文本翻译的互文性研究
论互文性及其参照下的翻译研究
本提供了借鉴。功能的互文性主要是从功能语言
学 的角度 看 问题 ,它 强调 的是文 本 的 目的或 目标 的相 似性 ,这 也要 求译 者 在 翻译 过 程 中要 注 意译
语文本与原语文本在功能上 的对等关系。 同时 , 他们在此基础上 , 根据文本的转换和辨 认过 程提 出 了一个 模 式 ,J 象 地 反 映 了原 语文 【 5 形
文学典故 、 我引用 、 自 习惯用语 、 习语谚语 、 诠释等
七类。四 语类具有互文性 , 一般说来 , 一种语类代 表一种类别的语篇 。这个类别的语篇具有相似性 ,
包 括所 出现 的交 际情景 的相 似性 和形 式特 征 的相
似性。 一定情景交际 目的启动一个类型的语类。司 【 l 7 这 种语类互 文性是完全不 同文本 之间的指涉关 系,例如译语语篇和原语先期文本之间的语类互
构成的‘ 镶嵌 图案 ’m s c , ( oa )每一个文本都是对其 i
他 文本 的 吸收和转 换 。 ” 她 还强 调 ,互文 性是 团 “
指将历史溶人到文本当中,将文本溶人到历史当 中” 。也就是说 , 文本既吸收以往的文本内容, 又
基 于以前 的文 本而建构 ; 同时 , 当前文本 回应 、 深化 和重 构 以往文 本 , 并且从 广泛 的意义 上加速 文本变 化 的过程 , 期并 设法 形成 未来 的文 本 。【 互文 预 4 】 性 所 包 含 的这 一 过 程 其 实 与 翻译 的 过 程 不 谋 而
翻译研究的互文性视角
翻译研究的互文性视角
在当今时代,互联网翻译工作已经成为翻译研究的一项重要主题。互文性视角是探讨互联网翻译工作的终极形式。简而言之,互文性的定义是“以一种可以理解的方式到达接收者”。这个概念扩大到实际的翻译工作中,其内涵就是创建一个两个翻译作者之间的有效语言环境,以使其消息能够表达出最大的意义,从而带来最大的开放性和自由性。
从技术角度来说,要达到互文性,自动翻译非常重要。通过机器翻译,机器能够快速理解文本中包含的信息,并翻译出更高质量的码文。另外,翻译者可以通过翻译索引库来加快工作的进度。翻译索引库是一种非常有效的翻译模型,它能够根据源语言中的语句确定出目标语言中的合适的译文,从而节省大量的工作时间。
互文性不仅仅体现在翻译上。在涉及信息安全,知识产权等重要领域,互文性可以对交流和互动进行再次解读和分析。比如,互文性可以改善传输过程中的安全性,并设置不同参与者之间的知识产权隔离机制,以保护参与者的利益。
然而,只有当基础翻译工作达到高水平的精度,互文性才能真正发挥其价值。因此,在进行互联网翻译工作之前,首先必须要求翻译人员以相对完善的能力对源文本及其意义进行有效的理解,继而灵活且准确地进行翻译,使之有效传达信息。只有这样,互文性才能真正起到作用。
互文性与翻译
知识水平和背景知识; 读者在解读译文时,互文现象的存在会涉及到读者阅读习惯的改变和养
成.
The end Thank you
1 宏观互文性 macroscopic intertextuality 指一个文本在整体写作手法上或者文化层面上与另一个文本或多个文本具有
相似或相关之处,是文本在宏观上与其他文本的联系.
2 微观互文性 microscopic intertextuality 指一个文本的某些词句或某些段落的表达与另一个或几个文本相关.因此,对一
互文性概念详解
主要有两个方面的基本含义:
1一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展、或在总体上加 以改造的其他文本之间的关系.
2任何文本都是一种互文.在一个文本之中,不同程度地以各种多少 能辨认的形式存在着其他的文本.
创见:作品不再是对客观世界镜子般的反映,而是无数文本间的产物.
目的:解构文本的独创性,消解中心
个文本中某些词句的释义要牵涉到另一个或几个文本.
如何探究文本与其他文本之间的关系
从文学的形式研究层面:文本的词、语、修辞、题材、文本 等都是文本间踪迹的表现.
狭义来讲:它是一个文本和另一个文本进行吸收、改写的文本,二者的 影响与被影响的关系构成一种互文性.
