柳宗元三戒
《永某氏之鼠》柳宗元文言文原文注释翻译
《永某氏之鼠》柳宗元文言文原文注释翻译
作品简介《永某氏之鼠》出自《三戒》中的第三篇,是唐代文学家柳宗元谪居永州时所作的一组寓言,包括《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》三篇散文。《永某氏之鼠》把那些自以为“饱食而无祸”的人作老鼠,深刻有力地讽刺了封建剥削阶级丑恶的人情世态,讽刺了纵恶逞凶的官僚和猖獗一时的丑类。暗喻小人得志虽能嚣张一时,却不能长久。依仗权势的小人会遭到彻底被消灭的下场。凡是害人的东西,即使一时可以找到“保护伞”,但这种庇护是不可能长久的,最终还是没有好下场。对待坏人坏事,决不能姑息,不是妥协,而是要勇敢面对,坚决予以打击。
作品原文
永某氏之鼠
永有某氏者,畏日,拘忌异甚。以为己生岁直子,鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。仓廪庖厨,悉以恣鼠不问。由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。某氏室无完
器,椸无完衣,饮食大率鼠之余也。昼累累与人兼行,夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。
数岁,某氏徙居他州。后人来居,鼠为态如故。其人曰:“是阴类恶物也,盗暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六猫,阖门,撤瓦,灌穴,购僮罗捕之。杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。
呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉!
作品注释
1、永:永州
2、畏日:古人迷信,相信日子有吉凶,对日辰的迷信忌讳。恐怕触犯日忌。
3、拘忌异甚:特别畏惧禁忌。
4、生岁直子:出生的年份逢子年。直:通“值”,遇到。子:农历的子年。
5、悉:全。
6、恣(zì):放纵。
7、僮:未成年的仆人
8、由是:因此。。
9、仓廪:古时称谷仓为仓,米仓为廪,这里泛指储存粮食的仓库。
柳宗元《三戒》原文及注释
柳宗元《三戒》原文及注释
柳宗元《三戒》原文及注释
永①有某氏者,畏日②,拘忌③异甚。以为己生岁值子,鼠子神也,因爱鼠,不畜猫,又禁僮勿击鼠。仓廪庖厨,悉以恣鼠不问,由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。某氏室无完器,椸④无完衣,饮食大率鼠之余也。昼则累累与人兼行,夜则窃啮斗暴。其声万状,不可以寝。终不厌。
数岁,某氏徙居他州,后人来居,鼠为态⑤如故。其人曰:“是阴类恶物也,盗暴尤甚,且何以至是乎?”假五、六猫,阖门撤瓦灌穴,购僮罗捕之。杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。
呜呼,彼以其饱食无祸为可恒为哉!
(选自唐.柳宗元《三戒》)
[注释]①永:永州,今湖南零陵县。②畏日:忌日。迷信的人认为日期可定吉凶祸福,因此怕犯忌日。③拘忌:拘束忌讳。④椸(y ǐ):衣架。⑤为态:活动状态。
[文化常识]
说“生肖”。中国人有“生肖”的.习俗。即拿十二种动物来配十二地支。也叫十二属相。如子为鼠(即子年出生的属相为鼠),丑为牛,寅为虎,卯为兔,辰为龙,巳为蛇,午为马,未为羊,申为猴,酉为鸡,戌为狗,亥为猪。如今年公历为2005 年,农历为酉年,今年所生的孩子属鸡;明年农历为戌年,生者属狗;后年则属猪。以下周而复始类推。
[思考与练习]
1.解释:①畜②由是③完④率
⑤啮⑥徙⑦假⑧阖
⑨隐⑩已⑾恒
2.翻译:①仓禀庖厨,悉以恣鼠不问
②昼则累累与人兼行
③是阴类恶物也
④购僮罗捕之
参考答案:永某氏之鼠
1.①养②从此③完整④都⑤咬⑥迁移⑦借⑧关上门⑨偏远⑩停、消失、长久
2.①仓库厨房,全凭老鼠横行而不过;②白天竟成群结队地跟人一同行走;③这是在阴暗处活动的坏东西;④雇了僮仆张起网捕捉老鼠。
柳宗元其人和他的寓言《黔之驴》〔170〕
柳宗元其人和他的寓言《黔之驴》〔170〕
一、典故及其出处
典故:黔驴之技〔含黔驴技穷、庞然大物〕。
语义:贵州无驴,有人引入一头,放养在山下,老虎见它庞然大物,又叫声洪亮,很害怕,便躲开了;后来,逐渐接近它,并加以戏弄,驴大怒,只踢了一脚,老虎遂知,本领不过如此,就把它吃了。比喻虚有其表,本事有限〔已经使用完了〕,或表面上很庞大,而实际脆弱的东西。
柳宗元画像
出处:1、唐·柳宗元《柳河东集·三戒·黔之驴》;2、后晋·刘昫《旧唐书·柳宗元传》;3、北宋·欧阳修《新唐书·柳宗元传》;4、元·辛文房《唐才子传·柳宗元传》。
