实用商务英语翻译 (6)[29页]

合集下载

商务翻译

商务翻译

商务常用语翻译我们已向该公司提出询价(询盘)。

We addressed our inquiry to the firm.对该公司的询价信, 我们已经回复。

We answered the inquiry received from the firm.我公司已收到, 该公司关于这类商品的询盘。

We have an inquiry for the goods received from the firm.我们已邀请客户对该商品提出询价。

We invited inquiries for the goods from the customers.敬请将贵公司的进口商品目录寄来为荷。

Will you please let us have a list of items that are imported by you.如能得到贵方特殊的询价, 则甚为感谢。

We shall be glad to have your specific inquiry.敬请惠寄报价单和样品可否? 请酌。

Would you care to send us some samples with the quotations.由于这一次订购是合同的组成部分, 请提供最好的条件。

Please put us on your best terms, as this order forms part of a contract.请告知以现金支付的优惠条款和折扣比例。

Please state your best terms and discount for cash.由于打折扣, 请告知最好的装货(船)条件。

Please put us on your very best shipping terms as regards discount.请告知该商品的价格和质量。

Please let us have information as to the price and quality of the goods.请对日本生产的合成纤维的制品, 如尼龙、维尼龙、莎纶等报最低价格。

实用商务英语翻译

实用商务英语翻译

实用商务英语翻译(Practical Business English Translation)第一节商务信函的构成要素P 61实用商务英语翻译(Practical Business English Translation)二、信函样本1 . Universal Trading Company 2. China National Light Industrial Products Import & Export Corporation, Ltd. China National Electronics Import & Export Corporation, Ltd. 3. 我方认为我们的报价是合情合理的。

1 . 环球贸易公司2. 中国轻工业品进出口公司中国电子进出口公司3. We are of the opinion that our offer (quotation) is reasonable.4. D/P terms = document against payment5. Payment by L/C is our usual practice.4. D/P terms = document against payment 付款交单5. 使用信用证付款是我们的惯例。

6. a specimen letter (sample letter)7. household appliances8. credit rating9. arts & crafts 10. chemicals and biochemicals6. 样信7. 家用电器8. 信用评级9. 手工艺品10. 化工与生化产品11. consumer goods 12. In order to popularize these products, all the prices in the catalogue are subject to a special discount (offer). 13. textiles trading company 14. chamber of commerce11. 消费品12. 为了推广这些产品,本目录中的所有价格都可以打折。

商务翻译(英译汉) Unit 6 Invitation for Bids

商务翻译(英译汉) Unit 6 Invitation for Bids
— The son: “It’s a promise.” 妈妈:“我会到场为你祝贺。” 孩子:“说话要算数。”或“一言为定。”
本工程范围包括招标文件所要求的对于湾里至大沙沟 水厂的输水管线的制造与安装以及附属阀门、管件的安 装。其中直径1 620mm,壁厚12mm的钢管长度为 14.5km,直径1 820mm,壁厚14mm的钢管长度为 2.35km。本工程钢管的制造与安装总长度为16.85km。 (3) 投标人可以从中国沈阳机电设备招标公司,即 SYTC的办公室获得更详细的资料,查阅和获取招标文 件。
[正译] 她精通这一科目。
[解释] at home有“在家里”的意思,但在本句中为“精通,熟 悉”之意。其后通常接介词in,on或with短语。
2.重视一词多义的现象
在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键 词最佳的词义。英谚云:“We know a word by the company it keeps.”又云:“Each word when used in a new context is a new .”因此,语境对多义词的重要性再怎么强调都不为过。如:
(3) He ground his cigarette in the ashtray. [误译] 他把烟放在烟灰缸里。
[正译] 他把烟碾熄在烟灰缸里。
[解释] 句中ground为grind的过去式,不能看作是“把……放在 (地)上”的ground. (4) She is at home on the subject. [误译] 她在家研究这一科目。
公司地址:中国沈阳市沈河区南一经街103-2号 邮编:110014 电话:(024)2717027/22826069传真:(024) 2826161 联系人:田永山 朱海洲

