第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求

合集下载

第2讲_翻译概论

第2讲_翻译概论
民有、民治、民享的政府
原文:A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
在翻译时,要忠于原文的思想内容 已经很难了,但是,如果正确理解 了原文但不用通顺的译文“表达” 出来,那就等于没有翻译,因此这 时就要重视“表达”。
“信、达、雅” 之内涵
faithfulness, expressiveness and elegance
信——忠实,在内容上、风格上忠实于原文; 达——通顺,译文通达流畅,易于理解; 雅——古雅,采用汉代以前使用的古典文字。
雅,就是典雅,与俚俗相反
关于“雅”的非议
原文是句骂人的话如何雅? 用古文翻译今文就能称为雅? 混淆了生活语言和文学语言的界限。
我们应当用批判的意识。真理的反面也是真 理。雅俗之分并非简单的阳春白雪、下里巴人; 雅是耐看,俗是好看。
鲁迅:信和顺
“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的风姿。”
在《拟投翻译书院议》提出 “善译”的 标准
第一,译者要熟知两种语言及其不同; 第二,弄清原文的意义,精神,语气,把
它传达出来; 第三,译成之文适如其所译,译文与原文
毫无出入。
严复:翻译标准之“信、达、雅”
《天演论》译例言:
译事三难:信,达,雅。求其信已 大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译 矣,则达尚焉……ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译应该完全再现原作的思想;
2、 A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

翻译要求和要领

翻译要求和要领

翻译要求和要领1. 翻译要领翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯和严谨的工作作风,没有做过翻译工作的同志,很难理解其中的深刻内涵,即使做了大量翻译工作的同志也未必做得很到位。

为了更好地合作,请各位兼职翻译仔细领会以下的翻译要领,这是翻译专家总结多年翻译工作经验的结晶。

(1)翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来”可见这是一个学习和再加工的过程。

首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。

(2)翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。

这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。

应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。

这两个标准也代表翻译的两个步骤,重要性上各占50%,耗费译者的时间也是各占50%。

(3)翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,(因为“雅”和“华丽”主要适用于文学等材料),但是我们对前两者的要求比较高,译者应该追求“平实”和“通顺”。

这是由商务和技术类资料所具有的科学性、学术性和实用性等特点决定的。

(4)直译和意译的辨证关系。

有的句子只需直译就很明白了,如“I like cat”等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。

而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。

第二章-翻译的原则,过程及对译者的要求

第二章-翻译的原则,过程及对译者的要求

to gild the lily
画蛇添足
锦上添花
to call the names 点名
辱骂、谩骂
to eat one’s words 收回前言、认错道歉
食言
to pull one’s leg 拉后腿
取笑、戏弄
A good translator should be good at analyzing the style of writing
5、 了解背景知识
• 在很多情况下,译者尽管能够顺利 地辨析句子结构,认清语法关系, 但仍然不能准确透彻地理解原文内 容。究其原因,往往是由于译者缺 乏相关的背景知识,包括一定的专 业知识,因而无法确切地理解原文 中的某些词语,致使译文出现错误, 令读者不知所云。
South Africa leopard-spot policy came under fierce black fire …
的主要目的或最重要的方面。
游Har戏d w的ork名is称the是na控me制of 人the口gam。e if you want 问to s题ucc的ee关d in键bu在sin于ess控. 制人口。
• 理解英语习语时,还有一点值得 注意。英语中有些习语表面上看 来同汉语中的某些说法十分相似, 但意义却在不同程度上存在着差 异。因此,翻译时要高度警惕这 类“假朋友”(false friends), 切忌望文生义、不求甚解造成误 译。
* 翻译是按作者的创作意图把一篇文 章的意思用另一种语言描述出来的 过程。 -Peter Newmark
美国著名的翻译理论家尤金·奈达 对翻译的定义:
* Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.