二、柳宗元少年天才,进士、词科双及第
柳宗元〔773—819年〕,字子厚,祖藉河东〔山西运城〕,出身门阀士族,祖上“世相重侯”。到了武则天时,家族已经衰落,但仍历代为官,其曾祖、祖父都做过县令,父亲柳镇为京官,任侍御史。母亲卢氏,出身范阳大户,但也家道中落。
柳宗元出生在长安,家中尚有俩姐。他是神童式天才,小时家教从母,与姐比试,“精敏绝伦”,为文赋诗,“卓伟精致”。
12岁,其父到江西任职,他随父游历,参与社交,接触社会。能诗善文的父亲,与善良信佛的母亲,对他积极用世思想的形成,产生了决定性的影响。
793年,他21岁,与刘禹锡为同榜进士,官校书郎。5年后,他又博学宏词科及第,授集贤殿正字,赐书3000卷。
803年,太子侍读王叔文视他为奇才,荐为礼部员外郎。805年,参与“永贞革新”,失败后,被贬为永州司马。10年后,改贬为柳州刺史,819年,病死任上,享年47。
三、柳宗元著名文学家,卓越政治家
黔驴技穷
景楚原
黔驴技穷Байду номын сангаас
黔(qián)无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之 山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥(kuī)
之。
黔驴技穷
稍出近之,应应然,莫相知。他日,驴一鸣, 虎大骇(hài),远遁(dùn);以为且噬(shì) 已 也,甚恐。
然往来视之,觉无 异能者;益习其声, 又近出前后,终不 敢搏。稍近,益狎 (xiá) ,荡倚(yǐ)冲冒。
黔驴技穷译文
• 贵州这地方本没有驴,有个喜欢多事的人用船运进一头驴来,运到之后却没 有什么用途,就把它放在山脚下。一只老虎看到它是个形体高大、强壮的家 伙,就把它当成神奇的东西了,隐藏在树林中偷偷观看。过了一会儿,老虎 渐渐靠近它,小心谨慎的,不知道它究竟是个什么东西。有一天,驴大叫起 来,老虎吓了一大跳,逃得远远的;认为驴子将要咬自己了,非常害怕、可 是老虎来来回回走动,但终究不敢向驴进攻。老虎又渐渐靠近驴子,又进一 步戏弄它,碰闯、依靠、冲撞、冒犯它。驴禁不住发起怒来,用蹄子踢了老 虎。老虎因而很高兴,心里盘算着说:“它的本事也就如此而已!”于是跳 起来大声吼着,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,然后才离开。
驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!” 因跳踉(liàng)大喊,断其喉,尽其肉,乃去。
黔驴技穷注释
黔:就是黔州,在现今贵州 省境内。 庞然:身体高大的样子。 应应然:小心谨慎的样子。 骇:惊骇,就是恐惧的意思。 遁:逃遁,跑开、逃避的意思。 狎:表示亲近但态度放荡、不 庄重。 踉:踉跄,乱步行走的样子。 柳宗元:作者,生于公元七七 三年,死于公元八一九年,是 我国唐代著名的大作家,著有 《柳河东集》。
柳宗元的三戒是指
柳宗元的三戒是指
《三戒》是唐代文学家柳宗元写的`一组寓言,寓言中的哲理对后世有着警示作用。下面是小编分享的柳宗元的三戒,欢迎大家阅读。
《三戒》
吾恒恶世之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依势以干非其类,出技以怒强,窃时以肆暴,然卒迨于祸。有客谈麋、驴、鼠三物,似其事,作《三戒》。
其一
临江之麋
临江之人畋,得麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒,怛之。自是日抱就犬,习示之,使勿动,稍使与之戏。积久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖其舌。
三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上,麋至死不悟。
◆注释
畋:读音tián,打猎
麑:读音ní ,一种小型鹿类
怛:读音dá ,吓唬
偃:读音yǎn ,互相碰撞翻滚
啖:读音dàn,吃,这里解释为舔
习:常常
抵触:相互亲近地碰撞
其二
黔之驴
黔无驴,有好事者船载以入,至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇远遁,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近益狎,荡倚冲
冒,驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!
