精编诗歌赏析(when we two parted)

合集下载

英汉互译-译文比较-当年我俩分手时

英汉互译-译文比较-当年我俩分手时

英汉互译-译文比较-当年我俩分手时LTContent1,美诗展示2,原诗鉴赏3,不同译本赏析4,结论5,参考文献1,美诗展示When We Two Parted想当年我们俩分手(卞之琳)When we two parted 想当年我们俩分手,n silence and tears, 也沉默也流泪,Half broken-hearted, 要分开好几个年头To sever for years, 想起来心就碎; Pale grew thy cheek and cold, 苍白,冰冷,你的脸; Colder thy kiss; 更冷是嘴唇; Truly that hour foretold 当年真是像预言Sorrow to this! 今天的悲痛。

The dew of the morning 早晨的寒露在飘荡,Sunk chill on my brow; 冷彻了眉头-It felt like the warning 仿佛是预先警告我Of what i feel now. 今天的感受。

Thy vows are all broken,你抛了所有的信誓,And light is thy fame: 声名也断送;I hear thy name spoken 听人家讲你的名字,And share in its shame. 我也会脸红。

They name thee before me, 人家当我面讲你A knell to mine ear;我听来像丧钟-A shudder comes o’er me- 为什么我从前想像你Why wert thou so dear?值得我这么疼?They know not i knew thee 谁知道我本来认识你,Who knew thee too well:认识得太相熟:-Long,long shall i rue thee 我今后会长久惋惜你,Too deeply to tell. 沉痛到说不出!In secret we met: 你我在秘密中见面In silence i grieve 我如今就默哀hat thy heart could forget, 你怎好忍心来欺骗。

拜伦的诗(共10篇)

拜伦的诗(共10篇)

