奥巴马竞选胜利演讲(中英文对照)
奥巴马胜选演讲全文(中英文对照)
The text of Barack Obama's victory speech in full
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
奥巴马胜选演讲全文(中英文版)
奥巴马今日赢得大选,随后在芝加哥竞选总部发表胜选演讲,以下是华尔街日报中文网译制的全文:
非常感谢你们。
今夜,在当年的殖民地赢得了决定自己命运的权利200多年以后,让美利坚合众国更加完美的任务又向前推进了一步。
这一进程是因为你们而向前推进的,因为你们再次确认了那种使美国胜利克服了战争和萧条的精神,那种使美国摆脱绝望的深渊并走向希望的最高点的精神,以及那种虽然我们每个人都在追求自己的个人梦想、但我们同属一个美国大家庭、并作为一个国家和民族共同进退的信仰。
今夜,在此次选举中,你们这些美国人民提醒我们,虽然我们的道路一直艰难,虽然我们的旅程一直漫长,但我们已经让自己振作起来,我们已经发起反击,我们在自己内心深处知道,对美利坚合众国来说,最美好一切属于未来。
我想感谢所有参加此次选举的美国人,无论你是首次参加选举还是为投票曾长时间排队等候。顺便说一句,我们需要解决这些问题。无论你是到投票站投票还是发传真投票,无论你选的是奥巴马还是罗姆尼,你都让别人听到了自己的声音,你都让美国因你而不同。
我要对罗姆尼州长说几句话,我对他和保罗•莱恩在这次竞争激烈的选举中的表现表示祝贺。我们可能争夺得很激烈,但这仅仅是因为我们深爱着这个国家以及我们如此强烈地关心着它
的未来。从乔治到勒诺到他们的儿子米特,罗姆尼家族选择了通过公共服务来回报美国,那是一种我们今夜表示敬重和赞许的遗产。我期待着今后几周能与罗姆尼州长坐下来讨论一下我们可以从何处着手一起努力将美国推向前进。
我想对我在过去四年中的朋友和伙伴表示感谢。他就是美国的快乐战士、无出其右的最佳副总统乔•拜登。
美国2012总统大选奥巴马胜选演讲稿-中英文
Thank you so much.
Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.
今夜,在当年的殖民地赢得了决定自己命运的权利200多年以后,让美利坚合众国更加完美的任务又向前推进了一步。
It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.
这一进程是因为你们而向前推进的,因为你们再次确认了那种使美国胜利克服了战争和萧条的精神,那种使美国摆脱绝望的深渊并走向希望的最高点的精神,以及那种虽然我们每个人都在追求自己的个人梦想、但我们同属一个美国大家庭、并作为一个国家和民族共同进退的信仰。
奥巴马竞选成功后在芝加哥的演讲全文英文版对照版
奥巴马竞选成功后在芝加哥的演讲全文英文
版对照版
奥巴马竞选成功后在芝加哥的演讲
Ladies and gentlemen,
Thank you all for being here today to witness this historic moment. I stand before you as the newly elected President of the United States of America. I am humbled and deeply honored to have been chosen by the American people to lead this great nation.
As I look out into this sea of faces, I am reminded of the incredible diversity and unity that makes our country so unique. We are a nation of immigrants, a melting pot of cultures and ideas, and together, we have overcome numerous challenges throughout our history.
Today, we celebrate not only the end of a long and hard-fought campaign, but also the beginning of a new chapter in our nation's history. The road to this moment has not been easy, but we have proven that anything is possible when we come together as one.
奥巴马胜选演讲 中英文全文
2012年奥巴马胜选演讲中英文全文
THE PRESIDENT: Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forw ard. (Applause.)
非常感谢你们。
今夜,在当年的殖民地赢得了决定自己命运的权利200多年以后,让美利坚合众国更加完美的任务又向前推进了一步。
It moves forw ard because of you. It moves forw ard because you reaffirmed the spirit that has triumphed over w ar and depression; the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope -- the belief that w hile each of us w ill pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together, as one nation, and as one people. (Applause.) 这一进程是因为你们而向前推进的,因为你们再次确认了那种使美国胜利克服了战争和萧条的精神,那种使美国摆脱绝望的深渊并走向希望的最高点的精神,以及那种虽然我们每个人都在追求自己的个人梦想、但我们同属一个美国大家庭、并作为一个国家和民族共同进退的信仰。
奥巴马胜选演讲稿
奥巴马胜选演讲稿1 奥巴马胜选演讲稿 :Change Has Come to America 中英文对照 Obama: 奥巴马: Hello, Chicago. 您好,芝加哥。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。 It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.这个答案早已经印在了到处悬挂在学校和教堂的竞选条幅上,人们随处可见;这些人们已经等待了三四个小时,对于他们当中的大多数,这是有生以来第一次经历这样的过程,因为他们坚信这一时刻注定与众不同,而这种不同便有可能源自他们所发出的声音。 It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.这个答案出自这些人之口,无论是青年还是老年,穷人还是富人,民主党还是共和党,黑人还是白人,拉丁裔、亚裔还是美国本土人,同性恋者还是异性恋者,残疾人还是非残疾人——他们向世界发出了这样的信息—— We are, and always will be, the United States of America.我们从来不分红色之州和蓝色之州,我们永远都是美利坚合众国。 It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.这个答案告诉了那些一直以来充满焦虑、恐惧和怀疑的人们,我们可以将双手放在历史的转折点上,将它再次带向充满希望的美好明天 It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.这一刻我们已经等待了太久,但是今晚,由于我们在这一决定性的时刻所作出的选择,美国便迎来了它崭新的一刻。 A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.今天傍晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别
奥巴马胜选演讲稿:Change Has Come to America
奥巴马胜选演讲稿:Change Has Come to America 中英文对照
Obama:奥巴马:
Hello, Chicago.