互文性理论与翻译实践
互文性理论与翻译实践
作者:张君
来源:《群文天地》2010年第02期
一、什么是互文性
互文性(intertextuality)指文本间发生的相互关系,也有人译作“文本间性”,作为一种在结构主义和后结构主义思潮中产生的文本理论,它自确立起至今不到四十年,但是“互文性”已经成为当代文学理论和文化研究中使用频率最高的术语之一。
互文性这一术语最早由法国著名的符号学家、女权主义批评家克里斯蒂娃(Julia Krinsteva ),在一篇名为《词,对话,小说》的文章中首先提出,而后又在《符号学,语意分析研究》等著作中反复论证。用她的话说,互文性是:“任何作品的文本都是像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何文本都是其它文本的吸收和转化”。其基本内涵是,没有单独的文本,任何文本都是“文本间性”的,一个文本指涉另一个文本,文本与文本永远处于交叉、重复、吸收和转化之中,它们构成了绵延不绝的文本群体。要想解读一部作品,首先得对在作品中出现的与以前的其他文学与非文学文本有关的典故套用等进行发掘与研究,从而获得对该作品的正确释义。
二、互文性与翻译的关系
互文性并不是简单的文字借用,而是思想的互相碰撞,它涉及到人类的历史、文化、知识、语言等各方面的交融。互文性与翻译紧密相关,因为翻译本身就是一种互文性活动。在这一过程中,作者、译者、读者进行着跨越时空的对话和交流,形成一个选择与吸收、创造与变异的互动过程。因此把互文理论应用于文学翻译研究是有益而可行的。
互文性理论包含三层含义:1)对文本的改写。即任何作者在写作时都是对别的文本进行有意或无意的改写。再独特的作品也是对其它作品进行改写的结果。一个作家以前读过的文本会影响到他的想象、观点和技巧等,而他在写作过程中又会反过来对这些文本进行修正和改写,这就体现了一种互文关系;2)对文本的完成。这是从读者角度出发,认为没有任何文本可以脱离其它文本而被阅读。任何读者在阅读时,都会受到自己所处的时代、社会、文化等背景的影响,以其自身的互文阅读能力完成对文本的阅读;3)对文本的阐释。文本的阐释要求阐释者运用互文性的知识对文本进行理解和解释,具体包括说出作者未尽之意,将复杂简单化,将暗示明示话,以及从具体细节中抽象出普遍意义、原则和规则。
互文性视角下的中国古诗词翻译
互文性视角下的中国古诗词翻译
一、引言
互文性理论是西方结构主义和后结构主义浪潮中产生的一种文本理论。法国符号学家、女权主义批评家茱莉亚?克里斯蒂娃Julia
Kristeva在1969年首次提出了互文性Intertextuality,她指出:“任何一篇文
本的写成都如同一幅语录彩图的拼成,任何一篇文本都吸收和转换了别的文本。”1也就
是说每个文本都不是孤立存在的,每个文本都和其他文本之间有着或远或近,或明或暗的
联系。克里斯蒂娃还进一步指出,某一特定文本是“几种不同文本的换位,是几种不同文
本之间的关联;在一个特定文本的空间范围里,来自其他不同文本中的几种言谈相互交织,彼此中和”。把这一理论放到文学中来解读时,某部文学作品和其他文学作品不可避免的
有着千丝万缕的关联,因此,要从历时性和共时性等多方面来解读文学作品。
文学作品离不开互文性,那么文学翻译能否脱离互文性而存在呢?先看看翻译过程所
包括的要素:源语文本,译文文本,读者/译者。作为文学作品的源语文本不可避免的是
和其他文学作品有历史、文化和意识形态等方面的互文性关系。译文文本即目的语文本是
基于源语文本的翻译作品,译文文本和源语文本的互文关系不言自明;同时考虑到目的语
文化习俗等的差异,译文文本不免会打上目的语文化的烙印,这一烙印在其他译文文本中
不免会存在,也就形成了和其他同一或不同作品译文间的互文性。在翻译过程中译者一定
要考虑到源语文本的互文性,才能译出传神的作品;同时译者翻译的某一文学作品的信息
也会有形无形的映现于另一翻译作品中。由此分析,翻译的整个过程都无法绕开互文性而
浅析互文性翻译三原则的应用——以《浮生六记》两英译本为例
245
2020年17期总第509期
ENGLISH ON CAMPUS
浅析互文性翻译三原则的应用
——以《浮生六记》两英译本为例
文/马睿朵
一、 引言 互文性与翻译有着密切的关系,罗选民提出了“互文性翻
译的三个原则”来指导翻译实践,这些原则包括关联原则、经济原则和中和原则。三种原则具备实践意义及指导性。
二、互文性翻译三原则的理解运用
1.关联原则。罗选民在讨论这一原则时,从Gutt身上获得了一些启示。Gutt在他的《翻译与关联——认知与语境》一书中认为,关联理论的中心主张是人类交流至关重要地创造了一种最佳关联的期望,即,听者期望他的解释尝试将以最小的处理成本产生足够的语境效果。 (1.Gutt,2004:31-32)Gutt相信人们有某
