什么是全球文化(译文)

合集下载

翻译资料

翻译资料

Rise from China Today to Create Your World of TomorrowAn Intermediate Course of Translation and Interpretation in NaturalEnglish Series一. 英语是全世界使用民族最多、使用范围最广的语言,汉语是全世界使用人口最多、使用范围越来越广的语言,在各种情况下把英语或汉语作为母语、第二语言和外国语使用的人数约占全世界人口的一半, 而且正在呈几何级数性增长。

语言与文化方面的观察家们认为,随着时代的进一步发展,尤其是随着中国社会的进一步国际化,英汉两种语言之间的翻译将成为全世界信息网络翻译的主要领域。

因此,如果你掌握了英、汉这两种人类使用最多的语言及其文化背景,又能在两者之间进行必要的翻译,那么在当代社会你决不会成为落伍者;在国际政治、经济、科学、艺术、交流日益频繁,全球主义文化成为时代主旋律的21世纪,你不费吹灰之力就能找到自己的用武之地。

二. 从事翻译需要在所翻译的两种语言方面都有扎实的功底,但这决不意味着只要两种语言功底好就无需学习翻译。

假如你掌握了两种方言,你就会知道,把一种方言翻译成另一种方言也并非容易:有时候一种方言中的词语很难在另一种方言中找到完全对应的词语。

方言之间尚且如此,在中西两种语系不同的语种之间进行翻译其难度就可想而知了。

不同的语言具有不同的结构体系,其间的概念与各种形式关系并非整齐划一地个个对应,常常难以对号入座。

同时,由于语言在具体的语境中使用时千变万化,无论什么双语辞典也都无法解决翻译中所有的具体问题。

所以, 一个人即使熟练地掌握了两种语言,可以分别在其中任何一种语言体系中纵横自如,但在翻译时却仍然可能会不知所措,甚至会突然陷入“失语”的尴尬境地。

总之,把两种语言分开来讲都讲得很好的人,一旦把二者联系起来讲就可能会遇到麻烦, 甚至哪一种也讲不好!这是因为双语交叉使用时必然会出现二者相互影响、干扰的情况。

全球化对文化多样性的影响(英语作文含译文)

全球化对文化多样性的影响(英语作文含译文)

The impact of globalization on cultural diversity全球化对文化多样性的影响Globalization has had a significant impact on cultural diversity around the world. On the one hand, it has led to increased awareness and exposure to different cultures, as well as the spread of cultural products and ideas on a global scale. On the other hand, it has also resulted in the erosion of traditional cultural practices and values, as well as the homogenization of cultural products and experiences.One of the most significant impacts of globalization on cultural diversity is the spread of Western cultural values and products around the world. The dominance of Hollywood movies, fast food chains, and other Western brands has led to the standardization of cultural experiences, as people in different parts of the world consume the same products and experiences. This has led to the erosion of traditional cultural practices and values, as well as the loss of linguistic and cultural diversity.Another impact of globalization on cultural diversity is the spread of technology and media, which has led to increased access to information and communication across the world. This has created new opportunities for people to learn about different cultures and connect with others from different parts of the world. However, it has also led to the homogenization of cultural experiences, as people consume similar media and technology products.Despite the negative impacts of globalization on cultural diversity, there are also positive effects. The increased exposure to different cultures and ideas has led to greater tolerance and understanding of diversity. It has also led to the creation of new hybrid cultural products and practices, as people combine elements of different cultures to create something new and unique.In conclusion, globalization has had a significant impact on cultural diversity around the world. While it has led to the erosion of traditional cultural practices and values, it has also created new opportunities for people to learn about and appreciate diversity. It is important for governments and individuals to take steps to preserve cultural diversity and promote intercultural understanding and cooperation.全球化对世界各地的文化多样性产生了重大影响。

