提高航海类专业学生基础翻译能力的几点建议
航海专业英语教学改进措施
提高航海类专业学生基础翻译能力的建议
() 2 大学英 语 四六级 考试 的负 面效 应 大学 英语 四级 考试 从 1 8 年 开始 , 97 至今 已有
二 十 多 年 , 我 国 大 学 英 语 教 学 影 响 很 大 。 大 学 对
英 语 翻译 方 面 的研 究 寥 寥 无 几 。长 期 以来 , 译 翻
一
英 语 四级考 试 中 , 翻译 只 占总 分 值 的 5 , 各 种 在 类 型题 目中 比例 最 低 。从 应试 的角 度 出发 , 数 多
地 对翻译 方 面有所 忽视 。
的教 学对 象分 为大 学翻译 教学 和专业 翻译 教学 两 大类 别 。 目前 , 翻译 教学关 注 的焦点 集 中在后 者 ,
而前 者却 处 于研 究 的边缘 地带 。就航 海类 专业 来 说, 目前 国 内对 翻译 的 研究 多 集 中于海 事 法 律 英 语 和航海 英语 的翻译 研 究 上 , 航 海 类专 业 大 学 对
见 到 全 面 系 统 的 翻 译 知 识 、 法 指 导 以 及 技 能 训 方
1 目前航 海 类 专 业 大 学 英语 翻 译 教 学存 在 的 问题
罗选 民 (0 2 按 照学 习者 的专业 属性 把翻译 20)
练 。多数 教材 都 只是在 配套 的练 习 中有 少量 围绕
课 文 内容 开 展 的几 个 英 译 汉 和汉 译 英 的 翻 译 练 习 。教师 在依 据 教材 实施 教 学 时 , 自然 也就 相 应
中职学校航海类专业的水手英语教学
设计生动的教学方式, 并融入丰富的实践知识; 对薄弱的学生, 就要求他们在课后要做大 量的复习和强化训练 , 培养 自 能力。 学
词汇 的教学可按纵向与横向的方式进行。 所谓纵向, 是指词汇 的分 类 , 次 安排 学习一种 词汇 。 每 比如先学 习甲板 水手常用工
为照顾相 当一 部分英语 基础薄 弱的学员, 在课 堂教学 中, 以随 具 类词 汇 , 学习船 员职 务词 汇 。 谓横 向, 学习某类 词汇 可 再 所 指 时简单 地介 绍字母 和音标。 课堂学习时间是十分有 限的, 学生不 时不 要逐个背 诵 , 要在教 学 中找 规律 , 利用横 向比较来 识记 , 能仅依 赖于课堂 短暂 的新知识 的讲授 , 后要花更 多的时间去 这 样就会 事 半功倍 。 如,“h e ofc r 是 “ 副” 课 例 c if fie ” 大 的意 理 解和消化 , 能使英语学习 “ 说、 、 能力全 面提 高。 才 听、 读 写” 思 , s c n f ie ” “ N” “h r ofcr 是 “ “ e o d o fcr 是 - , t id f ie ” 三
段 就放 弃英语 的学 习, 对英语 的学习根本 不 感兴趣 , 并且没有 报 告语言, 使学生一 目了然, 在对待具体情况时能举一反三 。 如
较好 的语言环境 来锻 炼 , 对英语 学习缺 乏 自信心并产生 焦虑 , 8% 0 的学生对 自 己能否通 过考试 没有信心和把握 。
《弧焊电源》课程的教学改革浅析
如硅 弧焊 整流 器 这 一单 元 , 理 解 磁饱 和 电 要 抗器 的工 作原 理就必 须掌握 铁磁 性材 料 的磁化 曲
线、 电流流 过交 流绕 组 、 制绕 组时 的 电磁转 变 规 控 律 , 以较 多 的学生 在学 习过程 中就 非常 吃力 。 所 () 2 学生 的 电工 电子 学基 础 比较 薄弱 。
体 系就 是 围绕 供 电( 电源) —— 用 电 ( 电弧负 载) 系 统展 开 的 , 教学 实施 中 , 妙地 设 计 知识 导 入 , 在 巧
提 出 了这 样具 有思 考 价 值 的几 个 问题 : ) 1 弧焊 电
源 的负 载是什 么 , 有什 么样 的特 点 ;) 具 2 这样 的负 载需 要什 么样 的 电源 ; ) 3 对于 不 同的焊接 方法 , 怎 样选 择合适 的 电源 ?有 了问 题 , 生 的 思维 就 有 学 了动力 , 同学们 围绕这 三个 问题 , 开始 了本 门课程
点 。通 过这 些结 论 的逐 层 分 析 , 学 生 的学 习从 使
21 0 2年第 3期
学 习积极 性 。 () 2 加大 实训设 备 的投入 , 和行业 知 名企业 建
立 长期 的校 企合 作 , 学 生 注入 现 代 企业 的新 理 为
念, 办有 特色 的焊接 专业 。
