英汉主语省略现象对比分析
从语篇功能角度对比分析《论语》中主语省略句的英译

从语篇功能角度对比分析《论语》中主语省略句的英译《论语》是中国儒家经典作品。
据不完全统计,自16世纪末至今,其国内外译本总数不下四十种,而其译本的对比研究也早已成为其研究的焦点话题。
《论语》中共包含20篇,每篇又包括数量不等的章节,语料繁杂。
于是,本文基于前人对于《论语》省略现象的研究,主要对比研究理雅各与威利在处理主语省略句时的英译文本。
同时,本文将系统功能语法的三大纯理功能之—的语篇功能引入译本的对比中,通过对原文及译文的主位结构分析,对译本进行客观的评估。
本文试图在系统功能语言学理论的框架中探讨《论语》的英译问题,这也是把系统功能语言学理论用于典籍研究的尝试的一种表现。
一、关于语篇功能语言可以用来(1)描述主观世界和客观世界;(2)建立和保持人际关系;(3)组织信息。
这三种纯理功能分别属于韩礼德所说的“概念功能”、“人及功能”、“语篇功能”。
[1]语篇功能是纯理功能的核心,它使语言与语境发生联系,从而使得说话人创造与情景一致相称的语篇。
[2]16语篇功能通过以下三种方式得以体现:主位结构,信息结构和衔接。
[3]161主位系统是语篇功能在小句层面的体现,这便成为系统功能语法中语篇功能的重要组成部分。
简单地说,一个小句可切分为主位和述位两部分;主位是信息的起点,是小句的起始成分。
一个小句的主位确定之后,剩下的部分便是述位了。
主位有标记主位和无标记主位之分;由主语充当的主位是无标记主位,由其他成分(如补语、状语)充当的主位是有标记主位。
主位还有单项主位和复项主位之分;只由经验成分(如:过程、参与者、环境成分)充当的主位属于单项主位,由经验成分与人际成分和(或)语篇成分构成的主位属于复项主位。
[4]53二、从语篇功能角度对比分析《论语》两英译本中关于主语省略句的翻译根据系统功能语法对省略的定义,省略就是把语篇中的某个成分省去不提它是避免重复,突出新信息,并使语篇上下紧凑的一种语法手段。
[3]181它是作为语篇中的一种衔接手段出现的。
汉语主语省略句及其英译的对比研究

汉语主语省略句及其英译的对比研究汉语有大量的主语省略句。
本文拟从句法结构和功能两方面,对比汉语主语省略句和对应的英语译文。
汉语注重意合,允许主语省略,句间关系隐含。
英语注重形合,一般不省略主语,句间关系明示。
汉语主语省略句有衔接功能,其英译主要靠词汇手段衔接。
翻译主语省略句时,译者应该充分意识到汉语句间的逻辑关系。
标签:主语省略句意合形合衔接一、主语省略句所谓主语,就是谓语讨论或描写、叙述的对象(刘宓庆,2010),是陈述的对象,即说话人要说到的话题(朱德熙,1982)。
汉语中主语的概念,是从英语的“Subject”翻译过来的。
对于汉语主语这个概念,有许多不同的解释。
不同的角度,主语的概念也不同。
本文提到的主语,指的是句法上的主语。
而不是语义概念上的主语(主题)。
省略就是凭借一定的语言环境,省掉某些句子或句子成分(唐松波,黄建霖,1993)。
所谓省略,指的是结构上必不可少的成分在一定语法条件下没有出现(朱德熙,1982)。
这些成分的省去,在语法上是允许的,不会影响到意思的准确表达。
省略是指某结构中未出现的词语可以从语篇的其他小句或句子中找回(胡壮麟,1994)。
主语省略句,是出于某种意图,句中主语省略不出现的句子。
省略的主语可以借助上下文推断出来。
但是,主语省略句一旦离开语境,句子意思就无法明确。
同样是没有主语的句子,无主语句则无需语境,句义仍然明确,无需补出主语。
主语省略句在英汉两种语言中都存在,但是存在不同。
二、汉语主语省略句及英语译文句法结构对比(一)汉语主语省略句多于英语与汉语相比,英语句子的句型比较简单,类型也很有限。
绝大多数句子都是由基本句型衍生出来的,是基本句型的变体。
英语基本句型有如下7种:从以上的基本句型中不难看出,英语基本句子中都有SV,英语的主谓结构是句子的核心。
也就是说,英语绝大多数句子中,都必须有主语,而且一个句子只有一个主语,否则不符合英语语法。
这就是英语语法的刚性,即形式接应特征。
英汉句子省略对比