rushou翻译 -回复

rushou翻译 -回复

rushou翻译-回复什么是翻译?(What is Translation?)翻译是一项从一种语言到另一种语言的转换过程。

它的目的是传达源语言(原文)中的意义,以一个新的目标语言(译文)来表达这个意义。

翻译不仅涉及文字的转换,还涉及到文化、语境和语言的差异的转化。

翻译的重要性(The Significance of Translation)翻译在如今的全球化社会中扮演着重要的角色。

它促进了文化的交流与理解,使文学、科学、商业以及其他领域的作品得以传播到全球范围。

翻译也是跨国交流、政治外交和贸易活动的必要工具。

在商业领域中, 公司需要翻译来扩大其市场份额并与全球客户进行交流。

翻译的过程(The Process of Translation)翻译是一个复杂的过程,它需要专业的技能和知识。

翻译过程中,翻译人员需要先理解源语言的内容和意义,在译文中保持准确并传达原意。

他们还需要考虑文化差异和语言特征,以确保译文在目标语言中的准确度和流畅性。

步骤一:理解源语言(Understanding the Source Language)在进行翻译之前,翻译人员首先需要仔细阅读和理解源语言文本的内容。

他们需要了解文本的背景、语法和词汇,并理解作者的意图。

这个阶段是翻译过程中最关键的一步,因为理解源语言是确保最终译文准确和流畅的基础。

步骤二:选择合适的词汇和表达方式(Choosing the Right Words and Expressions)在选择合适的词汇和表达方式时,翻译人员需要考虑词汇的含义和上下文的关系。

他们需要选择与源语言最相近或最相符的词汇,并确保译文能够传达出相同的意义和情感。

此外,他们还需要考虑目标语言的语法结构和习惯表达方式,以使译文自然流畅。

步骤三:处理文化差异(Dealing with Cultural Differences)翻译不仅仅是将词语翻译成另一种语言,还涉及到文化差异的解决。

翻译人员需要将文本中的文化元素、隐喻和象征等转换成适合目标文化的表达方式。

译文纪实系列书目

译文纪实系列书目

译文纪实系列书目译文纪实系列书籍是一类旨在记录不同文化背景下的真实故事,并通过翻译的方式将这些故事传递给读者的作品。

这些书籍不仅具有文化交流的意义,还能够帮助读者了解不同国家和地区的历史、社会和人文风貌。

以下是一些与译文纪实主题相关的书籍,其中包括了一些参考内容:1. 《灯塔下的小人国》 (作者:卡尔维诺)描述了一个幻想的小岛国家的生活,通过细致入微的描写,探讨了官僚主义、权力和懒惰的问题。

