日语翻译的成长之路
日语笔译工作计划范文模板
---一、前言随着全球化进程的不断加速,日语笔译在各个领域扮演着越来越重要的角色。
为确保笔译工作的高效与高质量,以下是一份详细的日语笔译工作计划模板,旨在帮助翻译人员合理安排时间,提高工作效率。
---二、工作目标1. 确保翻译质量,准确传达原文意思。
2. 提高工作效率,按时完成翻译任务。
3. 深入了解各领域专业知识,提高翻译的深度与广度。
三、工作内容1. 前期准备- 项目分析:详细阅读原文,了解项目背景、行业特点、专业术语等。
- 资料收集:针对专业术语,查阅相关资料,确保翻译的准确性。
- 翻译风格确定:根据客户需求,确定翻译风格,如正式、口语化等。
2. 翻译过程- 初稿翻译:按照项目要求,进行初稿翻译。
- 校对与修改:对照原文,对初稿进行仔细校对,确保翻译的准确性。
- 专业术语核对:针对专业术语,进行核对,确保无误。
- 格式调整:根据客户要求,调整翻译格式。
3. 后期工作- 客户沟通:与客户保持密切沟通,了解客户需求,及时调整翻译内容。
- 提交翻译成果:按时提交翻译成果,确保项目进度。
四、时间安排1. 前期准备:根据项目特点,预计耗时1-2天。
2. 翻译过程:初稿翻译预计耗时3-5天,校对与修改预计耗时2-3天。
3. 后期工作:预计耗时1-2天。
五、工作效率1. 每日工作计划:制定每日工作计划,确保翻译进度。
2. 时间管理:合理安排时间,提高工作效率。
3. 任务分解:将项目分解为若干小任务,逐一完成。
六、质量保证1. 专业术语核对:确保专业术语翻译准确无误。
2. 格式调整:按照客户要求,调整翻译格式。
3. 客户反馈:及时了解客户反馈,对翻译内容进行调整。
七、总结本工作计划旨在帮助日语笔译人员合理安排时间,提高工作效率,确保翻译质量。
在实际工作中,请根据项目特点进行调整,以适应不同情况。
---通过以上模板,日语笔译人员可以更好地规划自己的工作,提高翻译效率和质量,为客户提供优质的服务。
日语专硕工作规划
一、职业目标定位作为一名日语专硕毕业生,我的职业目标是成为一名具备日语翻译、日语教学以及日语商务等方面的专业人才。
在未来的职业生涯中,我将致力于将所学知识运用到实际工作中,为社会和自身创造价值。
二、短期工作规划(1-3年)1. 提升日语水平在毕业后的前一年,我将重点提升自己的日语水平,争取通过日语N1考试。
此外,我还将参加各类日语培训班,拓宽自己的日语知识面。
2. 拓展人脉资源在职场初期,我将积极参加行业交流活动,结识业内人士,为自己在未来的职业发展中积累人脉资源。
3. 确定发展方向在毕业后的前两年,我将结合自己的兴趣和市场需求,确定自己的发展方向。
以下是我可能选择的发展方向:(1)日语翻译:在具备一定的日语翻译经验后,争取进入知名翻译公司或外企担任翻译工作。
(2)日语教学:考取教师资格证,进入教育机构担任日语教师。
(3)日语商务:进入日语商务公司,从事相关工作。
4. 获取相关证书为了提高自己的竞争力,我将考取以下证书:(1)日语N1证书(2)教师资格证(3)商务日语证书三、中期工作规划(4-6年)1. 丰富工作经验在职业生涯的中期,我将努力丰富自己的工作经验,争取在所在领域取得一定成绩。
2. 提升专业技能在具备一定工作经验后,我将进一步提升自己的专业技能,如翻译技巧、商务谈判等。
3. 拓展职业领域在积累一定经验和资源后,我将考虑拓展自己的职业领域,如跨行业、跨领域发展。
四、长期工作规划(7年以上)1. 成为行业专家在长期职业生涯中,我将努力成为所在领域的专家,为企业或机构提供专业建议和解决方案。
2. 担任管理岗位在具备丰富经验和专业知识的基础上,我将争取担任管理岗位,负责团队建设和项目管理。
3. 创业或投资在积累一定财富和资源后,我将考虑创业或投资,实现个人价值。
总之,作为一名日语专硕毕业生,我将不断努力提升自己的综合素质,为实现职业生涯规划目标而奋斗。
在未来的工作中,我将充分发挥所学知识,为社会和自身创造价值。
中日同声传译技能技巧训练pdf
中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。
二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。
2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。
3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。
4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。
5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。
6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。
7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。
8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。
9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。
10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。
11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。
12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。
13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。