( ) 用 校 园 网 建 立 多 方 面 的交 流 互 动 平 台 , 3利
浅析航海英语教学现状
浅析 航 海 英语 教 学 现 状
石 晶
( 大连航 运职业技术 学院 辽宁大连 1 0 2 1 5) 6 摘 要 : 海英语教 学的状况如何 。 航 直接 关 系到航海专业 学生 驾驭语 言, 跨文化 交际的能 力, 进而影响航 海类高等 院校航 海专业 学生毕业 后外派 劳务、 竞争 国际 劳务市场的命运 与走 向。 本文通过 分析航海英语教 学的现状 与存 在的 问题 , 探讨 了航海英语教 学亟待解决 的问题 , 并就 切实提 高航 海英语教 学的 效果 , 养 学生航 海英语 的综合 能 力提 出 了自己的建议和 主张 培 关键词 : 海英语教 学 跨 文化 交际 航 中图分 类 号 : 7 G 1 文 献标 识 码 : A 文 章编 号 : 6 2 3 9 ( 0 00 () 0 0 - 1 1 7 — 7 1 2 1 ) 4c- 2 4 0 我 国 加 入 WTO , 后 日益 国 际化 的航 运 多航 海 类 院 校 的 英语 老 师 由于 他 们 缺 少对 专 业 知 识 的 了 解 故所 采 用 的 专 业 英语 教 学 模 式 主 要是 : 1语 言 分析 +翻译 。 2 阅 读 + () () 写作 3词 汇讲 解+ 译 。 专 业课 老 师 由 () 翻 而 于 他 们 对 语 言 知 识的 欠 缺 他 们 所采 用 的 是 纯专 业 知 识 介 绍 。 些 以 翻译 和 阅 读 或 者 这
高职类航海英语教学现状及改进建议
培训考试起 到一定 的作 用 , 但他并 不利 于学生语 言运用 能力 的提 高 , 达不到《 教学 大纲》 中的交 流要求 , 也就需 要航海 这
英语教 师掌握 更全 面的航海 专业知识 ,虽然 ,目前有部 分航 海院校的航海英语课 程是 由航海 专业老 师授课 , 但航 海专业
则》 中有关航 海英语 的标准要 求 ,旨在 培养航海 技术 专业学
对如何提 高高职类航 海专业院校 中英语教 学效率具有较好 的参考价值 。
关键词 : 航海英语 ; 英语教 学; 海类学生 航 航海具有 国际化 的特点 , 因此 , 英语成为船员 航海生活 的 重要组成部分 , 航海英语课 程是航 海技术 专业 的一 门专业核 心课程 , 根据 国际海事组织 S C 8 9 T W7/ 5公约 与中华人 民共 和 国海事局 20 0 6年颁发 的《 员船员适 任考 试 、 海 评估 和发证规
的标准 , 国内对直接从事 该方 面适任 教学 和培训 的教师 却 但 至今 没有任何任 职资格 的标准 。由于对航海类 专业英语教 师 任职资格无 明确规定 , 学校在聘任 、 选拔专业 英语教师时产 生
良莠不齐 的现象 。而航 海英语 教学 内容包 罗万象 , 以我 院 所 航 海英 语老师并 不能透彻清 晰 的讲 解航 海专业术 语 , 故他们
的船员是一个值得研究 的课题 。
航海专业英语教学改进措施
航海专业英语教学改进措施
作者:姜向东史继才
来源:《考试周刊》2013年第97期
摘要:国际航运业的发展对海船船员的专业英语水平要求越来越高。作者从国内航海专业英语教学现状出发,结合教学实践,就师资队伍建设和教学模式创新进行了初步探讨。
关键词:航海专业英语师资队伍建设教学模式
航海类专业教育是工程教育与职业教育的结合,具有工程教育和职业教育的双重性质。21世纪的航海教育必须面向国际、面向航运市场、面向未来科学技术发展,因此对航海人才的培养,要在STCW78/95公约的基础上,提高综合素质,优化专业技能,才能适应社会经济及航运业不断发展的需要。其中航海专业英语水平的提高尤其重要。
航海专业英语(包括航海英语和轮机英语、船电英语等)作为海事从业人员,特别是海船船员的知识传播和信息传递的必备工具,其重要性已经越来越突出。航海有着独特的时空范围,处于改革开放的前沿,具有参与国际物流、受国际公约和惯例制约、有着深刻世界背景的国际特点。国际性的职业特点决定了国际海员必须具有坚实的英语知识基础和在口头上、书面上运用英语进行交际的能力。这就要求航海英语教育从业者必须把专业英语教学放在重要位置,不断深化教学改革,提高英语教学水平,并与国际接轨。本文从师资建设和教学模式创新等方面对如何提升航海专业英语教学水平等问题进行了探讨。
一、师资队伍的建设