第二章翻译的标准

第二章翻译的标准
第二章 翻译的标准、过程及 对译者的要求
第一节 翻译的标准
一、中国十大传统翻译思想
• 发展线索:案本→求信→神似→化境 发展线索:案本→求信→神似→ • 文质说、信达雅、信顺说、翻译创作论、
翻译美学论、翻译艺术论、意境论、神似 说、化境论、全局论
• 实质:翻译的标准,出发点不同(作者、
读者、美学艺术)
表征意义指话语中揭示说话人身份及其地 表征意义指话语中揭示说话人身份及其地 理、历史和阶级背景、性别、年龄等的成 分。Eg. 分。Eg. He walk home./He running to the store. 表达意义指语言符号的情感内容及说话人 表达意义指语言符号的情感内容及说话人 的个性。Eg. 的个性。Eg. you’ve come so early. 联想意义是语言符号唤起的联想以及它所 联想意义是语言符号唤起的联想以及它所 暗示的概念和印象。Eg. 暗示的概念和印象。Eg. He is as strong as a horse./as stubborn as a mule.
• 忠实于风格:
风格还原位成语义:作品的音韵节奏、选 风格还原位成语义:作品的音韵节奏、选 词造句、篇章结构、修辞手段的种类和使用 特征。只要正确译出原文的意义,风格会无 声无息的融入译文。 • 意义分布的不均衡(文体不同) 指称意义、言内意义、语用意义 指称意义、言内意义、语用意义
• 问题:???……! 问题:???……!
二、翻译的标准:忠实、通顺
• 忠实、通顺的含义:忠实于原作的内容,
忠实于原作的风格;通顺指译文符合规范, 通顺易懂。 • 忠实、通顺的关系:相辅相成的有机体
Hale Waihona Puke 三、对忠实、通顺标准的深入思考
• 问题:似乎很可笑的问题,如何忠实、通顺? • 忠实于内容

第二章 翻译标准

第二章 翻译标准

第二章翻译标准翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。

翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。

由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。

总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。

然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。

概括起来,它们大体可分为以下四类:一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。

例如把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。

持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309)、15世纪德国翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。

或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成"诸葛亮",把Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king意译为"春,甘美之春,一年之中的尧舜"。

unit 2 翻译的过程及对译者的要求

unit 2 翻译的过程及对译者的要求

------ It
[意译] 俗话说家家户户至少 有一桩家丑。
20
直译的可取之处:
一方面有助于保存原著的格调,另 一方面有助于不断从外国引进一些新鲜、 生动的词语、句法结构和表达方法,使 我们的语言变得日益丰富、完善、精密。 现在中文中常用的“一石双鸟”、“掉 鳄鱼眼泪”、“连锁反应”就是分别从 英语to kill two birds with one stone;to shed crocodile tears;chain reaction直译 过来的。
10
4、 理顺逻辑关系
匈牙利的一位翻译家说过:翻译是
逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的 产物。当用语法手段无法来理解句 子,尤其是一些歧异结构的句子的 意义时,就必须借助逻辑手段。通 过理顺话语的逻辑关系,可以更好 理解话语的真正内涵和意义。
11
He bought a picture of the house which
7
理解英语习语时,还有一点值得
注意。英语中有些习语表面上看 来同汉语中的某些说法十分相似, 但意义却在不同程度上存在着差 异。因此,翻译时要高度警惕这 类“假朋友”(false friends), 切忌望文生义、不求甚解造成误 译。
8
to gild the lily
锦上添花 to call the names 点名
Unit 2
翻译过程及 对译者的要求
1
一、 翻译过程
* 翻译过程是正确理解原文和 创造性地用另一种语言再现 原文的过程。
* 翻译过程是一个解码和重 编码的过程。
2
* 理解阶段 * 表达阶段 * 校核阶段
3
I. 理解阶段
1. 弄清词义 2. 确切理解习语 3. 分析语法结构和句子 结构 4. 理顺逻辑关系 5. 了解背景知识