14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。
日语翻译技巧
日语翻译技巧日语翻译是一项兼具艺术和技巧的工作,需要翻译者具备扎实的日语语言能力和翻译技巧。
下面是一些日语翻译的技巧,可以帮助你更好地进行日语翻译。
首先,理解原文的含义是进行翻译的基础。
在开始翻译之前,先要仔细阅读原文,理解原文的内容和意图。
对于一些特定的词汇和句子,可以查阅相关的词典或者参考其他的资料,帮助理解原文的含义。
其次,要注重语言表达的准确性。
日语和汉语有着不同的语法结构和表达方式,翻译时要注意将原文的意思准确地传达出来。
有时候,直接的逐字逐句翻译并不能完全准确地表达原文的意思,需要根据上下文和语境进行灵活的调整。
同样重要的是要注重语言的流畅性。
不仅要翻译准确,还要保持一定的语言的流畅和自然。
尽量使用流畅、通顺的语言表达方式,使译文像母语说话一样地自然。
此外,要注意文化差异。
日本和中国有着不同的历史、文化和社会背景,因此在翻译时需要考虑到这些差异。
有些词汇和表达方式在不同的文化背景下可能有不同的含义,需要根据具体的语境进行合适的翻译。
另外,虚词和语气词也是需要特别注意的部分。
日语中有很多虚词和语气词,它们在句子中起到修饰语气和细微差别的作用。
在翻译时,要根据语境和意图选择适当的虚词和语气词,并用汉语表达出来。
最后,要注意译文的可读性和可理解性。
不仅要注重翻译的准确性和流畅性,还要考虑到译文的可读性和可理解性。
要使用常用的汉字和词汇,避免使用过于生僻的词汇和句子结构。
尽量避免冗长和复杂的句子,使译文易于理解。
以上是一些日语翻译的技巧,希望能对你在日语翻译时有所帮助。
在实践中不断学习和积累,提高自己的日语语言能力和翻译技巧,才能更好地进行日语翻译工作。
日语翻译培训工作计划
日语翻译培训工作计划一、项目背景在全球化的今天,日语翻译人才的需求越来越大。
随着中日两国间的经济、文化交流不断加深,对于具备良好的日语翻译能力的人才的需求越来越迫切。
因此,我们计划开展一项日语翻译培训项目,以培养更多的专业日语翻译人才,适应当前社会的需求。
二、培训目标1. 培养学员的日语听、说、读、写能力,达到专业翻译水平;2. 培养学员的跨文化交际能力,使其能够胜任中日两国间的翻译工作;3. 提高学员的翻译实践能力,使其能够在现实工作中胜任各种类型的日语翻译任务。
三、培训内容1. 日语基础知识培训包括日语语音、语法、词汇以及基本句型的学习。
通过系统的课程学习和练习,使学员掌握扎实的日语基础知识。
2. 翻译理论与实践介绍翻译的基本理论知识,包括翻译技巧、方法和原则。
同时,通过大量的翻译实践,使学员能够熟练掌握各种类型的翻译技能。
3. 跨文化交际能力培养通过文化差异的讲解和案例分析,培养学员的跨文化交际能力,使其能够更好地理解和传达中日两国之间的语言和文化差异。
四、培训方式1. 线下课程开设经典课程、实战课程等,由资深教师亲自授课,并针对学员的具体问题进行解答和辅导。
2. 线上课程借助互联网平台,开设在线课程,为学员提供灵活的学习时间和空间。
3. 实践实习提供翻译实习机会,让学员在实践中不断提升翻译能力。
五、培训质量控制1. 考核制度设立定期考核,对学员的日语水平和翻译能力进行全面、科学的评估,及时发现问题并给予指导。
2. 老师团队引进有丰富实践经验的教师团队,保证教学内容的权威性和可操作性。
3. 学员评价定期进行学员满意度调查,及时了解学员的学习情况和需求,以便进行针对性的改进和优化。
六、培训实施时间表根据培训内容和方式,制定详细的时间表,包括开班时间、课程进度、考核安排等。
七、培训费用及收费标准根据培训实施的具体情况和成本核算,制定详细的培训费用及收费标准,合理制定培训收费政策。
八、营销推广根据培训市场需求和竞争现状,制定合理的营销推广策略,包括宣传推广、市场定位、合作伙伴开发等。
日语学习经历
日语学习经历在大学期间,我决定学习一门外语,而日语成为了我的首选。
我选择学习日语的原因有很多,首先是因为对日本文化的浓厚兴趣,日本的动漫、音乐、电影和美食都深深吸引着我。
其次,日本在科技、经济和旅游等方面都是世界领先的国家,掌握日语不仅能帮助我了解更多的文化,也能增加我未来的就业竞争力。
因此,我充满激情地投入到了日语学习中。
起初,我报名参加了一家语言学校的初级班,每周上课两次,每节课都持续两个小时。
课堂上,老师采用了全日语教学的方式,让我们尽快熟悉日语的发音和基本词汇。
我非常感激老师的耐心教导和鼓励,她们总是鼓励我们多用日语表达,即使我们的语法还不完全正确。
这让我很快打破了对于使用新语言的心理障碍,勇于和同学进行交流和练习。
除了课堂学习,我还自己购买了一些与日语学习相关的教材和学习资源。
例如,日语词汇书、语法参考书和练习册等。
每天晚上,我都会花一些时间进行自习和复习,希望加深对于语言知识的理解和记忆。
我认识到,系统的自主学习对于语言学习尤为重要,它充实了我的课余时间,让我更加努力地进步。
为了提高听力和口语能力,我经常收听日本的广播和音乐,并尝试着模仿着去发音。
我还利用网络资源,观看了很多日本电影和综艺节目,以熟悉日语的真实应用环境和口语表达。
通过大量的听力练习,我逐渐能够理解日本人的自然语速和口音变化,同时也能更加自信地用日语进行简单的对话。
为了进一步提高写作能力,我开始参加写作比赛和写作讨论会。
在这些活动中,我不仅有机会与其他学习者交流和讨论,还能得到专业人士的指导和评价。
他们的建议和意见对我来说非常宝贵,帮助我发现并纠正了我写作中的一些常见错误,同时也提高了我的写作表达能力。
在日语学习的过程中,我还积极参与了一些与日本有关的社团和活动。
例如,加入了日语角,与其他学习者一起进行语言交换和实践。
我还参加了一些日本文化体验活动,例如茶道和和食的学习。
通过这些实践和体验,我深入了解了日本文化的独特之处,更加坚定了学习日语的决心。