拥有一支高素质的专业英语教师队伍是专业英语教学质量的重要保证。一个合格的英语教师不仅应该具备普通教师所具有的基本素质,还应该具有外语教师所具备的语言素质。合格的海事英语教师必须具有相当的英语语言能力和科研能力,具备符合国家教育法规和学校要求的学历与英语教学资历,熟悉英语国家的风俗习惯,而且要具备一定的海事专业知识。
航海类高职院基础英语与专业英语教学衔接的问题与对策
N
n
n
g
Abs r t tac :Thi a tc e m anl s u s s e c i i i o e s s r il i y dic s e t a h ng lnk ng pr blm be we n a i En ih a s cai e t e b sc gls nd pe i l d z En ih i rtme v c to lc l g gls n ma ii o a i na ole e,s c a ur i u um ,t xtbo ks a e c r u h s c rc l e o nd t a he s,a t o wa d c r nd pu s f r r o ~
O
r s on n t a e i s,s c s p ir tz ur i u um ,i o t e t b oks a n e r t e c e s e p di g s r t g e u h a ro iie c rc l nn va e t x o nd i t g a e t a h r .
有强 调 和某 一 专 业 相 结 合_ 。英 语 听 说 读 写 译 的 ] ] 技 能训 练也 是 围绕着 这些 日常 内容 而展 开 的 , 中 其 强调 了应用 文 的训 练 , 是各 个专 业各 个 行业 可 通 也 用 的应 用 文 的 范 围 , 通 知 、 报 、 历 、 件 、 如 海 简 信 函 电 、 明书等 。 以江 苏 海 事 职 业 技 术 学 院 为例 , 说 基 础 英语 教材 为《 希望 英语 》 内容 选 材都 是 与 大学 生 ,
高职航海类专业学生英语口语能力“可持续发展”探究
要求 , 所有参  ̄- / 副或二/ 对 - - 三管 轮 以上船 员 适 任证书 考试增 加 了英语 评 估项 目。高职 高专 所 有 航海类专 业 的学 生从 二 年级 起都 必 须参 加且 通 过
该 考 试 , 则 拿 不 到 海 员 证 书 , 的 学 校 甚 至 将 其 否 有
二年级是 航海英语专业 英语 阶段 , 开设 航海英语专 业英语课及 海事局 英语 评 估项 目听力与 会话 评估
体 系、 理设 计 航 海英 语课 程 、 化 航 海 英语 口语 师资 队伍 的配 备 等 几方 面 寻 求航 海 英语 可持 续发 展 的 可行 之 路 。 合 优 关 键 词 : 等职 业 院校 ; 海英 语 口语 ; 持 续发 展 高 航 可 中 图分 类 号 : 7 . U6 6 2 文献 标识 码 : A 文 章 编 号 :0 6 8 2 ( 0 1 0 —0 0 一O 10 — 7 42 1 )2 16 3
首先 , 航海英语 考核及评估 体系不 能真正检 测
应 试 者 的语 言 交 际 技 能 、 言 应 用 能 力 , 为 该 测 语 因 试 是 机 考 , 脑 与 考 生 之 间 是 单 向 的 , 乏 真 正 的 电 缺
交 流 , 有设定 场 景 。其 次 , 估 内容局 限 于题 卡 没 评
就是海 事局 的船 员英语 听力 与会话 评 估 考试 。从 19 9 7年开始 , 国家海事局 为适应 S C 89 公 约 T W7 /5
航海专业英语和基础英语的衔接
据平 台,提高 自身信息素养 ,提高辅导员工作 的效率和效果的难
题 。另 一 方 面 ,在 实 际 工 作 中 ,面 临具 体 的工作 时 ,如新 生 入 学 适 应 教 育 、学 生 诚 信 教 育 、学 生 网 络行 为教 育 、人 际 交 往 指 导 、
学生心理健康教育与危 机干预 、学生安全教育、特殊群体教育与
分 析 上 ,提 出 了做 到 基 础 英 语 和 航 海 专 业 英 语衔 接 的 几 点设 想 。 关 键 词 :基 础 英 语
航 海 类 院 校 基 础 英 语 和 专 业 英 语 教 学 管 理 航 海 职 业 本 身 具 有 国 际性 ,因 此对 于 航 海 专业 学 生 而 言 ,英
用 翻译法教学 ,即把用 中文写 的有关专业 内容再用英文讲一遍 , 讲授侧重于 阅读训练、英汉互译 ,缺乏 “ 听、说 、读 、写 、译 ”