2翻译的标准及过程

2翻译的标准及过程

翻译的标准与过程一、翻译的标准1.过去翻译标准探讨的回顾自翻译活动出现以来,人们对于翻译标准的探讨就没有停止过,也提出了许许多多形形色色的翻译标准。

但迄今为止没有哪一条或几条标准能够放之四海而皆准。

这一方面说明了确立翻译标准的重要性,另一方面也说明了随着翻译范围的扩大,翻译目的的多样化,要找到一条评判所有翻译的标准是不可能的。

我们先看看传统的翻译标准,然后分析多元翻译标准论。

1.1.信、达、雅严又陵先生一百多年前提出的“信、达、雅”三字标准的影响之大,令人惊叹,以至于迄今为止仍然为许多翻译工作者所推崇。

然而“严复的…信、达、雅‟主要是针对自己的翻译实践提出的,具有很强的针对性,或者说具有很强的局限性,难以推而广之。

”(程永生, 2000:4)正是由于这个原因,严复的三字标准受到越来越多的译界人士的质疑,而且尤以“雅”字为甚。

王佐良教授(1997)认为,译文雅与不雅要看原文,并指出,原文不雅译文又有何雅之可言?程永生教授认为,不但“雅”字标准问题很多,就是“信”字也是可望而不可及的。

他从严复先生在《天演论》中的译文以及后人对中国文学名著《红楼梦》中人名的翻译中分别从两个方面论证了“信”字标准的局限性。

例1. I‟m up to my neck in your bullshit.例2. “I kep it from her arter I heard on it,”said Mr.Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein‟ to the roof…”1.2. 忠实、通顺张培基教授等提出的“忠实、通顺”。

所谓“忠实”,首先指忠实于原作的内容。

译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任何增减的现象。

Chapter2 翻译的标准,原则

Chapter2 翻译的标准,原则

(4) Necessity is the mother of invention. A:需要是发明之母。 B:因为需要才会有发明。 (5) Grand Opening 开业大吉 (6) Come to see me whenever you need my help. 有事只管来找我。
中国翻译史上的论争: 鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法
梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于 交流。
翻译的原则(三要素)
The secretary and accountant of the company was present. 公司的秘书兼会计刚才还在。
Byron's father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron's half-sister. Byron的爸爸第一次结婚的时候生了个女儿, 叫Augusta,也就是byron的同父异母的姐 姐。
(9)太贵了。 A: That’s very expensive B: That’s too much (10)(快来买呀,)过了这个村就没这个 店了。 So it is now or never
3. 相似性 3.1 相同还是相似? (1) compare : Mr· Wang 王先生 (2) Sorry, your book is out. 很抱歉,你要借的书(你的书)借出去了
1. 传意性 1.1 语义三角
thought(思想) symbol(符号) referent(所指)

翻译的标准和要求

翻译的标准和要求

• (9)成或败
• (10)笑里藏刀
2. 翻译下列词组,注意译文的“忠实性”。 (1) Keep a thing seven years and you will find a use for it.
(2) A man may lose more in an hour than he can get in
(10)这两个星期,我一直坐卧不安地等待结果。
第二节 翻译的要求
第一,要有良好的政治素养。
第二,要有高度的职业责任感。
第三,要有较强的英语语言能力。 第四,要有扎实的汉语基本功。 第五,要有较强的知识水平能力。 第六,要有较强的应用水平能力。
思考题
一、为什么要有翻译标准 ? 二、本书介绍的古今中外的翻译标准中,你赞同哪一种 ? 三、本书提出的商务英语翻译标准是什么 ? 四、作为一名从事商务翻译的工作者应该具备哪些条件 ?
翻译练习
1. 翻译下列词组,注意表达出原文词组的真实含义。 (1)electric pole (2)bend an ear to (3)get cold feet (4)a skeleton at the feast
(6) child’s play
(7) blue-blooded (8) green hand (9) to sink or swim
(5) new wine in old bottles (10) a velvet paw
• 1. 翻译下列词组,注意表达出原文词组的真实含义。
• (1)电线杆
• (2)洗耳恭听 • (3)感到害怕
• (4)令人扫兴的事或人
• (5)旧瓶装新酒 • (6)容易干的事、不重要的事情 • (7)有贵族血统的、出生名门的 • (8)生手、没经验的人