拜伦的诗(共10篇)拜伦的诗(一): 关于拜伦的诗雅典的少女(英国)拜伦你是我的生命,我爱你一雅典的少女呵,在我们别前,把我的心,把我的心交还!或者,既然它已经和我脱离,留着它吧,把其余的也拿去!请听一句我别前的誓语:你是我的生命,我爱你.二我要凭那松开的卷发,每阵爱琴海的风都追逐着它,我要凭借那长睫毛的眼睛,睫毛直吻着你颊上的桃红;我要凭那野鹿似的眼睛誓语:你是我的生命,我爱你.三还有我久欲一尝的红唇,还有那轻盈紧束的腰身,我要凭这些定情的鲜花它们胜过一切言语的表达;我要说,凭爱情的一串悲喜:你是我的生命,我爱你.四雅典的少女呵,我们分了手;想着我吧,当你孤独的时候.虽然我向着伊斯坦堡飞奔,雅典却抓住我的心和灵魂:我能够不爱你吗不会的!你是我的生命,我爱你.拜伦的诗(二): 拜伦的诗《When we two parted》的中文翻译与君相别离与君相别离独坐泪如雨相思至心碎别去已经年君面白且寒更寒君之吻不幸而言中伤悲有如是清晨有薄雾低眉竟寒颤似有不祥兆如我早相知誓言皆违背君只寻荣光据言君名扬毁誉各参半妾随夫君姓丧钟至耳畔心惊且战栗情深彻入骨思君人不知君名知天下思君长长悲情深几欲绝偷偷与君见无语极伤悲君为负心朗君心怎相欺若我真见君当为多年后无语寄愁思涕泪更无语ps.原作When We Two PartedWhen we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSunk chill on my brow ¤It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o"er me ¤Why wert thou so dearThey know not I knew thee,Who knew thee too well ¤Long,long shall I rue thee,Too deeply to tell.In secret we met ¤In silence I grieve,That thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ¤With silence and tears.拜伦的诗(三): 拜伦的诗:假使我又见你,隔了悠长的岁月,我如何致意,以沉默,以眼泪..这首诗的名字是什么.拜伦的诗《When we two parted》与君相别离与君相别离独坐泪如雨相思至心碎别去已经年君面白且寒更寒君之吻不幸而言中伤悲有如是清晨有薄雾低眉竟寒颤似有不祥兆如我早相知誓言皆违背君只寻荣光据言君名扬毁誉各参半妾随夫君姓丧钟至耳畔心惊且战栗情深彻入骨思君人不知君名知天下思君长长悲情深几欲绝偷偷与君见无语极伤悲君为负心朗君心怎相欺若我真见君当为多年后无语寄愁思涕泪更无语ps.原作When We Two PartedWhen we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSunk chill on my brow ¤It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o"er me ¤Why wert thou so dearThey know not I knew thee, Who knew thee too well ¤Long, long shall I rue thee,Too deeply to tell.In secret we met ¤In silence I grieve,That thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ¤With silence and tears.拜伦的诗(四): 拜伦的诗歌《我见过你哭》一我看过你哭——一滴明亮的泪涌上你蓝色的眼珠;那时候,我心想,这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;我看过你笑——蓝宝石的火焰在你之前也不再发闪;呵,宝石的闪烁怎么比得上你那灵活一瞥的光线.二仿佛是乌云从远方的太阳得到浓厚而柔和的色彩,就是冉冉的黄昏的暗影也不能将它从天空逐开;你那微笑给我阴沉的脑中也灌注了纯洁的欢乐;你的容光留下了光明一闪,恰似太阳在我心里放射.查良铮译I saw thee weep – the big bright tearCame o’er that eye of blue;And then methought it did appearA violet dropping dew:I see thee smile –the sapphire’s blazeBeside thee ceased to shine;It could not match the living raysThat filled that glance of thine.As clouds from yonder sun receiveA deep and mellow dye,Which scarce the shade of coming eveCan banish from the sky,Those smiles unto the moodiest mindTheir own pure joy impart;Their sunshine leaves a glow behindThat lightens o’er the heart.这两段分别写了什么,如果让你分别讲述这两段,你会怎么说第一段主要是拜伦描写主人公的眼睛,从她的笑与泪来衬托主人公又多么的美丽.并且一句“宝石的闪烁怎么比得上你那灵活一瞥的光线”,如若真的有这么一位主人公,拜伦是写给她的,那么拜伦定是将她看得很重.第二段是写,这么一个人对拜伦的影响.那光线犹如远方的太阳,让拜伦得到浓厚而温和的色彩,即使是有多么多的困难也不能将那笑,那眼光,那爱意抹去.主人公纯纯的笑,让拜伦的心境变得高尚,让拜伦感受的生命的美丽.讲述的话,看你要什么类型的了.你再问我吧.拜伦的诗(五): 拜伦的诗我见过你哭英文加中文拜伦的诗歌:我见过你哭I saw thee’ weep 我见过你哭the big br"ight tear晶莹的泪珠Came o"er that eve of blue从蓝眼睛滑落And then me thought it did appear像一朵梦中出现的紫罗兰A violet dropping dew滴下清透的露珠I saw thee" smile我见过你笑the sapphire"s blaze连蓝宝石的光芒Beside thee" ceased to shine也因你而失色It could not match the living rays它怎能比得上在你凝视的眼神中That filld"that glance of thine闪现的灵活光彩As clouds from yonder sun receive就如同夕阳为远方的云朵A deep and mellow dye染上绚烂的色彩Which scarce the shade of coming eve缓缓而来的暮色也不能Can banish from the sky将霞光逐出天外Those smiles unto the moodiest mind你的笑容让沉闷的心灵Their own pure joy impart分享纯真的欢乐Their sunshine leaves a glow behind这阳光留下了一道光芒That lightens o"er the heart照亮了心灵上空拜伦的诗(六): 拜伦的诗歌 When we two parted 谁有英文的准确的要【拜伦的诗】When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSunk chill on my brow-It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken,And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o’er me-Why wert thou so dearThey know not I knew theeWho knew thee too well:long,long shall I rue thee, Too deeply to tell.In secret we met-In silence I grieve,That thy heart could forget, Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter ling year,How should I greet theeWith silence and tears.昔日依依别乔治·戈登!拜伦昔日依依别,泪流默无言;离恨肝肠断,此别又几年.冷颊何惨然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言.朝起寒露重,凛冽凝眉间--彼时已预告:悲伤在今天.山盟今安在汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前.闻汝名声恶,犹如听丧钟.不禁心怵惕--往昔情太浓.谁知旧日情,斯人知太深.绵绵长怀恨,尽在不言中,昔日喜幽会,今朝恨无声.旧情汝已忘,疾心遇薄幸.多年离别后,抑或再相逢,相逢何所语泪流默无声.拜伦的诗(七): 模仿句子“歌德的诗句刻写着睿智的人生,拜伦的诗句呼唤着奋斗的热情”坐等!不知道你要几句,先给五句.荷马的诗句汹涌着落幕的夕阳,李白的诗句澎湃着雄壮的江山,雪莱的诗句挣脱了垂死的河流,叶芝的诗句温柔着孤独的心房,海子的诗句突破着绝望的边缘.拜伦的诗(八): “读了拜伦的诗,就想到西班牙去,想看看西班牙女郎的头发是黑的,还是金黄的”句末应用什么标点【拜伦的诗】反复读这句话,可读出并非真的是想提问是“黑的,还是金黄的”所以单看这一句就是“.”拜伦的诗(九): 拜伦的《I saw thee weep》谁知道谁知道拜伦的有一首诗叫《I saw thee weep》我要中和英文的我看过你哭一我看过你哭——一滴明亮的泪涌上你蓝色的眼珠;那时候,我心想,这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;我看过你笑——蓝宝石的火焰在你之前也不再发闪;呵,宝石的闪烁怎么比得上你那灵活一瞥的光线.二仿佛是乌云从远方的太阳得到浓厚而柔和的色彩,就是冉冉的黄昏的暗影也不能将它从天空逐开;你那微笑给我阴沉的脑中也灌注了纯洁的欢乐;你的容光留下了光明一闪,恰似太阳在我心里放射.查良铮译I saw thee weep – the big bright tearCame o’er that eye of blue;And then methought it did appearA violet dropping dew:I see thee smile – the sapphire’s blazeBeside thee ceased to shine;It could not match the living raysThat filled that glance of thine.As clouds from yonder sun receiveA deep and mellow dye,Which scarce the shade of coming eveCan banish from the sky,Those smiles unto the moodiest mindTheir own pure joy impart;Their sunshine leaves a glow behindThat lightens o’er the heart.拜伦的诗(十): 乔治·戈登·拜伦简介乔治·戈登·拜伦(1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。