其有 效衔 接 ,乃是 帮助 学员提 升英语 水平 的重要途 径 。
辅 导 员 话 语 体 系 ;建 设 一 支 精 通 网 络 技 术 的 高 校 辅 导 员 工 作
是为了迎合考试 ,从而忽略 了学生应用能力的培养和发展 。一般
情 况 下 ,通 过考 试 后 学 生 几 乎 就 不 再 花 时 间 和 精 力 去 学 英 语 了 。
其 结 果 是 学 生 在 大 学 毕业 时 英 语 能 力 急 剧 下 降 。 尽 管 大学 本 科 在 三 、四年 级 和大 学 专 科 在 二 、三 年 级 开 设 了 专 业 英 语教 学 ,专 业 英ຫໍສະໝຸດ Baidu语 的教 学 基 本上 是 由各 校 专业 教 师来 承 担 讲 授 。但 是 ,专 业 英语 教 材 和教 学 法 也 没 有 统一 规 范 ,基 本 上是
航运专业英语的教学方法初探
1 运 专业 英语 的词 ;特 色 . 航 r -
1 专有词汇 . 1 航运专业英语词汇指的是那些在航运业 务领域普遍使 用到 的专业英语词汇或术 语。这些 词汇在其他领 域内找不到类 似的 表达 。例如表达船 舶种类 的词汇 :b r e驳船 ) u ( ag ( 、tg 拖船) 和
法 。例 如 :
予新的特定含义 ,当然 ,这会给航运业务专业英语的初学者造 口时的清关 。虽然都是和海关及货物有关系 ,但在翻译的过程 成困扰 。 比如 , 普通英语 中 “ r ” “od 、 a e g ” “i ” 中把货物的流 向这一重要信 息漏掉 了,违反 了量的准则 ,相对 mak 、 h l” “vr e 和 l e a n 等词表示的是 “ 标记” 容纳” 平均 ”和 “ ,“ ,“ 线”的含义 ,而 较好 的翻译为 “ 口报关 ”和 “ 进 出口清关” 。但如果在特殊的句 在航运 专业英 语 中这些词汇 的特定 含义分 别是 “ 唛头 ” 货 子情境 中 ,“h ag w e n i ae t h udsb t i f 、“ tecroo n r dhs gn o l miblo a s u l e r nd c t m sde l a i n o uso sc e a c O t ec t s nty a uso ca to rc t m l a n e t h usom r r 舱 ” 损失 ”和 “ 、“ 航线 ” 。 1 缩略语 . 3 a t r e py g o e x mi d p ri f e o d ” 两 uh i s p li r a n a pas o o s 这 ot a i nf t e h en a e t g h
航海类轮机工程专业双语教学的实践与研究
航海类轮机工程专业双语教学的实践与研究
◎ 陈希禹 北部湾大学海运学院
摘 要:为培养适应现代航运业高素质的应用型人才,采用以英语为教学语言的双语教学模式很有必要。本文以北部湾大学航海类轮机专业双语教学为例,对双语教学实践过程中出现的问题进行分析并提出合理化解决建议,以供双语教学时参考。
关键词:轮机专业;双语教学;教学模式
自党的十八大以来,习总书记多次强调建设海洋强国,明确指出“经济强国必定是海洋强国、航运强国”
[1]。该指示深刻阐明了海运与经济、海运与国家战略的关系,为我国未来海运事业的发展指明了方向。航海教育承担着培养海运专门人才的重要使命,在航运业的发展过程中发挥着基础性、全局性和先导性的重要作用。航海类专业有比较鲜明的职业特色,具有鲜明的岗位适任性、国际国内法律规范性、国际通用性等特征。航海类专业学生将从事远洋运输工作,所面临的生活及工作环境是以英语为工作语言国际航行船舶,要以英语为交流媒介解决设备“管、用、养、修”的技术问题,应对来自船舶检验部门和港口国监督机关人员各方面的检查,同事很可能来自世界各国,因此必须能够熟练地使用英语和具有一定的跨文化交流能力。在此背景下,航海类院校按教育主管部门的要求,以现代海上运输发展需要为导向,为培养具有国际竞争力的高素质航海类专业人才,积极推动并开展以英语为教学语言的双语教学。
1.双语教学面临的困境
国内高校开展双语教学的时间不长,尚处在探索阶段,推广的程度和范围等不一。各航海院校结合自身实际情况,在抓好航海类专业知识教学的同时,也不同程度地开展了双语
改善航海英语课堂教学的几点建议
在这 一 方面 , 笔者提 出 _ 『 几点建议 ,希望可 以改善 航海课 堂教学的单
一
现状。 三 、 几点 建 议
.
