第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

张培基《英汉翻译教程》

第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求

翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很

强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的

基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转

换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻

译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。

第一节翻译的标准

所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,

对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。

一、严复的三字标准

中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。

1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大

难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻

译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字

古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指

导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、

雅”。

严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基础上,

许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所

求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化

境”之说。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色

的翻译理论体系的重要组成部分。

相关文档
最新文档