种期望:使用最少的处理来获得最有用的效果,这个概念为翻译提供了一些建议。罗选民认为,在运用关联理论翻译互文指涉时,可以利用其经验和相关知识来减少各种文化之间的差异,从而建立互文背景,以增进理解。例如,在《浮生六记》中有 “天之厚我,可谓至矣”(3.林语堂,1999:2),林语堂的译本是“So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.” (3.1999:3),白伦和江素惠的译本是“Heaven blessed
me, and life then could not have been more full.”(4.2006:3) 对于古代人来说,“天”是有些神秘而令人崇敬的。因此,“天”成为人们广泛讨论的互文指涉。就字符“天”而言,如果我们从关联性原则的角度评估两个版本,林语堂的翻译更恰当。对于英语阅读者来说,“God”比“Heaven”令人印象更深刻、更雄伟。
翻译互文性
翻译互文性
摘要:互文性作为一种文本理论被广泛运用在各个领域的研究中。翻译活动也是一种互文活动,译文与原文存在着一种特殊的互文关系——翻译互文性。翻译互文性的提出能加深我们对译文与原文关系的认识:译文与原文之间不仅存在着相互背离的关系,更存在着相互依存的关系。
关键词:翻译互文性译文原文
在翻译研究中,译文与原文的关系历来是研究者关注的焦点,也是翻译本体研究的重点话题之一。奈达(eugene nida)认为译文与原文之间应实现动态对等,原文是分析翻译过程、衡量译文质量的出发点和标准;以赖斯(katharina reiss)、弗米尔(hans
vermeer)和诺德(christiane nord)为代表的功能派翻译研究者提出:译文应脱离语言层面上的对等,在功能、目的上实现与原文的对等;解构主义学家德里达(jacques derrida)认为,意义永远处于“延异”中,译文产生之后就不依赖于原文而存在,原文却必须依赖于译文才能获得其生命力;[1]翻译研究的文化转向使得更多的学者开始研究翻译对语言、文化及社会的影响,译文与原文的关系已经不再那么单纯、和谐,译文的产生涉及到权力、政治等诸多因素的影响,与原文的关系也变得复杂、微妙。
不可否认,在翻译实践活动中,由于文化、政治、历史、宗教等诸多因素的影响,译文都不同程度地操控、背叛或改写着原文。译文既不可能彻底叛离原文,也不可能精确复制原文。那么能否有一
种理论范畴,能够阐释译文与原文之间所牵涉的种种矛盾却又相互牵制的关系呢?互文性,这个具有强大包容性和适应性的理论,为我们提供了一种阐释方式。
从互文性视角探讨文学翻译研究
校园英语 /
从互文性视角探讨文学翻译研究
陕西师范大学外国语学院/王莉
【摘要】互文性概念是由朱丽娅•克里斯蒂娃提出,指文本间相互指涉,相互作用相互依赖的关系。在20世纪80年代,许多学者将互文性理论引入翻译学研究,证明了互文性在翻译过程的重要性。它旨在强调文本的含义不是独立存在的,而是来自于其互文本以及整个社会文化知识体系。本文借助对互文性和文学翻译的研究,意在讨论互文标志在文学翻译中所起的作用,及其如何以新的角度指导文学翻译。
【关键词】互文性 互文标志 文学翻译
一、互文性理论源起与应用
1.互文性理论的概念与界定。朱莉娅•克里斯蒂娃在1969年出版的《符号学》一书中首先提出了互文性这一术语。之后,不少文学理论家都提出了关于互文性的理论或者对其进行了阐释。其中大多数都是法国批评家,如:罗兰•巴尔特、雅克•德里达、热拉尔•热奈和米歇尔•里法泰尔。互文性理论是现当代西方主要文化理论的结晶,这些理论涉及俄国形式主义、结构主义语言学、心理分析学说、西方马克思主义和后结构主义等。互文性理论是在西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论。这一理论的倡导者们认为,由于语言是作为存在的基础,世界就作为一种无限的文本而出现。世界上的每一件事物都文本化了。一切语境,无论政治的、经济的、社会的、心理学的、历史的、或神学的,都变成了互文本;这意味着外在的影响和力量都文本化了。对互文性的界定分狭义和广义两种。狭义的定义以热奈为代表,这种定义认为: 互文性指一个文本与可以论证存在于此文本中的其它文本之间的关系。广义的定义以巴尔特和克里斯蒂娃为代表,此种定义认为: 互文性指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,而这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络。著名的叙事学家杰拉尔德•普林斯(Graldprince) 在其《叙事学词典》中对互文性下了一个较为清楚易懂的定义:一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展、或在总体上加以改造的其它文本之间的关系,并且依据这种关系来才可能理解这个文本。