sp-100-4-cn比泽尔中文说明书
比泽尔半封闭制冷压缩机
佳特德国比泽尔制冷压缩机德国比泽尔半封闭制冷压缩机武汉佳特制冷设备有限公司是一家专业从事各类制冷设备、制冷配件、电器设备研发、生产、销售、服务为一体的科技型企业。
我司专业销售各型号、各系列的比泽尔制冷压缩机,以及压缩的维修、保养及配件销售。
德国比泽尔压缩机产品简介:半封闭活塞压缩机Octagon (2KC -05.2-4CC-9.2 四六缸活塞压缩机(4H-15.2-6F-50.2) C4系列(4VCS-6.2-4NCS -20.2) 双级压缩机(S4T-5.2-S6F-30.2)Semi-hermetic piston compressor Octagon (2KC -05.2-4CC-9.2)(4H-15.2-6F-50.2)(4VCS-6.2-4NCS -20.2)(S4T-5.2-S6F-30.2)1.高质量耐磨驱动部件, 高效率的吸气冷却电机和可靠的回油系统。
2.制冷量大、能效比(COP值)高于其他品牌压缩机20%。
3.低温性能好,对于R22制冷剂,单级压缩机蒸发温度可达-40℃4.应用范围广泛:比泽尔压缩机分为中高温型和低温型,高温型蒸发温度可达12.5℃,低温型单级压缩机蒸发温度可达(R22)-40℃,双级压缩机蒸发温度可达(R22)-50℃。
如采用R404a或R507则蒸发温度更低,可达-70℃。
5.使用于多种制冷剂(R12、R22、R502、R134a、R404A、R507)。
符合环保要求。
6.比泽尔半封闭制冷压缩机是对用于冷水机组、冷库机组和空调系统的理想选择。
7.特殊阀片设计、高效稳定、使用寿命长。
8.高效可靠, 紧凑设计, 重量轻, 成本低。
比泽尔BIZER压缩机特点:应用范围广泛:高温、中温及低温应用;同一类型压缩机可使用R22、R404a、R507a、R134a、R407a制冷剂;压缩机配有电子保护模块,采用PTC传感器对电机温度进行监控;C1到C4均采用高质量耐磨部件、八角型设计,使压缩机附合极小的空间要求;油系统采用飞溅式润滑,即使在极限运行工况下,仍能保证良好的压缩机供油;选件:曲轴箱加热器、油压开关、能量调节及卸载启动装置、附加缸顶风扇、水冷缸盖、R22低温用CIC喷液装置及船用特殊油槽。
比泽尔压缩机比泽尔螺杆压缩机
比泽尔压缩机-比泽尔螺杆压缩机比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机半封闭整体式螺杆压缩机R134a R407C R22■■CSH系列65 ■ 75 ■ 85 ■ 95排气量137至910m3/h (50Hz) 目录专业特性技术特点应用范围性能数据R134aR407CR22技术数据外形尺寸1012141618页数238CSH系列整体螺杆压缩机具有一流的技术与效率专业特性□ 效率高・与电机功率匹配・应用范围得到扩展・扩展ECO的应用范围・更高的效率和COP值・高速、平稳运行的压缩机2SP-170-5-CN完整而宽广的容量范围卓越的技术优势□ 高效率的型线・进一步开发的几何形状・刚性高・获得专利的高精度的制造工艺・高的圆周速度□ 双层的、具有压力补偿功能的转子机体・稳定性高,即使在高压下也不会有膨胀・兼有减小噪音的功能SP-170-5-CN34SP-170-5-CN□ 经济器的回气位置可变・在整体式螺杆机中独一无二・在部分负荷时用经济器仍有效果・在满负荷和部分负荷时仍具有较高的制冷量和制冷效率・ECO回气接口有减振消音装置□ 灵活的附加冷却・带喷口的喷液接头・外置油冷扩大应用范围并具更高效率□ 智能化的电子保护装置・用置于每相中的PTC传感器来监视电机温度・转向监测・手动复位・油温传感器(PTC)□ 优化的油路系统・三级油分离器・长寿命10微米精过滤器・经过减压的轴承腔,油中的制冷剂减少,油黏度较高□ 配置完整・能量调节/卸载启动・排气截止阀・带焊接套管的吸气法兰・排气口设有止回阀・油视镜・带插入管套的油加热器・油维修阀・大面积精吸气过滤器・内置的释压阀・电子保护模块SE-E1□ 可靠的选配件・吸气截止阀(最大至DN100)・油位开关・ECO运行的带截止阀的减振消音器・喷液冷却用带内置喷嘴的接头・外接油冷却器接头・减震垫SP-170-5-CN56SP-170-5-CN在Bitzer软件中,合格的压缩机都会印有该标志。
[能源化工]比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册
1SH-170-3-CN 应用手册Applications ManualSemi-hermetic Compact Screws CSH65 .. CSH95SH-170-3-CN半封闭整体式螺杆压缩机CSH65 .. CSH952SH-170-3-CN排气量(50Hz)Displacements(50Hz)SH-170-3-CN34SH-170-3-CN5SH-170-3-CN6SH-170-3-CN□ 完备的标准配置能量调节/卸载启动排气截止阀带焊接套管的吸气法兰内置排气单向阀视油镜带套筒的插入式油加热器 油服务阀大面积精吸气过滤器内置释压阀电气保护装置SE-E1可靠的选配件 □Fully equipped●Capacity control / start unloading●Discharge shut-off valve●Suction fl ange with brazing / welding bushing●Check valve in discharge gas outlet●Oil sight glass●Insertion type oil heater with sleeve●Oil service valve●Suction gas fi lter with large surface area andmesh●Internal pressure relief valve●Electronic protection device SE-E1□Approved optional accessories7SH-170-3-CN8SH-170-3-CN9SH-170-3-CNSH-170-3-CN10CAP Cooling capacityCapacity Steps 75% /50% /25% are rated values. The real residual capacities depend on operating conditions and com pressor design. Data can be speci fi ed with the BITZER Software.CAP CAP increasing CAP CAP constant CAP CAP decreasingIn fi nite capacity control in the range of 100%..25%Capacity control in the range of 100%..50%4-Step capacity controlCAP制冷量 75%,50%,25%的能量都是近 似值,实际冷量根据工况和压缩机设计。
比泽尔培训资料
Dateiname – 2
北京比泽尔制冷设备有限公司
一:压缩机的型号及型式
Dateiname – 3
八角型系列压缩机
Dateiname – 4
八角型压缩机型号 排气量 m3/h (50HZ)
制冷剂 R22、R407C、R404A、R507A
应用范围: 适用中、高温工况
蒸发温度: R22、R407C R404A、R507A
12.5℃~-20℃ 7.5℃~-20℃
Dateiname – 13
北京比泽尔制冷设备有限公司
开启式压缩机 型号 2T.2YT0 6F.2Y-
Dateiname – 14
电机过载保护INT69VS
防止压缩机过载或过热 电机内置6个PTC热敏电阻,阻值在400~600Ω 属于比泽尔公司的标准配置 L、N为电源,11、14接控制回路。12为报警指示灯。
Dateiname – 40
北京比泽尔制冷设备有限公司
•高压保护(用户自配)
高压保护值:
水冷 18kg/cm
Dateiname – 35
北京比泽尔制冷设备有限公司
5):活塞压缩机能量调节
能量调节只适用于单级制冷压缩机 • 4缸压缩机能量调节为:50%、100% • 6缸压缩机能量调节为:33%、66%、100% • 8缸压缩机能量调节为:50%、75%、100% 注意:能量调节不能与CIC系统同时使用
使用方法:根据制冷系统的吸气压力或温度控制压缩机汽缸盖 上的电磁阀打开或关闭。电磁阀打开为卸载,电磁阀关闭 为加载
双级压缩机 最高蒸发温度-20℃,最低蒸发温度-50℃ R404A/R507A
比泽尔CSH压缩机操作说明
Halbhermetische KompaktschraubenTypen:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Inhalt Seite 1Sicherheit1 2Anwendungsbereiche3 3Montage4 4Elektrischer Anschluss11 5In Betrieb nehmen15 6Betrieb / Wartung23 7Außer Betrieb nehmen26 1SicherheitDiese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie98/37/EG vorgesehen.Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entspre-chenden gesetzlichen Vorschriftenübereinstimmen (anzuwendende Normen:siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde.Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gülti-gen Richtlinien.Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der T echnik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge-baut.Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt.Semi-hermeticCompact ScrewsTypes:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Content Page1Safety12Application ranges33Mounting44Electrical connection115Commissioning156Operation / Maintenance237De-commissioning261SafetyThese refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective98/37/EC.They may be putto service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply:refer to Manufacturers Declara-tion).*Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork.The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations.Particular emphasishas been placed on the users' safety.Vis hermétiques-accessiblescompactesTypes:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Sommaire Page1Sécurité12Champs d’applications33Montage44Raccordement électrique115Mise en service156Service / Maintenance237Mise hors service261SécuritéCes compresseurs frigorifique sont prévuspour être incorporés dans des machinesconformément à la Directive CE Machi-nes 98/37/CE.Leur mise en service estuniquement autorisée s'ils ont été incor-porés dans des machines conformémentà la présente instruction et si ces machi-nes répondent dans leur totalité auxréglementations légales en vigueur (lesnormes qu’il faut utiliser:voir laDéclaration du Constructeur).*Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliserl'ensemble des travaux sur les compres-seurs et installations frigorifiques.Lesdirectives en vigueur à cet effet sont vala-bles pour la qualification et la compéten-ce du personnel spécialisé.Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur.Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.2SB-170-5SB-170-534SB-170-55SB-170-5Abb.2Schwingungsdämpfer Fig.2Anti-vibration mountings Fig.2Amortisseurs de vibrationsSB-170-567SB-170-5RohrleitungenGrundsätzlich nur Rohrleitungen und Anlagen-Komponenten verwenden, die •innen sauber und trocken sind (frei von Zunder, Metallspänen, Rost-und Phosphat-Schichten) und •luftdicht verschlossen angeliefert werden.Achtung!Bei Anlagen mit längeren Rohr-leitungen oder wenn ohne Schutzgas gelötet wird:Saug-seitigen Reinigungsfilter einbau-en (Filterfeinheit < 25 µm).Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen T rock-nungsgrad und zur chemischen Stabilisierung des Kreislaufs müssen reichlich dimensionierte Filtertrockner geeigneter Qualität verwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepasster Porengröße).Hinweise zum Einbau saugseiti-ger Reinigungsfilter siehe Kap.5.5 und Handbuch SH-170.Rohrleitungen so führen, dass wäh-rend des Stillstands keine Überflutung des Verdichters mit Öl oder flüssigem Kältemittel möglich ist.Hinweise im Handbuch SH-170 unbe-dingt beachten.Leitungen für Kältemittel-Einspritzung und / oder Economiser (optional)müssen vom Anschluss aus zunächst nach oben geführt werden.Dies ver-meidet Ölverlagerung und Beschädi-gung der Komponenten durch hydrau-lische Druckspitzen.Siehe Abbildun-gen 3, 4 und Handbuch SH-170.Hinweise zum Anschluss exter-ner Ölkühler siehe HandbuchSH-170.!!Pipe linesOnly use tubes and components which are•clean and dry inside (free from slag, swarf, rust, and phosphate coatings) and•which are delivered with an air tight seal.Attention!Plants with longer pipe lines or if it is soldered without protection gas:Install cleaning suction side filter (mesh size < 25 µm).Attention!Compressor damage possible!Generously sized high quality fil-ter driers must be used to ensure a high degree of dehy-dration and to maintain the chemical stability of the system (molecular sieves with specially adjusted pore sice).Recommendation for mounting of suction side cleaning filters see chapter 5.5 and SH-170.Pipelines should be laid out so that the compressor cannot be flooded with oil or liquid refrigerant during standstill.Observe the recommendations in Manual SH-170.Lines for liquid injection and / or economiser (optional) must first rise vertically from the injection point.This avoids oil migration and damage of components due to hydraulic pressure peaks.See figures 3, 4 and Manual SH-170.Connection recommendations for external oil coolers seeManual SH-170.!!TuyauteriesD'une manière générale, on ne doit utiliser que des tubes et des composants •propres et secs à l'intérieur (pas de calamine, de copeaux métalliques, de dépôts de rouille et de phosphates) et •qui sont livrés hermétiquement clos.Attention !Monter un filtre de nettoyage (maille < 25 µm) à l'aspiration, dans les installations avec de longues tuyau-teries ou quand le brasage est réa-lisé sans gaz inerte.Attention !Dégâts sur le compresseur possi-bles !Utiliser des filtres déshydrateurs lar-gement dimensionnés et de qualitéappropriée (tamis moléculaire avec taille des pores adaptée) afin d'as-surer le haut niveau de dessiccation requis et la stabilité chimique du cir-cuit.Remarques sur le montage des filtres de nettoyage à l'aspiration voir chapitre 5.5 et Manuel SH-170.Poser les tuyauteries de façon à éviter durant les arrêts toute accumulation d'huile ou de liquide frigorigène dans le compresseur.Respecter scrupuleusement les recom-mandations dans le Manuel SH-170.Les conduites pour injection de liquide et / ou d'économiseur (optional) doivent être tout d'abord dirigées vers le haut après le raccord.Ceci évite une migration de l'hui-le et des dégâts engendrés par des poin-tes de pression hydrauliques.Voir figures 3, 4 et Manuel SH-170.Remarques sur raccordement des refroidisseurs d'huile externes voirManuel SH-170.!!Abb.4Rohrführung der Economiser-Saugleitung am Verdichter Pulsationsdämpfer Fig.4Pipe layout of the economiser suc-tion line on the compressor Pulsation mufflerFig.4T racé de la tuyauterie d'aspiration éco-nomiseur vers le compresseur Amortisseur de pulsationsSB-170-589SB-170-510SB-170-5Wire the motor terminals according to the indications on the terminal box cover.With part winding motor observe closely part winding order!First part winding (contactor K1):connections 1 / 2 / 3Second part winding (contactor K2):connections 7 / 8 / 9Time delay before connection of the second part winding 0.5 s.Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposing or displaced rotating fields due to changed phase angle.This leads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!Attention!Danger of severe compressor damage!Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc-tion!High potential testThe compressor was already submit-ted to a high-voltage test in the facto-ry according to EN 60034-1 or UL984with UL versions.Attention!Danger of insulation damage and motor burn-out!Do not at all repeat the high-volt-age test in the same way!However testing with reduced voltage is possible (e.g.1000 V).Among oth-ers this restriction is due to the impact of oil and refrigerant on the dielectric strength.!!!Raccorder les bornes du moteur confor-mément aux instructions se trouvant sur le couvercle de la boîte de raccordement.Avec moteur à bobinage partiel suivre absolument l'ordre d'enroulements !1.enroulement (contacteur K1):raccords 1 / 2 / 32.enroulement (contacteur K2):raccords 7 / 8 / 9Période jusqu'au raccordement du deuxi-ème enroulement 0,5 s.Attention !Danger de défauts de moteur !Une inversion dans les raccorde-ments électriques engendre des champs tournants en opposition ou décalés dans l'angle de phase et aboutit à un blocage.Réaliser correctement les raccorde-ments !Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !Essai de haute tensionLe compresseur a déjà été soumis à un essai de haute tension suivant EN 60034-1 ou UL984 en version UL de côté du constructeur.Attention !Risque de défaut de l'isolante et défaillance du moteur!Dans aucun cas répéter l'essai de haute tension de la même manière!Néanmoins avec tension réduite l'essai est possible (par ex.1000 V).Entre autre la raison pour cette restriction se trouve dans l'influnence de l'huile et du fluide fri-gorigène sur la rigidité diélectrique.!!!Motorklemmen gemäß Anweisung auf dem Deckel des Anschlusskastens anschließen.Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge der Teilwicklungen unbedingt beachten!1.T eilwicklung (Schütz K1):Anschlüsse 1 / 2 / 32.T eilwicklung (Schütz K2):Anschlüsse 7 / 8 / 9Zeitverzögerung bis zum Zuschalten der 2.T eilwicklung 0,5 s.Achtung!Gefahr von Motorschäden! Vertauschte Anordnung der elektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder im Phasenwinkel verschobenen Drehfeldern und dadurch zu Blockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben!HochspannungsprüfungDer Verdichter wurde bereits im Werk einer Hochspannungsprüfung ent-sprechend EN 60034-1 unterzogen bzw.entsprechend UL984 bei UL-Ausführung.Achtung!Gefahr von Isolationsschaden und Motorausfall!Hochspannungsprüfung keines-falls in gleicher Weise wiederho-len!T est mit reduzierter Spannung ist jedoch möglich (z.B.1000 V).Grund für diese Einschränkung ist u.a.der Einfluss von Öl und Kältemittel auf die elektrische Durchschlagsfestigkeit.!!!5.6Startvorgang Drehrichtung prüfenAchtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben!T rotz Überwachung des Drehfelds durch das Schutzgerät INT69VSY -II empfiehlt sich ein T est.Drehrichtungstest bei eingebautem Saug-Absperrventil•Manometer an Saug-Absperrventil anschließen.Ventilspindel schließen und wieder eine Umdrehung öffnen.