1 .模拟 真实工作情景引入课文 内容。 航海英语是 一门专业性很强的学 科,每一章 的内容都跟实际工作 相关联 ,如果 直接讲解文章内容 ,学 生不 容易接受 ,并 且很难把课本
科一直是适任证 书考试的一 个难关。笔者就此提 出几点建议 ,希 望能有助于改善航 海英语传统的课 堂模式 ,提 高航 海英语的教学质 量。
关 键 词 :模 拟 情 景
一
、
引言
释 ,即使学生已经有 了一定的航海 专业 基础 ,但 是那 些几乎是纯理论 知识 ,比较抽象 ,再用到航海英语学习上很难能得心应手 ,因为我们 需要掌握的不仅仅 是专业 术语 的英 文表 达还要将 其放 在句子 中去理 解 ,学生本身就没有真实接触过的概念 ,只是 在脑子里存下了一个 印 象 ,再要求他们运用 到英语得文章 中,就是难上加难。如果我们可 以 使用 图片去介绍这些术语 ,就能让学 生更好地把英文的术语解释和 中 文的术语意思衔接起 来 .从而达 到进一 步了解及掌 握的 目的。再 者 , 学生能够 结 合视 觉 的方 式 去理 解记 忆 专 业术 语 ,更 加 地形 象 也 更
航海类专业学生英语教育的挑战与对策
航海类专业学生英语教育的挑战与对策
摘要:针对航海类专业学生的英语教育问题,通过问卷调查等手段对教学层面、学生层面进行问题分析,在国家与社会、学校、船公司三个层面给出相应对策。
关键词:航海教育;英语;
引言
船员是国际化的职业,英语是船员的通用工作语言。我国船员对于海事英语的运用与表达都处于相对较弱的水平,这是制约我国船员职业发展的主要原因。同时,STCW公约马尼拉修正案中,对船员英语水平提出了新层次的要求。因此,在我国不断出现在国际舞台的今天,英语水平的提高对于我国船员而言迫在眉睫。
一、船员对英语的要求
1、船员对英语使用的需求
船舶的进港、靠离码头、消防救生、装卸货、修理等环节需要船员具有较强
的英语听说能力;航路指南、公司报文、租船合同、进港指南、航海仪器说明书
等资料的阅读方面需要海员具备精确的阅读能力;航海日志、英文函电等日常工
作需要海员具备缜密的写作能力。
2、马尼拉修正案对船员提出的英语能力要求
(1)具备较好的英语口语能力
修正案新增条款要求船员具备有效的口语沟通和与VTS保持沟通的能力。在
这种形势下,船公司应该对其培养方案进行修改,航海类院校应更加注重学生口
语能力的锻炼。
(2)具备应用英语的能力
修正案要求船员应该对电子海图中的错误进行口语叙述,并运用口语解释其不是唯一的助航设施;同时要求船员在船舶工作时,语言应用英语。这就要求航海类院校在教学过程中应加强情景模式教学,利用航海模拟器等设施,借助情景对话形式,提升学生对英语的应用能力。
(3)能够准确运用专业术语
修正案对专业术语进行了重新提炼与修改,要求学校在修订教材时将不标准词汇进行更换,教师在教学过程中应注意向学生教授更准确的专业英语词汇,避免学生在以后的学习生活中误用。[1]
航海英语教学的主要矛盾分析及其解决方案
青岛 2 6 6 0 7 1 )
要: 航 海 英语教 学 实施 多年 以来 始终 存 在 不如 意的 窘 况 , 问题 的症 结在 于 两组 主要 矛
盾: 即航 海英语 教 学的 定性 与 航 海 英 语教 师 的 身份 的 矛盾 ; 航 海 英 语 听说 与 阅读 教 学的 矛 盾 。
畴” , 他们 宁肯 相信 , 航 海英语 教 学 只是 一 时 所 为 , 本 身 终究 还 要 归 类 于英 语教 师 。另 外 , 多 年从 事
航海 英语 教 学 的教 师 会 发 现 , 自己 的 英语 水 平 会 逐渐 限制 在 航 海 英 语 的 狭 小 范 畴 , 因此 也 不 舍 得
航海英语教师应在充分认识到 自身身份和责任的基础上, 提 高个人 的专业英语教 学和科研 能 力, 使 之 与较 强的 听说读 写译 的语 言能 力相 结合 , 进 一 步 完善 大学英语 教 学的全 过程 ; 认识 并理
顺 通过 阅读 教 学传授 语 言 知识 , 通过 听说 实践 提 高学 生 的表 达技 能 的 关 系, 使 学 生 的 阅读 和 听
2 0 1 3 年第 3 期
青 岛远洋船员职业学 院学报
V O L . 3 4 N O . 3
文章编号 : 2 0 9 5—3 7 4 7 ( 2 0 1 3 ) 0 3— 0 o 7 3— 0 4
轮机工程陆上方向专业英语课程教学现状及对策
外语翻译
摘要文章在详细分析轮机工程(陆上方向)专业英语课程在教学过程中存在问题的基础上,从该专业的专业英语课程设置、教学方式、教学手段以及考核形式等方面提出了具有针对性、切实可行的教改措施和建议,以期能够通过课程和教学改革,提高该专业学生的专业英语综合运用能力,提高学生的综合素质,以适应船舶及相关行业对人才能力与素质的要求。
关键词轮机工程专业英语教学改革
Current Teaching Status and Countermeasures of Marine Engineering Professional English//Zhao Zhiqiang Abstract Based on the problems of Marine Engineering profes-sional English,this article analyzes and proposes the reformation and advices on the course setting,teaching pattern,teaching method,and testing method,to improve the students'compre-hensive ability of using professional English,in order to adapt the requirement of the shipping and relative industry.