其三
永某氏之鼠
永有某氏者,畏日,拘忌异甚。以为己生岁直子;鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。仓廪庖厨,悉以恣鼠,不问。
由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。某氏室无完器,椸无完衣,饮食大率鼠之馀也。昼累累与人兼行,夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。
柳宗元《三戒》
柳宗元《三戒》
《三戒》是柳宗元贬官永州期间所写。永州在今湖南零陵。《三戒》包括三篇作品:《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》。作者借着刻画麋、驴、鼠这三种典型的动物,以寓言的题材及文笔,嘲讽当时社会上那些趋炎附势之人,最终自己招来了杀身之祸,使人知所鉴戒,因此题为「三戒」。
作者在此篇前有一段序:「吾恒恶世之人,不知推己之本(不认识自己本来面目),而乘物以逞(依恃外物之力肆意行动):或依势以干(冒犯)其非类,出技以怒强(用本身不大的能力以惹怒强于自己的东西),窃时以肆暴,然卒迨于祸。有客谈麋、驴、鼠三物,似其事,作三戒。」
主旨:这篇说明依托主人的护庇以干其非类,非类并非不想吃它,只是畏惧护庇人而已。一旦超出护庇人势力所及的范围,便要招来杀身之祸。
〈临江之麋〉:
临江之人,畋得麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒,怛之。自是日抱就犬,习示之,使勿动,稍使与之戏。积久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,牴触偃仆,益狎。犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖其舌。
三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麇至死不悟。
【注释】「麋「是鹿一类动物,比鹿稍大。13.狼藉:指麋残骸纵横散乱时样子。传说狼群常在草地上卧息,离去时常将草地弄得一片凌乱以灭迹。后用此语形容凌乱不堪。
这篇说明依托主人的护庇以干其非类,非类并非不想吃它,只是畏惧护庇人而已。一旦超出护庇人势力所及的范围,便要招来杀身之祸。
〈黔之驴〉:
黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,
柳宗元的小故事
柳宗元的小故事
柳宗元(公元773年—公元819年11月28日),字子厚,汉族,河东(现山西运城永济一带)人,唐宋八大家之一,唐代文学家、哲学家、散文家和思想家世称“柳河东”、“河东先生”,因官终柳州刺史,又称“柳柳州”。下面是小编为你整理的有关柳宗元的小故事,希望能帮到你!
一、《江雪》
柳宗元被贬柳州后,整天郁郁寡欢,终日闭门谢客,以饮酒吟诗打发时光。闲时,就教小书童柳植写字作诗。这孩子聪明伶俐,一学就会,经柳宗元悉心教导,不但能吟诗作对,而且写得一手好字,特别是能把主人的笔迹模仿的惟妙惟肖,因此深得柳宗元的喜爱。
那年冬天,柳州居然下了一场大雪,整个柳州成了一个银妆玉砌的世界。知府邀请柳州的文人墨客在鱼峰山上的“望江亭”喝酒赏雪。席间,知府大人要来客每人做一首赏雪诗助兴,并规定最后一个字必须是个“雪”字。那帮文人写的尽是些俗不可耐的吹捧之诗。柳宗元内心感到非常腻烦。他独自不动声色地大喝,轮到他写时,已酩酊大醉,内心极其厌烦,告诫自己绝不能随波逐流,他迷迷糊糊地走到桌前,信手写了“千山孤独”四个大字。写完后,就摇摇晃晃爬在桌上。
知府大人见只写了这么四个字,心里十分不满,卷起宣纸,便打道回府。小书童柳植见状,知道不妙,主人得罪了知府大人了,这四个字也许会成为整治主人的罪证。他急忙追去,在半山腰拦住轿子道:“启禀老爷,我家主人酒醒了,深怀歉意,命小的来取那没写完的诗稿,让他继续写完。”知府没好气地说:“叫他快点,我在这儿等他。”
柳植拿了只有“千万孤独”四个字的诗稿,回到望江亭,但主人还躺在石凳上,任凭柳植千呼万唤,又拖又拽,都没法把柳宗元弄醒。柳植见知府还在半山腰等着,急得他望着茫茫白雪大哭起来。这时,在柳江江边,恰有一叶小鱼船,停泊在浩渺的江天之中,一位老渔翁,披着蓑衣独自一人在那里垂钓。柳植触景生情,诗兴勃发,忘我的拿
柳宗元三戒中的寓言
柳宗元三戒中的寓言
柳宗元的《三戒》是寓言的代表作,包括《临江之麋》、《黔之驴》和《永某氏之鼠》三篇散文。题名“三戒”,可能是取《论语》“君子有三戒”之意。
这组寓言是作者贬谪永州时所作,通过麋、驴、鼠这三种动物形象,借题发挥,揭露了当时一些达官贵人、得意小人的丑态,并预言其必然灭亡的命运。文章语言简洁凝练,以小见大,耐人寻味,具有强烈的现实讽刺意义。在《三戒》之中,尤以《黔之驴》广为后世所知,而对其余两篇知之甚少。其实,作者的真实寓意往往不在其字面,而是将作者的人生体验、生活哲理蕴涵其中。
三戒古诗原文翻译赏析
三戒古诗原文翻译赏析
《三戒》出自古文观止。其诗文如下:
【前言】
《三戒》含《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》三篇寓言。《临江之麋》、《黔之驴》和《永某氏之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。
【原文】
吾恒恶世之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依势以干非其类,出技以怒强,窃时以肆暴,然卒迨于祸。有客谈麋、驴、鼠三物,似其事,作《三戒》。
临江之麋
临江之人畋,得麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒,怛之。自是日抱就犬,习示之,使勿动,稍使与之戏。积久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖其舌。
三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上,麋至死不悟。
黔之驴
黔无驴,有好事者船载以入,至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之,稍出近之,憫然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!