英国诗歌赏析

英国诗歌赏析

William Wordsworth⏹What are the main features of Wordsworth’s poetry?⏹back to nature⏹deep love of nature⏹appeal to individual sensations⏹attention to humble folk of rural life⏹simplicity and purity in languageI travelled among unknown men这首诗是采用民谣体创作的经典之作,浪漫主义产生了一定的促进作用。

它的主题是诗人对露西和对祖国英格兰深深爱恋,意境凄美,感情真挚自然。

从韵律上看,这首诗的前三个诗节压的是行尾交叉韵(单数诗句四音部抑扬格,双数诗句三音部抑扬格交替转换),最后一诗节韵式为成对韵。

露西之死可以从诗的最后一句中——“露西,她最后一眼望见的”——可以看出,《露西》组诗的另外几首也可以作为旁证。

露西死了,但是露西永远活在诗人心中,虽死犹生。

露西是完美的,她死了,是因为现实中不存在这样完美的人。

lines composed a few miles above Tintern Abbey赏析It is in blank verse.One of the major themes of the poem is - people\'s change over time.The title is very clear and literary gives us all the necessary informations like, time, place, date etc. which helps us to understand the poem.Imagination also plays very important role here. His longing to return to this special place a few miles above Tintern Abbey which he absolutely adores. We can see he has been away from this place for five years, and he always thinks about this magical place with its steep lofty cliffs and its beautiful scenery. the poem is about nature and how the speaker revoke his memory when he was in that location.She Dwelt among the Untrodden Ways在韵律上,此诗采用谣曲形式(四音步抑扬格与三音步抑扬格相间押交韵),这些语言形式的特点也与诗中乡村姑娘的形象贴合得当,和谐统一。

拜伦《春逝》赏析

拜伦《春逝》赏析
总的来说,拜伦的《春逝》是一首充满情感的抒情诗歌,通过对失落和痛苦的描 写,表达了对已逝爱情的深切思念和对爱情本质的深刻思考。诗中的意象、语言运用 和节奏等方面,都增强了诗歌的表现力和感染力。这首诗歌既是拜伦情感的真实反 映,也是对爱情、时光和人ord Byron)是英国浪漫主义文学的代表人物之一,他的诗歌作品充满了 情感的激情和对人生的探索。《春逝》("When We Two Parted")是他的一首著名诗 歌,表达了深刻的痛苦和失落情感。本文将对这首诗进行赏析,探讨其主题、意象、 语言运用等方面。
1. 诗歌背景与情感: 《春逝》是拜伦创作于 1813 年的一首诗歌,诗中表达了诗人与 一个已故的爱人之间的离别和痛苦。诗人在诗中表现出对往昔爱情的强烈情感,以及 因为分离带来的伤痛和失落。这首诗歌被认为是拜伦个人情感的真实反映,深刻而动 人。
4. 语言运用与节奏: 拜伦的语言运用非常抒情而富有节奏感。他运用押韵和节奏的手 法,增强了诗歌的音韵美和感情表达。例如,诗中的“以往,以往”和“永远”等押韵部 分,营造出朗朗上口的节奏,使诗歌更具吸引力。同时,诗中的修辞手法如排比、对 仗等也使诗歌更加生动。
5. 对爱情的思考: 《春逝》不仅仅是对个人感情的抒发,更是对爱情本质的思考。诗 人通过描写个人的痛苦和失落,探讨了爱情的脆弱和短暂。他表现出爱情不仅仅是美 好的,还可能带来深刻的伤痛。这种对爱情的深刻思考,使诗歌更具普遍性和深度。
6. 对逝去的思念: 诗人对已逝爱情的深切思念贯穿了整首诗。他追忆往昔的美好,感 慨时光的流逝,以及爱人的冷漠。这种对逝去的思念,既表现了个人情感,也反映了 人们对于流逝时光和逝去爱情的普遍感受。
7. 悲剧的美感: 《春逝》虽然表达了痛苦和失落,但其中透露出一种悲剧的美感。诗 人通过对失落情感的深刻表达,使诗歌具有了强烈的情感冲击力。这种悲剧美感让诗 歌更加感人和动人。

When we two parted(洛基英语)

When we two parted(洛基英语)