商务英语翻译Unit6详解

商务英语翻译Unit6详解

7. To limit the market of an industry to one country would often mean reduced efficiency and higher costs. - 把一个行业的市场局限在国家内部,只会导致该行业生产 效率降低,成本增加。(转换)
2. 重视一词多义的现象 (语境:Context)
“We know a word by the company it keeps.” “Each word when used in a new context is a new word.”
(1) The actor knows his lines. 译文:演员记住了台词。( “lines”这里不作“线”解释, 而译作“台词”更合适) (2) Mother is firm with her children. 译文:妈妈对孩子很严厉。(“firm”若翻译成“坚定”仅忠 实于形式, 应翻译成“严格”或“严厉”)。 (3) Have you read any humor recently? 译文: 近来你读了什么幽默作品?
-
The British army climbed onto the island successfully. The British army landed on the island successfully.
他是我父亲。 - He is my father 这姑娘是漂亮。
-
This girl is really beautiful.
(4) He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal astonishing luckiness. - 日复一日, 年复一年,他一直是吉星高照,无与伦比。这真是令人 惊叹。

商务英语基本短语句型翻译

商务英语基本短语句型翻译

商务英语基本短语句型翻译Basic Expressions1. We’ve come to know your name and address from the Commercial Counselor’s Office of the Chinese Embassy in London.我们从中国驻伦敦大使馆的商务参赞处得知你们的名字和地址。

2. By the courtesy of Mr. Black, we are given to understand the name and address of your firm.承蒙布莱克先生的介绍,我们得知贵公司的名称和地址。

3. We are willing to enter into business relations with your firm.我们愿意与贵公司建立业务关系。

4. Your firm has been introduced (recommended, passed on) to us by Maple Company.枫叶公司向我方介绍了贵公司。

5. Our mutual understanding and cooperation will certainly result in important business.我们之间的相互了解与合作必将促成今后重要的生意。

6. We express our desire to establish business relations with your firm.我们愿和贵公司建立业务关系。

7. We shall be glad to enter into business relations with you.我们很乐意同贵公司建立业务关系。

8. We now avail ourselves of this opportunity to write to you with a view to entering into business relations with you.现在我们借此机会致函贵公司,希望和贵公司建立业务关系。

实用文体-商务英语翻译

实用文体-商务英语翻译

行文严谨
• 1. This Agreement is made and entered into in Shanghai on 18th May, 2003 by and between AA (hereinafter referred to as the “Seller”) and BB (hereinafter referred to as the “Buyer”). • 本协议由 AA(以下称“卖方”)和 BB 以下称“买方”) 于 2003 年 5 月 18 日在上海签订。 • 2. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping information on or before May 19, 2003, the Seller may at his option cancel this contract. • 若买方未在 2003 年 5 月 19 日或上此之前向卖方提供装 船通知,卖方可撤销本合同。 • 3. Any and all notices and communications in connection with the Contract shall be written in the English language. • 所有与本合同有关的通知和通讯均用英文书写。 • 4. Shipment is to be made in two equal lots at an interval of 30 days. • 货分两批按相等数量间隔 30 天装运。
措辞委婉
• 1) Enclosed please find a copy of our price list. • 随函寄上我方的价目表一份,请查收。 • 2) However, up to the present writing, we have not had the pleasure of hearing from you. • 然而,迄今为止未见贵方赐复。 • 3) We should be much obliged if you could make us a firm offer for 100 tons. • 如能报给我方一个一百吨的实盘,我方将不胜感激。 • 4) If you will kindly inform us as to his financial standing, reliability and reputation for paying bills, we shall greatly appreciate the favor. • 如蒙贵方将他的信用状况、财务情况及付款方面的信誉情 况告知我方,我方将非常感谢。

商务翻译汉译英

商务翻译汉译英
式语言。
经贸报道、评述、 语言贴近读者、生动 可读性 保留原文风格,
专栏文章
活泼。
可酌情摘译或编
译。
品牌、广告、推 介或促销文字
措辞精炼、生动活泼、 认同感、 不拘一格,考虑 富有美感、创新。 宣传效 受众背景。

