L20 视译

合集下载

L20参赛教案

L20参赛教案

全国中小学"教学中的互联网搜索〞优秀教学案例评比教学设计

Book 3 Lesson 20 Cars and Trucks

学校:**省**市桥西区西里小学

**:田芬芬

教学过程:

StepⅠ. Greeting

T: Hello, boys and girls.

Ss:Hello,Miss Tian.

T: How are you today"

Ss: Fine, thanks. And you" (How are you")

T: I’m fine, thank you.

T: Please sit up straight.

设计意图:亲切的问候可以缩短师生间的距离,增进师生之间的友谊,并且能够使学生从喧闹的课间很快地融入到课堂之中。

Step 2.Review

Show the picture of "library〞"playground〞"classroom〞one by one.

T: What is it"

Ss: Library,playground, classroom.

T: Good. All of them in our school.

Show the picture of "school〞 .

T: How do you go to school" Who can tell me"

Ss: 走,骑自行车,坐公交……

设计意图:此环节的设置在学生复习旧知,稳固知识的同时也为下面新知的学习奠定一定的根底。

StepⅢ.New concepts

1. T: Good. Now, look here and tell me "What is it" It’s a____.〞

昂立新概念2全套第一阶段讲义L20教师版

昂立新概念2全套第一阶段讲义L20教师版

昂⽴新概念2全套第⼀阶段讲义L20教师版

昂⽴新概念Ⅱ英语第⼀阶段(教师版)

Lesson 20 One man in a boat

阅读理解

1. Why is fishing the writer’s favorite sport?

Because the writer is only interested in sitting in a boat and doing nothing at all.

2. What’s the difference between the writer and some unlucky f ishermen in terms of fishing? Some unlucky fishermen catch old boots and rubbish while the writer catches nothing.

单词详解

1. catch v. 抓到(catch – caught – caught)

翻译:警⽅已经抓住了⼩偷。

The police have already caught the thief.

v. 及时赶到,赶上

词组:catch the train 赶上⽕车

v. 听见,理解

e.g. Sorry, I can’t catch you.

2. fisherman n. 钓鱼⼈,渔民

填空:There are many fishermen (fish) by the river.(上海中考)

3. boot n. 靴⼦

词组:⼀双靴⼦a pair of boots

同声传译中顺译的类型与规律

同声传译中顺译的类型与规律

·口译·

同声传译中顺译的类型与规律

收稿日期:2005-02—09

修订稿日期:2005-03—28

一.引言

顺译是同声传译(包括视译)中因翻译条件所限(译员翻译必须与发言人的讲话几乎同步进行)而采用的顺句驱动(syntactic linearity)的方法(张维为,1999I杨承淑,2002)。鉴于英汉两种语言在词序和语序上的巨大差异,为了达到。同步”的要求,译员必须按照所听到原文的顺序,采用断句、切分、等候、预测、调整、移位、增补、删减等技巧,翻译出源语整体的信息(刘延立.1996I李长栓,1996。张维为,1999,等)。顺译在及时储存信息和适时调整词序上最为省时省力,也是在词序差异大的语言组合间传译的显著策略。

尽管口译的精神在于摆脱源语语言的外在形态或语言结构等形式上的束缚(deverbalization)(scleskovitch,1 978).同声传译(包括视译)的难点在于译员在听/看到一个完整的信息之前就不得不开口翻译,不像交替传译中译员可以通过记忆或笔记的帮助展现一个完整的信息;更不像笔译有充足的时间来谋篇布局、酝酿佳句。如何在巨大的时间压力之下.达到顺应原文词序,且译文达到与原文意思一致(sense consl’stent)、逻辑连贯(10gical coherent)的可接受性.应是每个译者都盼望彻底解决的重要课题。本文将通过对英译汉与汉译日同步口译的顺译分析,讨论顺句驱动的类型和潜在的规律,

二.前人研究

根据Frieda Goldman-Eisler(1972)针对6位专业口译员,以英、法、德三种语言组合以及9个口语与文本交互组合所进行的同声翻译实验结果显示.有11%的译语是按照源语的停顿或信息单位(chunk)来切割.并以词序对应的方式把源语的信息内容表达出来。