英汉句子省略对比一、引言省略(ellipsis)是语言中一种比较常见的现象,对英汉两种语言中的省略形式进行研究,可以揭示两种语言在语篇形式和语篇内容上的异同,对于丰富普通语言学理论、促进我国的英语教学、研究英汉互译规律等有着重要的意义。
传统语法学按缺省的句子成分进行分类,比如省略主语,省略谓语等(朱德熙,1984:220)。
也有语法学家从语用交际平面上对其进行界定(吕叔湘,1979:77)。
本文借鉴功能语法学家韩礼德(M.A.K.Ah Halliday)和哈森(R.Hassan)对省略的分类,即名词性省略(nominal ellipsis)、动词性省略(verbal ellipsis)和分句性省略(clausal ellipsis),对英汉两种语言的句子成分省略现象进行对比,并从语用学的角度分析其差异。
二、英汉语句子成分省略对比英汉省略分类对比与替代一样,韩礼德和哈桑(1976)也把省略分为名词性省略(nominal ellipsis)、动词性省略(verbal ellipsis)和分句性省略(clansal ellipsis)。
(一)名词性省略(nominal ellipsis)名词性省略指的是名词词组的中心词的省略,中心词与部分修饰成分的省略,以至整个名词词组的省略。
例如:(1)I may see you tomorrow, or (I) may phone you lat er in the evening.(2)祥子的手哆嗦得更厉害了,(祥子)揣起保单,(祥子)拉起车,(祥子)几乎要哭出来。
(老舍《骆驼祥子》)从上面例子可以看出,英语和汉语中都存在有主语省略,但英语中主语省略没有汉语多。
Quirk(转见彭开明1999:93)发现英语中主语省略使用面不广,通常仅限于有上下文的语境中,属亲密语体,常见于口头语体范围内;而汉语中主语省略相当灵活、广泛,只要表达清楚,无论是正式还是非正式文体中,运用都很普遍,占比例较重。
译文对比分析

英汉对比分析:英语和汉语在语言运用方面有很多的差异,所以一篇文章,若仅仅秉着忠实于原著的直译原则来翻译,并不能算是一篇成功的译文。
翻译时,除了要遵守忠实原著,语言通顺流畅的原则,同时要兼顾中英语言结构,词义,语言应用,文化等各方面的差异。
下面以文章Microscope 为例,做对比分析。
语言运用的差异:1.英语多被动形式,汉语则一般均为主动形式。
如:“... used to view materials that are too small to be seen by the unaided eye.”译为“……用以观察小得肉眼看不见的东西”而不是译为“被肉眼看不到的东西”同样,“For viewing objects that require still greater enlargement, the electron microscope is used.”亦是如此。
2.表达复杂的意思,英语常用结构很长的各种从句,而汉语则多为短句,并用逗号隔开。
如:“The microscope is an optical device used to view materials that are too small to be seen by the unaided eye.”译为“显微镜是一种光学仪器,用于观察肉眼看不见的微小物质。
”英语用了一句话来介绍显微镜,而汉语则拆分为两个句子。
语言结构的差异:1.英语中一个完整的句子必须是主谓宾齐全,而中文中常常会省略主语。
如:“An optical microscope of good quality can produce magnifications of several thousands of times, but in practice it is employed only for magnifications up to approximately 1000 times.”译为“一台质量好的光学显微镜能够产生数以千倍的放大效果,不过在实际应用中只用来把物体放大到1000倍左右”。
英汉省略的差异

