翻译讲座(4)

合集下载

银魂礼仪讲座翻译:在攀登大人的阶梯路上的你要是变成废柴大叔可不

银魂礼仪讲座翻译:在攀登大人的阶梯路上的你要是变成废柴大叔可不

3回复:【伸手】谁有银魂マナー讲座的翻译= =??新:大家好,我是志村新八。

"这次承蒙购买银魂DVD第七卷,真是非常感谢。

我们能够一直努力,也是托大家一直支持的福。

真的很感谢。

只是……其实,有件事很头疼。

那就是……银:三天没见就便秘了吗混蛋——神:[失音]说的就是十根X茎吗阿鲁?新:……对,就是这二人的言行。

就因为二人总是这样,对节目的抱怨一个劲的增加起来。

这样下去会对看节目的好孩子们造成坏影响哪。

所以,今天与往日不同,通过这DRAMA CD为大家亲手制造一个“和阿银一起认真学礼仪”的机会。

题目是:银:《银魂礼仪讲座:在攀登大人的阶梯路上的你要是变成废柴大叔可不行!》教程开始!~新:就是这样,所以今天为二人举行礼仪讲座。

好吗,阿银,神乐?u银:真是的,为什么我非要做这种事情啊。

神:礼仪啥的就算学会了也不能充实心灵或是填肚子阿鲁。

新:好吗?!还不是因为你们二人的错,抱怨才源源不断,节目也受到限制!这样下去就算DVD卖的好,也还不起债哦!请提高身为主人公的自觉!银:真是的,没办法哪。

神:既然这样低头恳求的话就稍微陪你玩玩算了阿鲁。

.新:呃,哪有低头求你的说……银:那么,银魂礼仪讲座,就说来听听吧!新:大家也一起,跟着阿银和神乐,为了成为一名完美的武士,掌握礼仪吧!lesson 1中间少一段登:大家好,我是登势。

首先,由我来教对于初次见面人的问候课程。

这里最重要的一点,就是“明快、清晰、爽朗”。

现在来播放示例,大家给我跟在后面学。

*妙:初次见面,我是志村妙。

,登:学会了吗?那么银时和神乐,你们也按照示范来做一下。

银:初次见面,我是志村妙。

神:初次见面,我是大猩猩杀手。

新:不对吧!〔按照示范来做〕不是这个意思吧!我说〔大猩猩杀手〕这句哪里有按照示范啊!登:你们,有没有认真学的意思?!新:两个人没有认真学吧?请不要嬉皮笑脸!银、神:好——~登:那么再来一次。

*妙:初次见面,我是志村妙。

_银:初次见面,我是坂田银时。

翻译 1

翻译 1

• 2。 Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man. • 3. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
• 2.) 英语常用一些含有动态意义的形容词或 副词来表达动词意义。如: useful, delightful, successful, hopeful, forgetful, alive, careless, doubtful, productive, surprisingly, depressingly, unbelievably, wonderfully…. • Eg. a) 我怀疑他是否还活着。 • I am doubtful whether he is still alive.ok, take a walk, find one’s way into; pay visit, do some cleaning….
• 1.. 科学的探索,知识的追求,使人类获得 了避免天灾人祸的实力 。 • 2. 。 但我不知道今后等待我的是什么,会 使我欣喜,还是惊愕。 几个星期以来,我 又气又恨,感到非常苦脑,这种感情上的 激烈斗争过去之后,我感到浑身乏力。

费健博口译讲座精心整理

费健博口译讲座精心整理

励志(尽管励志是精神鸦片)1.要干好这件难事,必须一心一意,放下所有其他的事情。

2.nothing will be guaranteed, you have to win them3.to be the first is extremely hard, yet its not impossible4.不要找借口说没时间,其实天天都有时间,只是每天都在浪费时间,关键是要保持状态,10分钟也很宝贵5.欲得惊人艺,需在苦中求6. I need to 逼myself, before I can be myself.7. We are not afraid of not having the ability of doing sth, but dare not think of sth不是能力的问题,是想不想的问题8. 保持想法,培育想法9. 这个世界不是给每个专业的人准备的,而是给不被自己的条件和所处环境所吓倒的人,要有坚定,against all hards的狠劲。