George Gordon ByronWhen we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this!The dew of the morning Sunk chill on my brow-It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken, And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o’er me- Why wert thou so dear? They know not I knew thee Who knew thee too well: long, long shall I rue thee, Too deeply to tell.In secret we met-In silence I grieve,That thy heart could forget, Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter ling year,How should I greet thee? With silence and tears.昔日依依别乔治·戈登!拜伦昔日依依别,泪流默无言;离恨肝肠断,此别又几年。

冷颊何惨然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。

朝起寒露重,凛冽凝眉间--彼时已预告:悲伤在今天。

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理(一)

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理(一)

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理(⼀)英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理(⼀)最近在我的《博客》中,曾有⽹友问及英语诗歌的押韵问题,也有⽹友和我讨论关于英语诗歌韵律在翻译中的处理问题。

下⾯先对英语诗歌中的韵律作⼀个介绍,然后谈谈我对英诗韵律在翻译中处理的看法。

(⼀)英语诗歌中的韵律诗⼈⽐其他的作家更注重语⾔的⾳乐性,他们常常通过语⾔的⾳乐性来烘托或加强他们所要表达的思想内容。

诗歌中语⾔的⾳乐性包括语⾳(sound)和节奏(rhythm)两⼤要素,其中的韵属于语⾳因素。

请读下⾯的诗节:The curfew tolls the knell of parting d ay,The lowing herd wind slowly o’er the l ea,The ploughman homeward plods his weary w ayAnd leaves the world to darkness and to m e.(from Elegy Written in a Country Churchyard by Thomas Gray)这⼀诗节中1、3⾏和2、4⾏分别押韵,幽长的⾳韵和缓慢的节奏,⼤⼤加强了这⾸诗低沉、幽思和哀婉的⽓氛,诗⼈⼀开始就以⾳义结合⾮常紧密的⾳乐性突出了全诗哀婉的主题。

什么是韵?押韵的语⾔是⼀种特殊的语⾔,尽管现代诗歌不太讲究押韵,但诗歌中的韵毕竟是区分诗和其他⽂学品种的重要标志之⼀,也是诗歌⾳乐性的重要因素之⼀。

“韵”是和谐之⾳,⼴义⾔之,英语中的“韵”就是任何两个相同的⾳的重复,包括元⾳或辅⾳的重复。

狭义⾔之,英语中的“韵”是诗⾏末尾⼏个单词⾳节读⾳的⼀致。

在英语中,“韵”指的是单词相同的发⾳,⽽不是单词的拼写,如“calm—arm”,“light—height”, “time—rhyme”,“no—know”,“hay—sleigh”,这四对词,尽管每对词拼写不⼀样,但每⼀对词中的元⾳或元⾳后⾯辅⾳的发⾳都相同,所以它们都分别押韵。

诗歌赏析(when we two parted)

诗歌赏析(when we two parted)
凛冽凝眉间- 彼时已预告: 悲伤在今天。 山盟今安在? 汝名何轻贱! 吾闻汝名传, 羞愧在人前。 闻汝名声恶, 犹如听丧钟。 不禁心怵惕― 往昔情太浓。 谁知旧日情, 斯人知太深。 绵绵长怀恨, 尽在不言中,
In secret we metIn silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears.
The dew of the morning Sunk chill on my browIt felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken. And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear? The know not I knew thee Who knew thee too well: long, long shall I rue thee, Too deeply to tell.
WHEN WE TWO PARTED
——George ——George Gordon Byron
George Gordon Byron(1788~1824)
Byron was born in 1788 in London and died of fever in 1824 in Greece. He was a British poet and a leading figure in the Romantic movement. Among Byron's best-known works are the brief poems She Walks in Beauty and When We Two Parted, in addition to the narrative poem Don Juan. He is regarded as one of the greatest British poets and remains widely read and influential.

英译中诗歌赏析拜伦WhenWeTwoParted

英译中诗歌赏析拜伦WhenWeTwoParted

英译中诗歌赏析拜伦When We Two Parted 拜伦⼀⽣为民主、⾃由、民族解放的理想⽽⽃争,他的作品具有重⼤的历史进步意义和艺术价值,接下来,⼩编给⼤家准备了英译中诗歌赏析拜伦When We Two Parted,欢迎⼤家参考与借鉴。