英语中的省略现象包括名词性省略(nominal ellipsis)、动词性省略(verbal ellipsis)和分句性省略(clausal ellipsis)2.1 名词性省略的异同“名词性省略通常指名词性短语中的中心词或中心词和部分或全部修饰语的省略。
”,例如:Two wax candles stood lighted on the table, and two on the mantelpiece.在这个例子中,中心词“candles”和部分修饰词“wax”被省掉了。
从局部来看,因为英汉名词性短语的语义结构相同,它们有如下相同的省略:省略重复的宾语;省略指示代词后的名词性短语;省略数词后的名词性短语;省略形容词、表述词后的名词短语。
在汉语语篇中,词类省略主要出现在“的”之后。
尽管有这么多相同点,但也有不同之处:第一,包含数词的名词短语的省略不同。
在英语中,仅仅数词被保留下来,例如:...including a portrait of George the Third, and another of the Prince of Wales, and a representation of the death of Wolfe. ;而在汉语中,除数词之外,保留下来的还有量词,例如:……其中有一张是乔治三世的肖像,另一张是威尔亲王的肖像,还有一张画的是沃尔夫之死。
第二,所有格代词的省略不同。
在汉语中,如果所有格代词对读者或听者来说是显而易见的,便可省去。
但是英语中的所有格代词无论如何不可省略。
例如:吃完晚饭,我去了图书馆。
这句话的英译却是I went to library after finishing my supper.第三,因为英语是形合语言,在大多数情况下,为了避免重复,那些通过语境就很清楚的中心词经常被省略;而在汉语中,却要重复中心词以达到强调或排比的作用。
所以在英译汉时,有时要重复省略的部分或加上近义词。
【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异

【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异一汉语主语(一)汉语中主语的类型汉语是象形文字,没有形态变化,它不具有词形上的虚化手段,语法关系只能通过语序的变化和虚词的运用来表现。
汉语主语词性非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如:名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词、空间方位词和时间名词,都可以充当主语;这是由于汉语没有形态变化的缘故。
从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。
虽不乏“主谓两分”的“施事句”,但多数情况下,汉语的主语只是起话题作用,接受评论或说明,并且要求语意完整。
汉语的主语从语义上很丰富。
如:(1)施事主语:我昨天买了一本书。
(2)受事主语:小偷被抓住了。
(3)零位主语:下雨了,刮风了。
(4)主题主语:老虎是一种动物。
(5)时间主语:昨天下雨了。
(6)地点主语:北京是个好地方。
(7)工具主语:一把刀闹革命。
(8)方式主语:这么快就好了。
(9)存现主语:处处一片繁荣景象。
(10)关系主语:这事请保密。
(二)汉语中主语的特点1 主题显著(topic-prominent)主题显著是指由“主题+述题”构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
根据李瑞华《英汉语言文化对比研究》中的统计,在日常使用过程中,“话题―述题”句占了近百分之五十的比重。
由此可见,汉语虽然也大量使用“主语―谓语”句,但相比英语而言,有很浓的“话题―述题”特征。
汉语的主题结构有如下几种类型:(1)动作承受者做话题①那件事我已经做好了。
I’ve handled the matter.②这个人我见过。
I’ve seen the person somewhere.(2)双话题①我头疼。
I have a headache.②这位教授道德高,学问好。
This professor has high morality and broad knowledge.(3)动词或动词短语做话题①加入世贸组织利大于弊。
英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下, 英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题” ,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
英汉省略手段对比

汉语中也有省略实义动词的情况,但远没有英语中那么多 汉语中也有省略实义动词的情况,但远没有英语中那么多。下面例子 中的陆文婷用一个“能”字回答了对方的疑问,省略了主语和实义动 词“顶下来”。
A:“你上午已经安排两个手术了。身体能顶下来吗?” B:“能(顶下来)。” (顶下来) (谌容,《人到中年》)
例句的回答中,实义动词come 被省略,剩下的只是表达情态意义的操作 词might,was to和may not。
操作词的省略主要指情态动词 助动词 情态动词和助动词 操作词 情态动词 助动词的省略,由于英语中的操作词 一般位于实义动词的左方,此类省略又称作“左省略”。例句省略了 主语和助动词have been:
我和她聊起来,(我)知道她工作很忙,(Байду номын сангаас)明天得赶回上海, ( ( (她)又没带钱,(我)便给她一些钱并帮她买了一张回上海的票。 (
From my chat with her,I learned that she was very busy with her work and had to hurry back to Shanghai the next day;and since she hadn’t brought money with her.I gave her some money and bought her a ticket to Shanghai. 但在同样的情况下,英语 英语中的主语是不能省略的 主语是不能省略的,否则句子在结构上 英语 主语是不能省略的 就会不完整。如果把汉语翻译成英语的话,被省略的主语需要补全 汉语翻译成英语的话, 汉语翻译成英语的话 被省略的主语需要补全。
英汉主语省略现象对比分析英汉主语对比