永某氏之鼠
永有某氏者,畏日,拘忌异甚。以为己生岁直子;鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。仓廪庖厨,悉以恣鼠,不问。
由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。某氏室无完器,椸无完衣,饮食大率鼠之馀也。昼累累与人兼行,夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。
柳宗元《三戒》 蒲松龄《狼三则》
柳宗元《三戒》
临江之麋
临江之人畋,得麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒,怛之。自是日抱就犬,习示之,使勿动,稍使与之戏。积久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖其舌。
三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上,麋至死不悟。
黔之驴
黔无驴,有好事者船载以入,至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之,稍出近之,然莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇远遁,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!
永某氏之鼠
永有某氏者,畏日,拘忌异甚。以为己生岁直子;鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。仓廪庖厨,悉以恣鼠,不问。
由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。某氏室无完器,椸无完衣,饮食大率鼠之馀也。昼累累与人兼行,夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。
数岁,某氏徙居他州;后人来居,鼠为态如故。其人曰:“是阴类,恶物也,盗暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六猫,阖门撤瓦灌穴,购僮罗捕之,杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。
蒲松龄《狼》
其一
有屠人货肉归,日已暮,欻一狼来,瞰担上肉,似甚垂涎,随尾行数里。屠惧,示之以刃,少却;及走,又从之。屠无计,思狼所欲者肉,不如姑悬诸树而早取之。遂钩肉,翘足挂树间,示以空担。狼乃止。屠归。昧爽,往取肉,遥望树上悬巨物,似人缢死状。大骇,逡巡近视之,则死狼也。仰首细审,见狼口中含肉,钩刺狼腭,如鱼吞饵。时狼皮价昂,直十余金,屠小裕焉。缘木求鱼,狼则罹之,是可笑也。
《黔之驴》原文及翻译
《黔之驴》原文及翻译
《黔之驴》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。《三戒》含《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》三篇寓言。本文是其中的第二篇,写的是一头驴被一只虎吃掉的故事。下面小编为大家精心准备了《黔之驴》原文及翻译。
【原文】:
黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。
驴不胜怒,蹄之。
虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。
【注释】:【1】选自《柳宗元集》,有删节。柳宗元(773~819),字子厚,河东解(现在山西省运城县解州镇)人,唐代文学家。黔(qián),地名,包括现在四川、贵州等省的部分地区。
【2】好(hào)事者:喜欢多事的人。船载以入:用船装运(驴)进入(黔)。船,这里是用船的意思。以,而。
【3】则:却。
【4】庞然:巨大的样子。
【5】以为神:把(它)当作神奇的东西。“以”后边省去“之”字。
【6】蔽:隐藏。窥(kuī):偷看。
【7】稍:渐渐。