暑期日语翻译实习总结6篇
暑期日语翻译实习总结6篇第1篇示例:暑期日语翻译实习总结暑假期间,我有幸参加了一家翻译公司的日语翻译实习。
在这段时间里,我收获颇丰,不仅提升了自己的日语翻译能力,还学到了许多关于翻译工作的技巧和经验。
在这里,我将总结我在实习中的收获和体会。
在实习过程中,我深刻体会到了翻译工作的重要性和复杂性。
翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更重要的是要准确捕捉原文的意境和情感,并将其准确表达出来。
在进行翻译的过程中,我常常会遇到一些词语或句子的翻译难题,需要不断思考和调整,才能达到最佳的翻译效果。
通过这些挑战和练习,我逐渐掌握了一些应对困难翻译的技巧,提高了自己的翻译水平。
实习期间,我也学到了很多关于翻译工作的实用技能。
在翻译过程中,要注重上下文的连贯性和语言风格的统一性,避免出现错误的翻译。
还要注重细节的处理,比如标点符号的运用和语法结构的调整,都会影响翻译的质量。
在实习中,我也学会了如何使用翻译软件和工具,提高翻译效率和质量。
这些实用技能对我今后的翻译工作将起到很大的帮助。
通过这段实习经历,我也更加深刻地认识到自己在日语翻译领域的不足之处,明白了自己在日语学习和翻译方面还有很多需要努力和提升的地方。
所以,我决心在以后的学习中更加努力,不断提高自己的日语翻译水平,争取成为一名优秀的翻译人才。
第2篇示例:暑期日语翻译实习总结今年暑假,我有幸参加了一家知名翻译公司的日语翻译实习。
在这段时间里,我收获了很多宝贵的经验和知识,也遇到了很多挑战和困难。
通过这次实习,我不仅提升了我的日语翻译能力,还锻炼了我的团队合作能力和解决问题的能力。
实习期间我主要负责从日语翻译成中文的工作。
每天,我都需要翻译公司收到的日语文件,包括文档、邮件、会议记录等。
这些文件涉及到各个行业和领域,涉及的专业术语也各不相同。
在翻译过程中,我要尽力保持原文的意思和特点,同时保证译文通顺、准确无误。
通过这样的工作,我不仅提升了日语翻译的能力,还增加了对各个领域知识的了解。
喜欢日语翻译
喜欢日语翻译
喜欢日语翻译
我喜欢学习日语,这是一种有趣和充满挑战的语言。
以下是我喜欢日语翻译的原因。
首先,日语是一种美丽的语言。
日语中有很多细致入微的表达方式,使人感到欣慰。
例如,它有许多不同的敬语形式,用于不同的场合和对不同年龄段的人说话。
这种文化习惯让人感到惊叹,也让我对翻译工作更感兴趣,因为我可以将这些细微之处传达给其他人。
其次,日本是一个令人着迷的国家。
日本文化充满了独特的元素,如传统艺术、自然美景和丰富的历史。
通过学习日语,我能够更好地理解和欣赏这些文化元素,并为其他人提供翻译服务,使他们更好地了解和欣赏日本文化。
这种文化交流对我来说是一种乐趣和挑战。
第三,日语翻译提供了更多的工作机会。
随着日本在国际舞台上的影响力不断增加,对日语翻译的需求也在增加。
作为一个热爱日语的人,我看到了自己在这个领域的发展潜力。
通过提供高质量的翻译服务,我可以为各种不同的领域工作,如商务、旅游、文化交流等。
最后,学习日语翻译可以丰富我的人生经历。
通过学习不同的语言和文化,我可以看到世界的不同面貌,并拓宽自己的眼界。
这种跨文化的交流不仅有助于我个人的成长,也有助于促进不
同国家之间的友谊和合作。
总的来说,我喜欢日语翻译是因为它是一种美丽的语言,学习它让我更好地理解和欣赏日本文化,提供更多的工作机会,并丰富我的人生经历。
我相信通过我的努力和热情,我可以成为一名优秀的日语翻译员。
日语翻译岗位职责内容及任职资格
日语翻译岗位职责内容及任职资格
日语翻译岗位是一个翻译工作的职位,它需要将日语口语、书
面语、电子邮件、视频、音频等材料翻译成目标语言,通常是英语
或汉语。
以下是日语翻译岗位的职责和任职资格的内容:职责:
1.将各种日语材料翻译成目标语言,确保翻译准确无误。
2.检查翻译后的文本,确保和源语言的语法、词汇和风格一致。
3.给外国人提供日语口语翻译服务。
4.协助进行商业、文化、法律、技术等领域的会议翻译。
5.按时完成任务并保持高质量的翻译工作。
6.根据客户要求编写、编辑、修改、校对和审查文件。
7.协助其他项目计划和活动管理。
任职资格:
1.具备本科及以上学历,专业要求英语、日语、翻译、语言学
等相关专业,外国友人也可申请。
2.母语为中文,熟练掌握日语,具有较好的英语基础并具备英
语翻译能力。
3.熟练掌握办公软件和翻译工具的使用。
4.有国外留学或工作经历的优先考虑。
5.令人满意的书写能力。
6.善于沟通、具有团队合作精神,良好的工作态度,能够在压
力下按时交付。
7.有相关领域的工作经验优先,如法律、商业、技术等。
总之,对于一个日语翻译岗位的申请者,必须具备较高的语言技能、优秀的写作能力、使用各种翻译工具的技能和良好的团队合作精神,以便在高质量和高效率下完成翻译任务。
日语专业学生应如何规划自己的学习路径
日语专业学生应如何规划自己的学习路径对于日语专业的学生来说,如何规划好自己的学习路径至关重要。
这不仅关系到能否扎实掌握这门语言,还影响着未来的职业发展和个人成长。
以下是一些建议,希望能帮助大家在日语学习的道路上走得更加顺畅。
一、明确学习目标在开始规划学习路径之前,首先要明确自己的学习目标。
是为了通过相关考试,如日语能力考试(JLPT)、实用日本语鉴定考试(JTEST)?还是为了将来能够从事与日语相关的工作,如翻译、外贸、教育等?又或者只是出于个人兴趣,想要能够流利地进行交流和欣赏日本的文化?不同的目标决定了不同的学习重点和方法。
如果是以通过考试为目标,那么就需要了解考试的内容、形式和要求,有针对性地进行学习和练习。
比如,JLPT 考试注重语法、词汇和阅读能力,而 JTEST 考试则更侧重实际应用和听力。
如果是为了职业发展,那么除了语言能力之外,还需要了解相关行业的知识和技能。