•Verdichter nur kurz starten (ca.0,5 ..1s).•Richtige Drehrichtung:Saugdruck sinkt sofort ab.•Falsche Drehrichtung:Druck steigt an oder Schutzgerät schaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!Drehrichtungstest ohne Saug-Absperrventil•Magnetventile (Verdampfer und Economiser) schließen.•Verdichter nur kurz starten (ca.0,5 ..1s).•Druckänderungen sind wesentlich geringer als mit gedrosseltem Saug-Absperrventil.•Richtige Drehrichtung:Saugdruck senkt sich ab.•Falsche Drehrichtung:Druck bleibt unverändert, steigt an oder Schutzgerät schaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!!5.6Start-up procedure Checking the rotating directionAttention!Danger of severe compressor damage!Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc-tion!In spite of the phase sequence control by the INT69VSY -II protection device a test is recommended.Phase sequence test with mounted suction shut-off valve•Connect a gauge to the suction shut-off valve.Close the spindle and then open one turn.•Start the compressor only briefly (approx.0.5 ..1 s).•Correct rotating direction:Suction pressure drops immedia-tely.•Wrong rotating direction:Pressure increases or the protec-tion device shuts off.Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.Phase sequence test without suc-tion shut-off valve•Close the solenoid valves (evapora-or and economiser).•Start the compressor only briefly (approx.0.5 ..1 s).•Considerably less changes in pres-sure as with choked suction shut-off valve.•Correct rotating direction:Suction pressure drops.•Wrong rotating direction:Pressure remains unchanged,increases or the protection device shuts off.Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.!5.6Le démarrageContrôle du sens de rotationAttention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer les compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !Malgré le contrôle d'ordre des phases avec l'appareil de protection INT69VSY -II,un test est recommandé.Test d'ordre des phases avec vanne d'arrêt à l'aspiration montée•Raccorder un manomètre sur la vanne d'arrêt à l'aspiration.Fermer la tige de vanne puis la rouvrir d'un tour.•Démarrer le compresseur seulement brèvement (environ 0,5 ..1 s).•Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute immé-diatement.•Mauvais sens de rotation:La pression augmente ou l'appareil de protection met à l'arrêt.Inverser deux phases sur le bornier de l'alimentation commune.Test d'ordre des phases sans vanne d'arrêt à l'aspiration•Fermer les vannes magnétiques (éva-porateur et économiseur).•Démarrer le compresseur seulement brèvement (environ 0,5 ..1 s).•Considérablement moins de change-ments de pression qu'avec vanne d'ar-rêt à l'aspiration étranglée.•Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute.•Mauvais sens de rotation:La pression reste inchangée, augmen-te ou l'appareil de protection met à l'ar-rêt.Inverser deux phases sur le bornier de l'alimentation commune.!Start-upStart the compressor again and slow-ly open the suction shut-off valve.Lubrication / oil checkThe compressor lubrication should be checked immediately after starting.•Oil level within sight glass range or slightly below (repeat checks with-in the first hours of operation).•Oil foam can be generated during the starting phase, but shouldreduce under stable operating con-ditions.Otherwise this can indicate excessive liquid in the suction gas.Attention!Danger of wet operation!Discharge temperature must be at least 30 K (R22, R407C) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.If larger quantities of oil must be added:Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.Setting the high and low pressure limiters (HP & LP)Check exactly switch-on and cut-out pressures by experiment according to the operating limits.Setting of the condenser pressure controlThe condenser pressure must be set so that the minimum pressure differ-ence is reached within 20 s after starting (see application limits in the Manual SH-170 or BITZER software).Rapid reduction in pressure must be avoided by a sensitive pressure con-trol.!!DémarrageDémarrer le compresseur à nouveau en ouvrant lentement la vanne d'arrêt à l'as-piration.Lubrification / contrôle de l'huile Immédiatement après le démarrage, il faut contrôler la lubrification du compresseur.•Niveau d'huile visible dans le voyant ou un peu au-dessous (contrôles ré-pétés pendant les premières heures de fonctionnement).•De la mousse d'huile peut se former durant la phase de démarrage, mais elle devrait diminuer progressivement lors de conditions de fonctionnement stables.Dans le cas contraire, ceci peut signifier qu'il a une concentration importante de liquide dans les gaz d'aspiration.Attention !Risque de fonctionnement en noyé!La température du gaz de refoule-ment doit être d'au moins 30 K (R22, R407C) ou d'au moins 20 K (R134a, R404A, R507A) au-dessus de la température de condensation.Si de grandes quantités d'huile doivent rajouter:Attention !Risque de coups de liquide !Contrôler le retour d'huile.Réglage des limiteurs de haute et basse pression (HP + LP)Contrôler exactement des pressions de mise en service et de coupure par des essais en référant aux limites du service.Réglage de la régulation de la pres-sion de condensationAjuster la pression du condenseur afin que la différence de pression minimale soit atteinte dans les 20 s après ledémarrage (voir limites d'application dans le Manuel SH-170 ou logiciel BITZER).Régulation étagée suffisamment fine évite une chute de pression trop rapide.!!StartVerdichter erneut starten, dabei Saug-Absperrventil langsam öffnen.Schmierung / ÖlkontrolleUnmittelbar nach dem Start dieSchmierung des Verdichters kontrol-lieren.•Ölstand im Schauglasbereich oder geringfügig darunter (wiederholte Kontrollen innerhalb der ersten Betriebsstunden).•In der Anlaufphase kann sich Öl-schaum bilden, der sich aber bei stabilen Betriebszuständen ab-schwächen sollte.Sonst besteht der Verdacht auf hohen Flüssig-keitsanteil im Sauggas.Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-T emperatur muss min-destens 30 K (R22, R407C) oder mind.20 K (R134a, R404A,R507A) über Verflüssigungs-temperatur liegen.Wenn größere Ölmengen nachgefüllt werden müssen:Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä-gen!