10. 要有经历,自己认认真真的把每个细节都走一步。

11. 会辛苦。

但往回看,每一步都是自己走的,都走的很扎实。

12. 既然决定了,不管有多难,肯定是要跨过去的坎。

13. 没有任何理由去懈怠,不要局限在自己的圈子里面,多去看看周围的同行。

14. 起点和环境有影响,但是we determine our own lives15. 想着最好的,展现最好的状态。

16. 没有输出,则输入就放烂了。

口语练习要注意的点:1.逻辑关系要注重把握2.练习之后要充分利用参考答案,学习用词,在字典中认真查3.英译汉:四字结构的使用,地道4. 一开口一定要说出来,意思不准确的时候说话越要注意方式,保证:自信,流畅5. 地狱式训练:一个小时读英文翻译作品、演讲稿,别人讲话时默默练习,每天一笔译,10分钟电视新闻同传,一小时BBC/VOA复述加同传6. 词汇是基础,英语实力的最终体现。

学术讲座英文主持词

学术讲座英文主持词

学术讲座英文主持词【篇一:外国专家英文讲座主持稿(英汉对照)】外国专家英文讲座主持稿(英汉对照)good evening, ladies and gentlemen!女士们先生们,大家晚上好! welcome to the scientific research and paper writing tutoring lecture series of the iahrwhusc, we are very happy to gather here to hold an doctoral supervisor forum, i’m your host xxx.欢迎来到iahr武汉大学学生分会“科学研究与论文写作辅导系列讲座”第4期活动现场,今天我们很高兴能够为大家举办一场博导论坛,我是主持人xxx。

today we are much honored to invite dr. preben maegaard to wuhan university. dr. preben maegaard is from nordic folkecenter for renewable energy, and he is the founder and director emeritus of this non-governmental organization.今天我们非常有幸邀请到了preben maegaard来到武汉大学。

preben maegaard 来自北欧可再生能源总中心,他是这个非政府机构的建立者和名誉主任。

he has devoted himself to the renewable energy career since 1970s. for his contributions, he was awarded xxx, xxx, xxx and so on.actually he has come to china for many times, so he is an old friend to us chinese.他从1970年代就开始投身于新能源发展事业,为了表彰他的贡献,他被授予xxx,xxx和xxx等奖项。

英语八级汉英翻译讲座内容--房子不是家

英语八级汉英翻译讲座内容--房子不是家

10. 房子不是家A House Is not a Home房子不是家,它仅仅提供一个遮风挡雨避寒的地方。

⏹ÕÚ·çµ²Óê±Üº®:“ÕÚ、µ²、±Ü”同义,译文只需使用一个词shelter from⏹A house is not a home. It simply provides a place to shelter from cold, heat, andrain/it simply gives shelter from...家能带给住在里面的人荣誉感和拥有感。

⏹两个“感”字英文只需一个a sense of⏹A home gives one who dwells within it a sense of pride and ownership.在家里人们觉得受庇护,将世界阻隔于外。

⏹±Ó»¤:protect; shelter⏹阻隔:separate; cut off; isolate。

此处可以使用一个介词from来表达这个动词含义。

⏹Inside the home people feel sheltered from the world.一个人可以一间房子都没有,但仍然拥有家;相对的,有人纵使拥有百栋房子,却仍少个家。

⏹A person could be without a house and still possess a home. On the other hand /on the contrary, one could have a hundred houses and still lack a home.有句家喻户晓的谚语说:“心在哪里,家就在哪里。

”所以,家可以在你选择的任何地方。

lecture用法最全详解(含习题)

lecture用法最全详解(含习题)

2.lecturelecture /ˈlektʃə(r)/ 词频4n. 讲座;讲课;教训. vi. (开)讲座;讲课. vt. 训斥派:lecturer 词频2 n.演讲者;(大学)讲师①高义频vi.&n.(尤指大学中的)讲座;讲课;演讲go to/attend a lecture 听讲座deliver/give a lecture做讲座a lecture on/about 关于……的讲课/训斥e.g. He lectures on literature at Manchester University. 他在曼彻斯特大学教文学。

②低义频vi.&n.教训;训斥lecture sb. about/on...因……训斥某人give sb. a lecture 给某人一个教训e.g. He’s always lecturing me about the way I dress. 他总是对我的穿着说三道四。

e.g. I know I should stop drinking-don’t give me a lecture about it.我知道我该戒酒,别教训我了。

1.单词拼写(1)I went to the ___(讲座) he gave in the hall.(lecture)(2)He learned a ___(教训)from this thing-he should stop smoking for his health.(lecture)(3)Professor Smith will give a l___ in Fudan University this evening about the history of English.(lecture)(4)She suffered a bad cold. As a result, she missed the ___(讲座) she liked very much.(lecture)(5)She preferred that we should have the discussion right after the ___(讲座).(lecture)(6)Please stop___(lecture) me! I know I should quit smoking.2.语法填空(1)The ___ (lecture) spoke very clearly so that we could hear every word.(lecturer) 3. 完成句子(1)He ___ ___ ___ ___time management to first-year students___ ___ ___ ___.他在报告厅给一年级学生做关于时间管理的讲座。