这本书的翻译版广泛流传,成为欧洲文学的经典之作。

2. 《审美的技术》 (作者:美格尔)这本书关注艺术和文化的翻译问题。

作者通过对翻译过程进行深入分析,阐述了如何将艺术作品的内涵和感觉准确地传达给读者。

3. 《追忆似水年华》 (作者:R.马尔克斯)这是一部拉美文学的杰作,通过细腻的描述和丰富的情感描写,再现了一个家族的兴衰沉浮。

该书的翻译版本获得了广泛的赞誉,被视为西班牙语文学的经典之作。

4. 《万物简史》 (作者:B.布莱森)这本书记录了科学知识的发展历程,以通俗易懂的方式向读者介绍了宇宙的起源、地球的演化以及人类的进化。

该书被翻译成多种语言,成为全球科普读物的经典之一。

5. 《人类简史》 (作者:尤瓦尔·赫拉利)这本书通过对人类历史的综合分析,揭示了人类社会的演变过程以及我们作为物种的未来走向。

翻译版广泛流传,成为畅销书之一。

6. 《尘土》 (作者:陆刺青)这本书是中国作家陆刺青的译文纪实作品,描绘了四川乡村人民的生活困境和奋斗历程。

通过细腻的文字和真实的人物描写,引发了读者对现代社会问题的思考。

7. 《残酷的柔软》 (作者:蔡骏)这本书是台湾作家蔡骏的译文纪实作品,记录了他游走于亚洲各国的旅程。

通过对不同国家和文化的观察和体验,展现了亚洲地区的多样性与变化。

8. 《书店故事》 (作者:蔡康永)这本书是台湾著名主持人蔡康永的自传式作品,讲述了他创办的书店故事以及与读者交流的点点滴滴。

翻译版本受到广大读者的喜爱,成为畅销书之一。

中英文中英文互译

中英文中英文互译

中英文中英文互译互译(Translation)是指将一种语言的表达形式转换成另一种语言的过程。

在全球化的背景下,中英文的互译越来越重要,有助于促进不同文化之间的交流与融合。

本文将从互译的定义、重要性和技巧等方面进行论述,并分析互译在实际应用中的挑战与解决方法。

一、互译的定义与重要性1. 互译的定义互译是指将一种语言的表达形式转换成另一种语言的过程。

它不仅仅局限于词语的转换,而且还包括句子结构、语义和文化内涵的转换。

互译的目的是实现不同语言之间的相互理解和沟通。

2. 互译的重要性互译在当今全球化的背景下具有重要的意义。

首先,互译有助于促进国与国之间的经济、文化和政治交流。

通过将各种形式的信息互译成不同语言,可以突破语言障碍,使企业、政府和个人能够更好地在全球范围内开展活动。

其次,互译对于多语言的人们来说是一项重要的能力。

随着全球化的发展,掌握多种语言已经成为竞争的优势。

通过互译,人们能够更好地了解其他文化,拓宽自己的视野。

最后,互译也对于文学、科技和学术研究产生了重大影响。

互译能够使作品、理论和技术在不同的语言环境中得以传播和分享,促进了文化的多样性和知识的交流。

二、互译的技巧与应用1. 互译的技巧互译是一项复杂的任务,需要具备一定的语言功底和翻译技巧。

以下是一些互译的技巧:(1)理解上下文:互译时要充分理解原文的上下文语境,以确保译文的准确性和连贯性。

(2)转换结构和语法:不同语言具有不同的语法结构,需要根据目标语言的特点进行结构和语法的转换。

(3)考虑文化差异:文化对于语言的影响非常大,互译时需要注意文化差异,避免翻译失误或文化冲突。

2. 互译的应用领域互译在各个领域都有广泛的应用,包括商务、政治、科技和文化等。

在商务领域,互译帮助企业进行海外市场的推广和谈判,扩大国际业务。

在政治领域,互译有助于国际组织和政府之间的沟通和合作。

在科技领域,互译能够促进科技成果的交流和合作。

在文化领域,互译有助于文学、电影和艺术作品的国际传播,推动文化的交流和融合。

高级综合商务英语2unit1译文

高级综合商务英语2unit1译文

高级综合商务英语2unit1课文1译文它无处不在。

它是约3.8亿人的母语,还是约占此人数三分之二人的第二语言。

全世界有10亿人在学习它,约占世界人口三分之一的人或多或少会接触到它。

预计到2050年,全世界半数人会近乎精通它。

它是全球化时代的语言——国际商务、政治和外交等活动使用它,也是计算机和互联网的通用语言。

你能在科特迪瓦的海报上看到它,能在东京的流行歌曲中听到它,还能在金边的官方文件中读到它。

《德国之声》电台用它播放节目,法国商学院用它授课,玻利维亚的内阁会议用它作为交流媒介。

的确,这种在14世纪的英格兰只有“下等人”才说的语言取得了长足的发展进步,如今已经成为世界的语言。

为什么会这样?原因不在于英语好学。

诚然,英语单词词性简单,但是动词变化不规律,语法怪异,拼写和发音之间的对应简直是噩梦。

由于传播十分广泛,英语衍生出众多的版本,有些独特的表达连英语为“母语”的人们也难以相互理解。

英语的来源甚广,包括罗曼语、日耳曼语、挪威语、凯尔特语等等,因此它必定会杂乱无章,但正是这种灵活性在使它变得庞杂的同时,也变得更加强大。

提到新词,英语几乎毫不阻拦地接纳。

每年出版商都会推出包含大量新词的新字典。

例如,过往十年里不仅出现了很多网络用语、计算机用语、手机用语(如“浏览器”、“下载”、“发短信”等),还诞生了大量青少年俚语(如“赞”、“正”、“残”、“酷”、“杯具”)。