翻译学习的标准、翻译过程及对译作的要求

翻译学习的标准、翻译过程及对译作的要求

•I.理解 •II.表达 •III.校核
• I.
理解阶段
• 透彻理解原文是准确表
达的前提。理解原文,
必须从整体出发,从上
下文的关系中探求一词
一句的正确含义。
•A.先浏览全文,了 解内容大意
•the Milky Way
•B.再细读全文,对复杂 的句子做适当的语法分析, 弄清句法结构
• 如果是主从复合句,首先 应找出主句及其主语和谓 语,然后找出从句,弄清 主句和从句的关系。
•50年代傅雷在《‹高 老头›重译本序》中 提出了“所求的不在 形似而在神似”的重 要观点(神似论)
• 60年代初,钱钟书在《林纾 的翻译》中提出了“化境论”。 他认为:“把作品一国文字转 变成另一国文字,即能不因 语文习惯的差异而露出生硬 牵强的痕迹,又能完全保存 原作的风味,那就算得入于 化境。” (化境说)
• 3) 修 改 译 错 的 和 不 妥 的 句子、词组和词
• 4)拒绝冷僻罕见的词汇 , 力求译文段落、标点符 号正确无误
• 5) 校 核 两 遍 ( 一 ) 内 容 简介(二)润饰文字
•We haven’t seen each other since I lived in Shanghai.
• 所谓的“信”是忠实于原文 的内容,包括思想、感情、 风格等,即把原文完整而 准确地表达于译文中,对 原文内容尽可能不增不减, 即“重视于原作的内容。”
• 所谓的“顺”指译文语言必 须通顺易懂,符合规范, 避免逐字死译,生搬硬套, 使不懂汉语的读者也能看 懂,即所谓的“保存着原 作的风姿。”
• 辜正坤教授在全国首 届翻译理论研讨会上 提出了“翻译标准多元 互补论”,在翻译界引 起了强烈反响。
• John is now with his parents in NewYork City; it is already three years since he was a bandmaster(乐队指挥).

翻译的原则过程及对译者的要求课件

翻译的原则过程及对译者的要求课件
语言运用能力
译者应具备良好的语言运用能力,能够流畅、准确地表达原文的意 思。
广泛的知识储备
专业知识
01
译者应具备相关的专业知识,以便更好地理解原文并准确地传
达原文的含义。
常识知识
02
译者应具备广泛的常识知识,以便更好地理解原文并准确地传
达原文的含义。
行业知识
03
译者应具备相关的行业知识,以便更好地理解原文并准确地传
文化差异处理不当
总结词
翻译过程中另一个常见问题是文化差异处理不当,这可能导致译文在目标语读者中产生 歧义或难以理解。
详细描述
由于不同文化背景下的语言表达习惯和思维方式存在差异,译者在翻译过程中需要特别 注意这些差异的处理。为了解决这个问题,译者需要了解两种文化的背景和特点,尽可 能地保留原文的文化特色和内涵,同时还需要在必要时进行适当的解释和调整,以确保
达原文的含义。
严谨的翻译态度
准确性
译者应保持严谨的翻译态度,确保译文准确无误地传达原文的含 义。
完整性
译者应确保译文的完整性,包括原文中的所有信息、语气、风格 等。
规范性
译者应遵循翻译规范,确保译文的规范性,如标点符号、格式等 。
2023
PART 04
翻译中的常见问题及解决 方法
REPORTING
符合习惯
译文应符合目标语的语言 习惯和表达方式,避免生 硬直译和语法错误。
调整句式
根据目标语的表达习惯, 译者需对原文的句式进行 适当的调整,以使译文更 加自然流畅。
保留原文的修辞和风格
修辞保留
原文中使用的修辞手法应在译文中得 到相应的体现,以保持原文的修辞效 果。
风格体现
文化特色

第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求

第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求

第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求张培基《英汉翻译教程》第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。