对于“互文性”,另一位法国批评家热奈采用了一个不同的术语:“跨文本性”(transtextuality).他认为从根本上讲文字是“跨文本的” (transtextual),或者说是一种产生于其它文本片断的“二度”结构.同时,热奈提出了跨文本性的五个主要类型: 互文性。这一类包括了引语、典故及抄袭。准文(paratext)。指一部作品的序、跋、插图、及护封上的文字。元文本性(metatextuality)。指与“评论”(commentary)的关系,这种评论把一个文本与此文本所谈论的另一个文本联系起来。超文本性(hypertextuality)。指把文本B —热奈所称的“超文本”(hypertext) 同一个前文本,热奈称之为“前文本”(hypertext) 联系起来的任何关系,文本B在前文本A的基础上进行了“嫁接”(grafted),其“嫁接”的方式与评论的方
互文性与诗歌翻译
互文性与诗歌翻译
一、本文概述
本文旨在探讨互文性与诗歌翻译之间的密切关联,以及互文性理论如何为诗歌翻译实践提供新的视角和启示。我们将首先阐述互文性的基本概念及其在文学批评和语言学领域的重要性,然后分析诗歌翻译过程中互文性的体现和影响,接着探讨如何利用互文性理论提高诗歌翻译的质量和精度。通过对具体诗歌翻译案例的分析和解读,我们将揭示互文性理论在诗歌翻译中的实际应用和价值,以期推动诗歌翻译研究的深入发展,为诗歌翻译实践提供更为科学和有效的理论指导。
二、互文性理论概述
互文性(Intertextuality)这一概念,源自法国文学理论家朱
丽娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在1960年代提出的理论。克
里斯蒂娃认为,任何文本都是由引语的镶嵌品构成的,是许多引语的汇集,任何文本都是对另一文本的吸收和转化。这一理论强调了文本间的相互关联和相互影响,认为一个文本不可能独立存在,而是始终处于与其他文本的交互关系中。
互文性理论在文学批评和翻译研究中具有重要的应用价值。在诗歌翻译中,互文性理论提醒我们,诗歌文本不仅包含了作者个人的情
感和思想,还包含了丰富的文化、历史和社会背景信息。因此,翻译者在翻译诗歌时,不仅要关注诗歌本身的语言和结构,还要深入理解诗歌背后的文化内涵和互文关系,以确保翻译能够准确传达原诗的意义和韵味。
互文性理论也提醒我们,诗歌翻译是一种跨文化、跨语言的交流活动。在翻译过程中,翻译者需要充分考虑不同文化之间的差异和共性,以及不同语言之间的特点和限制。通过运用互文性理论,翻译者可以更好地理解和处理诗歌中的文化元素和互文关系,从而实现诗歌翻译的文化交流和审美享受。
翻译的互文现象研究
派认 为 翻 译 即交 流 , 翻译 的 语 言科 学派 认 为 翻译 是 科 学 , 翻译
的文 学 艺 术 派认 为 翻 译 是 艺术 。翻 译 的解 构 主 义认 为 翻 译是 阐释 。 论 翻译 的 性质 是 什 么 , 无 翻译 最本 质 的 东 西是 翻译 活 动 本 身 是 涉 及 不 同语 言 与文 化 间 的 借 助 于译 者 这 一 中介 进 行对
自克 里 斯 蒂 娃 提 出 互文 性 这 一 概 念 以 来 , 文 性 理论 经 互
写 ( 者 视角 )文本 的完 成 ( 者 视 角 ) 文本 的阐 释 ( 评 家 作 、 读 和 批
视角 ) 。
历 了多 种 流 变 , 现 出多 种 流派 , 为 当 代 文 论 中 最 为 复 杂 的 涌 成
第 7卷 第 6期
翻译的互文现象研究
陈 凯 军
( 沙航 空 职 业 技 术 学 院 计 算 机 系 , 南 长沙 4 0 2 ) 长 湖 114
摘
要 : 译 作 为 一 种 特殊 的 互 文 活动 , 以下 5个 方 面— — 翻 译 的 本质 、 译 的 过 程 、 译 的 载 体 、 译 和 其 翻 在 翻 翻 翻
互文性理论与英语翻译实践探究
互文性理论与英语翻译实践探究
本文运用互文性理论,分析互文对译者翻译实践的指导作用。译者作为读者需要对原文进行互文性解读;译者作为作者对原文本进行互文书写。翻译中互文指涉必须通过互文标记起作用,因而互文标记对两种不同语言转化过程中的符号取值,对两个文本之间的功能对等的评估。
世界作为一种无限的文本出现,一切事物如政治、经济、心理、历史、宗教、哲学等,都被文本化(程锡麟)。任何文本都是处在互文网络中,互文性是研究文本语言的基本要素。每个文本都处在已存在的其它文本中,每个文本都是相互联系的整体。这种文中有文的状态呼吁要把文本当成一个有机整体,多角度地研究文本系统的内与外,形式与内容,形式与意义。翻译工作者要从互文性的角度去把握原文本,阅读文本,阐释文本,从而更恰切地表达译文。本文将探讨互文理论对于翻译实践的指导意义。