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)在写自己的心得体会时要注意些什么呢?在从生活的细节中获得的一些感悟,撰写心得体会不失为一种好的尝试。

在写心得体会时我们会对作品有新感悟,花费了不少心思为大家精选出了最新的“翻译讲座心得”,本资讯内容仅供参考学习!翻译讲座心得【篇1】最近,我有幸参加了一场关于文学翻译的讲座,通过这次讲座,我对文学翻译有了更深入的了解,并对其重要性有了更为清晰的认识。

在本文中,我将详细地、具体地、生动地总结我在讲座中所学到的经验和心得。

讲座的主讲人是一位资深的文学翻译家,他在这个领域有着多年的经验和成就,深受大家的尊敬。

他首先介绍了文学翻译的基本概念和意义,指出文学翻译是不同文化间的桥梁,可以帮助人们更好地了解和欣赏其他国家的文学作品。

接着,他详细讲解了文学翻译的技巧和挑战。

他首先强调了对文学作品的理解和解读的重要性。

只有深入理解原文作者的意图和创作背景,才能准确传达作品的内涵和情感。

他指出了一些常见的误解和陷阱,警示我们在翻译过程中要保持谨慎和细致。

例如,某些词语在不同的语境下可能具有不同的含义,因此翻译时要根据具体情况进行选择,以确保准确表达原作的意思。

然后,他分享了一些实际翻译中常用的技巧。

他提到了找到合适的语言风格和声音的重要性。

不同的文学作品有着不同的风格和调调,翻译者需要根据作品的特点和目标读者的背景,灵活运用不同的翻译策略,以尽可能地还原原作的风格。

他还强调了语言的简洁和准确的重要性,指出翻译不应该过于冗长和啰嗦,而应该力求简明扼要,使作品更富有力量和魅力。

在讲座中,他还谈到了文化差异对翻译的影响。

不同的文化有着不同的价值观和习惯,这些因素对于译者来说是一个巨大的挑战。

翻译者需要在尊重原文的基础上,根据目标文化的特点和读者的需求进行必要的调整和处理。

他举了一些具体的例子,让我们更加直观地感受到文化差异对于翻译的重要性和难度。

他提出了一些建议,帮助我们成为更好的翻译者。

他强调了阅读的重要性。

考研英语翻译讲座第讲优选PPT文档

考研英语翻译讲座第讲优选PPT文档
The difference between the two machines consists in power. 如果it在句中表示时间、距离、天气或作形式主语或宾语,在译成汉语时应省略。
How strongly an airplane is built depends on its type and purpose. 事实上,我们10点钟就到了那里。
It was not until the middle of the 19th century that the blast furnace came into use. 第四讲 词语省略 言简意赅 如果it在句中表示时间、距离、天气或作形式主语或宾语,在译成汉语时应省略。 一般来说,汉语较英语简练,因此,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十 分累赘。
Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
精英考研——英语翻译讲座
• 2. 冠词的省略 • 汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有量词
one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示 代词this, that, these, those的含义,也应当省略。 • Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. • 任何物资,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。 • The direction of a force can be represented by an arrow. • 力的方向可以用箭头表示。
In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the poor. 汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有量词one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示代词this, that, these, those的含义,也应当省略。 The direction of a force can be represented by an arrow.

翻译讲座之归化与异化.ppt

翻译讲座之归化与异化.ppt
翻译理论与实践
之归化与异化
翻译的 “归化”和“异化”

在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放, 百家争鸣”。除了 “直译”和“意译”之争外,还有“归化”和 “异化”之争。我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说, 译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人” 不仅要忠实于原著 这个“主人”,还要忠实于读者 这个“主 人”。 这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽 可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者 还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于 读者理解和接受。但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时, 由于各种因素,译者不得不“背叛” 自己的一个“主人”,于是 就出现了“归化”或“异化”的现象。
请用“异化”的翻译方法翻译下面的句子。

⑴ Armed to teeth ⑵ Meet one's Waterloo ⑶ Dark horse ⑷ Crocodile tears ⑸ Ivory tower ⑹ He looked cool in his new clothes. ⑺ This is the last supper in our college life. ⑻ The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job. ⑼ The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters. ⑽ The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.