【8】慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。
【9】莫相知:不知道它(是什么东西)。
【10】骇(hài):惊惧。
【11】遁(dùn):逃走。
【12】以为且噬(shì)己:认为将咬自己。且,将。噬,咬
【13】觉无异能者:觉得(驴)没有什么特殊本领似的'。者,这里相当于“……似的”。
【14】搏:扑,击。
【15】狎(xiá):亲近而不庄重。
柳宗元的《三戒》原文翻译
柳宗元的《三戒》原文翻译
柳宗元的《三戒》是其寓言的代表作,分别为《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》。临江之麋
临江之人,畋得麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来,其人怒怛之自是日抱就犬,习示之,稍使与之戏。积久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆益狎。犬畏主人,与之俯仰甚善。然时啖其舌。
三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋致死不悟。
【译文】临江有个人出去打猎,得到一只幼麋,就捉回家把它饲养起来。刚踏进家门,群狗一见,嘴边都流出了口水,摇着尾巴,纷纷聚拢过来。猎人大怒,把群狗吓退。从此猎人每天抱了幼麋与狗接近,让狗看了习惯,不去伤害幼麋,并逐渐使狗和幼麋一起游戏。经过了好长一段时间,狗都能听从人的意旨了。幼麋稍为长大后,却忘记了自己是麋类,以为狗是它真正的伙伴,开始和狗嬉戏,显得十分亲昵。狗因为害怕主人,也就很驯顺地和幼麋玩耍,可是又不时舔着自己的舌头,露出馋相。
这样过了三年,一次麋独自出门,见路上有许多不相识的狗,就跑过去与它们一起嬉戏。这些狗一见麋,又高兴又恼怒,共同把它吃了,骨头撒了一路。但麋至死都没有觉悟到这是怎么回事。
黔之驴
黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之,稍出近之,慭慭\\然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者,益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大阚(加口字旁),断其喉,尽其肉,乃去。
柳宗元的《三戒》教案
柳宗元的《三戒》教案
柳宗元的《三戒》教案
《三戒》是柳宗元作品中的名篇,作品中描写动物形象十分逼真并且美丽。下面是小编分享的柳宗元的《三戒》教案,欢迎大家阅读。
【教学目的】
了解文言文的欣赏方法和角度
学习课文中简练的写法
学习文中存在的倒装、省略等文言现象,会翻译重点词语
理解文中寓意,知道“君子三戒”
【教学重点】
文中文言现象的理解和重点词句的理解
【教学难点】
学生对文章寓意的理解
【教学方法】
讲授和讨论结合
【教学目的】
了解文言文的欣赏方法和角度
学习文中存在的倒装、省略等文言现象,会翻译重点词语
【教学重点】
文中文言现象的理解和重点词句的理解
【教学难点】学生初步掌握文言文欣赏的角度
【教学方法】
讲授和讨论结合
【教学过程】
一、导入
从前面学过的现代文阅读和欣赏导入到文言文。再请学生回忆一下自己记得的文言文名句,提问:为什么这些句子会让人记忆深刻呢?
二、讲解文言文欣赏的角度
学习文言文,如果仅仅停留在“应付考试”的层面上,未免太可
惜了。因为,在文言文中,我们能获得终身受益的宝贵财富。
有言道:“要知天下事,须读古人书。”
对于我们来说,文言文至少存在着两大魅力:一是语言的魅力,作为现代汉语的源头,文言文的语言与我们今天的语言有着一脉相承的血肉之缘。二是内涵的魅力,流传至今的文言文大多是大浪淘沙后沉淀下来的精华所在。因此,在学习文言文时,我们可以带着愉悦的心情去欣赏,,去品味。这样,在赏读中,不仅能了解中华民族的历史档案,分享前人创造的文化和科学财富,同时,也能从中得到心灵的陶冶;智慧的提升。
如何赏读文言文呢?我们可以从精妙的语言与丰富的内涵两大方面着手。
柳宗元的三戒是指什么
柳宗元的三戒是指什么
柳宗元是唐代著名的诗人,唐宋八大家之一,那么柳宗元的三戒是指什么?下面是店铺为你收集整理的柳宗元的三戒是指什么,希望对你有帮助!