The Continuum for Business Translation
直译
意译
转换成相应的目 标语通用格式。
保留原文风格, 可酌情摘译或编 译。
商务翻译 具体文本类型 语言特点 类别
译文强 翻译策略 调
法律性文 件
理论专著
经济法规、条约、 严谨、正式;用词规
合同、提单、发 范、准确;多术语、
票等
被动语态、长句、限
定性短语及从句。
(中文相对简约)
专业论著、教科 书、论文、经贸 文件
直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据 原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词 语译出。
Snow (雪花啤酒);True Color (真彩水笔);F人对其的接受):Bosideng(波司 登);QiSheng(奇声)
语言特点:构思奇巧;感召力强;简洁生动;富于 美感
Impossible made possible.使不可能变为可能。 (Cannon 佳能打印机)
A diamond is forever (De Beers Diamond 戴比尔斯钻石) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell
Adapted from
广告翻译
不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往 往需要采取不同的翻译原则和策略。
根据广告的定义推出广告的基本功能为:

商务英语翻译Unit 6 商务信函

商务英语翻译Unit 6 商务信函
ห้องสมุดไป่ตู้
Section I
译例研究
Introduction
• In the business world, letters are used to handle routine matters, to establish credit, to adjust complaints, etc. A letter is often the evidence of an arrangement or a contract, therefore, it must be written with care. • A business letter, by definition, is a letter written in formal language, usually used when writing from one business organization to another, or for correspondence between such organizations and their customers, clients and other external parties.
Unit 6 商务信函
CONTENTS
Teaching Aims Section I 译例研究
Section II 技能拓展 Section III 巩固练习
Teaching Aims
After studying this unit, you are required to: 1. Have the general idea of business letters. 2. Understand the language traits of business letters. 3. Master the difficult words, expressions and business terminologies. 4. Master the skills of translation upon business letters.

(完整版)商务英语翻译

(完整版)商务英语翻译

1.我们很抱歉地通知你方价格无竞争力,若贵方能降低价格,使我方可接受的话,我们仍对交易感兴趣。

We're sorry to inform you that your price has been found uncompetitive, but we’re still interested in doing business if you can bring down your price to a level acceptable.2.中国经济过去属规划经济,在五年计划和十年计划下运作。

近年来,中国引进多项经济改革,旨在将中国经济由规划经济转变为具有社会主义特色的市场经济。

The PRC economy was in the past a planned economy which is subject to five and ten years plans. In recent years, economic reforms were introduced to aim at transforming the PRC economy from a planned economy into a market economy with socialist characteristics.3.本银行(通知银行)受通汇银行(开证银行)的委托,对本信用证加以保兑,并在此保证,凡提交贵公司(受益人)依信用证条款签发的汇票,届时由本银行兑付。

At the request of the correspondent (the Issuing Bank), we (the Advising Bank)have been requested to add our confirmation to this credit and we hereby affirm that all drafts drawn by you (Beneficiary) in accordance with the terms of the credit will be duly honored by us。