Ölrückführung überprüfen.Hoch- und Niederdruck-Wächter einstellen (HP + LP)Ein- und Abschaltdrücke entspre-chend den Betriebsgrenzen durch T est exakt prüfen.Verflüssigerdruck-Regelung ein-stellenVerflüssigerdruck so einstellen, dass die Mindestdruckdifferenz innerhalb von 20 s nach dem Start erreicht wird (siehe Einsatzgrenzen im Handbuch SH-170 oder in der BITZER-Soft-ware).Schnelle Druckabsenkung durch fein abgestufte Druckregelung vermeiden.!!21SB-170-5Special recommendations for safe compressor and plant operation Analyses show that the vast majority of compressor failures occur due to inadmissible operating conditions.This is especially true for failures deriving from lack of lubrication:•Expansion valve operation – pay attention to the manufacturer’sguidelines!-Correct position and fixation ofthe temperature bulb at the suc-tion line.When using a heatexchanger, place bulb behindevaporator, as usual – in no casebehind the internal heat exchang-er if there is one.-Sufficient superheat;also consid-er minimum discharge gas tem-perature.-Stable operation at all operatingand load conditions (also partload, summer / winter operation).-Bubble-free refrigerant at expan-sion valve;for ECO operationalready in front of iliquid subcool-er inlet.•Avoid refrigerant migration (from high pressure to low pressure sideor into compressor) during longershut-off periods!-Oil heater must always operateduring standstill of compressor(applies to all applications).Forinstallations at low temperatureareas isolation of compressormay become necessary.-Pump down system (especially ifevaporator can get warmer thansuction line or compressor).-Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.-Additional check valve in dischar-ge line if no temperature and gasequalisation is achieved duringlonger shut-off periods.-If necessary, time or pressurecontrolled pump down system orsuction side liquid seperator –especially in case of large refrige-rant fillings and / or if evaporatorcan get warmer than suction lineor compressor.•Further information – also with respect to pipe layout see manualSH-170, sections 4.2 and 4.3.Indications particulières pour un fonc-tionnement correct du compresseur et de l'installationLes analyses révèlent que la majorité des défauts compresseur résulte de condi-tions de fonctionnement anormales.Ceci est vrai, en particulier, pour les dégâts par manque de lubrification:•Fonctionnement du détendeur – se conformer aux indications du fabricant!-Position et fixation correctes du bulbesur la conduite d'aspiration.En présen-ce d'un échangeur de chaleur, positiondu bulbe, comme d'habitude, à la sor-tie de l'évaporateur – en aucun casaprès en aucun cas après un échan-geur de chaleur interne éventuellement disponible l'échangeur de chaleur.-Surchauffe des gaz aspirés suffisam-ment élevée.Prendre en considéra-tion aussi des températures du gazde refoulement minimales.-Fonctionnement stable pour toutesles conditions de travail (également,réduction de puissance, fonctionne-ment été / hiver).-Liquide exempt de bulles à l'entréedu détendeur.Avec fonctionnementECO déjà devant l’entrée dans lesous refroidisseur de liquide.•Eviter les migrations de fluide frigorigè-ne (de la haute vers la basse pression ou dans le compresseur) en cas d'ar-rêts prolongés !-Chauffage d’huile doit être en opéra-tion constant pendant l’arrêt du com-presseur (est valable pour toutes lesapplications).Quand le montage estfait dans spectres avec températurebasse, une isolation pourrait êtrenécessaire.-Inversion automatique des ordres dedémarrage sur les installations avecplusieurs circuits frigorifiques.-Clapet de retenue additionnel dans laconduite de refoulement, si une égali-sation de température ou de refoule-ment n’est pas possible pendant deslongues périodes d’immobilisation.-En cas utile appliquer arrêt par pumpdown, contrôlé en fonction du tempset du refoulement, ou séparateur deliquide à l’aspiration.En particulierquand la charge de fluide frigorigèneest large et ou si l’évaporateur peutdevenir plus chaud que la conduited’aspiration ou le compresseur.•Plusieurs indications – aussi concer-nant la pose de la tuyauterie – voirmanuel SH-170, sections 4.2 et 4.3.Besondere Hinweise für sicherenVerdichter- und AnlagenbetriebAnalysen belegen, dass Verdichter-ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangel:•Funktion des Expansionsventils –Hinweise des Herstellers beachten!-Korrekte Position und Befestigungdes T emperaturfühlers an derSaugleitung.Bei Einsatz einesWärmetauschers, Fühlerpositionwie üblich nach dem Verdampferanordnen – keinesfalls nacheinem eventuell vorhandeneninternen Wärmeaustauscher.-Ausreichend hohe Sauggas-Überhitzung, dabei auch minimaleDruckgas-T emperaturen berück-sichtigen.-Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen(auch T eillast, Sommer- / Winter-betrieb).-Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils, bei ECO-Betrieb bereits vor Eintritt in denFlüssigkeits-Unterkühler.•Kältemittelverlagerung (von derHoch- zur Niederdruckseite oder inden Verdichter) bei langenStillstandszeiten vermeiden!-Ölheizung muss bei Verdichter-Stillstand immer in Betrieb sein(gilt bei allen Anwendungen).BeiAufstellung in Bereichen niedrigerT emperatur kann eine Isolierungdes Verdichters notwendig wer-den.-Automatische Sequenzumschal-tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel-Kreisläufen (ca.alle 2Stunden).-Zusätzliches Rückschlagventil inDruckleitung, falls auch überlange Stillstandszeiten keinT emperatur- und Druckausgleicherreicht wird.-Ggf.Zeit und Druck abhängiggesteuerte Abpumpschaltungoder saugseitige Flüssigkeits-Abscheider – insbesondere beigroßen Kältemittelfüllmengen und/ oder wenn Verdampfer wärmerwerden kann als Saugleitung oderVerdichter.•Weitere Hinweise – auch zurRohrverlegung siehe HandbuchSH-170, Abschnitte 4.2 und 4.3.SB-170-52223SB-170-524SB-170-525SB-170-526SB-170-5SB-170-527Än d e r u n g e n v o r b e h a l t e n / S u b j e c t t o c h a n g e / T o u t e s m o d i f i c a t i o n s r és ér v ée s 06.06 80440801Bitzer Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße.1571065 Sindelfingen, Germanyfon +49(0)7031 932-0fax +49(0)7031 932-146 & -147www.bitzer.de • bitzer@bitzer.de。
比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机
104700 91700 84500
130000 113800 105400
154800 132600 120600
181100 157500 144600
201500 175900 162400
239800 209100 192500
265600 232100 214400
253700 222300 205900
超出应用范围在某些系统中是可能的,但须与Bitzer商谈
符号说明:
to
蒸发温度
tc
冷凝温度
△toh 吸气过热度
需要喷液或对油进行冷却。 在部分负荷下, 采用喷液时,冷凝温度可提高5K,但最高 不高于满负荷极限。 要求对油进行冷却
SP-170-5-CN
9
R134a ■ 标准
性能数据 50Hz 基于10 K过热,液体无过冷 ①
20
-20 -15 -10 -5
0
5
10 to [oC] 20
CSH9591-300(Y) R407C,R22最高冷凝温度降低了,详情见应用范围。
8
SP-170-5-CN
关于压缩机应用范Biblioteka 的说明 附加冷却(喷液、外接油冷)及能量调节时的热力应用范围取决于 压缩机的不同型号
最高冷凝温度对个别型号有限制
C S H 7 5 7 1 - 9 0 Y - 40P 40P = 电机代码
SP-170-5-CN
7
应用范围
R134a 标准
70
tc [oC]
60
LI
50
40
CR 75%
CR 50%
CR 25%
2号电机
1号电机
30
toh = 10 K
比泽尔压缩机
北京比泽尔制冷设备有限公司
1:什么叫双级制冷循环?