Key words Marine Engineering;professional English;teaching revolution
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的不通顺或表达上的失误。这些都不利于学 生基础翻译能力的提高。
三 、提高 航海类 专业学 生基础 翻译 能 力的几点建议
图 1 是 Albert Neubert(2000:3- 18)提 出的翻译能力(translation competence)的五 个参数,基本涵盖了航海类专业学生应掌握 的翻译综合能力。为了有效提高学生的基础 翻译能力,笔者建议从下面几个方面入手:
论。这样不仅检验了学生对课文的理解,同 时也巩固了学生对课文知识点的学习。课后 教师也可鼓励学生多做翻译练习,所谓熟能 生巧,在练习中不断积累翻译知识。
(2)帮助学生建立起跨文化的知识结 构
美 国著名 翻译 理论家 尤金 ·奈达 曾说 过:“翻译是两种文化之间的交流。对于真 正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌 握两种语言更重要。因为词语只有在其作用 的文化背景中才有意义。”许多学生在中学 时期对于中西方文化的巨大差异知之甚少。 笔者曾就 200 多名航海类新生进行座谈,发 现对英语文化典故一无所知的学生约占 8 7%,13 %的同 学只 是在 通过 英 文电 影和 美 剧稍有了解。在此背景下,学生在翻译时难 免出现因不了解文化而造成误译的笑话,如 翻译“I have let the cat out of the bag already, and I might as well tell the whole thing now.” (我已经泄漏了秘密,我干脆现在把全部情 况都告诉你吧。)时,有的同学由于不了解 let the cat out of the bag 是成语,而译为“我 已经让猫从口袋里出来了,我干脆现在把全 部情况都告诉你吧。”这样的译文难免会让 读者一头雾水,不知所云。因此,教师应注 意向学生灌输英汉两种语言的文化背景知 识,尤其是涉及政治、风俗、宗教和历史文 化等背景知识,通过加强中西方文化的对比 分析可以培养学生的跨文化交际意识,提高 其文化素养。
3.教师在教学实践中探寻行之有效的教 学方法
大学英语教师要真正认识到翻译的重 要性,认识到学生翻译能力的培养对于他们 日后进一步发展的重要性,做到在理论和实 践上真正重视翻译教学。航海类专业学生平 时多扎头于大学英语四六级考试的题海中, 教师要努力把他们从题海中解放出来,让他 们重新认识翻译,让他们在翻译的乐趣中找 回学英语的信心,寻到继续学习的动力。心 理学家布鲁纳说: “满怀兴趣地学习,可以 保证钻研新技术的热情”。这就要求大学英 语教师加强自身修养,熟悉翻译理论与技 巧,具备一定的翻译实践经验。只有这样, 才能在教学中充分调动学生的积极性,真正 提高学生的英语运用能力。在具体教学实践 中可参照以下几点进行:
船东也将能否熟练地使用英语作为考核和 些年“哑巴式英语”等负面现象的影响,更
选拔船员的重要标准。但研究表明,我国船 多地强调英语听说能力教学。如 2007 年教
员的英语总体水平却不容乐观。一些航海类 育部颁布的《大学英语课程教学要求》,其
专业的毕业生英语基本功并不扎实,在工作 中虽然对大学英语从听、说、读、写、译和
2 .教 材编 写中 加大 翻译 技能 和翻 译方 法 的介绍
2011 年第 4 期
高源 提高航海类专业学生基础翻译能力的几点建议
·7·
在选配大学英语教材时,航海类专业院 校可以根据专业特点,合理选配或编写教 材。以航海类专业目前使用的新视野大Hale Waihona Puke Baidu英 语教材为例,课后只有 5 个中译英和 5 个英 译汉的翻译习题。笔者建议在教材编写时, 应考虑把翻译作为重要的语言技能来对待。 不妨可以参照词汇练习设计和阅读方法指 导部分的设计,在翻译练习中增设基本翻译 知识和技巧的介绍,例如常见的分句法、合 句法、正反法和反正法、词类转译法、增词 法、减词法、词义选择、引申和褒贬等基本 内容。同时,注重增加翻译练习材料,在选 材时,既要具有时代性,又要与航海类专业 有一定的关联性,还要做到选材语言的地道 和生动,这样才能更好地满足教与学的需 要。
每小时约 300 个英文单词
每小时约 350 个英语单词