一、互文性理论
互文理论是法国符号学家Kristeva首次使用互文性(intertextuality)的概念。所谓“互文”(inter text)指的是存在于其他语篇中的语篇。“互文性”是不同语篇之间的相互联系。她认为任何文本都是对其他文本的吸收和转化,也就是说每个文本都具有互文性,因为这个文本本身就是另一个文本的互文。Kristeva从文本生产的角度进行互文性研究的,其概念突破了结构主义语言学抽象的文本理论,明确指出文本之间的关系,但是其文本概念缺乏主体。她认为文本有两个维度,一是横轴的作者和读者的关系;二是纵轴上文本与另一文本的关系。文本之间靠表述的易位联系。横轴上作者和读者形成一种对话关系,这种关系基于作者和读者双方拥有共同的记忆,“互文是循环往复的记忆”。(互文性研究)作者利用某种激发语(prompter)激发读者深层或浅层或久远或短暂的记忆,从而和某些文本(背景)互文,这种关系是联想的纵聚合关系,是隐含而模糊、不易辨别的。如印裔英语作家萨尔曼·拉什迪的代表作《午夜之子》与印度神话形成互文。小说的情节、结构都带有印度神话的影子,最明显的例子就是小说人物和印度神话人物互文,他们同名,使用同一指称,如湿婆,帕尔瓦蒂、帕德玛等。这种指称就是一种激发语,指向印度神话,引发读者的联想,指引读者去追忆印度神话。
互文性理论在翻译实践中的应用研究
文 的角度来看 翻译 实践 , 一切文本 皆为互文 本 , 作与原作 具有互文关 系 , 作是原 作 的延 续与创新 , 译 译 即一个
文本 总会 同别 的文本发 生这样 或那样 的关系 , 任何 文本 都不 能够脱 离它 以前 以及 与它 同 时存 在 的其它文 本
的影 响。互文性理论打破 了传统 翻译 的意义观 , 对翻译实 践的研究具 有启示 性 , 为翻译 实践找 到了新 的理 论
黄
冈
师
范
学
院
学
报
第2 9卷
内部 各种要素 之 间的关 系 。
第三 , 宏观互 文 性 和微 观 互 文性 宏 观互 文
作 者 的未尽 之意 , 及从具 体 细节 中演 绎 出 普遍 以
意义 、 原则 和规 则 。因此 , 文性理 论 注重 的是 读 互 者及 阐释 者 的阅读 活 动 和 文本 意 义 产 生 的 过程 、
第2 9卷第 4期 20 0 9年 8月
黄
冈
师
范
学
院
学
报
Vo. 9 No 4 12 .
Au . 0 g 2 09
Jun lo a g a gNoma nv ri o ra fHu ng n r lU iest y
互文性理论在翻译 实践中的应 用研 究
陈 丞
( 福州外 语外 贸职业技术学 院 外语系 , 福建 福州 3 0 1 ) 50 8 摘 要 : 文性理论是 当代文论 中最为复杂 的理论 之一 , 理论理 据与 翻译 实践存 在根本 的契合 。从 互 互 其
互文性与习语翻译
互文性与习语翻译
互文性与习语翻译互文性与习语翻译互文性与习语翻译
论文关键词:习语翻译;互文性
论文摘要:互文性是20世纪由德国翻译家Julia Kristeva提出的。这一理论在翻译中的并不太多,文章从互文性的定义出发,论述了其在习语翻译中的具体运用。
一、概述
互文性(Intertextuality)指文本间的相互关系。它可分为三类:第一类是存在与文本之内的相互关系(内互文性);第二类是存在于不同文本间的关系(外互文性);第三类是通过滑稽模仿提出相反观点的反互文性指涉。
Julia Kristeva于1969年首先提出这一概念。她认为互文性即包括文本之间空间的组合关系,又包括此时文本与彼时文本在时间上的聚合关系,它体现空间与时间、历时与共时的统一。在分类方面,Hatin和Mason将互文性分为积极互文性和消极互文性两种。当互文性能引发超越文本之外的知识和价值系时称为积极互文性;只是为了让文本连贯时称为消极互性。
习语是英语的重要组成部分。它作为一种表达方式,在功能上相当于一个单位,其意义不能从各个组成部分得出。习语大部分情况下是固定结构,并且有的结构违反正常的语法规则,但同时习语的意义具有可分析性,但同时由于源语与目的语间的文化差异而造成了它的不可译性。
二、互文性的类别分析
在前面曾提到过互文性分为积极互文性和消极互文性两种。现举例说明: Taiwan-so far at times, but getting closer. In September 98, we held our first annual Taiwan-Xiamen fishing contest. And afterwards, like fishermen the world over, both sides headed home to exaggerate the size of their catches and bemoan the big ones that got away.