双级压缩制冷循环是在单级制冷循环的基础上 发展起来的,它的压缩过程分为各个阶段进行, 从蒸发器出来的制冷蒸汽先进入低压缸,压缩
到中间压力,经中间冷却后再进入高压缸被压
缩到冷凝压力,排入冷凝器进行冷凝。
Dateiname – 2
Dateiname – 7
北京比泽尔制冷设备有限公司
双级制冷压缩机
5HP…60HP
型号 S4T-5.2
TO
S66F-60.2
Dateiname – 8
北京比泽尔制冷设备有限公司
1:双级活塞式制冷压缩机的 特点及型号说明
Dateiname – 9
北京比泽尔制冷设备有限公司
1-1:双级制冷压缩机的特点
Dateiname – 22
北京比泽尔制冷设备有限公司
3-10:油压安全保护装臵
机械式:MP54 Danfoss
路 对于MP54油压开关:L、M为控制,T2、0/220为电源
电子式:Delta-P
对于电子式油压开关:棕色和黑色为电源接线,红色和桔黄为控制回
作用:监测油泵进出口压差,保障压缩机润滑 保护压差:小于0.7bar, 有90±10秒 延时 Bitzer压缩机的油压差2.5~3kg/cm 单级压缩机油压差是: ΔP = 油泵出口压力-吸气压力 双级压缩机油压差是: ΔP = 油泵出口压力-中间压力
4-4: 双级制冷压缩机带中冷器 (用CIC系统)
Dateiname – 28
北京比泽尔制冷设备有限公司
4-5:液体过冷器的安装
(1):安装时要特别注意外壳上的箭头位臵。 (2):必须保证在停机期间无液体制冷剂流向压缩机。 (3):焊接时必须注意防止已焊好的焊口过热。 (4):为了保证过冷器的全部有效负荷,由冷凝器出来的 液体制冷剂在进入过冷器之前绝对无气泡。 (5):由于过冷器相对温度较低,过冷器需要保温。 (6):由储液器或冷凝器出来的制冷剂应先进入干燥过滤 器,而后再进入中冷器。以免制冷剂中的污物堵塞 膨胀阀、喷液喷嘴或中冷器截面的流通面积。
比泽尔并联机组控制器说明书
7. 功能 ........................................................................................................................................................... 15 7.1 压缩机 ................................................................................................................................................... 15 7.2 冷凝风机和水泵..................................................................................................................................... 18
水冷螺杆(比泽尔压缩机)说明书20100119
目录一、机组安装要求 (2)二、机组操作方法 (2)三、机组操作顺序 (2)四、机组操作注意事项 (3)4.1、机组安全装置………………………………………………………………………………………………3`4.2、附注(一):散热不良及处理方法 (3)4.3、附注(二):冷媒不足低压处理方法 (3)4.4、附注(三):高低压是否正常 (4)4.5、附注(四):其他故障的排除方法 (4)五、维护与保养 (4)六、故障排除方法 (5)七、机组介绍 (6)八、产品特性 (8)九、控制原理 (9)9.1、输入信号汇总表 (9)9.2、输出信号汇总表 (10)9.3、控制功能 (11)十、参数设置 (13)十一、各功能使用说明 (14)1、开机界面 (14)2、运行主界面 (14)2.1、相应参数显示 (14)2.2、机组起停开关 (14)2.3、温度设定 (14)2.4、查看系统状态 (15)2.5、查看机组信息 (15)3、修改维修者设定值 (16)3.1、时钟校正 (16)3.2、基本参数 (16)3.2.1设定一 (16)3.2.2设定二 (17)3.2.3设定三 (17)3.2.4设定四 (17)4、修改制造商设定值 (18)4.1、系统 (18)4.2、记忆 (18)5、故障查询 (19)5.1复位报警 (19)十二、控制模块接线图 (20)一、安装要求:冷水机安装前请选择地基平稳,四周空旷,畅通及避免腐蚀、污染、日晒、雨淋,方便安装维修之场所。
冷水机管路配管,请根据机身管路尺寸进行安装,切勿将水管尺寸缩小,这样会影响制冷效果及增加耗电量,冷水机请必须安装在距离墙壁1m以上空间位置,方便安装维护保养和调试。
注:1、电源负载及接地部分,请依照相关法规施工!2、新安装的冷冻机冷冻水管必须包保温层!二、操作方法首次运转必须先检查下列事项是否正确:1.电源电压及相数是否符合型号规格,请对照铭牌所示。
[注:冷冻机电源是采用三相四线,电压380V/50HZ电源相位线分别为了R、S、T,中性线(零线)N,接地导线为双色线用E表示。
比泽尔半封闭压缩机换油操作规程
比泽尔半封闭压缩机换油操作规程公司内部档案编码:[OPPTR-OPPT28-OPPTL98-OPPNN08]BITZER半封闭压缩机冷冻油更换操作规范一、冷冻油更换的条件1、空调机组长时间工作,压缩机已达到保养时限(机组初次运行2000小时、之后运行累计三年或运行时间超过10000~12000小时);2、因电机烧毁而更换压缩机;更换压机后连续运行100小时的氟系统;3、对于现场组装的机组或在接近工况极限下运行的机组,在累计运行100小时后要更换冷冻油;4、根据氟系统清洁度情况酌情处理。
二、冷冻油的型号1、半封闭活塞型压缩机 BITZER 6F—允许制冷剂(R12—R22—R502)用BITZER 型冷冻油允许制冷剂(R134A—R404A—R507A) tc﹤55℃使用BITZER BSE32tc>55℃使用BITZER BSE55 (tc:冷凝温度)2、半封闭螺杆型压缩机 BITZER CSH7571-90或CSH8571-140允许制冷剂(R22)使用B320H 允许制冷剂(R134A—R407C—R404A)使用BSE170三、标准注油量活塞式注入螺杆式 CSH7571-90注入14 dm3 GSH8571-140注入18 dm3四、冷冻油更换操作规程1、关闭高压排气及低压吸气截止阀,利用压机上的工艺阀针放掉压机内部的制冷剂,使缩机曲轴箱与大气相通;2、拧下曲轴箱底壳处的放油塞,将曲轴箱内的冷冻油放净并取下过滤网清洗;3、可用氮气从低压充气阀针吹入,用手堵住放油口增加机体内的压力,进一步排除机体内的残油,将清洗过后的过滤网吹干放入机体内并拧紧放油塞4、冷冻油注入:方案1:拧下压缩机曲轴箱侧面的工艺端口柱塞,以此作为充注口将冷冻油通过合适的工具倒入曲轴箱内;方案2:(针对活塞机)将充氟表低压管接在压机腔体的低压工艺阀针上,利用真空泵将曲轴箱抽为负压,另一根充氟管单独卸下,一端插入盛有冷冻油的容器内,另一端接在油泵低压吸入端的阀针上,利用曲轴箱内的负压将冷冻油吸入曲轴箱内。
比泽尔BITZER中文说明书-电机保护装置二
内容提要:1. 功 能2. 电气连接3. 功能测试4.自动复位5.技术参数1. 功 能该装置是用于来监控电机绕组温度。
它是PTC电阻(R1..6)与电机绕组相连。
并有一个温度传感器R7测量排气温度。
当温度降下来之后,自锁装置防止压缩机重新启动及频繁启动。
通过主开关(Q1)或复位按钮(S1)短暂地切断电源,而使压缩机重新启动。
2. 电气连接电气接线请参照接线图。
由继电器控制的装置或控制回路应有快速熔断保险丝,以防止短路时触点粘连。
为保证装置起作用,应将它始终安装在控制电路的初始处。
如果该装置安装不正确而造成的损坏不在保修范围之列。
电机保护装置 INT69VS线 路 图分线阻起动2注意:电压不能接在保护模块的1-2,B1-B2接线端或压缩机上的3-4接线端。
特别是更换压缩机的绕组和温度调节器。
3. 功能测试在系统发生故障后,要想检测保护模块本身工作是否正常,可以断开压缩机上3或4接线柱的连接。
接通控制电流后,接线柱12和N之间有电压,指示灯H1亮,而接线柱14和N间无电压。
34. 自动复位对于其它的情况(如不带排气温度测量的)可断开B1-B2间的连接而去掉锁定功能。
这样复位就可以自动了。