CET4翻译专题讲座

CET4翻译专题讲座

According to Xinhua news agency, the food wasted by Chinese people every year is equal to about 50 million tons of grain. What is more astonishing is that college students waste twice as much food as the national average. To reduce food waste, many college canteens have taken various measures. By adopting measures like improving the food quality and offering small portions, they encourage students to join in the “ eat-up” campaign. These measures have greatly improved students’ awareness of food conservation. Many students said they would do their bit to eliminate food waste.
大学英语四级考试讲座
四级段落翻译1
主语的选择
主语是否为动作的实施者? 现在全世界各地都在学习中国功夫。 Nowadays, Chinese kungfu is being learned all across the world. 中国人交友,最重要的原则是诚和信。 Chinese people try to maintain two most important principles in friendship: sincerity and faithfulness.

应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲应用翻译教学大纲一、课程目标本课程旨在培养学生的翻译能力,使他们能够有效地将源语言转化为目标语言,并掌握在翻译过程中应对各种语言和文化差异的策略。

二、课程内容1、翻译基础知识(1)翻译的概念与原则(2)翻译的标准与技巧(3)翻译的流程与策略2、语言知识与技能(1)源语言与目标语言的语法、词汇和表达方式(2)语言文化的差异及其在翻译中的应用(3)翻译工具和技术的学习与实践3、翻译实践(1)文本分析能力的训练(2)翻译技巧的实际应用(3)翻译任务的评估与改进4、跨文化意识(1)文化差异对翻译的影响(2)跨文化交际的基本原则和方法(3)文化交流与翻译的互动关系三、课程安排本课程共分为16个课时,具体安排如下:1、翻译基础知识(2课时)2、语言知识与技能(4课时)3、翻译实践(4课时)4、跨文化意识(2课时)5、翻译任务评估(2课时)6、自由讨论与复习(2课时)四、教学方法本课程采用理论与实践相结合的教学方法,包括:1、讲座:教师讲解翻译基础知识和技巧,分析翻译实例。

2、小组讨论:学生分组讨论翻译问题,分享翻译经验。

3、案例分析:学生分析真实翻译案例,评估翻译质量。

4、实践活动:学生进行翻译实践,提高翻译技能。

5、在线学习:学生利用网络资源,自主学习翻译知识和技巧。

五、评估方式本课程的评估方式包括以下方面:1、出勤率(20%)2、作业(30%)(1)翻译练习作业(2)翻译评估报告3、期末考试(50%)六、教学资源1、教材与参考书:提供相关翻译教材和参考书,供学生阅读和学习。

2、网络资源:引导学生使用翻译相关的在线资源和工具,如语料库、翻译软件等。

3、实验室资源:提供实验室或机房,供学生进行翻译实践和在线学习。

七、教师要求1、具有丰富的翻译实践经验和教学经验。

2、熟悉源语言和目标语言的文化背景和语言特点。

3、能够有效地引导学生学习翻译知识和技能,并解决实际问题。

八、注意事项1、学生应按时参加课程,认真完成作业和考试。

高考翻译讲座(考点 解题思路 高频句型)

高考翻译讲座(考点 解题思路 高频句型)

高考翻译讲座(一)翻译考点(2017届高三二模翻译按考点梳理)一.考点:定从1.诗歌大赛吸引了大批观众,他们从中领略了汉语的魅力。

(which)(2017年金山、长宁二模)Poetry contest attracted a large audience, from which they had a taste of the charm of Chinese.考点:which引导的非限定语从句的考查。

2. 诗歌大赛吸引了大批观众,他们从中领略了汉语的魅力。

(which)(2017年青浦区二模翻译题)Poetry contest attracted a large of audience, from which they had a taste of the charm of Chinese.考点:介词+which 引导非限定从3.想和我一起看电影的人请举手。

(those)(2017年普陀二模)Those who want to see the movie with me, please raise your hand.4.网购是一种电子商务,它让顾客可以足不出户地购买商品或服务。

(commerce)(2017年普陀二模)Online shopping is a form of electronic commerce, which allows consumers to purchase ideal goods or service without stepping out of their houses.5.李教授写的这本书是面向学术读者的。

(intend)(2017年宝三二模)The book that professor wrote is intended to his readers.6.一项新的研究发现,那些拥有年轻心态的人比自我感觉年龄大的人更加长寿。

(those who )(2017年宝三二模)A new research revealed that those who possess a young heart have a longer life span thanthose feeling older.二.考点:状语从句1. 这种收音机已经很落伍了,不增加新功能的话很难有销路。