比如,从事翻译工作需要具备良好的翻译技巧和跨文化交流能力;从事外贸工作则需要了解国际贸易的流程和规则。
如果是出于兴趣,那么可以更加注重口语和听力的训练,多参加与日语相关的活动,如日语角、日本文化体验等,以提高实际运用能力和对日本文化的理解。
二、制定学习计划明确了学习目标之后,接下来就要制定具体的学习计划。
学习计划要合理安排时间,既要保证学习的进度,又不能过于紧张,给自己造成太大的压力。
1、基础阶段在大一、大二阶段,要重点打好基础。
这包括学好日语的发音、语法和词汇。
可以通过课堂学习、教材阅读、听力练习等多种方式来进行。
同时,要养成每天学习的习惯,哪怕只是学习半个小时,也要保持对日语的熟悉感。
建议每天背诵一定量的单词和语法,并且通过练习来巩固。
可以使用一些记忆技巧,如联想法、分类法等,提高记忆效率。
听力方面,可以从简单的听力材料开始,如日语的慢速新闻、基础对话等,逐渐提高难度。
2、提高阶段进入大三、大四阶段,要注重提高语言的综合运用能力。
日语笔译专家推荐信范文
您好!在此,我谨以诚挚的心情,向您推荐我系日语笔译专业的一名优秀毕业生——[学生姓名],她即将踏上新的工作岗位,我深感欣慰。
作为她的指导老师,我有幸见证了她在日语学习及翻译实践过程中的成长与进步,特此为她撰写推荐信,以表达我对她的高度评价和良好祝愿。
[学生姓名]自入学以来,始终以饱满的热情和严谨的态度投入到日语学习与翻译实践中。
以下是我对她综合素质的详细介绍:一、扎实的日语功底[学生姓名]在日语学习上表现出极高的天赋,她熟练掌握了日语语音、词汇、语法等基本知识,具备较强的听说读写能力。
在校期间,她通过了日语能力考试一级,并取得了日语专业八级证书。
此外,她还积极参与各类日语竞赛,屡次获得优异成绩。
二、丰富的翻译经验[学生姓名]在校期间,曾担任我校日语翻译协会会长,组织并参与了多次校内外的翻译实践活动。
在翻译实践中,她严谨细致,善于分析,能够准确把握原文意思,并将其生动地表达出来。
以下是她在翻译实践中的部分成果:1. 参与翻译我校与日本某大学合作项目的合作协议,确保了双方权益;2. 翻译我校赴日考察团的相关资料,为考察团提供了有力支持;3. 翻译我校与日本某企业合作项目的宣传资料,提升了项目知名度。
三、良好的团队合作精神[学生姓名]在团队合作中表现出色,她善于沟通,乐于助人,能够充分发挥团队协作的力量。
在翻译协会期间,她带领团队完成了多项翻译任务,赢得了团队成员的信任和赞誉。
四、积极向上的生活态度[学生姓名]性格开朗,乐观向上,具有较强的抗压能力。
在学习、工作和生活中,她始终保持着对知识的渴望和对事业的执着追求。
综上所述,[学生姓名]具备扎实的日语功底、丰富的翻译经验和良好的团队合作精神,是日语笔译领域的优秀人才。
我相信,她定能在未来的工作中取得优异成绩,为我国日语翻译事业做出贡献。
在此,我衷心祝愿[学生姓名]在今后的工作和生活中一切顺利,取得更大的成就!如有需要,我随时愿意提供进一步的帮助。
敬请审阅!此致敬礼![推荐人姓名][推荐人职务][推荐人单位][日期]。
暑期日语翻译实习总结9篇
暑期日语翻译实习总结9篇第1篇示例:暑期日语翻译实习总结暑假即将结束,我在这个假期中有幸参加了一次日语翻译实习,这段经历让我受益匪浅,收获颇丰。
在实习期间,我主要负责进行日语文章的翻译工作,通过独立完成多篇文章的翻译,提高了我的语言表达能力和翻译水平。
以下是我在这次实习中的总结和体会。
通过这次实习,我学会了如何更好地理解和把握原文的意思。
在进行翻译的过程中,我发现直译容易导致歧义,因此需要结合上下文的意思,加入自己的理解和逻辑推理,使译文更加忠实地传达原文的意思。
这也让我更加深刻地体会到语言之间的差异和文化的多样性,提高了我对日语语法和表达方式的理解。
通过这次实习,我锻炼了自己的独立思考和解决问题的能力。
在遇到难以理解或翻译的问题时,我会主动查阅词典、参考相关资料,尝试多种方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
通过不断的实践和反思,我不断克服困难,提高了自己的解决问题能力。
这次实习也让我更加了解了翻译行业的工作和要求。
我意识到翻译不仅是语言的转换,更需要准确理解原文的含义和背景,灵活运用语言和文化知识,使译文更具有可读性和通顺性。
在日常工作中,我也学会了如何与团队合作,与同事交流合作,提高了自己的沟通和协作能力。
这次日语翻译实习让我受益匪浅,不仅提高了我的日语翻译能力,也增强了我的独立思考和解决问题能力。
通过不断地实践和反思,我认识到翻译是一门艰辛的工作,需要不断地学习和锻炼。
我将会继续努力,提高自己的翻译水平,为将来的工作做好准备。
如果有机会,我愿意继续在这个领域深造,不断挑战自我,提高自己的专业水平。
希望在未来的工作中,能够为更多人提供优质的翻译服务,为跨文化交流搭建更多的桥梁。
感谢这次实习给我带来的宝贵经验和启示,让我在暑假中有了一个难忘的学习和成长之旅。
第2篇示例:暑期日语翻译实习总结今年暑假,我有幸获得了一份日语翻译实习的机会,通过这段时间的实习,我收获了很多,也遇到了不少困难和挑战。
在实习的这段时间里,我深刻地体会到了翻译工作的复杂性和重要性,也提升了自己的语言能力和翻译技巧。
日语翻译专业
日语翻译专业日本是一个拥有绚丽多彩文化的国家,其语言也是独特而美丽的。
因此,学习日语翻译专业成为了越来越多人的选择。
日语翻译专业不仅仅需要掌握基本的语法和词汇,还需要对日本文化和日本社会的了解。
日本具有丰富的历史和传统,这些文化元素经常出现在日语文章和文本中。
翻译者需要了解这些文化元素,并能准确地将其转化成目标语言的文化背景下能够被理解的形式。
这需要对日本文化有深入的了解和积累。
同时,日语翻译专业也需要具备良好的语言表达和沟通能力。
翻译不仅仅是将一种语言转化成另一种语言,更重要的是传达原文的意义和内容。