新概念二册L20

新概念二册L20

instead
adv. 替换
放在句末
We have no coffee . Would you like tea instead ? It will take days by car, so let’s fly instead.
4. I am even less lucky.
even修饰比较级,表示强调
L19
Poem: River-Snow
A hundred mountains and no bird A thousand paths without a footprint; A little boat, bamboo cloak(披风,斗篷), An old man fishing in cold river-snow.
She left without saying goodbye to us.
3. But this does not worry me.
worry me 使我担心 担心…
be worried about …
eg: I’m worried about my father’s health. 我担心爸爸的身体健康。
catch up with catch a cold
catch fire
Catch the train
boot
n. 靴子
rubber boots

新概念英语一L1-L20语法

新概念英语一L1-L20语法

几个人称代词同时作主语时,排列顺序通常为:

you and I

you and he (she)

he (she) and I

you, he (she) and I

we and you

we and they

we, you and they

人称代词训练:

1.She is a student, _____ name is Julia.

A. its

B. her

C. hers

D. his

2. Could you help _____ with _______ English, please.

A. I, my

B. me, me

C. me, my

D. my, I

3. A friend of _____ came here yesterday.

A. my

B. his

C. him

D. himself

4. ______ pencil-box is beautiful. But ____ is more beautiful than ______.

A. Toms, my, he

B. Tom's, mine, his

C. Tom's, mine, him

D. Tom's, my, his

5. Most of ______like Chinese food.

A. they

B. Their

C. Them

D. theirs

6. Don't you let ____ help you ?

A. I and my friend

B. my friend and I

C. my friend and me

D. my friend and I to

【课件】Lesson 20

【课件】Lesson 20

教育课件
2
Five-line poems
Rose
Pink, shy Dancing, growing, blooming
Water it with love Blossom
教育课件
3
• Spring Beautiful, colorful Working, laughing, exciting Seeds sprout, flowers bloom
• a set number of… • 一定数量的,固定数量的 • a number of…许多的,大量的,后跟名词复数,
其谓语为复数 • the number of ……的数目,后跟名词复数,其
谓语为单数
教育课件
12
• 3. Let’s look at another two poems as examples. 我们再拿两首诗为例。
Wonderful
教育课件
4
• Autumn Cool, calm Flowing, falling, flying Good harvest with happiness
Golden
教育课件
5
• Failure True, deep Crying, thinking, learning Lessons and experience too Valuable
●The old man was born in the 1960s. 这位老人出生于二十世纪六十年代。

新概念二册L14-L20测试

新概念二册L14-L20测试

新概念二册L14-L20测试

新世纪教育2014春学期阶段学情测试

NCE2 Lesson14-20 满分:100分

Teacher:_______ Name:__________ Score: _________ 一、单词(中译英20')

1招手__________ 2有趣的________ 3弱的_________ 4负担得起________ 5停放__________ 6交通__________ 7指示牌_______ 8便条____________ 9地段__________ 10舞台_________ 11短袜________ 12登场___________ 13女演员_______ 14小酒店_______ 15账单________ 16退回___________ 17匆忙_________ 18钓鱼人_______ 19靴子________ 20 抓到___________ 二、短语(中译英20')

1在途中_________________ 2抬起头来看________________ 3小声说_________________ 4让某人做某事______________ 5错误的地方_____________ 6至少______________________ 7长大___________________ 8参加______________________ 9寻找___________________ 10付账_____________________ 11在任何时候____________ 12卖完_____________________ 13对做…感兴趣__________ 14匆忙去。。。。。。____________ 三、单项选择。(15’)

新概念第二册英语 Lesson 20 课件

新概念第二册英语 Lesson 20 课件

Q&A: • What’s the writer’s favourite sport? • What do some unlucky fishermen catch? • Is the writer as lucky as they are, or is he not so lucky? • Does he ever catch anything? • Is he really interested in fishing? • What is the only thing that interests him?
1. I often fish for hours without catching anything.
catch
⑥ The more stress you are under, the more likely you are to __c_at_c_h_a__c_o_ld_____ (患感冒). ⑦ Notre Dame de Paris ___c_a_u_g_h_t_f_ir_e____________(着火) in April, 2019. ⑧ Ben, hurry up! We need to __c_a_tc_h__u_p_w__it_h_________(赶上)them, or we will lose our way in the forest.
Lesson20 One man in a boat Fishing is my favourite sport. I often fish for hours without catching anything.