精典文章英汉对照翻译

精典文章英汉对照翻译

精典文章英汉对照翻译?精典文章英汉对照翻译对戏曲稍有了解的人都知道那里面的很多角色都是反串演出的,很多戏曲名家也都是因其反串角色的大受欢迎而出名的,比如我们最熟悉的梅兰芳。

在国外的戏剧界,反串演出也很常见,他们管这叫cross casting。

There have been several examples recently in the London theatre of what show business calls cross-casting: men playing female roles or women men’s, the latter being much more common to offset the much larger proportion of male parts in plays.最近伦敦戏剧界女扮男、男演女的反串之风颇为盛行,在戏剧方面,女扮男的情形要比男演女的情形更加常见,因为戏剧里面的男性角色要远远多于女性角色。

也有人说regender这个词是表示“反串”的,其实不然。

Regender一般用来指the rewriting of texts to convert male parts into female ones in a play(在戏剧演出中将作品中的男性角色改成女性角色,即角色重塑),与现实演出中的“反串”表演并不是一回事。

加拿大银行开课教富家子弟理财Canadian bank teaches rich kids how to stay richWealth managers at Bank of Montreal kept hearing the same things from Canada's richest families: Help me! My kids know nothing about money and will squander the family fortunes.Wealth managers at Bank of Montreal kept hearing the same things from Canada's richest families: Help me! My kids know nothing about money and will squander the family fortunes.Two years later, the one-day seminar aimed at the grown children of what the bank calls its "high net worth families" has a waiting list, and is taking to the road to teach heirs and heiresses across Canada how to manage their money."Word has gotten out about the program," said Jean Blacklock, vice-president of wealth services at Canada's fourth-largest bank. "Our competitors are not offering anything similar ... and parents are very happy to see how excited their children were after attending the seminar."Many were less thrilled before they attended, forced to participate by parents who control the purse strings."Levels of interest vary," admitted Jim Davies, the New-York based expert who teaches the day-long course. "You get one who says: 'I play the guitar and draw, and my father told me I have to go to this or he'd cut me off'."But the economic crisis and grim headlines have upped appetites for the seminar, aimed at teaching a few key generalities: how to set goals, balance a budget, and avoid getting swindled by Bernie Madoff-esque money managers."They're concerned about that, of course they are," said Davies, a New York Institute of Finance faculty member who has been teaching children of the wealthy for 20 years.The code word for the seminar is discretion. Blacklock declined to name clients, saying only that parents have a net worth of at least C$500,000. She said it is frequently afamily affair."Siblings often come together, or we have cousin combinations," Blacklock explained, showing the plush seminar room, 68 stories above Toronto's financial district, where wealthy heirs had enjoyed wall-to-wall views of Lake Ontario only moments before.(Agencies) 加拿大蒙特利尔银行的理财经理们过去总是从该国最富裕的家庭听到同样的话:帮帮我!我的孩子对理财一无所知,总有一天会荡尽家财。

翻译的讲座心得体会(实用16篇)

翻译的讲座心得体会(实用16篇)