用合适的措施T)来防止压缩机频繁启动是允许的。
(如:启动延时继电器K2注意:我们还有另一种电子保护模块INT389(技术资料KT-121)可供选择,其功能有:● 监测绕组温度(PTC电阻),带重新启动锁定,可自动复位● 监测排气温度(PTC电阻),带重新启动锁定。
● 监测相不平衡和缺相● 五分钟延时启动5. 技术参数● 工作电压230V+10%/-15%,50/60HZ● 继电器:额定电压 交流250V持续电流 max.5A额定容量 300VA● 允许环境温度-30℃ ... +60℃● 保险4A快速熔断● 防护等级:机体IP32接线柱IP00北京比泽尔制冷设备有限公司地址 :北京市通州区半壁店大街23号 邮编 :101149电话 :(010)81566313 81564767 81563066 传真 :(010)81563369E-mail:*************************************.cnhttp://www.bitzer.de上海办事处本资料如有修改或更新,恕不通知。
比泽尔活塞压缩机说明书(2014年改型后)
ECOLINECO新一代往复式压缩机比泽尔,***XX.2013ECOLINE系列压缩机/简介/应用极限/产品优化/技术优势/软件文档Ecoline简介ECOLINE系列往复式压缩机优化后可以使用各种制冷剂R404A, R507A, R407A, R407F, R407C, R134a, HFOs, R22, HC’sECOLINE 系列往复式压缩机八角机(.2 代)ECOLINE 电机C3系列CE34FC-5.24FES-514FC-3.24FES-32ECOLINE 系列往复式压缩机.2 代ECOLINE 电机6G 4026GE 4016G-40.26GE-406G-30.26GE-3426GE-303应用极限应用极限/R404A (当前)应用极限/R404A (新)+5K 更高的蒸发温度+7K更高的冷凝温度电机2适合中低温应用也可用于热带气候通用压缩机系列全部应用范围内使用无需额外冷却(仅限制吸气过热度)应用范围比较R404ABOCKCOPELANDDORINFRASCOLD应用极限/R134a (当前)应用极限/R134a (新)+5K 更高的冷凝温度适合空调热泵应用电机3严格限制应用范围→为超市应用优化→标准电机可变转速使用产品优化压缩过程能量损失轴功100%轴功转换给制冷剂等熵压缩热损失气体流动阻环境传热损失力损失约4%阀板损失15..20%机械损失10%2%ECOLINEECOLINE系列新缸盖设计新阀板设计更高压力限制:HP max 32barC4B5C4, B5 和B6新接线板优化电机结构提高效率优化内部气流新活塞连杆设计使压降最小ECOLINEECOLINE 优化BE5/6●流动截面优化●优化气流●减小余隙优化阀板ECOLINE ECOLINE优化CE3●减小余隙使薄塞减●使用更薄活塞环减少摩擦损失●优化活塞减少余隙容积●增大孔间距●降低垫片厚度ECOLINE缸盖改进C4 CE4 (共振腔原理)(更大容积和复杂反射)技术优势技术优势/冷量增加,效率提升冷量增加效率提升/低排气管压力脉冲/低带油率/能量调节(准无级)/卸载启动/变频应用空调制冷能耗典型空调制冷应用的能耗蒸发和冷凝风扇,泵及其它设备10..30 %70..90 %压缩机空调制冷系统消耗了德国全部电力使用的1/7ECOLINE–COPECOLINE COP提升12.0%CoP-10/40 ECOLINE vs.2 R404A 10.0%6.0%8.0%4.0%0.0%2.0%~7%/平均CoP提升7%ECOLINE–ECOLINE Qo提升6.0%Qo-10/40 ECOLINE vs.2 R404A4.0%5.0%2.0%3.0%0.0%1.0%-2.0%-1.0%-3.0%~3%/平均Qo提升3%ECOLINE–ECOLINE提升R404A 性能比较如: 4G-20.2Y vers. 4GE-23Y115冷量108110COP105110p a c i t y (%)104106e i n C O P (%)95100i n C o o l i n g C a 98100102I n c r e a s 4G-20.2Y4G-20.2YSDT SDT 90-45-40-35-30-25-20-15-10-5I n c r e a s e Evaporation Temperature (°C)96-45-40-35-30-25-20-15-10-5Evaporation Temperature (°C)SDT:SDT:2030405020304050/CoP 提高约~7%~4%/4% 以上冷量低排气管压力脉冲缸盖集成脉冲消音0,7R404A030,40,50,6值差异b a r ]无消音0,10,20,3脉动峰' [有消音+5°C / 50°C-10°C / 45°C -35°C / 40°C低排气管压力脉冲四缸带脉冲消音器低排气管脉冲(e.g. ECOLINE)四缸不带脉冲消音器(e.g. 其它厂家)8Pulsations Discharge Line低排气管压力脉冲0.60.70.80.40.5t i o n s [b a r ]010.20.3P u l s a 00.1-35/40-10/455/50-35/40-10/455/50-35/40-10/455/50TKNKKLTKNKKLTKNKKL1Bitzer 4GE-20DORIN H2900CSCompetitor 1 BITZER 4GE-20 Competitor 2/带油率自调节油泵vs. 甩油盘低带油率0,60,74NC-20.2Y 油泵040,5a t e [%]4NES-20Y 甩油盘R404A 0,30,4r y O v e r R R404A -10°C/45°C 0,10,2O i l C a r ∆t oh = 20K0,0TOP3/41/21/3Bottom视油镜油位低带油率Oil carry over compressor44.552.533.5r [%]11.52 c a r r y o v e 00.5-35/40-10/455/50-35/40-10/455/50-35/40-10/455/50O i l TKNKKLTKNKKLTKNKKL1Bitzer 4GE-20DORIN H2900CS Competitor 1 BITZER 4GE-20 Competitor 2能量调节能量调节LN●“停止吸气”原理●非热气旁通●无需吸气压力控制●100 –50% 负荷调节独立于压比●从CE3往上可选●从18 m3/h 以上可选●部分负荷数据参考比泽尔软件DLSL准无级能调CE3, CE4, BE5, BE6CE3,CE4,BE5,BE6 CR 能调缸盖改进/(2013.10.1起) 可选能调缸盖且可短循环运行 无级能量调节从100% 到接近. 10%变频应用极为适合变转速应用(VSD)●三相电机(标准电压并有其他各种电压可选)●在以下范围内转速冷量无级调节:4-/6-Cylinder 2-Cylinder 100H 75H 50H 25H 125H 4/6Cylinder100 Hz3.000 min -175 Hz 2.250 min -150 Hz 1.500 min -125 Hz 750 min -1125 Hz 3.750 min -1运行频率和同步转速变频应用特殊设计/变频器刚性安装在电机侧/吸气冷却变频器,无需风扇冷却,免维护吸气冷却变频器无需风扇冷却免维护软件文档BITZERBITZER 软件/产品样本KP-090-1KP-104-2概括/ 更高制冷量与.2 代相比→价格/性能优势RMB/KW /比现有产品能效提高10% →效率领先/ 基于众所周知的比泽尔广泛验证的压缩机平台的质量→客户友好/ 对所有标准冷媒全兼容替代且应用灵活→降低物流库存成本BITZER // K_DesignFeat_ECOLINE_v2_GB // Page 41比泽尔半封压缩机新的成功。
比泽尔培训资料
配件供应
比泽尔提供原厂配件供应 服务,确保维修质量和使 用安全。
THANKS
谢谢您的观看
比泽尔不断进行技术创新,致 力于为全球客户带来更好的产 品和服务。
公司业务与产品
比泽尔公司主要业务涵盖制冷压缩机 、制冷系统、制冷配件等领域。
比泽尔的制冷系统产品包括商用和家 用中央空调系统、工业制冷系统等, 能够满足不同客户的需求。
比泽尔的制冷压缩机产品广泛应用于 空调、冰箱、冷柜等领域,具有高效 、可靠、低噪音等特点。