商务英语翻译

商务英语翻译

商务英语翻译试卷翻译一1.We have been in the line of Match Splints for hundreds of years.2.If you can ensure regular supply of the products in large quantities,we won’t turn to other suppliers (buy elsewhere).3.Recently, as the American groundnuts CFR cost and freight EMPEuropean main port per M/T metric ton is only the equivalent of RMB 1700 yuan. There is substantial supply and you can take largequantities.4.Please supply for the relevant L/C, and keep us informed of thelicensing position.5.We are working on your offer for timber and hope that you will keepit open till the end of this month.6.We have to point out that your counter offer is appreciably on the lowside. Our quoted price is fully in keeping with the current market and has been accepted by many other clients.7.As we are fully committed at the moment, we wonder whether youcould approach our Shanghai Branch Office that supplies similarproducts.8.Reference is made to your cable of 20th and ours todaywhich reads asfollows.9.We take the liberty of writing to you with a view to building upbusiness relations with your firm.10. As subsequent to our mail dated March 5th, we are given tounderstand that the manufacturer is in the position to supply “Double Star” sneakers.11.The 50 compressors we ordered must be duly forwarded within thevalidity of the L/C.12.Owing to the manufacturers’ heavy orders, we can only makeshipment in March.13. Although we are desirous of concluding more business with you, wefeel very regretful that your counter offer is found unacceptable. The best we can do is to reduce our original price by 5%.14. We doubt whether the quality of the goods offered by other supplierscan match with that of ours and we hope that your clients will notice it, please convince them that what they should pay attention to is notonly the price, but also the quality which is more important.15. Upon receipt of your letter, we approached our manufacturerimmediately, however, owing to lack of raw materials and the heavy commitment, they declined us, through our repeatedefforts innegotiating, the manufacturer eventually promise to accept the order , shipment will be made in three equal monthly installments, 100 sets each month, we cabled you this morning inquiring whether you areagreeable to that.试卷翻译二1.We are one of the leading importers dealing in electronic products inthis area, and would like to take this opportunity to approach you in the hope of establishing business relations.2.We have been engaged in handling importing and exportingmachinery for many years and our products have enjoyed great popularity in many countries.3.We owe your name and address to the commercial counsel lor’s officeof our embassy in Beijing.4.We are given to understand that you are a manufacturer of dailychemicals, one of our clients intends to buy cosmetics from your country, we will appreciate highly if you airmail us the catalogue and price list of the goods available at present.5.For our credit standing please refer to Bank of China ShanghaiBranch.6.Please quote us your best price CIF Shanghai inclusive of our 3%commission.7.Should your price be found competitive we intend to placewith youan order for 300,000 yards of cotton cloth.8.One of our customers finds interests in the Qindao Haier refrigeratormade in your country, please offer by cable CIF London for 400 setsto be delivered in April.9.To enable you to have a better understanding of our products. We aresending you by air 5 copies of our catalogue and 2 sample books. 10.In reply to your inquiry dated April 21st, we are now sending you ourlatest price list for your reference.敬启者:承蒙东京商会介绍,我方得知贵公司行名地址,同时获悉贵方欲购个人电脑。

商务英语翻译汉英词汇(DOC)

商务英语翻译汉英词汇(DOC)
3报关附税payment of duty
4报税make a statement of dutiable goods
4报税通知单;报关单bill of entry
5报销reimburse
3备用信用证stand by credit
5背书endorsement
5被解雇的;过多的redundant
5被诉方defendant
3保险证明书cover note
3保证重量weight guaranteed
3保质保量quality and quantity assured
3报关customs declaration; clearance of goods; apply to the customs
5报关单;舱单manifest
3保险条例(中国人民保险公司)CIC (China Insurance Clause)
3保险物interest insured
4保险性存货(以应付万一)decoupling inventory
4保险责任insurance liability
3保险责任终止termination of risk
3保险帐目underwriting account
4补偿贸易(或抵偿贸易;往返贸易)compensating / compensatory trade
4补税collection of duty short paid; cover deficit by state subsidies
5补助金allowance; benefit;subsidy
5不变价格;固定价格constant price
4被通知人notify party
5本地银行local bank
4本国货币domestic currency, local currency

商务英语翻译实训chapter 6 Translation of Enterprise Profiles

商务英语翻译实训chapter 6 Translation of Enterprise Profiles
2020/6/16
5)彩虹集团公司:下属20多家公司,总资产达8个亿 人民币...... There are altogether 20 sub-companies under it with a total asset of 8.7 billion RMB yuan ......
6)珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立 的具有进出口经营权的法人企业。 Approved by the council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai; ZHUHAI DEMENTRADIND Co. LTD is a foreign trade enterprises, possessing the state of legal body.
2020/6/16
原文中的“有近四十年的建厂史”若简单 译为“have a history of nearly forty years”会 显得平淡乏味,不易达到宣传功能。译文采 用拟人法,选择富有鼓动性的词组“pride... on” 能更成功地吸引读者的注意力。
2020/6/16
3.使用标语口号式文字
2020/6/16
Techniques of Translating Enterprise Profiles
1. 多采用信息性强的语言 2. 选择富有鼓动性的词语 3. 使用标语口号式文字 4. 合句法
2020/6/16
1.多采用信息性强的语言
公司简介英译可以使用宣传性较强的 语言,但总体语言应平实具体,客观简练 ,以陈述事实为主,具有亲和力,接近口 语,可用 you指代可能的受众;一般不采用 生僻词语和晦涩表达;;对不常见比喻要 根据文化差异对内容进行适当取舍 。