柳宗元三戒介绍
《三戒》是柳宗元的三篇寓言故事。包括《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》,柳宗元借以驴、麋鹿、老鼠三种动物来比喻那些妄自尊大的人。他们外强中干,如同绣花枕头一样中看不中用,行为处事不知道量力而行,只是一味地凭借自己外力逞强,最终招来了灾祸。
这三篇作品中,最有名的就是《黔之驴》,在本篇语言故事中,以驴和老虎作为主角,娓娓道来深刻的道理。
文章讲述了贵州一带原先没有驴子,一个喜欢揽事的人将驴子带到了贵州。结果发现驴子在这个地方根本没用,便将它放到了山下。老虎看到驴子身形庞大不敢贸然接近,老虎躲在暗处观察了驴子好几天发现它并没有什么异处。一天,驴子大叫了一声,老虎吓坏了,一位驴子要攻击它。结果老虎发是自己多疑了,驴子根本没有注意到它。老虎慢慢地接近驴子时,驴子用蹄子蹬它,老虎大喜,认为驴子的技能不过如此,便跳起来咬断了驴子的脖子。
成语“黔驴技穷”讲的就是这个故事,《黔之驴》借以驴和老虎的故事来讽刺当时朝廷外强中干的官员,他们没有实力却只懂得冒充声势,身为弱者,要敢于和恶势力作斗争,他们看着可怕,实际上很好打败。
《临江之麋》和《永某氏之鼠》借用麋鹿和老鼠讽刺社会百态。这三篇作品是柳宗元写于永州,在朝廷为官期间,因新政得罪了保守贵族派,柳宗元遭到贬谪。他以三篇寓言故事讽刺那些麻木不仁、外强中干的人。
诗人柳宗元世称什么
柳宗元世称“柳河东”和“柳柳州”。柳宗元为河东人,所以称
柳宗元《三戒(并序)》原文及翻译
柳宗元《三戒(并序)》原文及翻译
柳宗元《三戒(并序)》原文及翻译
《三戒》含《临江之》《黔之驴》《永某氏之鼠》三篇寓言。《临江之》、《黔之驴》和《永某氏之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。
三戒(并序) 〔唐〕柳宗元
【题解】这一组三篇寓言,是作者贬谪永州时所写。题名“三戒”,可能是取《论语》“君子有三戒”之意。文前的小序,已经点明了文章的主旨所在。作者借、驴、鼠三种动物的可悲结局,对社会上那些倚仗人势、色厉内荏、擅威作福的人进行辛辣的讽刺,在当时很有现实的针对性和普遍意义。三篇寓言主题统一而又各自独立,形象生动而又寓意深刻,篇幅短小,语言简炼而又刻划细致、传神,在艺术上达到了很高的境界。
吾恒恶世之人,不知推己之本〔1〕,而乘物以逞〔2〕,或依势以干非其类〔3〕,出技以怒强〔4〕,窃时以肆暴〔5〕,然卒于祸〔6〕。有客谈、驴、鼠三物〔7〕,似其事,作〔三戒》。
临江之
临江之人〔8〕,得〔9〕,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒,之〔10〕。自是日抱就犬〔11〕,习示之,使勿动,稍使与之戏。积久,犬皆如人意。稍大,忘己之也,以为犬良我友〔12〕,抵触偃仆〔13〕,益。犬畏主人,与之俯仰甚善〔14〕,然时啖其舌〔15〕。
三年,出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上,至死不悟。
黔之驴
黔无驴〔17〕,有好事者船载以入,至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之,稍出近之,??然莫相知〔18〕。
黔之驴
• ★17.(终)不敢(搏): 18.(稍)近 (益)(狎): 19.(荡)(倚)(冲)(冒): 20.驴不 (胜)怒: ★21.(蹄)之: ★22.虎(因) 喜: ★23.(计)(之)曰: ★24.技(止) 此(耳): ★25. 26.(尽)其肉(乃)(去): 27.有好事(者): 28. 船载(以)入:29.庞(然)大物也30. 觉无(异能)(者):五、重要问题 • 《黔之驴》选自___ ___,作者___ _____ , 字 ____代文学家。黔,地名,包括现___、 ___等省的部分地区。
寓言:一种文学体裁,常带有 讽刺或劝戒的性质,用假托的故事或 拟人手法说明某个道理或教训。
学习目标
• 一、知识与技能:
• 1、能流利地朗读课文,结合注释,能翻译全文。 • 2、能够体会文中的生动的描写动作和心理状态的词语。 • 3、理解本文的寓意,明确两个寓言形象的特点。
• 二、过程与方法:
• 熟读——合作翻译理解——交流探讨-----拓展
来愈大胆,最终把驴吃掉。 • 文中写老虎对驴子的认识由现象到本质的变化的句子 是哪一句? 觉无异能者 • 驴子充分暴露自己弱点的是哪一句?