虽然一些守旧者强烈反对,但这些都被英语欣然接纳。

英语母语者也并非一直对自己语言的这种放任态度毫不在意。

18世纪便有三位作家——约瑟夫·爱迪生(《旁观者周刊》的创立者)、丹尼尔·笛福(《鲁滨逊漂流记》的作者)以及约翰森·斯威夫特(《格列佛游记》的作者)希望建立一个委员会来规范英语。

所幸,自由贸易的原则占了上风。

一种语言的成败并不取决于它的内在品质,“而全在于说这种语言的人拥有多大权力。

”英语随时代发展,到19世纪它已蔓延到日不落帝国的各个角落,自那以后它开始成为全球的语言。

段落翻译(原文+译文)

段落翻译(原文+译文)

段落翻译(原文+译文)1. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。

他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。

胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。

他会尽其所能,争取优胜,永不松懈,永不罢休。

有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员也会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。

然而运动员却从不为这种不可避免的失败而气馁,仍然奋力拼搏争取最佳发挥。

并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一份力而心满意足。

他会自豪地说他的青春没有虚度。

(221字)【参考译文】To participate and win — that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. “Ever better”— the ideal is always luring a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated — even the best is to be surpassed by someone still stronger. This is rule of sports. However, undaunted by the inevitable failure, the sportsman is always striving to do the best he can and content with the fact that he has done his bit for the “ever better” records in the Olympic Games. He will say proudly that he has not lived his youth in vain.(陈艳粉供稿)2. 中国,一个值得自豪的文明古国,大约有5000年悠久和神秘的历史。

翻译跨文化基础知识总结

翻译跨文化基础知识总结

翻译基础知识总结1.异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。

例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。

例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。

2.直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage –酒后之勇3.音译(transliteration) 比如:store –士多cheese –汁斯风水–fungshui4.翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to the content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。

5.词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。

6.增添法amplification 比如:增添连接词、范畴词、冠词、介词等等7.省略法omission比如:省略连接词、范畴词、冠词、介词等等8.汉语是意合(parataxis)语言,分句之间的关系是隐性的(covert),英语是形合(hypotaxis) 语言,分句之间关系还是显性的(overt)9.英语的54种基本句型:SV / SVC / SVO / SVOO / SVOC (参考教材15面)10.比较来说,汉语是动态(dynamic) 语言英语是静态( static) 语言;汉语更喜欢使用有灵主语(及人或其他有生命的词作主语animate subject),英语更喜欢无灵主语(inaminate subject),例如:The sight of the photo reminded me of ...(参考教材31面)11.句子层次来说,英译汉常要分division, 汉译英常要合combination.翻译部分题型:一、篇章汉译英(15分):请注意词的处理技巧的恰当运用,以及句子的组合。

英汉互译英汉

英汉互译英汉

英汉互译英汉任务概述本任务旨在介绍英汉互译的基本概念、方法和技巧,以及在实际应用中的一些注意事项。

通过学习本文,读者将了解到如何进行准确、流畅的英汉互译,并掌握一些提高翻译质量的有效技巧。

目录1.什么是英汉互译?2.英汉互译的方法和技巧–直译与意译–注意语言特点和文化差异–掌握常用翻译工具和资源–练习与积累经验3.英汉互译的实际应用–文学作品翻译–商务文件翻译–跨文化交流中的翻译4.注意事项和常见问题解答1. 什么是英汉互译?英汉互译是指将英语文本转换为中文或将中文文本转换为英语的过程。