商务英语翻译日常用语集锦

商务英语翻译日常用语集锦

1、商务书信常用开头语(1)特此奉告等We are pleased to inform you that …We have the pleasure in informing you that …We have to advise you of/that …We think it advisable to inform you of/that …We are pleased to have this opportunity of reminding you of/that …We take the advantage of this opportunity to bring before your notice … Please allow us to call your attention to …Permit us to remind you of/that …May we ask your attention to …We feel it our duty to inform you of/that …(2)为(目的)奉告某某事项The purpose of this letter is to inform you of/that …The object of this letter is to tell you that …By this letter we purpose (vt.) to inform you of/that …The present (信,函) serves to acquaint you that …(3)惠请告知某某事项Please inform me of/that …Kindly infom me of/that …… be good enough to inform me of/that …I should be glad if you would inform me of/that …We shall be obliged if you will inform us that …We shall be pleased to have your information regarding on/as to/about …(4)特确认我方某月某日函件We confirm our letter of the 10th of this month …We confirm our last letter of the 10th June …We confirm the particulars of our inquiry by telephone of this morning … In confirming our telegram of this morning, …Confirming our respects of the 10th May, …(5)敬悉贵公司某月某日函电We are pleased to acknowledge receipt of your favour of the 1st June.Your letter of May 5 was very welcome.Your letter of April 10 gave me much pleasure.Your favour of the Oct. 10th is to/at hand.We are in receipt of your letter of the 7th July.We thank you for your letter of the 5th May.Many thanks for your letter of the 5th June.Your letter of the 5th May has just reached me.Your favour of the 5th May is now before me.(6)特回复贵公司某月某日函所叙述有关事项I have the pleasure of stating, in answer to your inquiry of June 4, that …In reply to your letter of the 5th of May, I have to inform you of/that …In reply to your letter of the 10th May, relative to …, I would say that …I am in receipt of your favour of the 7th May, and in response I inform you that … In answer to your favour of the 5th May regarding …, I reply as follows:Answering your letter of the 8th of February, I would say that …(7)非常遗憾,我们奉告您关于……We regret to inform you of/that …We are sorry to have to draw your attention to …We regret to have to say that …It is most regrettable that we have to inform you of/that …To our greatest regret we must herewith (因此,据此,随函) inform you of/that …It is with regret and reluctance that we have to inform you of/that …It gives us a deep sorrow that we have to announce you that …It causes me much sorrow to have to say that …I feel sorry for having to announce you that …I express my sorrow for announcing you that …(8)我们得悉……甚为遗憾We are very sorry to hear/know that …We are indeed sorry to hear that …We very much regret to hear that …It is with great regret that we just learn that …Much to our regret we have heard that …To our deep regret we were informed of/that …(9)我们对于您某月某日来函的询价深表谢意。

商务邮件常用语英汉对照

商务邮件常用语英汉对照

商务邮件常用语(中英对照)1. If you’re any questions please let me know. 如有任何问题,请告诉我。

2.Please refer tentative schedule as follow: 请参照下面的暂定计划3. Please recheck your record and advise if you find any differences.4.We are following your instruction on the basis of your confirmation我们在您确认的基础上按您的指示行事。

5.Hare are you doing 还好吧?6. Thanks in advance and best regards.7. Looking forward seeing you soon.8.If there is anything else I can help, please let me know.9.here`s why: 原因如下10.Please review, and let’s discuss how we should move forward. 请检讨,并让我们一起讨论我们应该怎样继续。

11.We would like to lock up this business. 我们想锁定这笔生意12.Once you respond to the above questions, we will decide which option we would like to pursue. 你们对上述问题回复后,我们会立即决定我们会选择哪个方案。

13.Thanks for your understanding. 谢谢您的谅解14.Also please let me know if you need any other information 另外,你们还需要其他信息吗?15.Will get back to you ASAP. 会尽快回复你!16.Let`s discuss this then 到时我们讨论下这个问题。