它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。

就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。

随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。

就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。

翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。

可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。

因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。

第一节翻译的标准所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。

翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。

一、严复的三字标准中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。

1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。

用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。

严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。

它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。

严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。

正是在三字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。

商务英语翻译2.2 翻译的标准和要素_OK

商务英语翻译2.2 翻译的标准和要素_OK
2021/6/27
第二章 翻译的原则和要素
1
翻译的标准
信:译文必须忠实原文的意义; 达: 译文的文字必须通顺、流畅; 雅: 译文要文雅,吸引读者。
“雅” 的质疑:认为翻译应忠实原文,不仅忠 实原文的内容,还要忠实原文的风格,即所谓的 “人雅我亦雅、人俗我亦俗”。
2021/6/27
2
翻译的标准
严复的“三字”标准无可厚非。然而,在当 代,文学翻译只占翻译总量的0.5%,大量的翻译 文本是非文学性的,翻译的标准应该因文本的性 质、读者对象和翻译的目的等而异。(张春柏, 2002:7)
对这类文本译文质量的衡量标准主要是看译 文是否准确地传达了原文的内容或信息;译文是否 符合地道的译语的习惯用法和表达方式。例如,产 品说明书的文字特点是简洁明了,其目的是让读者 了解该产品的结构和操作方法。翻译说明书时如果 一味地追求文字的优美,反而会给读者增加负担, 甚至不知所云。
2021/6/27
2021/6/27
25
翻译的要素
1. 传意性 译文的传意性是指译文能够把原文的意思表达
出来,使译文读者懂得原文的含义。要做到这点, 译者在动笔之前,应该吃透原文,不能停留在表层 意思,而要挖掘内在的深层意义,不仅要了解明义, 还要懂得暗义、弦外音、原作意图和写作效果等。
2021/6/27
26
翻译的要素
例9 They had hardly enough time to catch the train. 原译:他们仅有足够的时间赶上火车。 改译:他们差点没赶上火车。
2021/6/27
23
不合格翻译 例10 They ran away as fast as their legs could carry them.

翻译的原则过程及对译者的要求课件

翻译的原则过程及对译者的要求课件

由于不同文化背景下的语言和习俗存在差异,译者在进行翻译时可能会遇到一些难以理解和表达的文化概念或现象。如果译者没有充分考虑到这些差异,就可能会出现翻译不准确或误解的情况。
解决文化差异问题,需要译者在翻译过程中充分考虑到不同文化背景下的语言和习俗差异,并进行适当的处理和解释。可以采用直译加注、意译、解释性翻译等方式来处理具有文化特色的概念和现象。同时,译者也需要不断学习和了解不同文化背景下的语言和习俗特点,提高自己的文化敏感度和跨文化交流能力。
在翻译过程中,译者需要避免过于直译或过于意译的倾向,力求在保持原文意思的同时,使译文更加自然流畅。
在翻译过程中,译者可以通过注释、脚注等方式对原文中的文化背景进行解释和说明,帮助读者更好地理解译文的文化内涵和背景。
文化保真原则要求译者在翻译过程中尽可能保留原文的文化特色和语言风格,使译文能够传达原文的文化内涵和艺术价值。
解决语法结构问题,需要译者具备较好的语言分析和组织能力。在遇到复杂的句子结构时,译者需要仔细分析句子的成分和含义,并选择合适的语法结构和表达方式进行翻译。同时,译者也需要熟悉不同语言的语法规则和表达习惯,避免出现常见的语法错误和表达问题。
总结词
详细描述
解决策略
文化差异问题是翻译中比较常见且复杂的问题之一,主要表现在不同文化背景下对某些概念、习俗、价值观等方面的理解差异。
学科背景知识
文化背景知识
译者应了解原文所涉及的文化背景知识,以便更好地理解原文并传达原文的文化内涵。
跨文化意识
译者应具备跨文化意识,能够准确传达原文的文化信息,避免文化误解。
译者应熟练使用各种翻译辅助工具,如在线翻译、机辅翻译等,以提高翻译效率。
翻译辅助工具
译者应使用校对工具对译文进行校对,确保译文的准确性和流畅性。

2.Unit_2-翻译的标准和过程

2.Unit_2-翻译的标准和过程

译文应像原文一样流畅自然
12
The Process of Translation 翻译的过程 Understanding (comprehension):理解阶段 Expressing:表达阶段 Proof-reading:校核阶段
13
Understanding:理解
Taking the following factors into consideration:
10
春晓 A Spring Morning
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。 This morn of spring in bed I’m lying,
Not woke up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!
15
Analyzing words in the context
Sophisticated man Sophisticated columnist 老练的专栏作家 Sophisticated electronic device 高度精密的电子装置
老于世故的人
Sophisticated woman 狡黠的女人
16
Analyzing the style of writing
1.My dear grandparent has joined the heavenly choir. (formal) 吾祖父升天矣! 2. My dear grandfather has passed away. (less formal) 我亲爱的祖父已经过世了。
(柳宗元:《江雪》)