英译中诗歌赏析拜伦When We Two Parted When We Two Parted BY George Gordon Byron When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To serve for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss, Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Suck chill or my brow It felt like the warning Of what I feel now. Thy cows are all broken, And light is thy fame; I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o’er me Why wert thou so dear? They know not I knew thee Who knew thee too well: Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long year, How should I greet thee? With silence and tears. 想当年我们俩分⼿ 卞之琳/译 想当年我们俩分⼿, 也沉默也流泪, 要分开好⼏个年头 想起来⼼就碎; 苍⽩,冰冷,你的脸, 更冷的是嘴唇; 当时真是像预⾔ 今天的悲痛。

when we apart中英文对照翻译

when we apart中英文对照翻译

When We Two PartedWhen we two parted 当我们分手的时候离开的时候In silence and tears, 沉默和眼泪只有沉默和眼泪Half broken-hearted (离恨肝肠断; 心儿几欲碎; 得分开多要分开这么多年To sever the years, 去分开这么多年是如此的令人悲伤Pale grew thy cheek and cold, 苍白的灰色你的脸颊冰凉你的脸是如此的苍白冰冷Colder, thy kiss; 更冰冷的是你的亲吻而更冰冷的是你的嘴唇Truly that hour foretold 确切预言了今天的悲伤预言了今天的伤痛Sorrow to this.The dew of the morning 清晨的露珠在飘落Sunk, chill on my brow, 冷却了我的眉头It felt like the warning 这似乎在提前警告我Of what I feel now. 今天发生的这一切Thy vows are all broken, 你背叛了你的誓言And light is thy fame; 你是如此的轻浮I hear thy name spoken, 我听到你的名字时And share in its shame. 我也感到羞愧They name thee before me, 他们在我面前提起你的名字A knell to mine ear; 就像听到丧钟声A shudder comes o'er me... 让我颤栗Why wert thou so dear? 为什么你如此的亲切They know not I knew thee, 他们不知道我认识你Who knew thee too well.. 谁能像我如此的了解你Long, long shall I rue thee, 我会一直想念你Too deeply to tell. 沉痛以至于说不出In secret we met 我们秘密的相见了In silence I grieve 我却独自的悲伤That thy heart could forget, 你的心怎能忘记Thy spirit deceive. 你对我欺骗If I should meet thee 多年后如果再遇见你After long years, 我该如何打招呼How should I greet thee? 用沉默用眼泪With silence and tears.。

小众情诗英文

小众情诗英文

小众情诗英文在诗歌中表达情感是人类自古以来的传统。

英语作为一种全球通行的语言,也有着丰富的情诗文化。

下面是一些小众但精美的英文情诗,欣赏一下吧。

1. 'I have loved none but you' - Jane Austen我只爱过你 - 简·奥斯汀2. 'When we two parted' - Lord Byron当我们分开时 - 拜伦3. 'I carry your heart with me' - E.E. Cummings我带着你的心 - E.E. 库明斯4. 'She walks in beauty' - Lord Byron她步入美丽 - 拜伦5. 'How do I love thee?' - Elizabeth Barrett Browning我如何爱你? - 伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁6. 'Annabel Lee' - Edgar Allan Poe安娜贝尔·李 - 爱伦·坡7. 'To His Coy Mistress' - Andrew Marvell致他的腼腆情人 - 安德鲁·马维尔8. 'The Passionate Shepherd to His Love' - Christopher Marlowe热情的牧羊人致他的爱 - 克里斯托弗·马洛9. 'The Nymph's Reply to the Shepherd' - Sir Walter Raleigh女神回复牧羊人 - 沃尔特·罗利爵士10. 'La Belle Dame Sans Merci' - John Keats无情美女 - 约翰·济慈这些小众的英文情诗,不同于经典诗歌的浓烈,但仍然表达了深刻的情感。