翻译者需要能准确理解原文,并能够用恰当的词汇和句式来表达。
此外,翻译者还需要具备良好的沟通能力,能与客户和作者进行有效的沟通,以确保最终的翻译稿件符合客户的要求和作者的意图。
在学习日语翻译专业时,学生需要掌握日本语言的基本知识,如发音、语法和词汇。
此外,学生还需要通过大量的阅读和写作练习来提高语言表达和书面表达能力。
在学习的过程中,学生还需要通过翻译实践来提升实际应用能力。
他们可以通过翻译日本文学作品、新闻报道、商务文件等不同类型的文本来培养翻译技巧和经验。
除了学习语言知识和技巧,学习日语翻译专业还需要对不同领域的知识有一定的了解。
日语翻译可以涉及到很多不同的领域,如文学、法律、商务、医学等。
翻译者需要对这些领域的专业术语有一定的了解,并能够正确使用和翻译这些术语。
总之,学习日语翻译专业需要掌握日本语言的基本知识和技巧,了解日本文化和社会背景,并具备良好的语言表达和沟通能力。
学生还需要通过实际的翻译实践和领域知识的积累来提升翻译能力。
学习日语翻译专业不仅能够让人更深入地了解日本文化,还可以为将来的职业发展提供广阔的空间。
日语翻译的职业规划书范文参考
日语翻译的职业规划书范文参考科学的职业生涯规划书能帮助日语翻译个人工作者在职业生涯发展过程中扬长避短。
下面是店铺为大家带来的日语翻译的职业规划书范文,相信对你会有帮助的。
日语翻译的职业规划书范文(一)引言:随着国际贸易的发展和会展经济的崛起,使得市场对专业翻译人才的需求不断看涨。
全国现有相关从业人员50万,其中职业翻译4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。
目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译;从语种上看,国内市场奇缺西班牙语、韩语、日语、法语、德语等小语种人才。
中国的翻译服务市场正在急速膨胀。
目前各类专业翻译注册公司企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。
仅在上海,翻译注册公司就有200多家。
翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。
中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。
即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。
首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达日语翻译的职业规划书范文以上。
因此,翻译专业的就业前景非常好,尤其是对于那些学习翻译专业的归国留学生而言,他们今后归国发展的前景是非常光明的。
一、自我分析根据人才测评报告以及自评分析方法,我对自己进行了全方位、多角度的的分析。
1.职业兴趣喜欢干什么;我的人才素质测评报告中,职业兴趣前三项是管理型(7分)、社会型(6分)和常规型(5分)。
我的具体情况是:乐观主动,好发表意见,有管理才能,为人热情,擅长于与人沟通表意见,有管理才能,为人热情,擅长于与人沟通,人际关系佳,忠实可靠,情绪稳定,缺乏创造力,遵守秩序。
我从小就是特别喜欢当干部,进入大学也先后在社团及团组织担任职务,时刻要比别人奉献的多是我学到的东西,希望我以后从事的职业也是尽自己的努力为别人创造好的生活条件。
日语专业职业生涯规划3篇
日语专业职业生涯规划3篇一.×大学毕业后的十年规划(20xx年-20xx年,20岁至30岁)美好愿望:事业有成,家庭幸福方向:企业高级管理人员总体目标:完成硕士、博士的学习,进入×著名外资企业,成为高层管理者。
已进行情况:读完硕士,进入一家外资企业,想继续攻读博士学位。
二.社会环境规划和职业分析(十年规划)1、社会一般环境:中国政治稳定,经济持续发展。
在全球经济一体化环境中的重要角色。
经济发展有强劲的势头,加入wto后,会有大批的外国企业进入中国市场,中国的企业也将走出国门。
2、管理职业特殊社会环境:由于中国的管理科学发展较晚,管理知识大部分源于国外,中国的企业管理还有许多不完善的地方。
中国急需管理人才,尤其是经过系统培训的高级管理人才。
因此企业管理职业市场广阔。
要在中国发展企业,必须要适合中国的国情,这就要求管理的科学性与艺术性和环境动态适应相结合。
因此,受中国市场吸引进入的大批外资企业都面临着本土化改造的任务。
这就为准备去外企做管理工作的人员提供了很多机会。
三.行业环境分析和企业分析1、行业分析:本人所在×公司为跨国性会计事务所。
属管理咨询类企业。
由于中国加入wto,商务运作逐渐全球化,国内企业经营也逐步与国际惯例接轨,因此这类企业在近年来引进中国后得到迅猛的发展。
2、企业分析:××公司是全球四大会计事务所,属股份制企业,企业领导层风格稳健,公司以"诚信、稳健、服务、创新"为核心价值观,十年来稳步在全球推广业务,目前在全球10余个国家、地区设有分支机构。
公司XX年进入中国,同年在上海设立分支机构。
经营中稳健拓展业务的同时重点推行公司运作理念,力求与发展中的共同进步。
本人十分认同公司的企业文化和发展战略,但公司事务性工作太过繁忙,无暇进行个人自我培训,而且提升空间有限。
但总体而言,作为第一份工作可以接触到行业顶尖企业的经营模式是十分幸运的,本人可能在本企业实现部分职业生涯目标。
日语翻译职业生涯规划书
职业生涯规划书姓名:xxx性别:女籍贯:湖南隆回学校:海南外国语职业学院专业:应用日语学号:20082221地址:海南省文昌市海南外国语职业学院邮编:571321联系电话:135xxxx6350E-mail:MLX198906@规划期限:20年起止时间:2010年—2020年年龄跨度:21岁—41岁一、个人分析(1)个人特质自我分析:(2) 个人六大优势:1、第一印象给人信赖感。