“互文性”对翻译研究影响
“互文性”对翻译研究的影响
摘要:一切文本皆为互文本,一切文本都与它以前的以及和它同时存在的其他文本有互文关系,后人对前人的解读反过来构成并不断地构成前人文本的一部分,无论有意识还是无意识,任何一部文学作品都处于与其他许许多多作品的无限关联之中。因此,在翻译中,”互文性”意味着翻译文本中没有一个意义的真理期待被一劳永逸地发现和揭示,意味着译本对原作的延续和创造,意味着读者解读的无限性和翻译的多元性。
关键词:翻译;互文性;跨文化
一、”互文性”的提出及概念
“互文性”这一概念是法国文论家克利斯特瓦于1969年首先提出来的。”互文性”指的是语篇生成过程中各种语料相互交叉、一个文本与其它文本之间相互影响、相互关联的、复杂的、异质的特性。首先,就文本的关联属性而言, 任何文本都不可能作为单独的个体而存在, 它存在于自己与他文本的关系之中。其次,就文本的构成特性而言,文本就是异质之文的共存兼容与错综相交。作为漂浮的能指而在不同文本之间流动着的那些话语成分, 诸如典故、语词、句子等等, 导致文本形成”文中有文”的现象, 文本因此成为用过去语言所完成的’新织体’。最后,就文本的生成方式而言,文本来自模仿、改造与转换。莎士比亚的名剧《王子复仇记》中王子哈姆雷特(hamlet)在得知他叔叔暗杀了他父亲,篡夺了王位并霸占他母亲为妻后那句痛不欲生的内心独白就一再受到戏仿。
二、”互文性”对翻译研究的影响
1、译者的三种角色
译者不仅仅只是翻译一部作品,由于“互文性”的存在文本之间是相互联系的,这部作品肯定存在着对于其他作品的涉及,不同的人对于作品还有不同的理解。这就对译者的多重身份进行了挑战。译者有着特殊的身份,因为他扮演了三种角色:读者,阐释者和作者。首先,也是最重要的一点是他是待译作品的读者。其次,他又是一个阐释者,因为翻译出来的文字是基于他的理解之上的。最后,他又扮演了作者的角色,因为译文只有通过他才能得到完成。在这整个翻译过程中,译者需要完成三个步骤,即改写、完成和阐释。
互文性理论在英语翻译中的运用探讨
互文性理论在英语翻译中的运用探讨
互文性理论是翻译研究中的一个重要理论,主要研究不同语言文本之间的相互关联与相互影响。本文将深入探讨互文性理论在英语翻译中的应用,包括在翻译理论与实践中的价值以及面临的挑战与解决方案。通过对现有研究和实例的分析,我们可以看到互文性理论对于提高翻译质量和实现跨文化交流的重要性。
一、引言
随着全球化的深入发展,跨文化交流的需求越来越重要。翻译作为重要的跨文化交流工具,其质量直接关系到信息的传递与理解。互文性理论在这一背景下得到了广泛的关注与应用。本文旨在探讨互文性理论在英语翻译中的应用,以提高翻译的质量和效果。
二、互文性理论的概念与特点
互文性理论起源于法国文学批评家克里斯蒂娜·比德在20世纪60年代提出的巴黎学派理论。它强调文本的相互关联与相互影响,主张阅读与解读文本时应考虑原始文本及其相关联的其他文本之间的关系。
互文性理论的特点在于它将文本视为一个有机的整体,它不仅关注文本的内部结构和要素,也关注与其相关联的其他文本。它认为不同文本之间存在着相互关联和相互影响的关系,通过解读和理解这些关系可以更好地理解文本的意义。
三、互文性理论在英语翻译中的应用
1.翻译理论层面
互文性理论在翻译理论层面上提供了一种全新的视角。传统的翻译理论主要关注语义和语法等技术层面,而互文性理论强调文本之间的相互关联与相互影响。在翻译过程中,翻译者可以通过对原始文本及其相关联的其他文本进行分析和解读,从而更好地理解和再现原始文本的意义。
2.翻译实践层面
在翻译实践中,互文性理论可以帮助翻译者更好地理解和处理原始文本与目标文本之间的关系。翻译者可以通过研究原始文本的参考文本,更好地理解原始文本的背景、风格和时代特点,从而更好地进行翻译。此外,翻译者还可以借鉴其他语言和文化的文本,提高翻译的质量和效果。
运用互文性理论进行翻译学研究
的 重 视 , 以启 迪翻 译 学研 究 者 重 新 审视 翻 译 活 动 中 译 者 这 一 特 殊 读 者 的 作 用 。互 文性 理 论 否认 文 本 的 终 极 意 可 义 , 调 语 义 的 流动 性 , 强 能有 力地 解释 翻译 领 域 中的 一 作 多译 和 不 断 复译 现 象 。 互 文性 理论 强调 文 本 形 成 的 动 态