When we two parted中文赏析

When we two parted中文赏析

When we two parted每每读到英国诗人拜伦的这首抒情诗when we two parted, 都有一种郁结与心头久久不能散去的缱绻迷离之感.似有千种风情欲诉无辞,似悲似忘,似爱似怨.这种凄迷的微妙情感都汇聚于这首短小淡然的诗歌之中.这是拜伦在20多岁写出的最引人注目的抒情诗之一,诗中虽没有孤傲叛逆和桀骜不驯的英雄气概,却能触摸到读者心底最脆弱的部位,代表着无数颗纯真心灵的逼真写照,只得反复体味,厌倦兴叹. 虽是一首动情的抒情诗,诗却由明显的三个叙述画面组成的:往昔的分别场景,今日的人群场面,多年后的重逢画面.三个叙述画面从不同层次逐渐展露出了诗中人的复杂情感体验,而且首位对照更绝妙的烘托出了一种“相顾无言,惟有泪千行”的凄迷心痛. 诗篇一开篇展现给大家的就是往昔的那个离别场景,向读者清晰的叙述了那个离别的时刻:在一个清冷的破晓时分,我们在沉默和泪水中决定平静地分手,双方都因分离的无可奈何而感到伤痛欲绝.清寒的晨露冷彻我的额头,你脸色惨白冰凉,而你的那个浅淡的吻别更让我感到阵阵寒意. 接下来读者能构想出这样一个人群场景:在一个喧闹的会上或街边人群中,人们正在对你议论纷纷,指责你的轻浮,我只能假装以一个局外人的身份保持着沉默,因为在我平静的外表下掩饰着一颗激荡不定的心.我既为你感到羞愧,偶因对你的一往情深感到难以释怀,我们曾经是如此相知相爱,现在却只有不尽的悔恨,太深沉太悲痛,不堪为外人道!诗人此刻心里是矛盾的复杂情感体验,在对“你”层层责问之后,却情绪一转.沉默,泪流. 在最后一个诗节,诗人巧妙地融合了过去、现在、将来三个时空画面:你我过去秘密的幽会,现在我只能肚子默默悲泣,你的心竟然把问我遗忘,为什么把我欺骗?如果在多年以后我们偶然相逢,我应该怎么跟你打招呼呢?只有含泪默默无语. 诗尾多年后重逢的画面与开篇时离别场面守卫呼应,道出了无数读者心底那丝隐隐带些悲痛的柔情.所谓“物是人非事事休,欲语泪先流”,所谓“纵然情依旧梦难圆”的千古流传的凄迷伤感,应该就凝固在这样一个瞬间吧! 这首诗短短32行,共145个字,却能做到抚今忆昔思将来,给我们呈现出一个婉转动人的故事,叙述凝练、简洁、干净,三个画面使全诗起伏跳跃,层次丰富,情感真实立体化. 三个叙述画面使全诗向读者流露出的是悲、怨、爱三种情感交织的复杂体验.读者在读过前两节诗歌后能体会到的只是诗中人离别是的感伤和对诗中负心人的怨恨.在读到后两节时,才层层向读者剥露出了那份和悲与怨同样深沉的爱.读者才一同体验到了那种笼罩全诗的似悲似忘,似爱似怨的复杂感情,那种欲罢不能的刻骨铭心. 旧日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年.多年惜别后,抑或在邂逅,邂逅何所语?泪流默无声.诗中感情字字真诚,绝不装腔作势.“in silence and tears”的一再,不只使全诗前后照应,而且强化了以往和将来不会变动的空气;另一方面,诗人运用了较短的世界和众多断开的桔子,显露出她的难以抑制的疾苦心境.。

精选优美英文诗歌5篇(中英双语)

精选优美英文诗歌5篇(中英双语)

All’s over, then: does truth sound bitter那么,一切都过去了。

As one at firstbelieves?难道实情的滋味,Hark, ’tis the sparrows’ good-night twitter,真有预想的那么难咽?About1 When You Are Old当你年老时William Butler Yeats叶芝When you are old and grey and full of sleep,当你年老鬓白,昏沉欲睡,And nodding by the fire, take down this book,坐在炉边打盹,取下这本诗集,And slowly read, and dream of the soft look,缓缓读起,梦忆你过去可人的双眸,Your eyes had once, and of their shadows deep;那脉脉秋水,她们曾经是多么的深情和曼美;How many loved your moments of glad grace,多少人曾爱过和你美好时光的愉悦,And loved your beauty with love false or true,多少人又曾或真或假倾慕你的容颜,But one man loved the pilgrim soul in you,但唯有一个人爱你圣洁高雅的心灵,And loved the sorrows of your changing face;爱你那铅华洗尽,年老色衰的憔悴;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how lovefled,你在炽红壁炉前低头沉吟,喃喃细语,默念曾经消逝的爱情,And paced upon the mountains overhead,而它们却早已步入连绵峰谷山峦,And hid his face amid a crowd of stars. 如同爱你的他,将脸庞藏于那漫天繁星。