驴不胜怒,蹄之
• 读准字音 • 好事者 慭慭 骇 遁 噬 搏 狎 跳踉 口阚 • 解释括号里的词语 • 1.有(好事者): 2.(船)载以入: 3.至(则)无可用: 4.(庞然)大物也: 5.(以为)神: 6.(蔽)林间: 7.(窥) 之: 8.(稍)出近之: 9.(慭慭) (然) 10.(莫)相知: 11.虎(大)(骇): 12.远(遁): 13.(以为)(且)(噬)己也: 14.甚 (恐)恐惧 15.(然)往来视之: 16.(益)(习)其声:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三戒为唐代柳宗元的三篇散文,有《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》
这一组三篇寓言,是作者贬谪永州时所写。题名“三戒”,可能是取《论语》“君子有三戒”之意。文前的小序,已经点明了文章的主旨所在。作者借麋、驴、鼠三种动物的可悲结局,对社会上那些倚仗人势、色厉内荏、擅威作福的人进行辛辣的讽刺,在当时很有现实的针对性和普遍意义。三篇寓言主题统一而又各自独立,形象生动而又寓意深刻,篇幅短小,语言简练而又刻划细致、传神,在艺术上达到了很高的境界。
题记(原文)
吾恒恶世之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依势以干非其类,出技以怒强,窃时以肆暴,然卒迨于祸。有客谈麋、驴、鼠三物,似其事,作《三戒》。
题记译文
我常常厌恶世上的有些人,不知道考虑自己的实际能力,而只是凭借外力来逞强;或者依仗势力和自己不同的人打交道,使出伎俩来激怒比他强的对象,趁机胡作非为,但最后却招致了灾祸。有位客人同我谈起麋、驴、鼠三种动物的结局,我觉得与那些人的情形差不多,于是就作了这篇《三戒》。
作者简介:
柳宗元是我国唐朝著名的文学家,字子厚,世称“柳河东”,与唐代的韩愈、宋代的欧阳修、苏洵、苏轼、苏辙、王安石和曾巩,并称“唐宋八大家”。一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。
柳宗元(773—819),字子厚。唐代文学家、哲学家、散文家和思想家,与韩愈等人被称为唐宋八大家。祖籍河东(今山西永济)人。汉族。代宗大
历八年(773)出生于京都长安(今陕西西安)。与韩愈共同倡导唐代古文运动,并称韩柳。刘禹锡与之并称“刘柳”。王维、孟浩然、韦应物与之并称“王孟韦柳”。世称柳河东或柳柳州。
柳宗元出身于官宦家庭,少有才名,早有大志。早年为考进士,文以辞采华丽为工。贞元九年(793)中进士,十四年登博学鸿词科,授集贤殿正字。一度为蓝田尉,后入朝为官,积极参与王叔文集团政治革新,迁礼部员外郎。永贞元年(805)九月,革新失败,贬邵州刺史,十一月加贬永州(今湖南零陵)司马,在此期间,写下了著名的《永州八记》。元和十年(815)春回京师,又出为柳州刺史(所以称柳柳州),政绩卓著。宪宗元和十四年十一月初八(819年11月28日)卒于柳州任所。交往甚蕃,刘禹锡、白居易都是他的好友。
柳宗元一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。骈文有近百篇,散文论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣,富于战斗性,游记写景状物,多所寄托。哲学著作有《天说》、《天时》、《封建论》等。柳宗元的作品由唐代刘禹锡保存下来,并编成集。有《柳河东集》。
临江之麋
临l ín 江ji āng 之zh ī人r én ,畋ti án 得d é麋m í麑n í,畜ch ù之zh ī。入门r ùm én ,群q ún 犬qu ǎn 垂涎chu íxi án ,扬y áng 尾w ěi 皆ji ē来l ái ,其q í人r én 怒n ù怛d á之zh ī自是z ìs h ì日r ì抱b ào 就ji ù犬qu ǎn ,习x í示sh ì之zh ī,稍sh āo 使sh ǐ与y ǔ之zh ī戏x ì。积久j īj i ǔ,犬qu ǎn 皆ji ē如r ú人意r én y ì。麋m í麑n í稍sh āo 大d à,忘w àng 己j ǐ之zh ī麋m í也y ě,以为y ǐw éi 犬qu ǎn 良li áng 我w ǒ友y ǒu ,抵触d ǐc h ù偃y ǎn 仆p ú益y ì狎xi á。犬qu ǎn 畏w èi 主人zh ǔr én ,与y ǔ之zh ī俯仰f ǔy ǎng 甚sh èn 善sh àn 。然r án 时sh í啖d àn 其q í舌sh é