(完整版)商务英语句子翻译整理

(完整版)商务英语句子翻译整理

(完整版)商务英语句子翻译整理1、我们愿与贵企业成立业务来往。

We are willing to establish trade relations with your company.2、我们愿为发展两方贸易供给时机。

We wish to offer you an opportunity to develop bilateral trade.3、我企业经营电子产品的出入口业务,希望与贵方成立商业关系。

This corporation specializes in importing and exporting electronic products and wishes to enterinto business relations with you.4、依据你企业 1 月 20 日来函要求,现附寄目录一份。

As requested in your letter of Jan.20, we enclose a copy of our catalogue.5、对你努力为我企业开辟市场,深表感谢We very much appreciate your efforts to explore the market for our products.6、我们相信,我们两方的业务将跟着时间的推移而获取发展。

We are sure that the business between us will be promoted in years to come.7、我们保证对于贵方的询价赐予充足的重视。

We assure you of our best attention to any inquiries from you.8、殷切地期望早日来函。

We anticipate a prompt reply from you.9、假如你方报价拥有竞争性,交货期可接受的话,我们愿向你方订货。

We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and deliverydate acceptable.10 、一旦收到你方详细询价,我们将电告报价。

实用商务英语常用商务英语BussinessEnglish

实用商务英语常用商务英语BussinessEnglish
• The order will be the same quality as the sample.(F)
13.Variation
• E.g.:We have variation quality with other suppliers.(T)
• Our quality is not the same with other suppliers. We have different quality.(F)
• We are very honest in our business.(F)
7. honest dealer
• E.g.:we hope we can be your honest dealer in china.(T)
• We deal with our customer honestly.(F)
E.g.: We are testing the water to see if changing the products packing will increase sales.
10.bang for the buck =value of the money
E.g.: We think you should try our new designs instead of old designs, they give more bang for the buck.
• 1.Quality is our culture. • 2.With us, your money in safe ,you business in
safe. • 3.We cannot say a certain of hand. • 4.We have got to report to head office. • 5.You can see we have put a lot of time into it. • 6.Quality is the soul of an enterprise.

实用商业英语

实用商业英语

说明,提供您简化书信内容的解释:1. Quotation报价2. Sample样品3. Catalogue型录4. Order/purchase order订单5. Contract合约6. Shipment装船(运)7. Damage损坏8. Shortage数量短缺9. Complaint抱怨10. Agency代理权11. Payment付款12. Inquiry询问较长的「主旨」说明,以提醒收信者注意您的商用书信,但是以不超过五个单字的简易句子为原则,以免过于冗长:1. Making an appointment安排会议2. Looking for Customers寻找客户3. Extending Business拓展业务4. Trade Proposal商务计划5. Agreement on Conditions of Business交易条件协议6. Trade Inquiry商务询价7. Selling Offer卖方报价8. Buying Offer买方报价9. Placing an Order下订单10. Follow-up进度查询11. Sales Contract 买卖契约12. Claims and Adjustments索赔与调处13. Establishment of Agency Ship建立代理关系「称谓」Dear Sir,:「敬启者」,用在「只知其人不知其名」的状况下。