需求和应用场景。
比泽尔制冷机的操作和维护需 要专业人员进行,以确保其正
常运行和使用寿命。
比泽尔泵
比泽尔泵是一种输送液体的机械设备,具有高效、稳定 、安全等特点。
比泽尔泵有多种型号和规格可供选择,可以根据实际需 求进行选择。
比泽尔泵采用先进的设计和材料,能够满足各种不同的 输送需求,如化工、医药、食品等领域。
比泽尔泵技术
01
02
03
泵的工作原理
对比泽尔泵的构造、工作 原理以及各部件的功能进 行详细说明。
泵的维护与保养
提供关于比泽尔泵的日常 维护、定期保养以及常见 故障排除的方法。
泵的选型与安装
指导用户如何根据实际需 求选择合适的比泽尔泵, 并介绍泵的安装步骤和注 意事项。
比泽尔其他技术
比泽尔控制技术
请。
故障诊断
售后服务中心对设备进 行初步故障诊断,确定
维修方案。
维修实施
售后服务中心派遣专业 技师上门或客户自行送
修,进行设备维修。
验收与结算
维修完成后,客户验收 设备并支付维修费用(
如有)。
比泽尔售后服务网络
全国覆盖
比泽尔拥有遍布全国的售 后服务网络,为客户提供 便捷的服务支持。
比泽尔3机并联使用说明书中文版
比泽尔3机并联使用说明书电控系统使用说明一、机组运行注意事项1、整机组安装后,一定要设置连接可靠的接地线。
2、机组安装不要暴露在室外,以防雨淋和暴晒。
3、机组运行不可在短时间内频繁开关机(间隔要大于6分钟)。
4、第一次开机要给机组机油足够的加热时间(机油温度要高于环境温度20—30°C)。
5、设备出现故障,请专业人员进行维护修理。
二、电控系统控制原理本并联机组采用PLC加触摸屏进行交互式控制,设备工况内容显示丰富,操作简单,运行数据一目了然。
具有强大的自动运行的控制能力。
且具备中英文使用界面。
方便中外客户使用。
三、操作屏幕及操作指南屏幕中外控信号指示灯是指示给外控的其他设备的正常运转信号,达到启动条件时显示绿色。
机组处于运转待命状态。
外控指示灯,是设备运转正常向膨胀阀电子控制器输送开关信号的指示。
只有当制冷机具备开机条件后,处于开机运转状态时才有输出。
报警监测后面的3个指示灯是分别指示3台机组的报警。
当有报警发生时变为红色。
具体的报警内容会在报警页面显示。
手动开机控制面板上的手动或自动开关,是选择工作方式的开关,选择手动状态时,操作界面显示为如下页面:屏幕下方出现3组启动\停止按钮,用于分别启动3台螺杆机。
自动开机如果选择自动运行,操作屏幕上会出现如下界面:屏幕中央显示10秒延时启动计时窗口,如果在10秒内不想启动设备,把启动旋钮打到停止状态即可。
如果没有干预,则10秒延时结束在启动条件满足的状态下会自动启动3台螺杆机组。
关机操作不论是运行过程中的温控、压控自动关机,还是手动关机,被关闭的机组会延时数秒后自动关闭。
机组运行中有完善的保护检测,检测到错误发生后将根据错误类型进行关机操作。
等待检修人员排除错误后需要关闭急停按钮或关闭电源5秒钟以上才可以进入运行预备状态。
工作参数设定页面在主页面中点按“机组运行参数设定(Parameter )”钮,进入此页进行各项参数设定。
如果客户在使用中把某项参数修改错了,点按下面的“出厂设置”即可恢复典型的出厂设置数据。
半封闭螺杆压缩机使用说明书合订本_1
使 用 说 明 书半封闭螺杆压缩机型号:HS.53-3, HS.64, HS.74目 录1.半封闭螺杆压缩机安装使用说明(SB-100-5-CN)2.半封闭螺杆压缩机经济器运行(ST-610-2-CN)3.半封闭螺杆压缩机管路布置(ST-600-2-CN)页码32937Betriebsanleitung Operating Instructions使 用 说 明 书SB-100-5-CNHalbhermetische SchraubenverdichterTypen: HS.53-3, HS.64, HS.74Inhalt Seite1 Sicherheit 32 Anwendungsbereiche 63 Montage 74 Elektrischer Anschluss 135 In Betrieb nehmen 176 Betrieb / Wartung 257 Außer Betrieb nehmen 271 SicherheitDiese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechendder EU-Maschinenrichtlinie98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entsprech-enden gesetzlichen Vorschriftenübereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Verdichternund Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden,das in allen Arbeiten ausgebildetund unterwiesen wurde. Für dieQualifi kation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweilsgültigen Richtlinien.* Hinweis gilt für Länder der EU Semi-hermeticScrew CompressorsTypes: HS.53-3, HS.64, HS.74Content Page1 Safety 32 Application ranges 63 Mounting 74 Electrical connection 135 Commissioning 176 Operation / Maintenance 257 De-commissioning 271 SafetyThese refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective 98/37/EC. They may be putto service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply: refer to Manufacturers Declara-tion).*Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork. The qualifi cation and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.* Information is valid for countries of the EC半封闭螺杆压缩机型号: HS.53-3, HS.64, HS.74内 容 页码1 安 全 32 应用范围 63 安 装 74 电气连接 135 调试运行 176 运行/维护 257 停机拆卸 271 安 全这些制冷压缩机应安装在满足EC机械规范98/37/EC的机器设备系统中,仅当按照安装指南安装的系统,才允许投入运行,整个工作应符合有关法规(应用的标准见生产商声明)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大容量电机 ● 可以分线圈启动或直接启动 ● 非常高的效率 ● 吸气冷却 ● 每个线圈中内置PTC传感器 ● 键固定定子
Dauerfeste Lagerung mit Druckentlastung
• solide Tandem-Axiallager • geschlossene Lagerkammer durch
• R134a, R404A, R507A, R407C and R22 – other refrigerants upon request
• R407A and R407F with reduced GWP as alternative to R404A and R507A
• with and without economiser
Universell
• R134a, R404A, R507A, R407C und R22 – andere Kältemittel auf Anfrage
• R407A und R407F mit reduziertem GWP als Alternative zu R404A und R507A