[研究]《whenwetwoparted》英文赏析

[研究]《whenwetwoparted》英文赏析

《when we two parted》英文赏析This poem is about the love, first, and later the hate a man feels towards who was his beloved because she left him. It’s a very typical Romantic poem, typical of a Romantic writer like Lord Byron, who expresses his feelings of love, a typical issue of Romanticism.With respect to the structure of the poem, When we two parted contains four stanzas of eight verses each one. There are, also, four kinds of rhyme in each stanza. In the first four verses of each stanza, odd verses have a rhyme, and even verses have another rhyme, and this method is used by the writer in the last four verses of each stanza with a rhyme for each pair of verses as I said before. The vocabulary is easy to understand for everybody who studies the English language. The first verse of the poem is also the title of the poem, which means that the writer could not or did not want to find a title for the poem (maybe the damage he felt was so strong that he was not able to find a good title for the poem, as he writes at the end of the third stanza (Long, long shall I rue thee/ Too deeply to tell).As I said at the beginning of the commentary, firstly the poem is about the end (the man probably does not know that it is the end) of a love story between a man and a woman (the first four verses). After the whole poem is an expression of feelings of hate from the man towards the woman because she left him (To sever for years: did the man go to fight in a war, for instance?). Also, the whole poem, from the first line to the last one, iswritten in the first person, in plural (When we two parted), and in singular (I hear thy name spoken). It means that this poem maybe autobiographical or not, maybe the woman was a real woman or not, or simply the work is an ode to disappointed love.I would like to emphasize the contrast between two verses (the second one and the last one), seemingly equal in form but with different meanings, it depends on what the previous line said. In the first pair of verses (When we two parted/ In silence and tears) the man feels true love towards his beloved, but she, as we will see some verses later, does not, and the last verse is the definitive confirmation of what he feels is disgust and pity because of what could be and was not. The third verse of the poem may have two different meanings too: Halfbroken-hearted: the man can have his heart broken because he loves her completely and he would do anything for her, and can have his heart broken because she has left him and he will never see her again.The cold is a very important metaphorical element at the beginning of the second and the third stanzas: The dew of the morning/ Sunk chill on my brow: here the cold is shown as a metaphor of the feelings that the man has towards the woman, as it happens too in A knell to mine ear/A shudder comes o’er me: dew, chill, knell and shudder are words that symbolize cold in many different ways. Here the man would not already break himself his heart for her. The verses They name thee before me and They know not I knew thee give to understand that maybe more men were in love to the woman he got for some time.In the last stanza, the two first verses have two words that may be synonyms, but they mean a totally different thing, they are the contrast of the poem: In secret we met, here Byron wants to transmit the passion of two lovers in their first secret encounter. And In silence I grieve symbolizes that nobody can help this man to come back to smile after having been left by the woman he loved. The two following verses, That thy heart could forget/ Thy spirit deceive say what she made him: she forgot him and she deceived him.WHEN we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to this.你我离别的时刻沉默与泪水肆虐心近乎绝望的碎裂碎片辗过一大段的岁月你的脸颊白如纸而冷若冰给我的寒洌之吻此时此刻已经写下如今伤痛的预言2The dew of the morningSunk chill on my brow —It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken, And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame.早晨的寒露为眉弯添上透骨的寒凉想来是个先兆预告我现今的心境誓言不复存在你因冶荡艳名远播惊闻你艳名狼藉我的心因羞愧而流血3They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er me —Why wert thou so dear?They know not I knew thee, Who knew thee too well: —Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell.人们纷纷议论着你的浪荡恶意的评语几乎刺穿双耳我颤抖了---你我曾是那么的亲密!没人知道你和我相识----而我曾是那么的了解你现在心痛追悔是否太迟又有谁说得清呢!4In secret we met —In silence I grieve,That thy heart could forget, Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee? —With silence and tears.终于你我私下再度重逢--我卸不去悲戚的秘密桎梏你的心抛弃了旧情你的灵魂选择了欺谩要是你我有缘在多年以后再次相见何以致侯呢。

诗歌鉴赏-whenwetwoparted

诗歌鉴赏-whenwetwoparted

诗歌鉴赏-whenwetwopartedWhen We Two Parted-- Sadness,death and love When We Two Parted(《昔日依依别》)When we two parted 昔日依依惜别,In silence and tears,泪流默默无言;Half broken-hearted 离恨肝肠断,To serve for years,此别又几年。

Pale grew thy cheek and cold,冷颊向愕然,Colder thy kiss,一吻寒更添;Truly that hour foretold 日后伤心事,Sorrow to this!此刻已预言。

The dew of the morning 朝起寒露重,Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———It felt like the warning 彼时已预告:Of what I feel now.悲伤在今天。

Thy cows are all broken,山盟今安在?And light is thy fame;汝名何轻贱!I hear thy name spoken,吾闻汝名传,And share in its shame.羞愧在人前。

They name thee before me,闻汝名声恶,A knell to mine ear;犹如听丧钟。

A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———Why wert thou so dear?往昔情太浓。

Thy know not I knew thee 谁知旧日情,who knew thee too well:斯人知太深。

Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,Too deeply to tell.尽在不言中。

In secret we met—昔日喜幽会,In silence I grieve 今朝恨无声。

英语诗歌赏析:WhenWeTwoParted分手

英语诗歌赏析:WhenWeTwoParted分手

英语诗歌赏析:WhenWeTwoParted分手无论在学习、工作或是生活中,大家最不陌生的就是诗歌了吧,诗歌是按照一定的音节、韵律的要求,表现社会生活和人的.精神世界的文学体裁。

还苦于找不到好的诗歌?下面是小编帮大家整理的英语诗歌赏析:When We Two Parted 分手,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

George Gordon ByronWHEN we two partedIn silence and tearsHalf broken-heartedTo sever for yearsPale grew thy cheek and coldColder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSunk chill on my brow;It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all brokenAnd light is thy fame:I hear thy name spokenAnd share in its shame.They name thee before meA knell to mine ear;A shudder comes oer me—Why wert thou so dear?They know not I knew theeWho knew thee too well:Long long shall I rue thee Too deeply to tell.In secret we met:In silence I grieveThat thy heart could forget Thy spirit deceive.If I should meet thee After long yearsHow should I greet thee?—With silence and tears.分手乔治·戈登·拜伦当初我俩分手,洒泪无言,心已破碎,一别经年;你的面颊苍白冰冷,你的吻更比冰寒;那一刻就是预告,如今就该这样凄惨!清晨的露珠凝重,把我的眉梢浸染,仿佛一种警示,注定我如今的伤感。