2、口才好,交际能力出众。
3、兴趣广泛,具备文艺特长。
(会吹奏葫芦丝。
)4、母语基础好,能力强。
5、具备一定的营养知识,懂得维护身体健康。
6、根据PDP的测试,我的各项分数比较接近,具备性格优势。
(3)、六大好心态:1、合作心态:爱社交,拥有较强的沟通能力,让我喜欢合作。
2、学习心态:求知欲强,使我不断的学习经验及充电,谦虚受教。
3、包容心态:能包容他人的错误,当与他人发生摩擦时,会拿出自己的真诚和理解,化干戈为玉帛。
4、赏识心态:懂得去鼓励和赞美身边的人,激励他人。
5、自信心态:自信人生二百年,会当水击三千里。
6、花苞心态:我会将职场上的挫折看成含苞待放的花朵,挫折里面孕育着成功的因素。
(4)、六大限制性因素:1、容易冲动,会因冲动错失良机。
2、长期沉浸在文艺作品中的我,喜欢简单美好,对复杂的社会环境难以适应。
3、知识偏向理论性,实际运用能力不够,容易眼高手低。
4、日语专业能力,计算机能力欠缺,外贸知识储备不够,这是目前我进军职场的最大制约性因素。
5、学的知识太泛,没有比较优势,不具备自己的核心竞争力。
6、喜欢拖延必须做的不愉快的事。
(5)职业兴趣测评结果职业兴趣代码为: ASE,分别是艺术型、社会型和企业型(6)职业价值观测评二、社会环境分析中日两国是世界上两大经济实体,中日之间存在许多共同利益,两国经贸关系至关重要。
在全球经济一体化进程逐步加快和中国已加入WTO的背景下,两国保持良好的经贸关系对两国乃至全球的稳定和发展具有举足轻重的作用。
井川里予 翻译
井川里予翻译摘要:1.井川里予简介2.井川里予的翻译历程3.井川里予的翻译成果4.井川里予的翻译心得5.对井川里予翻译的评价正文:井川里予,一位在我国翻译界颇具影响力的日本翻译家。
她长期致力于中日两国文化交流,为无数读者带来了日本文学、文化、影视等领域的优质译作。
本文将简要介绍井川里予的生平、翻译历程、成果及心得,以期对她的翻译事业有一个全面的了解。
一、井川里予简介井川里予,原名李丽,出生在我国一个热爱文学的家庭。
自小受家庭氛围的熏陶,她对文学产生了浓厚的兴趣。
后来,她进入大学学习日语,与翻译结下了不解之缘。
毕业后,井川里予赴日本留学,深入研究日本文学与文化,为其后的翻译事业打下了坚实的基础。
二、井川里予的翻译历程井川里予的翻译生涯始于上世纪80年代。
那时,她开始从事日本文学作品的翻译工作,陆续翻译了多部著名小说、散文和诗歌,如《源氏物语》、《平家物语》等。
与此同时,她还涉足影视翻译领域,为我国观众引进了大量日本电影、电视剧,如《七武士》、《罗生门》等。
三、井川里予的翻译成果多年来,井川里予翻译的作品涵盖了文学、影视、文化等多个领域,总数达数百部。
她的翻译作品文字优美、贴切,深受读者喜爱。
不仅如此,她还积极参与学术交流活动,为推动中日文化交流做出了突出贡献。
她的翻译成果也获得了国内外各界的认可,荣获了多个翻译奖项。
四、井川里予的翻译心得井川里予认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化的沟通。
在翻译过程中,她始终遵循“忠实于原文,忠实于作者”的原则,力求在文字、风格、情感等方面还原作品的原貌。
此外,她还注重对原文背景文化的研究,以便在翻译中更好地传达作品的文化内涵。
五、对井川里予翻译的评价井川里予的翻译作品具有很高的艺术价值和实践价值。
她以严谨的态度和精湛的技艺,为我国读者呈现了一个丰富多彩的日本文化画卷。
业内人士对她的高度评价不仅体现在她对语言的把握上,还在于她敏锐地捕捉到了原文中的细腻情感。
可以说,井川里予的翻译作品是中日文化交流的瑰宝。
日汉互译基础与技巧
如何提高日汉互译的基础与技巧在日汉互译中,有些基础和技巧可以让我们更快速、更准确地完
成翻译任务。
以下是一些值得注意的事项:
1. 掌握语言基础知识:在翻译中,语法、词汇、拼写和标点符号
都是非常重要的。
如果我们缺乏这些基础知识,就难以做到准确翻译。
2. 熟悉专业术语:无论是在中文还是日语中,专业术语都是经常
出现的。
了解这些词汇的含义和用法,能够让我们更加顺利地完成翻
译任务。
3. 熟悉文化差异:日本和中国文化有很多不同之处。
了解文化差异,能够帮助我们更好地理解原文,并且把它准确地翻译成目标语言。
4. 注重细节:在翻译中,细节非常重要。
要注意每一个单词的含
义以及上下文的语境,从而确保翻译的准确性和流畅性。
5. 利用辅助工具:现在有很多翻译软件和在线工具可以帮助我们
完成翻译任务。
然而,我们需要具备一定的判断力,了解如何合理使
用这些工具,从而避免出现错误。
总之,要想提高日汉互译的基础与技巧,我们需要通过学习语言、专业术语和文化差异,注重细节,合理利用辅助工具,从而提升我们
的翻译能力。
我学日语的经历
我学日语的经历我学习日语是也是因为喜欢日本的动画片,他们的配音很优秀,有那多好听的声音,让我产生了学习日语的愿望。
我们学校刚好开了一个日语培训班,我当然想也不用多想的报名了,我们的老师已经蛮大的了,60岁我想是有了吧。
虽然年龄蛮大的。
但是教我们可是费了不少心思的。
一开始学五十音图的时候费了不少时间,老师让我们每个人每天练发音,一开始的几天,几乎每个人每天都要在课堂上读发音。
然后有发音不准的嘛!老师就让她一直读,一直读到发音正确了为止。
想一想,有这样的老师确实是我们的运气,最起码最基本的东西我们学会了。
后来就是学习课文了。
我都已经忘记当时是怎么学的了。
大体和大家一样,也是先背单词,然后再背课文。
这好像就是我们中国人的学习方式。
学习英语我们教师也是这样教我们的。
当我们把标日初级的上册学完了,我们还像模像样的来个考试评分呢?记得当时学的虽然自认没少下功夫,但是考的也不是很理想。
才70多分,不过我也不觉得失望,对于成绩,我从小时候起父母就对我说不要太在意,只要自己努力了就够了。