翻译的标准、过程及对译者

翻译的标准、过程及对译者


3. 理解原文所涉及的事物(理解特有的事物、历 史背景、典故或专业术语)
– John can be relied on. He eats no fish and plays the game. – 误译为:“他一向不吃鱼而且经常玩游戏。” – (To eat no fish 出自一个典故之一过伊丽莎 白女王时代,耶稣教徒为了表达对政府的忠 诚拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五 只吃鱼的习俗。) – 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
2. And they are regarded by all good wives far and near as perfect barometers.(华 盛顿欧文所著《瑞普凡温克尔》)
译者易误译为:“远近好主妇都把这些看作是精 确的晴雨表。” (good wife在旧英语中作“主妇”解)
完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、 完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、 阉割或任意增删地现象。内容通常指作品中所叙述地事实, 阉割或任意增删地现象。内容通常指作品中所叙述地事实, 说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、 说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过 程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。 程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。 2、保持原作的风格 即原作的民族风格、 、保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风 即原作的民族风格 语体风格、作者个人的语言风格等。 格、语体风格、作者个人的语言风格等。译者对原作的风 格不能任意破坏和改变, 格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风 原作如果是通俗的口语体,不能译成文绉绉的书面体; 格。原作如果是通俗的口语体,不能译成文绉绉的书面体; 原作如果是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的; 原作如果是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的;原作如果 是富余西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之, 是富余西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之,原 作怎样,译文也怎样,尽可能还其原貌。 作怎样,译文也怎样,尽可能还其原貌。

翻译的性质标准及要求

翻译的性质标准及要求

翻译的种类
根据不同的标准,翻译可以分为 多种类型,如语内翻译、语际翻 译、符号翻译等。
翻译的特性
准确性
翻译的首要特性是准确性,译文必须忠实于原文,准确地传达原文的内容和意义。
流畅性
流畅性是翻译的重要特性之一,译文应该通顺、自然,易于理解,符合目标语言的表达 习惯。
文化性
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的传递。译文应该尽可能保留原文的文化特 色和内涵,以实现跨文化的交流和理解。
语言习惯的转换
总结词
保持译文语言的自然流畅
详细描述
在翻译过程中,译者需要关注原文和译文的语言习惯,以确保译文语言的自然流畅。这包括对原文的 句式、语气、修辞等方面的处理,以及在译文中运用符合目标语言习惯的表达方式。
专业术语的运用
总结词
准确翻译专业术语
VS
详细描述
在翻译涉及特定领域的文本时,专业术语 的准确翻译至关重要。为了确保译文的准 确性,译者需要具备相关领域的知识储备 ,并能够根据上下文选择合适的术语进行 翻译。同时,对于不确定的术语,译者需 要进行查证和核实,以确保译文的准确性 。
翻译的种类
口译
口译是指通过口头表达将一种语 言的信息用另一种语言表达出来,
通常用于会议、谈判、演讲等场 合。
笔译
笔译是指通过书面文字将一种语言 的信息用另一种语言表达出来,如 文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
同声传译
同声传译是指在讲话人讲话的同时, 将讲话内容用另一种语言表达出来, 通常用于国际会议、商务谈判等场 合。
翻译的速度与效率
翻译速度的要求
在保证翻译质量和准确性的前提 下,需要尽可能提高翻译的速度 ,以满足客户的需求。
翻译效率的提高
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

张培基《英汉翻译教程》
第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求
翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很
强的学科。

它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。

就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的
基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转
换模式。

随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。

就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。

翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。

可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。

因此,学好翻
译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。

第一节翻译的标准
所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。

翻译标准的确立,
对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。

一、严复的三字标准
中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。

1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。

求其信,已大
难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

”后来一般就把“信、达、雅”当作翻
译的标准。

用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字
古雅。

严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。

它对商务英语的翻译同样指
导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、
雅”。

严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。

正是在三字标准的基础上,
许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。

例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所
求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化
境”之说。

“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色
的翻译理论体系的重要组成部分。

相关文档
最新文档