英语带翻译诗歌

英语带翻译诗歌

英语带翻译诗歌英语带翻译诗歌英语诗歌带翻译一And we will sit upon the rocks,激情的牧羊人致心爱的姑娘Seeing the shepherds feed their flocks, 克里斯托弗马洛By shallow rivers to whose falls来吧,和我生活在一起,做我的爱人,Melodious birds sing madrigals.在这里,我们将快乐无边,And I will make thee beds of roses这里有峻峭秀丽的山峦,And a thousand fragrant posies,还有风光明媚的山谷田园。

A cap of flowers, and a kirtle,在那边,我俩坐在山岩上,Embroidered all with leaves of myrtle; 看牧羊人喂养可爱的羔羊,A gown made of the finest wool在浅浅的小溪旁,Which from our pretty lambs we pull; 鸟儿随着潺潺流水,唱着情歌。

Fair lined slippers for the cold,在那边,我将用玫瑰编一顶花冠,With buckles of the purest gold ;用成千的花束做床,A belt of straw and ivy buds,用爱神木的叶子织成长裙,With coral clasps and amber studs:一切都献给你,绚丽与芬芳。

And if these pleasures may thee move,我从羔羊身上剪下最好的羊毛,Come live with me, and be my love.为你做防寒的鞋衬和长袍;The shepherds Js swains shall dance and sing 用纯金为你制作鞋扣,For thy delight each May morning:该有多么珍贵,多么荣耀。

关于拜伦英文诗歌阅读

关于拜伦英文诗歌阅读

关于拜伦英文诗歌阅读导读:我根据大家的需要整理了一份关于《关于拜伦英文诗歌阅读》的内容,具体内容:和中国的诗歌一样,英语诗歌如浩瀚的星空,曼妙而神奇。

我精心收集了关于拜伦英文诗歌,供大家欣赏学习!关于拜伦英文诗歌篇1I would I were a Carele...和中国的诗歌一样,英语诗歌如浩瀚的星空,曼妙而神奇。

我精心收集了关于拜伦英文诗歌,供大家欣赏学习!关于拜伦英文诗歌篇1I would I were a Careless Child我愿做无忧无虑的小孩I would I were a careless child,我愿做无忧无虑的小孩,Still dwelling in my Highland cave,仍然居住在高原的洞穴,Or roaming through the dusky wild,或是在微曛旷野里徘徊,Or bounding oer the dark blue wave;或是在暗蓝海波上腾跃;The cumbrous pomp of Saxon pride撒克逊浮华的繁文缛礼Accords not with the freeborn soul,不合我生来自由的意志,Which loves the mountains craggy side,我眷念坡道崎岖的山地,And seeks the rocks where billows roll.我向往狂涛扑打的巨石。

Fortune! take back these cultured lands,命运呵!请收回丰熟的田畴,Take back this name of splendid sound!收回这响亮的尊荣称号I hate the touch of servile hands,我厌恶被人卑屈地迎候,I hate the slaves that cringe around.厌恶被奴仆躬身环绕。

Place me among the rocks I love,把我放回我酷爱的山岳,Which sound to Oceans wildest roar;听巉岩应和咆哮的海洋;I ask but this—again to rove我只求让我重新领略Through scenes my youth hath known before.我从小熟悉的故国风光。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
肝肠断, 此别又几年。 冷颊何惨然, 一吻寒更添; 日后伤心事, 此刻已预言。
The dew of the morning Sunk chill on my browIt felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken. And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear? The know not I knew thee Who knew thee too well: long, long shall I rue thee, Too deeply to tell.
昔日喜幽会, 今朝恨无声, 旧情汝已忘, 疾心遇薄幸。 多年离别后, 抑或再相逢, 相逢何所语? 泪流默无声。
Appreciation :
This poem is a very typical romantic poem. In the first pair of verses the man feels true love towards his beloved, but she does not, and the last verse is the definitive confirmation of what he feels is disgust and pity because of what could be and was not. The third verse of the poem may have two different meanings too: Half broken-hearted: the man can have his heart broken because he loves her completely and he would do anything for her, and can have his heart broken because she has left him and he will never see her again.
WHEN WE TWO PARTED
When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this!
朝起寒露重, 凛冽凝眉间- 彼时已预告: 悲伤在今天。 山盟今安在? 汝名何轻贱! 吾闻汝名传, 羞愧在人前。 闻汝名声恶, 犹如听丧钟。 不禁心怵惕― 往昔情太浓。 谁知旧日情, 斯人知太深。 绵绵长怀恨, 尽在不言中,
In secret we metIn silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears.
WHEN WE TWO PARTED
——George Gordon Byron
George Gordon Byron(1788~1824)
Byron was born in 1788 in London and died of fever in 1824 in Greece. He was a British poet and a leading figure in the Romantic movement. Among Byron's best-known works are the brief poems She Walks in Beauty and When We Two Parted, in addition to the narrative poem Don Juan. He is regarded as one of the greatest British poets and remains widely read and influential.
相关文档
最新文档