HS系列53 ■ 64 ■ 74
排气量从 84到250m3/h(50Hz) 并联系统可达1500m3/h
Page
2 4 7 9
11 12 14 16 17
内容
卓越的特性 技术特征 润滑油 应用范围 性能参数采用如下制冷剂 R134a R404A/R507A R22 技术参数 外形尺寸
页数
2 4 7 9
细分的能量范围
不同型号的压缩机可以并联在一个系 统中。
m3/h 500
375
Fördervolumina Displacements
ಇഘଉ
(50 Hz)
250
125 0
HS.5343 HS.5353 HS.5363 HS.6451 HS.6461 HS.7451 HS.7461 HS.7471 HS.8551 HS.8561 HS.8571 HS.8591
可以通过并联实现多种功能
● 通过并联系统容量更大 最大可以到1500 m3/h 50 Hz (6 x HS.7471)
● 最合适的能量调节,无论在满负荷 运行还是在部分符合运行时功耗 最小 - 可以不同型号的压缩机并联 - 可以通过关闭压缩机在部分负 荷下运行 - 可以通过附加的压缩机能量控 制进行能量微调
11 12 14 16 17
Die HS-Schrauben setzen weltweit den Maßstab für technische Innovation, Vielseitigkeit und Effizienz
The HS Screws Set the Worldwide Standard for Technical Innovation, Versatility and Efficlights
Energy efficient
• high-efficiency profile • high motor efficiency • efficient capacity control • economiser operation is possible
Universal
Robust design
• generously dimensioned bearings • large volume motor
Quiet and low vibration
• steady discharge characteristics • only rotating masses
卓越的特性
ӷހԿஅ߇უऐ
SEMI-HERMETIC SCREW COMPRESSORS HALBHERMETISCHE SCHRAUBENVERDICHTER
HS.53 // HS.64 // HS.74 SERI ES HS.53 // HS.64 // HS.74 SERI E
3 // HS.64 // HS.74 ဣଚ
能效 ● 高效的转子型线 ● 高的电机效率 ● 高效的能量调节控制 ● 可以带经济器运行
通用
● R134a, R404A, R507A, R407C和 R22可以用于同一台压缩 机,其他 制冷剂备询。
● R404A和 R507A的替代品R407A和 R407F具有更低GWP。
● 同一台压缩 机可以带经济器运行, 也可不带
• robust axial tandem bearings • bearing chamber pressure isolated
from compression chamber by sealing element • pressure relieved bearing chamber ensuring minimum refrigerant dilution in the oil and thus higher viscosity
牢固的设计
● 通用尺寸的轴承 ● 大容量电机
噪音低,震动小 ● 平稳的排气特性 ● 最合适的旋转质量设计
2
SP-100-4-CN
Vielseitig durch Parallelverbund
• hohe Systemleistung bei Parallelschaltung bis zu 1500 m3/h bei 50 Hz (6 x HS.7471)
SP-100-4-CN
50 Hz // P-100-4-CN
1
HS-Serie 53 64 74
Fördervolumina von 84 bis 250 m3/h bei 50 Hz bei Parallelschaltung bis 1500 m3/h
HS Series 53 64 74
Displacements of 84 to 250 m3/h at 50 Hz with parallel operation up to 1500 m3/h
Multifunctional through parallel compounding
• high system capacity with parallel operation up to 1500 m3/h at 50 Hz (6 x HS.7471)
• optimum capacity adjustment and lowest power consumption at part and full load – combination of different compressor sizes is possible – part load by switching off compressor – fine tuning by means of additional compressor capacity control
Die eng gestufte Leistungspalette
Im Parallelverbund können Verdichter unterschiedlicher Größe kombiniert werden.
The Closely Graduated Capacity Range
Compressors of different sizes may be combined in a parallel compounding.
HS.85 siehe Prospekt SP-110.
HS.85 see brochure SP-110.
HS.85 系列见样本SP-110.
SP-100-4-CN
3
Die entscheidenden technischen Merkmale
The Decisive Technical Features
HS 系列螺杆压缩机 在技术创新,通用性和能效方面 在世界范围内处于领先水平
Die besonderen Attribute
Energie-effizient
• Hochleistungsprofil • hoher Motorwirkungsgrad • effiziente Leistungsregelung • Economiser-Betrieb möglich
可靠的低压轴承室,长寿命轴承
● 双轴向轴承,坚固耐用 ● 密封环隔离轴承室与高压
● 低压轴承室,确保最少量的制冷剂溶 解在油中,以确保更高的油的粘度
4
SP-100-4-CN
Mehrstufige Leistungsregelung
• effiziente Leistungsregelung durch Verschieben der Ansaugkante in zwei Schritten (75 und 50%)
技术特征
Großvolumiger Einbaumotor
• Teilwicklungs- und Direkt-Anlauf • besonders hoher Wirkungsgrad • Sauggas-gekühlt • integrierte PTC-Fühler in jedem
Wicklungsstrang • Stator mit Schiebesitz
Large volume motor
• part winding or direct start • especially high efficiency • suction gas cooled • integrated PTC sensors in each
winding • stator with sliding fit
Seite
2 4 7 9
11 12 14 16 17
Content
The special highlights The technical features Lubricants Application limits