您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.这个答案早已经印在了到处悬挂在学校和教堂的竞选条幅上,人们随处可见;这些人们已经等待了三四个小时,对于他们当中的大多数,这是有生以来第一次经历这样的过程,因为他们坚信这一时刻注定与众不同,而这种不同便有可能源自他们所发出的声音。
奥巴马胜选演讲稿(精选多篇).doc
奥巴马胜选演讲稿(精选多篇)
第1篇第2篇第3篇第4篇第5篇更多顶部
目录
第一篇:奥巴马胜选演讲稿第二篇:奥巴马胜选演讲稿文言文版第三篇:奥巴马胜选演讲翻译定稿第四篇:奥巴马胜选原因之我见第五篇:奥巴马胜选演讲词(中国新闻网)更多相关范文
正文第一篇:奥巴马胜选演讲稿奥巴马胜选演讲稿(中英文对照)
thank you so much.
tonight, more than 200 years after a former colony ine its ooves foroves foroves fored the spirit that has triumphed over the depths of despair to the great heights of hope, the belief that s, erican family and erican people, reminded us that erica the best is yet to come. 今夜,在此次选举中,你们这些美国人民提醒我们,虽然我们的道路一直艰难,虽然我们的旅程一直漫长,但我们已经让自己振作起来,我们已经发起反击,我们在自己内心深处知道,对美利坚合众国来说,最美好一切属于未来。
i erican )election, e or e. by the ent or picked up the phone,
a sign or a romney
sign, you made your voice heard and you made a difference.
奥巴马芝加哥演讲中英文对照
T his victory belongs to you
胜利属于你们
A speech by the new president-elect of the United States of America, Barack Obama
2008年美国总统选举,奥巴马获胜后在芝加哥发表的演讲。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this
奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)(精选多篇)
第一篇:奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)
i congratulate him; i congratulate gov. palin for all that they’ve achieved. and i look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
第二篇:奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)
奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)
obama’s
victory
speech:
change
has
to
america if
there
is
anyone
out
there
who
still
doubts
that
america is
a
place
where
all
things
are
possible, who
still
wonders if
the
dream
of
our
founders is
alive
in
our
time,
still
questions the
power
of
our
democracy, tonight
is
your
answer.
the
answer
told
by
lines
that
stretched around
schools
and
churches in
numbers
this
nation
has
never
seen,
by
people
who
waited
hours
and
four
hours,
many
for
the
first
time
in
their
lives,
because
they
believed
奥巴马胜选演讲稿(精选多篇)
奥巴马胜选演讲稿(精选多篇)
第一篇:奥巴马胜选演讲稿第二篇:奥巴马胜选演讲稿文言文版
第三篇:奥巴马胜选演讲翻译定稿第四篇:奥巴马胜选原因之我见第五篇:奥巴马胜选演讲词(中国新闻网) 更多相关范文
奥巴马胜选演讲稿(中英文对照)
thank you so much.
tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.
今夜,在当年的殖民地赢得了决定自己命运的权利200多年以后,让美利坚合众国更加完美的任务又向前推进了一步。
it moves forward because of you. it moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an american family and we rise or fall together as one nation and as one people.
奥巴马竞选演讲稿(中英文对照)
奥巴马竞选演讲稿(中英文对照)
篇一:奥巴马竞选胜利演讲(中英文对照)
Thankyousomuch.
非常感谢。
Tonight,morethan200yearsafteraformercolonywontherighttodetermineitso wndestiny,thetaskofperfectingourunionmovesforward.
今晚,曾经的殖民国在赢得主权200多年后,
Itmovesforwardbecauseofyou.Itmovesforwardbecauseyoureaffirmedthesp iritthathastriumphedoverwaranddepression,thespiritthathasliftedthiscountr yfromthedepthsofdespairtothegreatheightsofhope,thebeliefthatwhileeacho fuswillpursueourownindividualdreams,weareanAmericanfamilyandwerise orfalltogetherasonenationandasonepeople.