英汉主语省略现象对比分析英汉主语对比Halliday和Hason指出,省略是“省去不提的部分”,也就是说,句子有些部分说话人不需要提出,人们就能根据语境清楚地判断其所指,这时候就需要运用省略。
省略符合语用学中的“经济”原则,使人们在交际中用较少、较省力的语言单位来传达更多信息。
英汉省略功能大体相同,具体包括四点:语篇衔接功能;避免重复,突出新信息;使文章简洁明了,琅琅上口;节约时间,提高交流效率。
英语和汉语两种语言都存在省略主语现象,其省略既具相似性,又有差异性。
一、英汉主语省略的相似性英汉两种语言具有三类相同的主语省略现象:1. 对话和非正式文字中省略主语第一,对话中省略主语。
下面一段对话是日常生活中常遇到的:-What did you do just now?-Read at the library.-How about your brother?Went back home.以上对问话的回答分别省略了主语“I”和“he”,避免了重复,突出了问话人想知道的信息。
英语对话中多数时候不只是省略主语,而是主语和谓语或部分谓语一起省略,例如:-Why [are you ] in such a hurry?―[It“s]Too late.―[Have you] got any problem?―[I“ve got]some.在《红楼梦》第十一回,贾母、王夫人等差人看望秦可卿,仆人回来后有如下一段对话:仆人:[秦可卿]这几日也没见添病,也不见甚好。
王夫人:这个症候,[秦可卿]遇着这样大节不添病,就有好大的指望了。
贾母:可是呢,好个孩子,[秦可卿]要是有些原故,可不叫人疼死。
以上对话,说话人的主语指的都是秦可卿,省掉主语,使话语衔接紧凑,交流简洁高效。
第二,非正式文字中省略主语。
在非正式文字中,包括日记、卡片、便条、信件等,主语也经常省略,使文字简洁明了,不拖泥带水。
例如:[I] Wish you a happy new year. [I] Had to go out for an hour. [I]Made fresh coffee at 10:00 am. [I] Hope to hear from you soon. 以上英语句子都省略了主语“I”。
省略句的常见形式与解析

省略句的常见形式与解析在英语语法中,省略句是指在句子中省略掉某些成分,但仍能通过上下文来理解其完整的意思。
省略句的使用可以简化句子结构,增加语言的流畅性和简洁性。
本文将介绍省略句的常见形式以及相应的解析方法。
一、主语省略句在一些情况下,句子的主语可以被省略。
通常情况下,主语可以通过上下文中的其他信息来推断出来。
例1:(完整句) Tom is playing basketball.(省略句) Playing basketball.解析:由于上文提到Tom正在打篮球,所以在这个省略句中可以省略掉主语,仅保留动词"playing"来表达完整的意思。
例2:(完整句) She sings beautifully.(省略句) Sings beautifully.解析:由于上文提到的人称代词"She"已经明确了主语,所以在这个省略句中可以省略掉具体的主语。
二、谓语省略句在一些情况下,句子的谓语可以被省略。
这种省略形式多见于短语或句型中,通过上下文就可以理解其意思。
例1:(完整句) He can play the guitar, but I can't.(省略句) He can play the guitar, but I can't play (the guitar).解析:在这个省略句中,通过上文提到的主题"play the guitar",可以省略掉谓语"Not",而保留上文中的句意。
例2:(完整句) John lives in New York, and Mary in Los Angeles.(省略句) John lives in New York, and Mary in Los Angeles.解析:在这个省略句中,由于谓语"lives"已经在上文中出现过,因此可以省略掉后面的谓语,仅根据上下文理解出Mary的具体情况。
英汉主语差异现象对比及其翻译策略