它是跨越不同语言和文化之间进行沟通和交流的重要桥梁。

在全球化时代,英汉互译扮演着至关重要的角色,涉及到各个领域,如文学、商务、科技等。

英汉互译的目标是准确传达原文的意思,并尽可能地保持语言风格和文化特色的一致。

翻译不仅仅是简单地将单词和句子进行替换,更要考虑语境、语气和表达方式等因素,以使译文自然流畅、易于理解。

2. 英汉互译的方法和技巧直译与意译在英汉互译中,有时可以采用直译(literal translation)的方式,即逐字逐句地翻译原文。

直译能够保持原文的结构和形式,但可能会忽略了目标语言的表达习惯和习惯用法。

因此,在实际应用中,常常需要进行意译(free translation),即根据目标语言和读者的习惯,在保持原意基础上进行灵活翻译。

注意语言特点和文化差异英汉两种语言有着不同的语法结构、表达方式和习惯用法。

在进行英汉互译时,需要注意这些差异,并根据具体情况进行调整。

同时,还要了解中英两种文化的背景和差异,以避免因文化差异而导致翻译错误或不当表达。

掌握常用翻译工具和资源在进行英汉互译时,可以借助各种翻译工具和资源来提高效率和准确性。

例如,使用在线词典、术语库和语料库等资源可以帮助理解原文,并找到合适的翻译。

同时,也可以使用机器翻译软件进行初步翻译,然后再进行人工润色和修正。

练习与积累经验英汉互译是一项需要不断练习和积累经验的技能。

浅谈翻译的全球化与本土化

浅谈翻译的全球化与本土化

浅谈翻译的全球化与本土化王云【摘要】翻译对文化有着重塑和构建的重要作用.在当今文化全球化的语境下,如何充分发扬具有鲜明特色的本土文化,积极应对全球文化带来的冲突,更好地适应多元文化的发展趋势,实现本土文化与全球文化的最佳对接,是我国当前翻译研究所面临的极具现实性的课题和挑战.【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》【年(卷),期】2011(030)001【总页数】3页(P141-143)【关键词】全球化;本土化;多元化【作者】王云【作者单位】苏州科技学院,外国语学院,江苏,苏州,215009【正文语种】中文【中图分类】H059引言在文化全球化的语境下,翻译对文化的重塑和构建在跨文化交际中起了重要作用,如何做到让各民族的语言和文化在全球化的土壤里都能自由绽放,实现“百花齐放”、“百家争鸣”的繁荣景象,这是摆在译界学者们面前一个极具挑战性而又极其现实性的课题。

翻译的内容不仅是语言符号本身,更是语言符号所承载的文化,属于特定文化圈内的人们,其文化意识及至语言心理自然而然地都打上了本民族文化的烙印[1]。

民族文化的个性差异必然形成源语言和目的语表达方式的不同,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。

那么,在全球化这一无法阻挡的历史进程中,本土文化与全球文化如何才能实现最优化的接轨?中国的翻译研究航向又该如何把握?一、理论回顾在西方,从希腊罗马时期,围绕“直译和意译”的问题就开始了。

但是直到 20世纪末,归化和异化才作为对应的概念由意大利裔翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)正式提出。

他是坚决主张异化的代表,他在 1995年《译者的隐身》一书中提出归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”[2]。

归化派代表人物是尤金·奈达,他的翻译思想主要体现在“动态对等”以及后来提出的“功能对等”理论中,奈达从读者接受角度主张归化翻译,认为译文应当像原文一样流畅,没有翻译痕迹[3]。

《口译教程》汉英翻译参考译文

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal incommon in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

什么是文化翻译?

什么是文化翻译?