My dear Sir,:「敬启者」,用在「只知其人不知其名」的状况下。

Dear Sirs,:「敬启者」,用在只知为一群人中的「某一人」。

Dear Madam,:「亲爱的小姐」,表示对不分已婚或未婚也不知其名女士的称呼。

Dear Mr.[Mrs.] Wang,:「亲爱的王先生[王太太]」,用在知道对方的姓氏。

Dear Miss Jones,:「亲爱的琼斯小姐」,表示对未婚女士的称呼。

Dear Ms. Jones,:「亲爱的琼斯小姐」,表示无法确定对方是否已婚或未婚的女士称呼。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
所以在公证书的译文中也要体现这种形式。
• 6.3 公示语翻译的要求
公示语翻译的要求有以下几点:
1. 注重文化差异。 2. 分析语境,正确把握“译、雅译或不译”的原则。
考虑到不同国度、不同国情,公示语的翻译应遵循 “译、雅译或不译”的原则。像商店招牌、街头路牌等含 有指示意义的公示语我们一般直接翻译,而对于那些提示、 限制、强制性的公示语则要借鉴跨文化交际理论,遵循 Peter Newmark 的交际翻译方法进行“有效”、“优雅” 的翻译。
2. 流畅自然。 3. 表达清晰严谨。
在公证书中,有时为了体现法律文件的严谨精确, 文中会使用各种附加语、修饰语和复杂紧凑的复合句,以 避免表述不清或不严密。在翻译时要理解公证书拟定的原 本用意,抓住重要的信息和中心含义,再借用译入语的各 种语言手段再现法律文体的严谨性。
4. 格式要规范。 公证书的文字中总是采用纪实和确认的行文方式,
证书、证明中常出现各种结构严谨的套语,如:汉语中常用的 “特此证明”或“兹证明”在英语中常译作This is 译的要求有以下几点:
1. 措辞准确。 涉外公证涉及的内容比较繁杂,因而公证书中会出
现不同的术语。因此,译者要对公证书中与术语相关的概 念理解清楚,翻译时措辞要准确。此外,公证书的行文力 求准确从而限制了同义代换的可能性,译者应在译文中不 厌其烦地重复使用同一术语,以使概念表达得更为精确。
CIVIL STATUS OFFICER Issued by authority of the Chief Officer of the Civil Status of the United States of America
译文: 出生公证
根据户籍登记第(2003)00002 号显示,我 管区公民约翰·贝克于2005 年5 月10 日在华盛顿 州塔达市出生,其生父是华尔特·贝克,生母是罗 斯·贝克。特此证明。
美国户籍管理授权办公室 2005 年10 月20 日
2. 在读证明 Certificate
This is to certify that Lee Junpeng, male, was enrolled in School of Foreign Languages , Communication University of China in September, 2009 for four years, fulltime bachelor program in Nepali Language. His student ID is 200902453 . Communication University of China is a full-time accredited school for higher education approved by the Education Ministry of the People’s Republic of China.
• 6.4 常用词汇与术语
出生证明书 Birth Certificate 约定书 Agreement 结婚证书 Marriage Certificate 外馆认证单身证明 Single Status Document Authenticated
by an Embassy 法院判决书 Court’s Written Judgment 委托书 Letter of Proxy 护照 Passport 入境证 Entry Card 授予 be hereby awarded 与原件相符 be true and faithful to the original 兹证明…… This is to certify that... 我非常高兴地向您证明…… I have the pleasure to give evidence that... 有关负责人 To Whom It May Concern
• 6.5 证明、证书、公证及公示语的翻译样例
1. 出生公证(Birth Certificate) United States of America Certificate of Birth
This is to certify that according to the Civil Status Register No. 00002, 2003 of the Civic one John Baker was born at Tatale, Washington on the 10th (tenth) day of May, 2005. Father’s name Walter Baker, Mother’s name Rose Baker. Dated this 20th (twentieth) day of October, 2005.
Unit 6证书、证明、公证和公示语的翻译
• 6.1 证书和证明翻译的特点
证书和证明的翻译具有以下几个特点: 1. 翻译完整。
证书证件的语言内容从首部的证书证件名称、编号等到正文(包 括备注、发证说明等)再到尾部的出证机构、签发、承办人员、出证 日期、出证机构公章等无一遗漏都要翻译出来。 2. 明确达意,简明得体。
证书是证明相关人员能力、资格、权力、责任关系的文件,具有 一定的法律效力,语言严谨规范、措辞准确,在翻译时也要保证准确 无误、顺达明了。证明一般篇幅简短,在翻译时要简洁明了、措辞得 当。 3. 进行必要的格式和语序调整。
英汉语的证书格式规范有很大差异,在翻译时要根据目的语的要 求进行必要的调整。如:英语的资格证书文字内容往往是单行排列的, 而汉语则没有这样的要求。 4. 恰当使用套语。
如“不得自带酒水”和“严禁喧哗”分别翻译为: Consumption of our foods only 和Please keep silent。 3. 力求通俗易懂、简洁明了。
在翻译公示语时,应力求做到通顺易懂、清晰直接、 规范自然,以排除译入语读者在阅读和交际上的困难。
如:问讯处——Information,严禁吸烟——No smoking,减速——Slow,打折销售——On Sales,退 房——Check-out,请排队等候—Please line up 等。
相关文档
最新文档