新概念2L11-L20知识点及练习

新概念2L11-L20知识点及练习

Lesson 11 One good turn deserves another

★New Words:

四会单词:

turn n. 行为,举止deserve v. 应得到,值得

lawyer n. 律师bank n. 银行

salary n. 工资immediately adv. 立刻

★Phrases and expressions:

1. in a lawyer’s office 在一家律师事务所

2. pay it back 还钱

3. to my surprise 令我惊讶的是

4. one good turn deserves another礼尚往来

5. borrow money from you向你借钱

6. pay for my dinner替我付晚饭钱

7. get a good salary 获得丰厚的薪水

8. ask sb. to do 要求某人干…

9. lend me twenty pounds 借给我二十英镑

★Sentences:

1. I was having dinner at a restaurant when Harry Steele came in.

2. He always borrows money from his friends and never pays it back.

3. He has never borrowed money from me.

4. While he was eating, I asked him to lend me twenty pounds.

2020年上海高考英语翻译训练之L-O

2020年上海高考英语翻译训练之L-O

Part 1. L 、M 开头的重点单词用法一

1.只有勇敢面对挑战的人才有可能成功。( likely )

2.对于我们来说,重要的不是输赢而是参与。(matter)

3.你一收到这封信,就知道事情的来龙去脉了。(The moment )

4.我们应该互相学习,共同进步。( learn )

5.必须采取积极措施来防止禽流感蔓延。(measure)

6.难以置信,那位百万富翁过着一种极为简朴的生活。( live )

7.对帮助你的人说谢谢是一种礼貌。(manner)

8.陷入沉思,她没有注意到外面发生的事情。( lose )

9.在考试中越是冷静,就越少出错。(themore •••themore)

10.缓解压力的方法在于学会放松。

lie)

Keys:

1.(1) Only those who face the challenges bravely are likely to succeed.

(2)It is likely that only those who face the challenges bravely will succeed.

1What matters to us is not to win but to take part.

2.The moment you receive the letter, you'll know the whole story of the incident.

4.We should learn from each other and make progress together..

简明法语教程第20课Lecture翻译

简明法语教程第20课Lecture翻译

L’hôtel parisien

巴黎的旅馆

L’hôtel parisien est-il différent de l’hôtel new-yorkais ou londonien? Peutêre...

巴黎的旅馆不同于纽约或伦敦的旅馆吗?也许可以这么说吧……

On dit que l’hôtel parisien est vieux.C’est vrai.Mais il y a beaucoup d’hôtel modernes.

有人说巴黎的旅馆是古老的,的确如此,但巴黎也有很多现代旅馆。

On dit qu’il est pas confortable.C’est moins vrai : les hôtel parisiens sont très confortables.

有人说巴黎的旅馆不舒适,这与实际情况不太相符,巴黎的旅馆其实是很舒适的。

Les prix? Les mêmes que ceux des autres capitales.

至于巴黎旅馆的价格,同其他首都城市的旅馆价格是一样的。

Mais ils sont tout de même différents,par exemple, des hôtels anglais.Le living-room n’est jamais très grand,mais les chambres sont grandes. L’hôtel français ressemble en cela à la maison française. On y vit comme chez soi, mais on ne fait pas facilement la connaissance de ses voisins.

《典范英语》(2b-L20)教学参考

《典范英语》(2b-L20)教学参考

《典范英语》(2b-L20)教学参考

Adam’s Car

教学参考的目的在于为实验课提供一个基本的思路和框架,帮助实验教师更好地把握课题理念。课题组鼓励实验教师结合学生的实际情况适当做出调整,将实验课上出特色。

一、教学目标

1. 语言能力目标:学生能够听懂故事;惟妙惟肖地模仿录音;绘声绘色地独立朗读故事;根据人物心理变化过程表演故事;能够简写故事。

2. 非语言能力目标:通过观察图片培养学生的观察力和想象力;感受Adam 的情绪变化;通过表演培养学生的想象力与表达能力。

二、课时安排

要求每周不少于两课时,每课时至少完成一个故事。

三、教师要求

1. 教师课前须熟读故事,了解故事内容。

2. 对于较难的单词,教师可板书,并配合动作和表情帮助学生理解。

3. 全英文授课。

四、教学用具

多媒体设备、课件(课题组提供)、故事图片(见检查理解环节)。

五、课堂教学基本步骤

1. 导入(Lead-in):展示故事图片,预测故事情节

(1)通过展示故事图片,引导学生预测故事情节,为进入故事做好铺垫。

教师展示图7,并通过问题与学生互动。问题可参考:

Look! Who was it?