什么是文化翻译?文化翻译是一种将一个文化领域中的信息、概念、风俗习惯、意象等转换成另一个文化领域中相应的信息的翻译方式。

在不同的文化领域之间,文化翻译可以帮助不同的文化体系更好地互相理解、交流和接纳。

一、文化翻译的形式文化翻译的形式可以是口头的,也可以是文字的。

口头的文化翻译包括口传、口译;文字的文化翻译包括书信、翻译作品、网站内容等。

二、文化翻译的难度文化翻译的难度相对于语言翻译更高,一个主要原因是文化的不同性质导致了很多文化特征在翻译过程中会有所难度。

例如,有些文化概念在另一个文化领域中可能没有相应的词汇,需要译者用其他的方式来表达。

另外,不同文化领域中的词汇、语法,甚至是表达方式都可能有所不同,这些都需要译者在翻译过程中进行适当调整。

三、文化翻译的重要性文化翻译在今天全球化的背景下显得尤为重要,因为文化在人们交流、理解和互动中扮演着重要的角色。

文化翻译的实践对于扩大文化领域的交流、促进不同文化的相互理解、加强文化多样性和促进和谐发展都起到了积极的作用。

四、文化翻译的实践文化翻译的实践范围非常广泛,包括历史、教育、文学、艺术、习俗和风土人情等领域。

文化翻译必须考虑各个领域之间的文化差异,深入研究文化背景,以便更好地呈现原作的情感、思想、价值观和人文精神。

五、文化翻译的挑战与机遇在文化翻译实践中,译者通常面临着很多挑战。

例如,要避免过度转换文化差异、保留原作的文化特色、保证译文的正确性等。

但是,文化翻译也为译者们提供了很多机遇去探索和发现各种文化之间的相互关系和交流,以及展示和弘扬本土文化。

中国文化概览译文(部分)

中国文化概览译文(部分)

中国文化概览译文(部分)
中国是世界上历史最悠久、影响最广泛的文明之一。

中国文化概览可以从以下几个方面来介绍:
1. 历史:中国文化的起源可以追溯到5,000年前的黄河流域,经历了数千年的发展和变迁。

中国历史可以分为各个朝代,其中最具有代表性的是汉朝、唐朝和清朝。

2. 语言:汉语是中国的官方语言,同时也是世界上使用人数最多的语言之一。

汉字是唯一的书写系统,拼音也是汉语拼写的助记符。

3. 宗教:中国主要宗教是佛教、道教和儒教。

佛教信仰强调人生苦旅和解脱,道教重视长寿和内功修行,儒教则强调礼仪、道德和社会责任。

4. 音乐:中国音乐源远流长,有着独特的音乐文化和乐器。

古代中文音乐曲调简单、节奏缓慢,主要使用管弦乐器和弹拨乐器。

5. 美食:中国美食有着丰富多样的特色,注重菜肴口味的调味和制作工艺。

中国菜以四川菜、广东菜、鲁菜等地方菜系为代表。

6. 绘画:中国绘画历史悠久,涵盖了山水、花鸟、人物等多个类型。

中国画的传统形式是水墨画,主要用于表现自然景观。

以上就是中国文化概览的一些主要内容,其中还包括了传统节日、服饰、建筑等多个方面,这些元素共同构成了中国丰富多彩的文化体系。

文化全球化用英文作文

文化全球化用英文作文

文化全球化用英文作文英文:Culture globalization refers to the phenomenon that different cultures and traditions are becoming more similar and homogeneous due to the increased exchange and interaction among people and nations around the world. In my opinion, culture globalization has both positive and negative impacts on our society.On the one hand, culture globalization promotescultural diversity and understanding among different nations and people. For example, through the spread of global media and communication technologies, people can learn about different cultures, traditions, and customs from all over the world. This helps to break down cultural barriers and stereotypes, and promotes mutual respect and appreciation among different cultures.On the other hand, culture globalization also poses athreat to the preservation of local cultures and traditions. For example, the spread of fast food chains and global brands has led to the homogenization of urban landscapesand the loss of local identity. Moreover, the dominance of Western culture in the global media and entertainment industry has led to the marginalization of non-Western cultures and the erosion of their values and traditions.中文:文化全球化是指由于全球人民和国家之间的交流和互动增加,不同的文化和传统变得更加相似和同质化的现象。