。
三年s ānni án ,麋m í出门ch ūm én ,见外ji ànw ài 犬qu ǎn 在z ài 道d ào 甚sh èn 众zh òng ,走z ǒu 欲y ù与y ǔ为w éi 戏x ì。外w ài 犬qu ǎn 见ji àn 而ér 喜x ǐ且qi ě怒n ù,共g òng 杀sh ā食sh í之zh ī,狼l áng 藉j í道d ào 上sh àng 。麋m í致zh ì死s ǐ不b ù悟w ù
。
译文
临江有个人出去打猎,得到一只幼麋,就捉回家把它饲养起来。刚踏进家门,群狗一见,嘴边都流出了口水,摇着尾巴,纷纷聚拢过来。猎人大怒,把群狗吓退。从此猎人每天抱了幼麋与狗接近,让狗看了习惯,不去伤害幼麋,并逐渐使狗和幼麋一起游戏。经过了好长一段时间,狗都能听从人的意旨了。幼麋稍为长大后,却忘记了自己是麋类,以为狗是它真正的伙伴,开始和狗嬉戏,显得十分亲昵。狗因为害怕主人,也就很驯顺地和幼麋玩耍,可是又不时舔着自己的舌头,露出馋相。
这样过了三年,一次麋独自出门,见路上有许多野狗,就跑过去与它们一起嬉戏。野狗一见麋,又高兴又恼怒,共同把它杀死吃了,骨头撒了一路。但麋至死都没有觉悟到这是怎么回事。
注释
畋:读音tián,打猎
麋麑:读音mí ní,一种小型鹿类
麑:读音ní,一种小型鹿类畜:饲养
怛:读音dá,惊吓
是:这
日:天天、每天
自是:从此
习:常常
偃:读音yǎn ,互相碰撞翻滚
啖:读音dàn,吃,这里解释为舔
稍:渐渐
善:友好,友善
走:跑(过去)
抵触:相互亲近地碰撞
狎:态度亲近但不庄重
使:让
如:依照,按照
益:更加
就:接近
良:的确,真的
寓意 本文是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写.《三戒》借麋,驴,鼠三种动物的可悲结局,讽刺了社会上的三种人.按作者在"序"中所说,"临江之麇"所讽刺的是"依势以干非其类",就是倚仗他人势力求得与对方要好的那种人."至死不悟"四个字,既表达了作者的厌恶之情,也勾画出麋的可怜与可悲.这则寓言故事在写法上突出的是细致逼真的细节描写和心理描写,如"群犬垂涎,扬尾皆来",写出犬吞食弱者的本性;"外犬见而喜且怒",用拟人的笔触刻画犬的心理活动.
黔之驴
黔qi án 无w ú驴l ǘ,有y ǒu 好事h ào s h ì者z h ě船chu án 载z ǎi 以y ǐ入r ù。至z h ì则z ã无w ú可用k ěy în g ,放f àng 之z h ī山下sh ānxi à。虎h ǔ见ji àn 之z h ī,庞然大物也y ě,以为y ǐw ãi 神sh ãn 。蔽b ì林l ín 间ji ān 窥k u ī之z h ī,稍sh āo 出c h ū近j ìn 之z h ī,慭y ìn 慭y ìn 然r án ,莫相知m îx i ān g z h ī
。 他日t ār ì,驴l ǘ一y ī鸣m íng ,虎h ǔ大d à骇h ài ,远yu ǎn 遁d ùn ,以为y ǐw ãi 且q i ě噬s h ì己j ǐ也y ě,甚sh ân 恐k ǒng 。然r án 往来w ǎngl ái 视s h ì之z h ī,觉ji ào 无异w úy ì能n ãng 者z h ě,益y ì习x í其q í声sh ēng ,又y îu 近j ìn 出c h ū前后qi ánh îu ,终zh ōng 不敢b ùg ǎn 搏b ï。稍sh āo 近j ìn 益y ì狎x i á,荡d àng 倚y ǐ冲ch ōng 冒m ào ,驴l ǘ不胜b ùsh âng 怒n ù,蹄t í之z h ī。虎h ǔ因y īn 喜x ǐ,计之j ìz h ī曰y u ē:“技j ì止z h ǐ此c ǐ耳ěr !”因y īn 跳ti ào 踉li àng 大d à h ǎn ,断du àn 其q í喉h ïu ,尽j ìn 其q í肉r îu ,乃n ǎi 去q ù
。
噫y ī,形x íng 之z h ī庞也p án g y ě类l âi 有y ǒu 德d ã,声sh ēng 之z h ī宏h ïng 也y ě类l âi 有y ǒu 能n ãng ,向xi àng 不b ù出c h ū其q í技j ì,虎h ǔ虽s u ī猛m ěng ,疑y í畏w âi 卒z ú不敢b ùg ǎn 取q ǔ;今j īn 若是r u îs h ì焉y ān ,悲b ēi 夫f u
!
译文
黔这个地方没有驴子,有个喜欢多事的人用船运载了一头驴进入黔地。运到后却没有什么用处,便把它放臵在山下。老虎见到它,(一看)(原来)