翻译的讲座心得体会(实用16篇)心得体会可以让我们更好地反思自己的成长过程和取得的成绩,从中吸取经验和教训。

阅读他人的心得体会可以拓宽视野、培养思辨能力,下面是一些值得推荐的心得体会范文。

俄语翻译讲座心得体会我有幸参加了一场关于俄语翻译的讲座,这场讲座对我来说是非常有意义的。

讲座由一位资深的俄语翻译专家主讲,主要内容涵盖了翻译理论、技巧以及实际操作案例。

作为一名对俄语翻译感兴趣的学生,我从中获得了很多宝贵的经验和知识。

第二段:讲座内容之一:翻译理论和技巧。

在讲座中,主讲人首先介绍了一些基本的翻译理论和技巧。

他强调了准确性和流畅性的重要性,指出翻译过程中需要注意语言的细微差别以及不同语境下的语言含义。

他还强调了翻译实践的重要性,认为只有通过大量的实际操作才能不断提高翻译水平。

这些理论和技巧对我来说非常有启发,让我更加深入地了解了翻译的本质和要求。

第三段:讲座内容之二:实际操作案例。

除了理论和技巧,讲座还通过实际操作案例来进一步加深我们对俄语翻译的理解。

主讲人给出了一些真实的材料和例子,并要求我们进行翻译。

通过和其他同学的讨论和交流,我逐渐学会了如何从不同语言出发,找到相应的语言表达方式。

这种实践性的学习方式非常有助于我们理解和掌握俄语翻译的实际应用。

第四段:讲座内容之三:与专家交流。

讲座中,我们有幸与主讲人进行了互动交流。

我们可以提问和分享自己的观点,而主讲人也会耐心解答我们的问题并给予指导。

这种互动的环节让我感受到了专家的亲切和专业,也增强了我学习翻译的信心。

通过与专家的交流,我了解到了翻译领域中的一些趋势和发展方向,这对于我未来的学习和职业发展有着重要的指导意义。

第五段:总结和展望。

通过参加这场关于俄语翻译的讲座,我对翻译有了更深刻的认识并学到了许多有价值的知识。

我将努力运用这些理论和技巧,不断提高自己的翻译水平。

同时,我也会继续关注翻译领域的最新动态,了解并适应其发展趋势。

我相信,通过持续的学习和实践,我能够成为一名优秀的俄语翻译员,并为促进中俄两国之间的交流和合作做出自己的贡献。

高级英语翻译技巧之名词篇

高级英语翻译技巧之名词篇
❖ 科学的探索、知识的追求,使人类获得 了避免天灭人祸的实力。
5
在许多情况下,用名词代动词可以使 行文和表意都更为简洁,这符合现代
英语总的发展趋势。例如:
❖ I gave the situation a big think for about two seconds. ❖ The film is an absolute must-see. ❖ What's the need,man? ❖ Another departure from the recent White House practices is ❖ the absence of dancing. ❖ If you step over to window 4,you'd have a shorter wait. ❖ We stopped at the pavilion for a short rest. ❖ The appearance of the book on the market caused a
sensation.
6
英语不但广泛以名词代替动词来 表意,而且以名词用作形容词
❖ mood music ❖ moonlight stroll ❖ love match ❖ college bills ❖ government views ❖ generation gap ❖ all-night discussion
助词


article
2
英汉名词对比
从分类、构词、格、性、语法 功能、修饰语与中心词的位置 关系四个方面比较英汉名词的 异同。
3
总说
❖ 英汉名词(noun)特点基本相同,都是用来 表示人、地和事物的名称。但英语倾向 于运用常用名词来表达某些在汉语中常 以动词表达的概念。因此就词类而言, 英语以名词占优势,也就是说,英语倾 向于多用名词,也倾向于多用介词。

讲座通知英文范文带翻译(共11篇)

讲座通知英文范文带翻译(共11篇)

讲座通知英文范文带翻译(共11篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、工作计划、合同协议、条据文书、策划方案、句子大全、作文大全、诗词歌赋、教案资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as work summaries, work plans, contract agreements, doctrinal documents, planning plans, complete sentences, complete compositions, poems, songs, teaching materials, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!讲座通知英文范文带翻译(共11篇)讲座通知英文范文带翻译第1篇Good evening.Thank you.One year ago, I introduced my father when he declared his candidacy.In his own way, and through his own sheer force of will, he sacrificed greatly to enter the political arena as an outsider.And he prevailed against afield of 16 very talented competitors.For more than a year, Donald Trump has been the people’s champion, and tonight he’s the people’s nominee.Like many of my fellow millenials,I do not consider myself categorically Republican or Democrat.More than party affiliation, I vote on based on what I believe is right, for my family and for my country.Sometimes it’s a tough choice.That is not the case this time.As the proud daughter of your nominee,I am here to tell you that this is the moment and Donald Trump is the person to make America great again.讲座通知英文范文带翻译第2篇为丰富我院职工的业余文化生活,普及摄影基础知识,进一步提高我院职工的拍摄技能水平,定格我们在工作和生活中多姿多彩的完美瞬间,形象记录发生在我们身边的点点滴滴,留存较高质量并具有写实性、直观性、简洁性的影像资料,使其成为我院资料储存和新闻宣传中重要的信息载体,更好地促进我院科研和各项工作的开展,机关党委、机关工会拟举办职工课堂——摄影知识讲座,采取摄影知识技能、教学实践与点评、作品展示等相结合的形式,分为三个阶段进行:一、摄影知识讲座时间:11月5日(星期四)午时2、30地点:科研综合楼十楼中型会议室参加人员:我院职工主讲:李鑫生主讲资料:1、数码、单反相机的基本操作运用、摄影理论知识2、基本构图、光线使用、角度等方面介绍拍摄的基本要求3、新闻摄影、人物特写及风光的基本拍摄技巧二、职工摄影作品赏析与点评组织干部职工进行一至两次实地拍摄活动,参加活动的职工每人需上交一至两幅作品(电子版)拍摄资料不限,从中选出部分作品,结合摄影技能技巧、作品鉴赏、图片后期处理等进行点评,并进行现场辅导。