社会文化与全球化演讲稿

社会文化与全球化演讲稿

社会文化与全球化演讲稿尊敬的各位领导、各位嘉宾、女士们、先生们:今天,我非常荣幸能够在这里与大家分享关于社会文化与全球化的主题。

随着全球化的不断深入和扩大,社会文化的交流和融合也变得日益紧密。

这不仅对我们的生活产生了深远的影响,也对我们的思维方式和行为模式带来了挑战和启发。

首先,让我们来看看社会文化与全球化之间的关系。

全球化使得不同国家和地区的文化得以交流和传播,这种交流不仅仅是物质上的,更是精神上的。

通过全球化,我们可以更加容易地接触到来自不同文化背景的人们的思想和观点,这种交流不仅能够拓宽我们的视野,还能够促进不同文化之间的理解和尊重。

然而,全球化也带来了一些挑战。

在全球化的浪潮下,一些文化和价值观可能会受到冲击和侵蚀,这就需要我们更加积极地保护和传承自己的文化。

同时,我们也需要更加开放地接纳和包容来自其他文化的影响,这样才能够实现文化的共融和共生。

在这个过程中,我们需要更加注重文化的自信和自觉。

我们要有自信地传播和推广自己的文化,同时也要有自觉地接受和融合其他文化的精华。

只有这样,我们才能够在全球化的大潮中保持自己的独特性,同时也能够与其他文化和谐共处。

最后,我想强调的是,社会文化与全球化是相辅相成的。

全球化不是简单地将一种文化强加于他人,而是通过交流和融合,实现文化的共生共存。

只有在这种共生共存的基础上,我们才能够实现全球化的目标,也才能够实现人类文明的长久发展。

在全球化的时代,我们需要更加珍视和传承自己的文化,也需要更加开放和包容地接纳其他文化的影响。

只有这样,我们才能够实现文化的繁荣和全球化的和谐共生。

谢谢大家!。

全球化与文化交流演讲稿

全球化与文化交流演讲稿

全球化与文化交流演讲稿
尊敬的各位领导、各位来宾,大家好!
今天我非常荣幸能够在这里与大家分享有关全球化与文化交流
的话题。

全球化已经成为当今世界的主题之一,它不仅仅是经济上
的联系,更是文化上的交流。

全球化使得世界各国之间的联系更加
紧密,文化交流也因此得到了更多的机会和空间。

首先,让我们来看看全球化对文化交流的影响。

随着全球化的
发展,各国之间的交流变得更加频繁和便捷。

人们可以通过互联网、社交媒体等渠道了解到更多不同国家的文化,这种跨文化的交流促
进了不同文化之间的融合和交流。

比如,中国的春节在全球范围内
都受到了热烈的欢迎,这也是文化交流的一种体现。

其次,全球化也为文化交流提供了更多的机会。

随着全球化的
推进,人们的视野变得更加开阔,对于不同文化的接受和尊重也更
加普遍。

各国之间的文化交流不再局限于传统的方式,而是通过各
种形式进行,比如文化节、艺术展览、国际交流等。

这些活动不仅
促进了文化的传播,也增进了各国人民之间的友谊和理解。

然而,全球化也带来了一些挑战。

随着全球化的深入,一些国家的文化在交流中可能会受到冲击,传统文化可能会受到侵蚀。

因此,我们需要更加重视本国文化的保护和传承,同时也要尊重和包容其他国家的文化,实现文化交流的平衡和共赢。

在全球化的浪潮中,文化交流是不可或缺的一部分。

我们应该珍惜这种交流的机会,尊重和包容不同的文化,共同促进世界文明的进步和发展。

让我们携起手来,共同创造一个更加多元和包容的世界!
谢谢大家!。

全球化与文化交流演讲稿

全球化与文化交流演讲稿

全球化与文化交流演讲稿尊敬的各位领导,亲爱的同事们,大家好!今天,我很荣幸能够在这里和大家分享关于全球化与文化交流的话题。

全球化是当今世界发展的主题之一,它不仅改变了我们的生活方式,也深刻地影响了我们的文化交流。

首先,让我们来看一下全球化给我们带来了哪些变化。

随着科技的发展和经济的全球化,我们的生活方式变得越来越多样化。

我们可以在家里通过互联网购物,也可以在异国他乡品尝到各种美食。

全球化使得我们的生活更加便利和丰富多彩,同时也让我们更加了解不同国家和地区的文化。

然而,全球化也带来了一些挑战,其中之一就是文化交流的问题。

在全球化的浪潮下,各种文化相互交融,这既是一种机遇,也是一种挑战。

我们需要更加开放和包容,尊重并理解不同文化之间的差异,才能够实现真正的文化交流。

在这样的背景下,我们需要更加注重文化交流的重要性。

文化交流不仅可以增进不同国家和地区之间的友谊,也可以促进世界和平与发展。

只有通过文化交流,我们才能更好地理解彼此,消除误解和偏见,建立起和谐的国际关系。

因此,我们每个人都应该积极参与到文化交流中来。

我们可以通过学习外语、阅读外国文学、参加国际交流活动等方式,来增进自己对其他文化的了解。

同时,我们也要尊重和保护自己的文化传统,让它们在文化交流中发扬光大。