英汉主语差异现象对比及其翻译策略主语作为句子中不可或缺的成分,其在英汉句子结构与意义中担当不等程度的角色,英汉主语之间有什么差异,而我们又能总结归纳出哪些翻译方法呢?Part 1 英汉主语的差异(一)主语显著与话题显著英语是主语显著性的语言,汉语是话题显著性的语言。
要弄清楚两种语言之间的这种差别,首先必须明白主语和话题二者之间的联系和区别。
英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲, 勾连,节外生枝,叠床架屋,句子复杂而不流散。
在这种句子结构中,主语不可或缺,主语对全句具有“全面密切的关系”,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。
这种一致关系决定了主语不管起不起语义作用,总得有一个,哪怕是it, there等做“假位”主语。
所以说英语的主语偏重于“形”,是主语突出的语言,主题往往就是句子的主语。
汉语是偏重意合的语言,主语和谓语呈一种松散的结构关系,主语不决定谓语的形态,因此可以以话题的形式出现。
所谓话题,指一句话里作为新情况的述说对象的事物或事件,其特点是占据一句话的开头部位,但并不等同语法系统中的主语。
如昨天晚上他进过这间屋子,这里的“昨天晚上”是主题,但不是主语,而是状语。
综上所述,主语与话题的差别可以概括如下:形合的英语是主语显著的语言(subject- prominent),主题往往就是句子的主语;而意合的汉语是主题显著的语言(topic-prominent),其主题往往并非就是句子的主语例如:英语必须有主语a语法上的一致:She is a student.They are students.My family are all fond of playing table tennis.Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.The girl has seen her mother.Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are reported to have settled down very well. b逻辑上的一致你的教学科研都取得了长足进步,但不能因此而骄傲自满.原译:Your teaching and research have made progress,but you should not get conceited and arrogant.改译:You have made good progress in teaching and researching,but you should not get conceited and arrogant.(二)物称主语与人称主语英、汉语主语的另一差别是英语的物称倾向和汉语的人称倾向。
英汉句中省略现象的对比与分析

英汉句中省略现象的对比与分析作者:柯继红来源:《新西部下半月》2009年第11期[摘要]省略是语言使用中一种常见的现象,是一种特殊的替代现象。
本文试图从共时的角度分析英汉句中省略现象的功能、类型,以找出两种语言的相同和差异之处,并分析其差异产生的根本原因。
[关键词]省略;功能;类型;形合;意合省略是语言使用中常见的一种现象,也是常用的一种修辞手段。
韩礼德和汉森(1976)曾把它解释为“零替代”,具有衔接语篇的功能。
英语和汉语中都存在省略现象,他们在功能和类型上有共性。
但他们又有本质的不同,英语是“形合”语言,汉语是“意合”语言。
而造成这些差异的根本原因是,英汉民族文化及思维方式的差异。
一、省略的定义省略指的是语言结构中的某个成分(词、短语、分句)被省去,但省略成分可在具体语境中找回。
节约用词是一条重要的修辞原则,它要求人们在不引起歧义的情况下尽量使用简约的表达方式。
一般说来,只要不损害语法结构或引出歧义,能省略的就应省略。
例如:(1)John likes(beer),but Bob dislike beer.(2)The picture wasn’t finished.If it had been(finished),I would have brought it.(3)我乘她不再紧接地问,()迈开步便走。
(4)()亲自干一干,你就知道有多难了。
二、省略的功能从例句(1)中可看出,省略不但使句子结构显得紧凑,而且句中的关键词的意义也被突出了。
例句(3)(4)则体现了省略不仅是分句成分的粘着手段,而且也是分句或句子之间的承接纽带。
所以说省略是一种避免重复、突出新信息并使上下文紧密连接的语法手段,也是语篇衔接的重要手段。
三、省略的类型1、对话省略,例如:(5)What have you been doing? ——Swimming.(6)女人抬头笑着问:“()今天怎么回来得这么晚?”(7)“茴香豆的茴字,怎样写的?”“()不能写()吧?我教给你,()记着。
英汉语篇衔接手段对比分析

英汉语篇衔接手段对比分析陈光弟 061106109039 06级4班韩礼德和哈桑将衔接手段大致划分为: 照应(Reference) 、替代( Substitution) 、省略(Ellipsis)和词汇衔接(Lexical cohesion)。
一、照应照应(Reference)是一种语义关系,它指的是语篇中的一个成分做另一个成分的参照点,即语篇中的一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。
照应可以分为人称对照、指示照应和比较照应。
(1)人称代词照应人称代词照应在中英文中广泛使用。
中文中还使用零回指,但英文中没有,因为英语中的主语一般是不能省的。
一般来说,中文中的人称代词照应还可处理为重复和省略。
例如:(1) They sailed well and the old man soaked his hands in the saltwater and tried to keep his head clear.他们行驶得很顺利。
老人把( )双手浸在盐水里,并竭力保持( )头脑清醒。
(2)指示代词照应中英文都使用指示代词获取粘连效果。
但是它们在篇章中的指称功能可能不完全一样。
英语和汉语在指示指称上的一个最大差异是英语有一个既非this又非that的定冠词he。
英语在表达确定的指称时必须有特指限定词,但在汉语中,如果所指对象的确定性在情景语境或上下文中已经非常明确,可以运用零式特指称语,既指代成分前没有特指限定词修饰。
在汉语语篇中,“这”和“那”经常与名词连用,以表示所指对象的确定性。
在这种情况下,“这”与“那”在功能上相当于英语的定冠词the。
例如:The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him.老人不时去瞧那条鱼,以确定这是真的。
汉语主语省略句及其英译的对比研究