Where was he?

Why was Adam in the flour bin? Can you guess?

学生自由回答后,过渡到讲故事环节:

Let’s find the answer in the story.

2. 看图讲故事(Storytelling):理解故事情节,感受Adam的情绪变化

教师利用课件逐幅播放故事图片,并用丰富的表情、生动的英文和适当的肢体语言给学生绘声绘色地讲故事,让学生感受Adam由高兴到着急,再到抱歉

典范英语4a L20原文

典范英语4a L20原文

典范英语4a L20原文

一、教学目标 1. 语言能力目标:学生能够听懂故事;能够惟妙惟肖地模仿录音;能够绘声绘色地独立朗读故事;能够理解故事并组织语言复述故事情节;能发挥想象力续写故事。

2. 非语言能力目标:通过让学生观察故事图片,想象一家人独特的度假经历,培养学生的观察力和想象力;了解相关文化背景;通过推想未知的故事细节,培养逻辑推断能力。

3. 德育目标: 培养并鼓励学生大胆创新,标新立异,勤于思考,敢于提问,善于提问的能力,以及学生解决问题的深根究底精神和科学的探究方法。

德育难点:对四年级的学生来说用英语去深挖文章背后的文化背景以及在背景下具有科学性的去探究并解决问题,是有一些难度,需要老师引导并知道如何小组合作去查资料分享资料。

二、课时安排

要求每周不少于两课时,每周至少完成一个故事。鼓励学生课前预习。

三、教师要求

1. 教师课前须熟读故事,了解相关文化背景:

尼斯湖水怪(The Loch Ness Monster),尼斯湖位于苏格兰的一个大峡谷中,因为水怪的传说而闻名世界,尼斯湖整个湖长37公里,最宽的地方有超过两个公里的数量,最深的地方有三百米左右,尼斯湖四周封闭的环境,只有一条尼斯河是连接尼斯湖内外的通道,在夏季,距离水面30米内的水温可达摄氏度12度,但是30米以下的水温却仍然保持在摄氏5.5度。所以一般的鱼类和水生动物都

是生存在靠近水面的地方,直到1980年代,大家都相信在湖底并没有任何生物存在。但是在1981年的尼斯湖渔民却在水深超过700英尺的地方,发现了北极嘉鱼的踪影,因此是否可能还有其他未知的生物生存在此。

上海交通大学

上海交通大学
《人力资源管理》陈维政主编
《人力资源开发与管理》张德主编
《人力资源管理》加里.德斯勒
《人力资源管理》雷蒙德.A.诺伊等
《人力资源管理》劳伦斯.S.克雷曼
人事法规与社会保障
39
0.55
蒋勤峰
日语(二)
14
0.65
日语(一)
21
0.95
软件工程
29
0.42
杨斌
《软件工程》(第二版)齐治昌等编著
《软件工程导论》(第四版)张海藩
《数据通信与网络教程》高传善译Shay.W.A
《计算机网络》(第四版)谢希仁
网络与信息安全(全42讲)
42
0.77
马进
网络与信息安全(全44讲)
44
1.12
马进
网页设计
14
0.91+
何忠
5,8被损坏
网页制作
16
0.20
黄新力
《Dreamweaver基础教程》李振华等
《网页制作实训教程》侯冬梅等
《ASP动态网站编程与应用》周纳
上海交通大学
课程名称
课时
容量G
教师
教材
备注
2007英语四级冲刺
14
1.76
DB2技术原理及应用(上)
12
0.61
声音模糊
DB2技术原理及应用(下)

翻译 13-20

翻译 13-20

3.3 故障等级2,装备单元,A1, A2, AN, A3

3.3.1. 综述

流程相关的名称的前两个字母字符(A1和A2)是用于区分下面列出的设备类型的。

主要的装备单元,A1:

A机械设备

B机械设备

C 直接测量电路

D 闭环控制电路

E 模拟和二进制信号调节

F 间接测量电路

G 克电气设备

H 模块主要和重型机械

参考附录B. 设备单位代码A 1 A 2.