能借助词 典翻译 所学专业 的文献资 料和英 语国 家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国 每小时约 400 情或文化的文章。译文内容准确,基本无错译、 个英语单词 漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少。
汉 译英速度 每小时约 250 个汉字
(1 )注 重课 堂教 学中 的引 导和 训练 大学英语教师可以在每篇课文中有目 的地选取一些句子或是段落对学生进行针 对性的翻译训练。课前可以让学生通过查工 具书、上网查资料等方式对课文进行自学, 上课时让学生对这些句子或段落进行翻译, 通过对比分析英汉词义、句子结构、语篇布 局等使学生理解翻译知识和技巧,教师可以 适当的加以点评或者组织大家一起进行讨
罗选民(2002)按照学习者的专业属性 多,但无论哪一版本的教材,都很难见到全
把翻译的教学对象分为大学翻译教学和专 面系统的翻译知识、方法指导以及技能训
业翻译教学两大类别。目前,翻译教学关注 练。多数教材都只是在配套的练习中有少量
的焦点集中在后者,而前者却处于研究的边 围绕课文内容开展的几个英译汉和汉译英
【摘要】我国海员的英语应用水平普遍不高,为提高航海类专业学生的基础翻译能力,文
章分析了航海类专业学生在基础翻译方面存在的问题,并针对如何解决相关的问题提出了几
点建议和对策。
【关键词】航海类专业,大学英语教学,基础翻译能力 【中图分类号】H319【文献标识码】A 【文章编号】2160/SG(2011)04-0005-08
实践中使用英语进行交流和沟通仍然存在 推荐词汇量等方面做出要求,但在教学目标
很大的困难。笔者认为一个合格的航海类专 中却强调“大学英语的教学目标是培养学生
业毕业生应该是一个合格的航海英语翻译 的英语综合应用能力,特别是听说能力,使
人员,不仅在英语听说方面的基本功过硬, 他们在今后学习、工作和社会交往中能用英
1.遵循大学英语课程的教学要求
表 1 《大学英语课程教学要求》中对翻译的 要求
层次 一般 要求
较高 要求
更高 要求
能力表述
能力要求
英译汉速度
能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,译 文基本准确,无重大的理解和语言表达错误
能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻 译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,译文 通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用适 当的翻译技巧
精通航海专业术语的英文表达,而且掌握一 语有效地进行交际……”。或许教育部的本
定的翻译技巧,从而能用英语顺利的开展工 意并非忽略“译”的地位,但作为一种指导
作。
性规定,却会给各教育机构造成错误的理
解,在教学中弱化翻译的地位。
二、 目前航 海类专 业大学 英语翻 译教 学存在的问题
(2)各种教材的影响 目前,国内关于大学英语的教材种类繁
—————————————— 作者简介:高源(1986-),广东外语外贸大学高翻学院硕士,研究方向:航海类专业大学英语教学
·6·
武汉航海(武汉航海职业技术学院学报)
2011 年第 4 期
今已有二十多年,对我国大学英语教学影响 很大。大学英语四级考试中,翻译只占总分 值的 5%,在各种类型题目中比例最低。从 应试的角度出发,多数教师重点放在词汇讲 解、强化听力练习和传授应试技巧上,很少 涉及翻译技巧和翻译方法的讲解;而学生由 于自身对英汉两种语言的差异缺乏了解,有 时虽然能理解原文但不懂翻译技巧,在翻译 某些长句难句、被动结构和定语从句、状语 从句等句型时显得束手无策,从而造成译文
[参考文献]
[ 1] Ne uber t , Al br echt . Compet ence i n l anguage, i n l anguages , and i n t r ans l at i on [ A] . I n Chr i st i na Sc haf f ner a nd Beve r l y Ada b ( eds . ) . Devel opi ng Tr ans l at i on Compet e nce[ C] . Ams t er dam: J ohn Benj ami ns , 2000: 3- 18. [ 2] 穆雷. 中国翻译教学研究[ M] . 上海外 语教育出版社, 1999: 3 [ 3] 许建平. 从 CET- 4 翻译考试看学生翻译 能力的欠缺 [ J] . 中国翻译,2000( 6) [ 4] 陈昌勇,高蕾. 关于非英语专业大学英 语翻译教学的思考[ J] . 黑龙江高教研究, 2003( 4) [ 5] 李忠华. 大学英语翻译教学: 现状与对 策[ J] . 外语与外语教学, 2007( 9) [ 6] 史建楠. 论非英语专业翻译能力的提高 [ J] . 长春大学学报, 2001( 1)