不过也有一点不好之处,那就是从那以后,我就算考的再糟糕也不会伤感一点点的。
这想这也算是太宽容的后果之一吧!呵呵呵哈哈!不过俺还算是对得起父母,总算得了个美称,外号:“书呆子”本来嘛!我喜欢看书,呆在家里的时候,有时候同学约我一起去玩,我倒是情愿呆在屋里看看书,那会还不懂啥是音乐,不像现在可以边听音乐,边看看书享受悠闲的时光。
发展到最后就是人人得而诛之的书呆子了!不过本人对于书呆子这一美称倒是乐意接受的很。
呀呀呀呀呀!好像扯得太远了呢!继续啊!继续啊!话说当我们专心致志考完标日上的时候,理所当然的就学起了标日的下,刚刚学第26课的时候。
刚刚学就呆了,也许是我太呆了。
当时看到~のは~です。
啊、~のが~です。
啊、~のを~です。
就傻了,本人有个缺点,那就是不容易分清差不离的东西,这个真的让我乱了套了,我呢!是学一天,学不明白,看两天呢,也还那样,背到第三天呢!彻底的不知道东南西北了,也许大家会对此嘟嘟嘴,表示疑惑或者别的什么表情,但是这可是一直困扰着我的大难题之一,到现在还是这样,要是你有什么高招,密方啥的,不仿稍微透露一二,让俺也好早日脱离这个恶梦。
暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结
暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结时光荏苒,转眼间我已经完成了为期两个月的日语翻译实习。
通过这次实习,我收获颇丰,不仅锻炼了自己的语言能力和翻译技巧,还学到了许多实用的工作经验和交流技巧。
在此,我将对这次实习的工作总结做一下回顾和总结。
一、工作内容在实习期间,我主要负责日语翻译工作。
具体的工作内容包括参与会议翻译、文件翻译、口译等。
在这些工作中,我不仅仅是简单地将文字转换为另一种语言,更重要的是要保持原文的精神和意义,在传达语言的同时体现出原文的风格和特点。
这对我来说是一个很大的挑战,但也是一个很好的锻炼机会。
二、技能提升通过这次实习,我的语言能力有了很大的提升。
在与日本人交流的过程中,我不仅提高了自己的听力和口语能力,还学会了更多地道的表达方式和用语习惯。
这对我以后的翻译工作将会起到很大的帮助。
我也学会了在工作中使用专业的翻译软件和工具,提高了自己的翻译效率和准确度。
三、专业素养在实习期间,我也更加深入地了解了翻译行业的专业素养和职业操守。
翻译不仅仅是简单地将文字转换为另一种语言,更是要保持原文的意义和风格,在不同的语境中传达出最合适的意思。
这需要翻译者有扎实的语言功底和文化素养,同时也需要具备良好的团队合作和沟通能力。
通过这次实习,我更加深刻地认识到了这一点,并且将会更加努力地提升自己的专业能力和素养。
四、交流与合作在实习期间,我还有幸结识了许多优秀的翻译同行,并与他们一起合作完成了不少项目。
通过和他们的交流,我学到了很多实用的翻译经验和技巧,也开阔了自己的视野。
在项目合作中,我还学会了更好地与同事协作,更好地理解客户的需求,更好地处理工作中遇到的问题。
五、展望未来通过这次实习,我收获颇丰,但我也深知自己还有许多不足之处需要不断提升。
在未来的工作中,我将更加努力地学习和积累经验,不断提高自己的语言能力和翻译技巧,争取成为一名优秀的翻译人才。
我也会更加注重与同行的交流和合作,不断学习他人的优点,不断改进自己的不足,为翻译事业的发展贡献自己的力量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语一级通过了!在欢欣鼓舞的同时,你是否想过接下来你要做什么?你还会学习吗?
一级有多厉害?日语的最高等级。
应聘日企必须的敲门砖。
恭喜你取得了阶段性的成功,有资格应聘了。
但是也许你应该有更清醒的认识-----------考过了,你经过了多少艰苦的复习?你复习过的内容是不是过一段时间再去看,觉得很吃力?及格有没有侥幸的成分在?你能保证再考几次你每次都能过吗?是不是老师上的课你都听懂了?课文变简单了?
还是觉得张不开嘴,想用日语表达一个意思,总觉得不顺利?随手打开任意一个网站看任意一段文字,还是不会翻译?让你写一篇作文,你多久能憋出来?
一级的大概要求:掌握一万个单词,2000个常用汉字的音读和训读。
一级,是不是作为你学习的阶段性终点?
鉴于很多同学在考完一级以后或迷失或傲慢的种种表现,所以写一篇小文。
由于实在没太多的时间去把它写得很有系统,只能罗列一些简单的事项,不足不到位不深刻是必然的。
只想根据一些翻译实践经历,对大家学习的广度和深度提出一个基本的标准,大概指明一下努力的方向。
一、单词量扩展。
“时间会带走你的青春,带走你的生命,但它带不走你的词汇量!”哪位新东方老师说的,真是有才!
我们的目标就是,大大增加词汇量。
不用找借口,我亲眼看到一个清华学生,走路都拿着一本厚厚的字典在背的,回家的火车上除了吃饭上厕所就一直在背。
他很黑很瘦,但他的词汇量。
有木有?
方法一:背字典。
一级的1万个词不是我们的目标,3万才是。
所以背一本2000页左右的字典是应该的。
背诵时注意:选择单词词义较多的,带有例句搭配和惯用句的字典;要循序渐进,字典要从小到大;要保证背牢,定期重复。
首先选择一本词汇量在15000左右的小词典。
别小看他,翻翻你就知道了,毕竟是字典,你不一定都认识。
(外文出版社有一本新日汉词典16000字符合要求。
)背完了,开始下一本,第二阶段,3万字的。
(推荐外教社现代日汉双解词典35000字,两千页,约8厘米厚。
其他的也可以。
)第三阶段,6万字左右。
(?)对自己要求特别严格的人可以考虑。
一般来说,能做完第二步的就是有毅力的人了。
基本可以了。
第三阶段属于残忍的猛人牛人级别的做法。
猛人可以加一条:再背诵一本新明解国语辞典。
另外:一本小型的外来语小词典(大连理工有一本17000字)和谚语惯用句词典(外研社仓持保男)也可使用。
三四万字不要嫌少了!应用的时候举一反三她就是十万字了。
很了不起!