oi ) 和 “ 征 (h y oi ) 2K ・ 所 分 裂 的 t ” c 象 te s mb l ”[ ” c 】 主 体 ] 唧。 符 号 是 属 于 孩 童 与 母 亲 尚 未 分 ”。 时 期 的 “母 性 空 间 (c o h—
每 个 文 本 的 建 构 都 是 一 种 源 自其 他 文 本 的 “ 赛 克 马
J1 0 l u .2 1
Vo . 140 No. 4
第4 O卷 第 4期
运 用 互 文 性 理 论 进 行 翻 译 学 研 究
李 慧 敏
( 蒙 古师 范 大 学 公 共 外语 教 育 学院 ,内蒙 古 呼 和 浩 特 00 2 ) 内 10 2
[ 摘
要 】 在 当前的翻译学界之 中, 已有 众 多学 者 采 用 互 文 性 理 论 进 行 翻 译 学 研 究 。互 文 性 理 论 对 于 读 者
娅 ・克 里 斯 蒂 娃 ( ui i e a 在 2 世 纪 6 年 代 J l Kr tv ) a s 0 0 提 出 了 “互 文 性 ” ( 文 :Itn xu ly 法 文 : 英 ne e tai 。 t
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文本翻译的互文性研究
摘要:在文本的互文性研究的基础之上,本文对翻译的互文性进行了尝试性的探讨,并结合翻译的互文性提出了一些翻译策略以供译者参考。
关键字:文本互文性;翻译互文性;翻译策略
“互文性”(Intertextuality) 是西方后现代主义文化思潮的产物,它的提出对于文学创作,翻译研究和发展具有十分重要的作用。Intertextuality 一词来源于拉丁语Intertexto, 意思是“纺织时线与线的交错纵横”。在文学领域内最早提出互文性概念的是保加利亚裔的法国符号学家和文学评论家茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)。她认为:“任何文本都是马赛克似的引文拼嵌而成,每个文本都是对其它文本的吸收和转化”。也就是说,任何文本都是建立在其他文本的基础之上的,是其他文本的延伸和发展。任何一个文本都处在与其它文本的关系网络之中:或是与同时代的其它文本存在相通之处,或是与历史上的特定文本相呼应。除了在文学创作及文学评论中的运用,互文性研究对翻译的发展中也具有重要的意义。翻译过程中译者不仅仅要考虑原文所要表达的情感,还要考虑原文中涉及到的其它文本的内涵。此外,译者还要将目的语读者的接受能力考虑进来,将源语言中的一些特有的文化意象替换成目的语使用者所熟知的意象,这样的译文才能引起读者的共鸣。而要想完成这样的翻译工作,译者就必须考虑原文的互文性,还要兼顾译文的互文性。本文将对翻译时应考虑的这两种互文性加以分析,并提出解决这些差异的翻译策略以供广大译者参考。
一、文本与翻译
从严格意义上说,任何一个文本都不是某位作家的原创,而是对多个文本中包含的元素的整合,所以对某一文本的理解就不可避免地要涉及其它的文本中的信息。例如:对于广告品牌的理解就需要涉及很多文本:中国的“白象”方便面在迈出国门走向国外的超级市场的时候并不畅销。仔细调查之后才发现:产品的名字“white elephant”就是罪魁祸首。由于“white elephant”在英语中意为“大而无用的东西”,那么这样的产品又怎么可能收到欢迎呢?这里对于白象的理解就涉及了一个典故:暹罗王国(即今天的泰国)里白象是一种极为罕有的动物,所以只有国王才有权利驾驭。倘若哪位官员惹恼了国王,国王就会借着赠送一匹名贵的白象之名来惩罚他。之所以说赐予白象是惩罚是因为大臣对于国王的赏赐是不
可以丢弃的,只能养于家中。可是白象食量巨大,过不了多久受罚的大臣就会倾家荡产。所以对白象一词的深刻理解不仅仅涉及语言知识,更涉及了历史典故。