汉语主语省略句及其英译的对比研究作者:陈棵可许希明来源:《现代语文(语言研究)》2013年第08期摘要:汉语有大量的主语省略句。
本文拟从句法结构和功能两方面,对比汉语主语省略句和对应的英语译文。
汉语注重意合,允许主语省略,句间关系隐含。
英语注重形合,一般不省略主语,句间关系明示。
汉语主语省略句有衔接功能,其英译主要靠词汇手段衔接。
翻译主语省略句时,译者应该充分意识到汉语句间的逻辑关系。
关键词:主语省略句意合形合衔接一、主语省略句所谓主语,就是谓语讨论或描写、叙述的对象(刘宓庆,2010),是陈述的对象,即说话人要说到的话题(朱德熙,1982)。
汉语中主语的概念,是从英语的“Subject”翻译过来的。
对于汉语主语这个概念,有许多不同的解释。
不同的角度,主语的概念也不同。
本文提到的主语,指的是句法上的主语。
而不是语义概念上的主语(主题)。
省略就是凭借一定的语言环境,省掉某些句子或句子成分(唐松波,黄建霖,1993)。
所谓省略,指的是结构上必不可少的成分在一定语法条件下没有出现(朱德熙,1982)。
这些成分的省去,在语法上是允许的,不会影响到意思的准确表达。
省略是指某结构中未出现的词语可以从语篇的其他小句或句子中找回(胡壮麟,1994)。
主语省略句,是出于某种意图,句中主语省略不出现的句子。
省略的主语可以借助上下文推断出来。
但是,主语省略句一旦离开语境,句子意思就无法明确。
同样是没有主语的句子,无主语句则无需语境,句义仍然明确,无需补出主语。
主语省略句在英汉两种语言中都存在,但是存在不同。
二、汉语主语省略句及英语译文句法结构对比(一)汉语主语省略句多于英语与汉语相比,英语句子的句型比较简单,类型也很有限。
绝大多数句子都是由基本句型衍生出来的,是基本句型的变体。
英语基本句型有如下7种:从以上的基本句型中不难看出,英语基本句子中都有SV,英语的主谓结构是句子的核心。
也就是说,英语绝大多数句子中,都必须有主语,而且一个句子只有一个主语,否则不符合英语语法。
汉英语篇中省略现象的对比研究

汉英语篇中省略现象的对比研究省略是汉英语篇衔接的主要手段之一,在语篇分析中可以细分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。
通过对《红楼梦》及其两个译本对比分析发现,汉英语篇省略的使用倾向不尽相同:汉语语篇多省略名词和连接词;而英语语篇则多省略谓词性成分。
这是由汉语重意合,而英语重形合的特点所决定的。
标签:语篇省略形合意合汉英语篇一、引言省略(ellipsis)指的是在语篇中省去某个语言成分以避免重复,从而使得语篇表达更为简明清晰的衔接手段。
作为语篇衔接的手段之一,“省略”一直被认为是一种特殊的替代手段,Halliday和Hasan(1976)称之为“零替代”(zero substitution)。
其主要功能是在语篇构建中省去已知信息以突出新信息或主要信息,在避免重复的同时,保持语篇的衔接与连贯。
本文以《红楼梦》及其英译本中的省略为研究对象,分析不同省略类型在汉英语篇中的分布,通过语料的对比分析揭示语篇省略在汉英语言中的不同特点。
二、语篇省略的分类韩礼德和哈桑(1976)把语篇衔接中的省略分为名词性省略(nominal ellipsis)、动词性省略(verbal ellipsis)和小句性省略(clausal ellipsis)。
汉英两种语言的语篇省略在分类上呈现出一定的相似性,但所有的语言在省略使用上都会有自己的使用倾向。
换言之,上述四种省略类型在汉英语篇会有这怎样的分布呢?下文将结合语料分析四种省略类型在汉英语篇中的分布情况。
(一)名词性省略名词性省略指的是名词词组内部的省略,包括中心词的省略、中心词与部分修饰成分的省略、整个名词词组的省略。
如:(1)a.门子道:“……反正薛家有的是钱,老爷断一千[e]也得,五百[e]也得,与冯渊作烧埋之费。
……”(《红楼梦》第四回)b.The usher said:“…And since the Xues are rolling in money,you can say anything you like.Five hundred[e],a thousand[e]—it doesn’t matter.Then you award the Fengs compensation to cover funeral expenses and so on…”(選自霍克斯和闵福德译本,以下简称霍译本)例(1)a中的“钱”和例(1)b中的“money”在第二次出现的时候被省略。
英汉主语省略现象对比分析