讲座英文介绍带翻译

讲座英文介绍带翻译

讲座英文介绍带翻译Title: Introduction to Artificial Intelligence。

Introduction to Artificial Intelligence。

Artificial Intelligence (AI) is a rapidly growing field that is transforming the way we live and work. It is the science of creating intelligent machines that can perform tasks that typically require human intelligence, such as visual perception, speech recognition, decision-making, and language translation. In this article, we will provide an introduction to the basics of AI, its applications, and its impact on society.What is Artificial Intelligence?Artificial Intelligence is a branch of computer science that aims to create intelligent machines that can perform tasks that would typically require human intelligence. AI systems can be classified into two types: narrow or weak AIand general or strong AI. Narrow AI is designed to performa specific task, such as facial recognition or language translation. General AI, on the other hand, is designed to perform any intellectual task that a human can do.AI systems use a variety of techniques to simulate human intelligence, including machine learning, natural language processing, and computer vision. Machine learningis a technique that allows machines to learn from data without being explicitly programmed. Natural language processing is the ability of machines to understand and interpret human language. Computer vision is the ability of machines to interpret and analyze visual data.Applications of Artificial Intelligence。

翻译第四-四六级汉译英翻译2

翻译第四-四六级汉译英翻译2

否定的陷阱
2. cannot...too(怎么……也不)
这次战役的重要性无论怎么强调也不过分。 The importance of this campaign cannot be overestimated.
3. all/every...not(并非……都)
发光的并不一定都是金子。 All that glitters is not gold.
7. I am wiser than to believe such stories.
我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
8. You know better than (to do) that. 很懂得(而不至于);明白事理而不至于…
9. A book may be compared to your neighbor: if it is good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early.
2) Gates didn’t drop out because he wanted to avoid work but to start his company.
盖茨辍学不是想逃避学业, 而是为了开办自己的公司。 Don’t be afraid of others, because they are bigger than you. ??
• It seems that human beings are inherently social animals.
I’d no more scribble all over a first edition of “Paradise Lost” than I’d give my baby a set of crayons and an original Rembrandt! I wouldn’t mark up a painting or a statue. Its soul, so to speak, is inseparable from its body. And the beauty of a rare edition or of a richly manufactured volume is like that of a painting or a statue.

翻译讲座(5)

翻译讲座(5)

SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Actually, what occurred to Einstein was something more like the beginning of a solution to the problem of gravity, since it had been evident to him from the outset that one thing missing from the special theory was gravity. What was “special” about the special theory was that it dealt with things moving in an essentially unimpeded state. But what happened when a thing in motion --light, above all --- encountered an obstacle such as gravity? It was a question that would occupy his thoughts for most of the next decade and lead to the publication in early 1917 of a paper entitled “Cosmological Consideration on the General Theory of Relativity.” The special theory of relativity of 1905 was a profound and important piece of work, of course, but as C. P. Snow once observed, if Einstein hadn’t thought of it when he did someone else would have, probably within five years; it was an idea waiting to happen. But the general theory was something else altogether. “Without it,” wrote Snow in 1979, “it is likely that we should still be waiting for the theory today.”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.
但如果以鹰隼般犀利的眼神, 但如果以鹰隼般犀利的眼神,看透每一个朋友的 以鹰隼般犀利的眼神 交友动机,你可能就成了孤家寡人 因为“ 孤家寡人, 交友动机,你可能就成了孤家寡人,因为“人至 察则无徒” 当然,也不能糊涂到朋友把你卖了 把你卖了, 察则无徒”。当然,也不能糊涂到朋友把你卖了, 你还替他数钱。 你还替他数钱。 However, if any of those had such an incisive eye to penetrate into his friend’s intention, he might be isolated from the masses. For just as the old saying goes “no company can bear one whose requirement are too critical”. Of course, we shouldn’t be too ignorant to be kept in the dark after being deceived.
So many people with noble ideals, worried and frustrated, wished to do something about it, only to find that, able as they were, they had no chance to carry out their ide作家、教育家Helen Keller的 名篇 “Three Days to See”。原文风格优美 风格优美 细腻,形象生动 形象生动,要特别注意词语的选择 词语的选择; 细腻 形象生动 词语的选择 语言正式,多用排比句 长句 排比句和长句 语言正式 排比句 长句。
1. 魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门 魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍, 艺术也就寿终正寝 寿终正寝了 变脸, 艺术也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙 都没有看透其技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎, 都没有看透其技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎, 屡演屡新 成为国粹。 成为国粹。 If the viewers had been seen through the magicians’ tricks and knacks, the art of magic would have come to its end. Also, if people had gained insight into the face-changing skills, Face-Changing Show would not be so popular among people with its great novelty, performed over and over again though, not to mention being honored as the quintessence of Chinese culture.
2. 交朋友,各有目的:或为友谊,志同道合;或 交朋友,各有目的:或为友谊,志同道合; 为利益,互相利用;或为酒肉, 为利益,互相利用;或为酒肉,吃喝为乐 ---都能好得跟兄弟一般。 都能好得跟兄弟一般。 都能好得跟兄弟一般
Different people have different purposes in making friends: Some make friends with those of the same ambitions and goals for the sake of friendship; some with those of whom they can take advantage for the sake of benefit; while others with those they can play with for the sake of enjoyment. Despite those different purposes, their relationship all work out as well as brothers.
翻译四字词组,还通常需要省略意象,采用意译 意译。 翻译四字词组,还通常需要省略意象,采用意译。 瞻前顾后 overcautious and indecisive 呕心沥血 spare no efforts 汗马功劳 exploits 浩如烟海的文化典籍 浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature
(一)并列关系
这一类四字结构的特点是前后两个词组是并列关系, 这一类四字结构的特点是前后两个词组是并列关系, 且词类相同,只须用语义合词类对应的英语表达即可。 且词类相同,只须用语义合词类对应的英语表达即可。 e.g. 名胜古迹 scenic spots and historical sites 平等互利 equality and mutual benefit 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government
1. 原文体裁风格语言特点分析 选自“读者”---“留点东西别看透 留点东西别看透”。该文是一篇 留点东西别看透 典型的杂文 杂文,言简意赅;多用四字短语 四字短语,而且大 杂文 四字短语 多是有丰富文化内涵 丰富文化内涵的四字短语;句子层面上来 丰富文化内涵 说,逗号运用广泛 逗号运用广泛,要对句子成分加以辨析,找 逗号运用广泛 找 准主谓。 准主谓 2. 关键词分析、理解、表达 关键词分析、理解、 看透” 知道” 看透” “看透” “知道” “看透”
(二)语意重叠
有些四字词组是由词义重叠的两个词组组成, 有些四字词组是由词义重叠的两个词组组成,只需翻 译其中一项语义就行。 译其中一项语义就行。 e.g. 高瞻远瞩的决策 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 优胜劣汰 survival of the fittest 求真务实 pragmatic
(三)主从关系
主从关系包括目的、途径、 主从关系包括目的、途径、偏正等关系 e.g. 集资办学 raise money to set up new schools 寓教于乐 teach through lively activities 超前消费 premature consumption; excessive consumption 以人为本 people foremost; People-oriented
英语专业八级考试辅导 (翻译部分)
Lecturer: Cathy Cheng
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧, 世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧, 留一丝悬念,可能会更有意思些。 留一丝悬念,可能会更有意思些。 魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术 魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍, 也就寿终正寝 寿终正寝了 变脸, 也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙都没有看透其 技术真相,才能屡演屡新 大受欢迎,成为国粹。 屡演屡新, 技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎,成为国粹。 交朋友,各有目的:或为友谊,志同道合;或为利益, 交朋友,各有目的:或为友谊,志同道合;或为利益, 互相利用;或为酒肉,吃喝为乐---都能好得跟兄弟一般 都能好得跟兄弟一般。 互相利用;或为酒肉,吃喝为乐 都能好得跟兄弟一般。但 如果以鹰隼般犀利的眼神,看透每一个朋友的交友动机, 如果以鹰隼般犀利的眼神,看透每一个朋友的交友动机,你 可能就成了孤家寡人,因为“人至察则无徒”。当然,也不 可能就成了孤家寡人,因为“人至察则无徒” 当然, 孤家寡人 能糊涂到朋友把你卖了,你还替他数钱。 能糊涂到朋友把你卖了,你还替他数钱。
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough shaggy bark of a pine. In spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening Nature after her winter’s sleep. I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me. Occasionally, if I am fortunate, I place my hand gently on a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have the cool water of a brook rush through my open finger.
2.
内容关键: 内容关键: I (who can not see) find … touch, feel, discover
1. How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. 我不明白/暗自忖思, 我不明白 暗自忖思,在林子里散步一个小时之 暗自忖思 久却看不到任何值得注意的东西, 久却看不到任何值得注意的东西,那怎么可能 一个看不见的人,仅仅通过触觉, 呢?我,一个看不见的人,仅仅通过触觉,都 能发现那么多让我感兴趣的东西啊 能发现那么多让我感兴趣的东西啊!
相关文档
最新文档