(3)注重翻译与其他语言技能的有机 结合
翻译能力的培养不是孤立进行的,应该 和听说读写这几大基本语言基本技能有机 的结合在一起。如平时要加强词汇和语法教 学,帮助学生打下坚实的语言学习基础;加 强阅读和听力和写作的训练,增加学生的语 言输入和语言输出;此外学校可尝试开设翻 译选修课,内容可涉及翻译理论与实践、英 汉翻译技巧、跨文化交际、英汉语言对比等 课程,多管齐下才能收到良好的成效。
四、结束语
航海类专业的涉外性决定了英语在学 生未来职业生涯中的重要性。翻译能力是学 生在学习大学英语的过程中所必须具备的 重要能力,大学英语教师应在翻译教学实践 中从课程教学要求、教材建设、教学方法、 提高学生汉语素养等多个角度帮助学生提
高翻译水平。只有提高航海类专业学生的基 础翻译能力,才能保证他们在毕业时真正满 足国际航运公司对人才的需求,提升中国船 员在国际海员劳务市场的竞争力。
4 .注 重提 高航 海类 专业 学生 学生 的汉 语
·8·
武汉航海(武汉航海职业技术学院学报)
2011 年第 4 期
素养 我国翻译界前辈张培基先生曾经指出:
“人们可能认为汉译英要理解的是母语不 会太困难,事实并非如此,学生在汉译英作 业中出现的错误往往不在外语表达能力差, 而是汉语水平不高。”笔者在讲解翻译习题 时曾经深有体会。很多航海类专业的学生在 进行英译汉时有所谓的翻译腔,如搭配不 当、被动句使用过多、逻辑混乱、原文理解 不到位、个人意译过多等。教师通过分析改 正实例,可以帮助学生在以后的练习中有意 识地规避这些问题。另外,鉴于航海专业的 工科特点,教师应鼓励学生课余多阅读经典 的中文作品和政治、经济、文化、科技等方 面题材的中文报道,学习地道的汉语表达方 式,拓宽自己的知识面,对天文地理、古今 人文都多做涉猎,在潜移默化中提高自己的 汉语素养。
转换能力 transfer competence
语言能力 language competence
翻译能力 translation competence
语篇 能力 text
competence
文化能力 cultural competence
学科能力 subject
competence
图 1 翻译能力的参数
缘地带。就航海类专业来说,目前国内对翻 的翻译练习。教师在依据教材实施教学时,
译的研究多集中于海事法律英语和航海英 自然也就相应地对翻译方面有所忽视。
语的翻译研究上,对航海类专业大学英语翻
2 、大 学英 语四 六级 考试 的负 面效 应
译方面的研究寥寥无几。长期以来,翻译一
大学英语四级考试从 1987 年开始,至
每小时约 300 个汉字
每小时约 350 个汉字
表 1 是教育部《大学英语课程教学要求》 中对翻译的具体要求,可以看出,教育部对 翻译材料的难度、题材、译速、译文的质量 要求等等给出了比较明确的指导,更值得一 提的是,其中增加了对翻译技巧掌握的要 求。因此,《课程要求》为航海类专业大学
英语翻译教学的构建和设计,教学的安排和 测试的组织提供了切实可行的依据,从而为 进一步帮助学生提高翻译能力提供了理论 的指导和保障。
一、引言
直是航海类专业大学英语教学中的薄弱环
随着国际航运业的发展,英语作为行业 节。究其原因,主要包含以下几个方面:
工作语言的地位和作用日益凸显。国际海事
1 、教 学指 导思 想上 的忽 视
组织将能够流利地运用海事英语进行交际
(1)各级教育机构指导思想上的影响
作为高级船员和航运管理人员的必备素质,
多年来,我国各级教育主管机构鉴于前
第6卷 第4期
武汉航海(武汉航海职业技术学院学报) Vol.6 No.4
2011 年 12 月 Wuha n M arin(e J ournal of Wuhan Marine College) Dec.2011
提高航海类专业学生基础翻译能力的几点建议
高源 苗玉娜 张喜秋 (山东交通学院 海运学院,山东 威海 264200)