历史因为你们而走到了这里,因为你们坚信我们的国家能克服战争与萧条,能摆脱绝望深渊走向希望的峰顶,坚信我们每个人都能追求自
己的梦,我们生活在共同的美国大家庭,同舟共济。
Tonight,inthiselection,you,theAmericanpeople,remindedusthatwhileourro adhasbeenhard,whileourjourneyhasbeenlong,wehavepickedourselvesup,w ehavefoughtourwayback,andweknowinourheartsthatfortheunitedstatesofA mericathebestisyettocome.
The victory speech of Barack Obama 奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)
奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)
The victory speech of Barack Obama
Obama:
奥巴马:
Hello, Chicago.
您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
奥巴马获胜演讲稿英语全文中文翻译(精选多篇)
奥巴马获胜演讲稿英语全文中文翻译(精选多篇) 第一篇:奥巴马获胜演讲稿英语全文中文翻译
if there is anyone out there e coming, but tonight, because of y partner in this journey, a man iss them tonight, and kno the young people others and fathers ise you - aking this nation the only mon a neore divided than ours, "erica's beacon still burns as bright - tonight y mind tonight is about a e ontgomery, the hoses in birmingham, a bridge in selma, and a preacher from atlanta erica, e - to put our people back to ocrat and republican, black, paign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine, and alia, i love you both so much, and you have earned the neuch money or many endorsements. our campaign e. you did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. for even as b any ake that change. and that cannot happen if ptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. let us remember that it ay have strained it must not break our bonds of affection." and to those americans ust achieve tomorroe mon purpose. yes an touched douch more to do. so tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as ann nixon cooper, a)为今晚在芝加哥演讲准备的讲稿中文翻译全文:
奥巴马竞选演讲稿
奥巴马竞选演讲稿
篇一:2009奥巴马就职演讲稿中英文对照
奥巴马就职演讲稿中英文对照
(CNN) -- Barack Obama was sworn in as the 44th president of the United States and the nation s first African-American president Tuesday. This is a transcript of his prepared speech.
In his speech Tuesday, President Obama said America must play its role in ushering in a new era of peace.
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.
奥巴马获胜演讲全文+中英文对照
Hello, Chicago.
您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are
possible, who still wonders if the dream of ourfounders is alive in our time, who still
questions the power of ourdemocracy, tonight is your answer.如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in
their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.这个答案早已经印在了到处悬挂在学校和教堂的竞选条幅上,人们随处可见;这些人们已经等待了三四个小时,对于他们当中的大多数,这是有生以来第一次经历这样的过程,因为他们坚信这一时刻注定与众不同,而这种不同便有可能源自他们所发出的声音。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Thank you so much.
非常感谢。
Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.
今晚,曾经的殖民国在赢得主权200多年后,
It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.
历史因为你们而走到了这里,因为你们坚信我们的国家能克服战争与萧条,能摆脱绝望深渊走向希望的峰顶,坚信我们每个人都能追求自己的梦,我们生活在共同的美国大家庭,同舟共济。
Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.
今晚,在选举中,你们,美国人民,告诉了我们,虽然路漫漫其修远,但我们能挺直腰杆、峰回路转,我们都心中有数,美利坚合众国最美好的未来还未到来。
I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to
fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.
我要感谢每一位参与选举的国人,无论你是第一时间就投上了票,还是排长队才投上了票。顺便说一声,这个问题我们要解决。无论你是去走去投票站投票,还是电话投票;无论你是给奥巴马投票,还是为罗姆尼投票,你们的声音我们听到了,有着非凡意义。
I just spoke with Gov. Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a
hard-fought campaign. We may have battled fiercely, but it’s only be cause we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Gov. Romney to talk about where we can work together to move this country forward.
我刚刚跟罗姆尼通过话,我祝贺他与保罗莱恩在此次艰难竞选中取得的成绩。我们也许激烈对抗,但这都是因为我们深深地爱着祖国,关心祖国的未来。从乔治到莱诺再到他们的儿子米特,罗姆尼家族通过公共服务回馈社会,这些馈赠值得我们尊敬并为之鼓掌。未来几周,我也期待与罗姆尼座谈,共同探讨如何携手共计推动国家的前进。
I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.
我想感谢我四年来的朋友、伙伴,他就是美国的快乐战士、史上最好副总统,乔伊·拜登。
And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s first lady. Sasha and Malia, before our very eyes you’re growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom. And I’m so proud of you guys. But I will say that for now one dog’s probably enough.
如果没有那个20年前应允嫁给我的女士,我不可能成为今日之我。我要公开表达:米歇尔,我从未像现在这样爱你,看到美国人民爱戴你这位第一夫人,我从未感到如此自豪。萨莎和玛莉亚,我们看着你们长大,变成了两位和妈妈一样健康聪明的美丽少女,我为你们感到骄傲。但我认为现在给你们养一条宠物狗就足够了。
To the best campaign team and volunteers in the history of politics. The best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you put in.