故障等级2流程相关的名称中 ,数值位数(A N)通常没有分类的意义,除了附录C中列出的项目。

3.3.2. 处理阀门和管道的编码

分配给二级管道及配件的字母是BR。名义上,数量必须以在主流方向提升单位的方式分配(增加下游的方向)。

只能改变管道或BR号码的四种情况:

•当在过程中,他们有不同的功能时

•当处理条件(压力、温度、流量)改变时

•当有材料的变化时

•当与更大的直径连接的减速器的直径改变时,任选其一

只要入口管的直径等于出口管的直径,为了插入阀门和仪器被接受,减速器可以使直径发生变化。

当元素视为集成部分安装在线上时,线的数量(二级)不会被修改;例如,阀门、临时过滤器,伸缩缝,限制性孔,水流,各种元素,等等。

BR单位的保留序列号(AN)参考附录C。

在场地中,连接管道是由前两个字母或三个标记KKS系统代码的彩色环标记的。

a)阀门

过程中的阀门是由第一级与代码相关的管道(或设备)和二级AA的字母字符确定的。

在相同的方面,当BR单位的序列号(AN)增加时,不同的阀门将被相关地编号。将会采用提升的主流方向的编号方式。

为了提供关于正在被计价的阀门的类型信息,附录C储备数字(AN)具体到阀块函数。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Three Points of Attention in Sight Interpreting
1. Properly Chopping the Sentences into Sense
Groups 2. Resisting the Temptation of Seeking Perfection 3. Checking the Output of Sight Interpretation
L20 视译
Application of Sight Interpreting and Skills
Class Arrangement
1. Warm-up activity—Sentence interpreting Warm- activity— 2. Skills Presentation-Sight interpretation Presentation- 3. Exercises for Sight interpretation
1. Warm-up activity—Sentence interpreting Warm- activity— 3.中国民间贸易在对外贸易中起着重要的作用, 中国民间贸易在对外贸易中起着重要的作用, 中国民间贸易在对外贸易中起着重要的作用 与此同时,中国与世界各国政府间的贸易联系, 与此同时,中国与世界各国政府间的贸易联系, 也得到了巨大而持续的发展。 也得到了巨大而持续的发展。 While China’s nongovernmental businesses are playing a more pivotal role in foreign trade, governmental business contacts between China and the rest of the world also saw remarkable and continuous growth.
1.视译练习与同声传译的相似之处: 1.视译练习与同声传译的相似之处:
2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到 )由于时间限制, 口并用, 眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分 信息预测、断句、试译以及译语的重组、 听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发 修正与监听等多重任务; 布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活 运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、 运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重 复等技巧,保证译语的顺利产出。 复等技巧,保证译语的顺利产出。
1. Warm-up activity—Sentence interpreting Warm- activity— 2. 我深信两国高层领导人之间的频繁互访,不仅 我深信两国高层领导人之间的频繁互访, 有助于我们两国之间关系的改善, 有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于 亚太地区,乃至整个世界的和平与稳定。 亚太地区,乃至整个世界的和平与稳定。 I'm deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations,but also to peace and , stability of the Asian—Pacific region and the world as a whole.
1. Warm-up activity—Sentence interpreting Warm- activity— E-C: 1.China would view two things threatening to China regarding Taiwan:one would be : Taiwan declaring independence;the other ; would be the intervention by foreign force. . 在台湾问题上中国认为有两件事情对中国具有威 胁性:第一是台湾宣布独立, 胁性:第一是台湾宣布独立,第二是外国势力的 干涉。 干涉。
Eg.
Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs. 日本人在1945年投降了 。 日本人在 年投降了 美国人投了两颗原子弹后 。 日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美 日本人投降了,那是在 年 在这之前, 国人投了两颗原子弹。 国人投了两颗原子弹。 Resisting the Temptation of Seeking Perfection !
2.Skills Presentation What is Sight Interpreting?
Sight interpretation consists of reading a sourcesourcelanguage text aloud in the target language. language.
The Important Skill of Sight Interpretation
Linearity (顺句驱动Fra Baidu bibliotek 顺句驱动)
1.视译练习与同声传译的相似之处: 1.视译练习与同声传译的相似之处:
1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因 )视译要求译语产出与源语发布同步进行, 此译员在听完一段讲话后, 此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习 惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文, 惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文, 他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到 的先译;此外由于时间的限制, 的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚 刚发布的译语进行过多的修正和补充, 刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽 量让译语的产出一次成型。 量让译语的产出一次成型。
因此:
视译也称为: 视译也称为:有稿同传 (Simultaneous Interpreting with Text) 一般的同声传译训练: 一般的同声传译训练: 注意力的分配训练(如影子跟读练习 如影子跟读练习) 注意力的分配训练 如影子跟读练习 视译
无稿同声传译
3.视译表达的注意事项: 3.视译表达的注意事项:
1. Warm-up activity—Sentence interpreting Warm- activity— E-C: 3.The United States and China have made great progress in building a relationship that can address the challenges of our time, , encourage global prosperity and advance the cause of peace.It is my hope that your . visit will further that progress. . 美国和中国在建设一个有利于迎接我们这个时代 的挑战, 的挑战,促进全球繁荣并推动和平事业的关系上 已取得重大进展, 已取得重大进展,我希望您的访问能进一步推动 这一进展。 这一进展。
4.视译练习方法: 4.视译练习方法:
1)选一篇材料,进行中英互翻。 )选一篇材料,进行中英互翻。 练习的材料:较为前沿的信息 练习的材料 较为前沿的信息 www.timesonline.co.uk/tol/news/ 2)速度要均匀,不要停顿太久, )速度要均匀,不要停顿太久, 3)初级阶段:尽量使用顺译技巧 )初级阶段: 高级阶段: 高级阶段:这一阶段适用于能够一目一行或 几行并同时能够理解用另一种语言及该语言的 最熟练的一种结构将材料翻译出来。 最熟练的一种结构将材料翻译出来。
1. Warm-up activity—Sentence interpreting Warm- activity—
E-C: 2.President Hu and I have had a very constructive dialogue.We talked about a 10t of important . issues.We talked about the issue of trade.We . . talked about the need to make sure that trade is open and that both countries benefit from trade.I . congratulated China on its recent space launch. . 我和胡主席进行了非常具有建设性的对话。 我和胡主席进行了非常具有建设性的对话。我们讨论了 很多重要问题。我们讨论了贸易问题。 很多重要问题。我们讨论了贸易问题。我们谈到了必须 保证贸易开放,保证两国都从贸易中受益。 保证贸易开放,保证两国都从贸易中受益。我对中国最 近进行的航天飞行表示祝贺。 近进行的航天飞行表示祝贺。
1. Warm-up activity—Sentence interpreting Warm- activity— C-E: 1. 25年间.中国创造的巨大财富,不仅使 亿中 年间. 年间 中国创造的巨大财富,不仅使13亿中 国人基本解决了温饱,基本实现了小康, 国人基本解决了温饱,基本实现了小康,而且为 世界发展做出了贡献。 世界发展做出了贡献。 The tremendous wealth created by China in the past quarter of a century has not only enabled our 1.3 billion countrymen to meet . their basic needs for food,clothing and , shelter and basically realize a modestly comfortable standard of living but also contributed to world development.
1.视译练习与同声传译的相似之处: 1.视译练习与同声传译的相似之处:
3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之 )通过视译练习, 后认真分析讲稿, 后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主 题知识, 题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语 障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文( 障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至 少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。 ),以取得更好的传译效果 少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。 这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。 这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。
eg: eg:
China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year. 初级版)中国已超越 超越德国成为世界上第三大经 (初级版)中国已超越德国成为世界上第三大经 济强国,这是在2007年继中国官方修订上升的 济强国,这是在 年继中国官方修订上升的 数据所表明的当年的增长。 数据所表明的当年的增长。 高级版)中国已赶超 赶超德国成为世界第三大经济 (高级版)中国已赶超德国成为世界第三大经济 强国,这是2007年中国修订当年的增长数据所 强国,这是 年中国修订当年的增长数据所 表明的。 表明的。
1)不可回头重说 不可回头重说(backtrack) 不可回头重说 2) 译者的视觉距离 译者的视觉距离(perceptual span)不够大,或讯息 不够大, 不够大 处理(message processing)的能量不足,或是标示记 的能量不足, 处理 的能量不足 号不够周全, 号不够周全,都会造成必须重新安排讯息单位次序的窘 境。 3) 若是遗漏重要的讯息,则可另外加一句补足意思。 若是遗漏重要的讯息,则可另外加一句补足意思。 4)表达要流畅,简洁,明白。要能掌握讯息的重点。 表达要流畅, 表达要流畅 简洁,明白。要能掌握讯息的重点。 5)出现 出现this、that、these、those,往往需要加以说明, 出现 、 、 、 ,往往需要加以说明, 指的是什么: 指的是什么:
相关文档
最新文档