boue sn — cmpee ra slt y o
概 念 , 在许 多 方 面 存 在着 细微 的差异 ; 汉 语 的 但 而
近义词 与 之 相 比 , 同 中有 异 。 是 1 语 义 的 轻重 不 同 、
a k o ld e t a cp r d t c o i — c n we g (o c e t miaf t r su oa a a t
a o s reo a ie i ) 一方 面 意指 承认 某 事 t ni t r h tt xs : i u t t s
关 键 词 : 义 词 ; 型 ; 识码 : A
文章 编号 :0 387 (0 2 0 -0 1 3 10 -0 8 2 0 )40 7 - 0
同义 词是 指 意义 相 同或 相 近 的词 。 一组 同义
亲, 红薯一 红苕 , 马铃 薯一 土 豆 , 光 灯一 日光灯 , 荧 西红 柿一 蕃 茄 , 泥一 洋 灰 , 明一 拂 晓 , 辰一 水 黎 诞
英 语 相 对 同 义 词 有 相 同 的外 延 意义 , 它 们 但 的 语 义 轻 重 程 度 不 同 ] , : c nw e g , ‘ 脚) 如 a k o lde
a mi o c d ,c nes这 四个 词 都 有 “ 认 ” d t n e e o fs ,c 承 之 意 , 可 指公 开 承 认 或 接 受 某 一 件 事 或 某 一 种 情 均 况 是 实事 或 确定 存 在 , 且 有 点 不 得 不 承 认 的意 而
cnes有 “ 认 、 白、 o s f 供 坦 承认 、 代 、 悔 ” 交 忏 的
意思 (oma ek o n sm tigp vt,hd e ,r t k n w o ehn r ae id n o i
da g n o ne ef;t k k o n s i t ma i g t o s l o ma e n wn o e, ns o s Go rt ie ti r e o r c ie a s l in;t d o o a pr s n o d r t e e v b out o o a mi a t e fe p e i u de a , o o c a — d t s r a tr a r v o s u nil r c n e l
a k o e g d h vng b e rg t n d. c n wl d e a i e n f h e e i
同 , 任何 语 境 中都 可 互 换 , 在 例如 : 生 素一 维 他 维 命 , 弦琴 一 吉 他 ,激 光一 莱 赛 , 音一 子 音 ,盘 六 辅
尼西 林 一 青霉 素 , 等等 。
或 某情 形 的真 实 性 ; 方 面 意指 在 一定 压力 下 并 一
非 自愿 地 承认 或 接 受 一 件 尴 尬 或 为 难 的事 。如 , 1 H ol o a k o l g h s k .2) o ) ew ud n t c n we etemia e d t T m
思在内。
g ae( 语 ) a f— d t 关 税 ) r pe — ug 母 ,tr i uy( ,pi ls m be se 脓疱 ) sce — f tr( 置 ) ah lmi s( h , ok t i ue 装 x ,w s—
igm c ie— w se 洗 衣 机 ) su dss m — n a hn ah r( , o n yt e
生 日。 ] [‘
词 往往 具 有词 义 轻 重 、 围 大 小 和 语 体 色 彩 等 方 范 面 的差 别 。 本 文 拟 就 英 汉 同 义 词 的 类 型 进 行 比
较 , 出其 异 同 , 找 以期 指 导英 语教 学 。
一
二 、 对 同 义词 和 近 义词 相
英 语 中相 对 同 义 词 较 多 , 然 它 们 表 示 同 一 虽
s r 立 体 声 ) efm te e o( ,p r e— f ga c ( 水 ) u r rn e 香 a , si ns f ct e 摩 擦音 ) [ ( pr t— r ai s( a i v 。] 附)
汉语 的等 义词与 英 语 的完 全 同 义词 相 比有 着 很 明显 的差 异 。英语 中的这 类 同 义词 相 当于汉 语 等 义词 中的 绝对 等 义词 , 即一 组 词 语 意 义 完 全 相