英汉主语省略现象对比分析
英汉主语省略现象对比分析,是指比较英语和汉语中主语省略的现象。
英语中,主语省略的情况比较常见,比如“Have you finished it?”,其中的主语“you”被省略了;而汉语中,主语省略的情况比较少见,比如“完成了吗?”,其中的主语“你”没有被省略。
这种差异可能是由于英语和汉语的语法结构不同造成的。
英语中,动词的时态和语态可以清楚地表达出主语的信息,因此可以省略主语;而汉语中,动词的时态和语态不能清楚地表达出主语的信息,因此不能省略主语。
总之,英汉主语省略现象存在明显的差异,这种差异可能是由于英语和汉语的语法结构不同造成的。
汉英语篇中省略对比浅析

汉英语篇中省略对比浅析【摘要】在汉英两种语言中都存在省略的现象,是语言使用中比较常见的的现象。
本文将汉英语言出现的省略现象划分为名词性省略、动词性省略以及小句性省略三个类型。
针对这三个类型进行同与异两个角度的分析,并探析产生差异的深层次原因。
【关键词】语法结构;思维差异;汉语学习法国语言学家马丁内提出过语言使用“经济原则”,即认为“在保证语言完成交际功能的前提下,人们自觉不自觉地对言语活动中的消耗做出合乎经济要求的安排。
”(常宝儒1993.62)这一原则在具体的语言结构中就是省略的使用,它是预设了篇章中存在与其在语义上密切相关的其他语言项目,而被省略的部分可以通过语境推导出来,而呈现在句子中的部分是需要传达的新信息或重要信息。
根据韩礼德与哈桑的语篇衔接理论,英语中的省略分为:名词性省略、动词性省略和小句省略。
笔者以这一划分为基础对汉英两个语言的省略进行分析。
1.名词性省略名词性省略主要是名词词组内的中心词省略以及各种修饰成分的省略。
一般在对话中,汉英省略主语的情况十分普遍,例如:(1)她问:“他们几个哩?”水生说:“()还在区上。
爹哩?”女人说:“()睡了。
”“小华哩?”“()和他爷爷去收了半天虾娄,早就睡了。
”“他们几个为什么还不回来?”(孙犁《荷花淀》)(2)—“条件也讲定了么?”—“讲定了。
三十万”(3)—Could you understand me?—()Beg your pardon.(4)—“How I fought through it,I don’t know.”said Bounderby.—“I was determined,I suppose.I have been a determined character in later life,and I suppose I was()then.Here I am,Mrs.Gradgrind.”(C.Dickens:Hard times)例(1)对话中分别省略了(他们)(爹)(小华),例(2)省去了“条件”,而例(3)中省略了(I),例(4)中“I suppose I was”后面省略了名词词组“a determined character”,这些词语在前文都有提及,因此省略之后对方仍然能够听懂其中的意思,而且整个对话看起来也非常简洁明了。
英汉语篇中省略的对比研究

A Contrastive Study of Ellipsis in English and
Chinese Discourse
作者: 杨俊霞
作者机构: 河南理工大学外国语学院,河南焦作454000
出版物刊名: 河南理工大学学报:社会科学版
页码: 332-335页
年卷期: 2011年 第3期
主题词: 名词性省略;动词性省略;小句性省略;形合;意合
摘要:在语篇衔接手段中,省略是较为重要的一个组成成分。
在英汉两种语言中,省略大体上可以分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。
英汉两种语言的语篇省略形式具有一定的相似性。
但是,由于汉语是以意合为主的语言,而英语则是形合为主的语言,所以英汉语言的省略现象依然存在着一些本质上的不同。
本文主要论述了省略的定义、功能、分类,以及在英汉语篇中的共性与差异。