对文本的翻译,并不单纯是两种语言的词汇的对接,还涉及风土人情,文化传统,风俗习惯等各个方面的因素。作为一名译者,不仅仅要掌握丰富的词汇量,还要掌握大量的习语,典故的渊源和历史事件的背景知识等等。译者除了要对原文中出现的词汇的内涵意义,外延意义以及情感意义等因素有足够的了解,还必须在目的语中筛选出与原文词汇的意义最为接近的词语。只有这样才能做到精准的翻译。此外,涉及文化因素的翻译往往需要译者进行更多的调查工作才能即传达原文的所有含义,又保留了原文的韵味。
二、翻译的互文性
对于互文性的理解有广义和狭义之分。从狭义上说,互文性是指同一文本中的信息之间的相互照应和联系。从广义上说,互文性就有了更为宽泛的理解:互文性可以指不同作家的作品之中的呼应。例如:在综艺节目《快乐大本营》中就常常以时下热播的电视剧为主题,邀请该剧中的主要演员到场讲述戏里戏外的故事,这些都是互文性的最好佐证。克里斯蒂娃将互文性划分为两类:水平(horizontal)互文性和垂直(vertical)互文性。其中,水平互文性是指某一段话与相邻的话语或者是同一段对话中的其它话语的相互照应关系。而垂直互文性指的是历史事件或者是名言警句等与时下某一语篇中的话语的互文关系。
文本互文性研究的重要意义在于:它不仅仅为文学创作提供了一定的指导方法,还为翻译研究和翻译发展提供了一定的启示:翻译和文本一样,具有互文性的,但是翻译的互文性要比文本的互文性复杂一点。翻译和互文分析同样可以从狭义和广义两个方面来分析,其中,广义的互文性又可以分为横向和纵向互文性。
1.狭义互文性
狭义的翻译互文性是指译文除了与原文的意思保持一致之外,译文内部的各个信息也也彼此衔接。从原文和译文上的关系上说,译文应在最大限度上传达原文所要表达的涵义并且尽量符合原文的文体和创作风格。也就是说,如果原文是比较正式的演讲,里面又涉及很多专业术语,那么译文的语言也应当精炼,专业;如果原文是非正式的家人之间的对话,那么译文亦应当使用口语化的词汇,这样的翻译才是对原文最好的阐释。此外,译文自身也应当保持逻辑性强语言简练。
译文不仅仅是对原文的转述,更是译者的二次创作,所以译者需要保证译文既能被目的语读者所接受,同时又能帮助读者体味另外一种语言甚至是另外一种文化的韵味。要想做到这一点,译者就必须了解翻译的广义互文性。
2.广义互文性
翻译的广义互文性是指译文和原文都与其它的文本以及外界因素相互联系。也就是说,对于原文和译文的理解绝对不应当限制在文字,文体以及主题意义上,而是要与其它诸如名家作品,历史事件,文化习俗等信息联系起来。此外,译者在翻译的时候要将目的语读者的接受能力考虑进来。例如:西奥多德莱赛的《嘉莉妹妹》(Sister Carrie)中有这样一句话:
原文:Men sent flowers, love notes, offers of fortune. And still her dream ran riot. The one hundred and fifty! The one hundred and fifty! What a door and a Aladdin’s cave it seemed to be.
译文:男人送花,送情书,送时运给她。可她梦幻无边。这一百五十块钱!这一百五十块钱!真像藏着神灯的山洞为阿拉丁打开了门。
这里面的Aladdin’s cave 是源自于神话故事,但是译者在翻译的时候并没有将其转换成具有明显的汉语标记的成语。这是因为,我国读者对于阿拉丁神灯的神话故事是比较熟悉的,所以就没有必要将其转译成其它的汉语成语。此外,保留了这样的一个短语其实也是保留了英语的特色,有助于读者通过译文感受原文。
对于翻译的互文性的分类暂时还没有人们普遍接受的方法,笔者根据文本的互文性分类,将翻译的广义互文性划分为两类:横向的互文性和纵向的互文性。横向的互文性是指:翻译与其它文本之间的相互联系,即与文字性的材料之间的彼此照应。这种互文性既包括原文与其它文本的关联,还包括译文中与其它文本的照应。而纵向的互文性则是指翻译的时候译者所考虑的关于文化习俗,社会背景等信息,也就是文字信息以外的,与人们的生活有关的信息。纵向互文性要比横向互文性复杂得多。因为翻译的纵向互文性涉及的是一个民族文化的各个方面,涵盖了风俗习惯,历史人物及事件以及风土人情。下面将分别对这两中互文性加以介绍:
翻译的横向互文性是指原文和译文与同语种的文本之间的相互联系。也就