方法二:词汇分类整理背诵篇。
这个可能字典上不一定有,或者太过分散,需要大家自己利用google去搜索,整理,每个行业的术语在网上都能找到资源的。
1.世界上所有国家和地区名称,首都名称。
2.背诵300句以上谚语,1000个以上的惯用句。
3. 背诵世界500强企业名称。
如本田,戴姆勒克莱斯勒,美孚石油公司,安永,普华永道等。
也可选取最常见的你最熟悉的100个来背。
4. 背诵至少30个以上行业的各100个专用术语。
如:机械工程类的:工具和机械如螺丝钉、螺母、老虎钳、千斤顶、扳手、起重机、活塞、燃气轮机竞标
医学行业的:各种常见病症名称,如风湿,崴脚,阑尾,结扎
商业类的:合资,交易,订单,批号,执照,赔偿等。
法律类的:各种术语,如签约,毁约,法人代表,仲裁,属地管理,合同终止,上诉,告状农业的:水果名称,鱼类名称,动植物名称等
财经类的:股市用语如股票,账面浮亏,盈利
体育类的:体育项目名称(买彩票的知道有36个),足球,篮球,棒球,相扑运动相关术语
生活类的:常见中日文菜单菜名,煎炒烹炸做法,烟酒药茶衣食住行名称(万宝路、鸡尾酒、青霉素、铁观音、牛仔裤、什锦拼盘、普快软卧等),营养素如蛋白质维生素卡路里等,化妆品行业术语等。
微博,版主,顶,打酱油躲猫猫丈母娘经济蚁族裸婚等网络词汇。
还有其他新潮词汇。
物理化学:电磁,摩擦起电,压强,功率,一氧化氮,碳酸钙,硫化氢,化学反应,催化剂等(收集日本初高中教材可解决。
)
科技类:导航仪,蓝牙,遥控,云计算,物联网,计算机术语等
附:我国的行业分类标准:
A 农、林、牧、渔业
B 采矿业
C 制造业
D 电力、燃气及水的生产和供应业
E 建筑业
F 交通运输、仓储和邮政业
G 信息传输、计算机服务和软件业
H 批发和零售业
I 住宿和餐饮业
J 金融业
K 房地产业
L 租赁和商务服务业
M 科学研究、技术服务和地质勘查业
N 水利、环境和公共设施管理业
O 居民服务和其他服务业
P 教育
Q 卫生、社会保障和社会福利业
R 文化、体育和娱乐业
S 公共管理与社会组织
T 国际组织
二,背诵常见的文章120篇。
一般500~2000字左右。
天气预报10篇(日本新闻中的)。
国家领导人接见、访问、会议、选举相关内容20篇。
(我国领导人比较热衷这个,就选我国的内容,日文版本,在人民日报海外版中收集整理)。
足球和nba播报稿子10篇(巴萨的巴西的日本国家队的湖人的凯尔特人的多来点)
相扑柔道棒球稿子来10篇。
社会突发事件:杀人防火抢劫尾随盗窃离婚外遇贿赂等10篇。
会社介绍10篇。
包含经营理念、成立时间、注册资金、经营业务、与客人携手开创未来等内容。
长一些的稿子:背诵我国的劳动合同法、我国的宪法日文版、政府工作报告、日本国宪法、日本的公司法环保法等10篇。
杂文评论专栏10篇。
应用文10篇,问题很多。
如商务往来邮件、推荐信、各种证明、公证、慰问信、演讲稿
生活类的:书信邮件、景点介绍文、电器使用说明书,个人简历等10。
短小的日语散文、小说、诗歌背10篇。
三,利用在线网上资源提高视听能力。
1.听nhk在线新闻(反复精听,每天精听半小时的日语新闻。
要打出来写出来的。
)
2.上yahoo日文版,读卖新闻网,等日文版网站看各类新闻报道、在线报刊。
相信词汇量没问题的情况下,搞这个很简单了。
3.看10部以上的日剧。
不看字幕泛听。
不中断地跟读。
四,看所有能拿到的日语文章,包括文学作品。
文体不限。
看懂即可。
五.整理难度汉字表。
保证不会被汉字读法卡主。
认识的汉字至少要达到5000个。
六,学习日语古典语法基础,了解基本的和歌俳句鉴赏,学习中文古文如唐诗的翻译技巧。
七,学习基本的翻译方法。
看日语口译基础、汉日翻译教程等教材,有随时锻炼翻译能力的思想准备。
如打开人人网,试着快译任意一篇文章。
和同学说话,在心里默默地翻译。
(可以不说出来以免被打)看网站新闻嘴里蹦一段即时评论或感想。
每天多少写点儿非流水账的日语日记类作文等。
随身携带纸和笔,记下你看到的单词、有趣的表达、你认为有用的东西,回家后整理,上厕所时瞄两眼。
八,到了大三,可以给翻译公司群发简历了。
接受试译成功后,所有稿件都接过来做。
两年以后,稿子量达到100万字,一名老练的翻译基本养成。
(别问同声传译的问题了,难。
朱彤说的,外交部一般译员是听译训练2000小时才出道的。
何况高级译员。
不是天才别想做这个。
)
至于有些同学说,不背那么多词汇那么多东西,我就做不了翻译吗?也不是啊!-----我说过,只要你帮人干活,人家能够很甘心地把钱给你付了,你就是成功的。
翻译没有太多的死标准。
我所说的,是一名合格的翻译如何修炼的问题。
不是指能挣到钱的翻译的问题。
以上。
不算是什么文章,就是一个方向。
为了提醒一下,我们都还在路上。
目标明灭可见,但依旧遥远。
收起你的傲气,克服你的懒散,拿出你的行动,前进。
麻烦日语系的同学见者分享。