总之,全球化与文化交流是当今世界发展的趋势,我们应该以开放的心态去面对它,积极参与到文化交流中来。

只有通过文化交流,我们才能够实现世界的和平与发展。

让我们携起手来,共同为促进文化交流而努力吧!谢谢大家!。

英译汉之打磨译文-社会文化(参考译文)

英译汉之打磨译文-社会文化(参考译文)

英译汉之打磨译文一一社会文化(参考译文)The next generation is here, and they want(o change the world. The 1 bn 16-24-year-olds currently filtering out into the adult world have grown up during a period of immense cultural, demographic, political and technological change.“下一代”来了,他们想改变世界。

现在,有10亿16岁至24岁的年轻人正逐渐进入成人世界。

他们的成长过程,伴随着巨大的文化、人口、政治和技术变化。

This is a generation for whom difference and constant change are the norm. Different faces, different voices, different genders, different social media platforms, and a new meme to master every week. 对于这一代人,差异和不断变化是常态。

他们有着不同的面孔,不同的声音,不同的性别,使用不同的社交媒体平台,每周都有新的模因(meme)要掌握。

The NexlGen spend more time on social media than any other generation, and are especially drawn to visual social media. NcxtGcn arc on Facebook, but so is everyone else. What sets them apart is their usage of apps like Instagram, Snapchat, and more recently TikTok -platforms where their own face and voice take centre stage.相比于其他年代的人,“下一代”花在社交媒体上的时间最多,尤其喜欢视觉化社交媒体。

中国文化概览译文(部分)

中国文化概览译文(部分)

ORIGIONAL PART (1)Chinese BridgesTraditional Chinese bridges, with their distinctive characteristics, varying building materials and different forms, are an essential legacy of the nation. They also occupy an important position in the world history of bridge building.China has inherited innumerable bridges from her past. There are, it is said 4 million bridges if one counts the stone arch bridges alone. In the southern regions of rivers and lakes, the landscape is dotted with bridges of various sizes and descriptions.The Stone Arch Bridges(石拱桥)The first stone arch bridge named Lurenqiao(Wayfarers’ Bridge) was built in the year of 282, near the ancient Luoyang Palace. However, Anji Bridge is the most famous stone arch bridge in China. It spans the Jiaohe River in Zhaoxian County, Hebei Province, and is better known as Zhaozhou Bridge after the ancient name of the county. Built at the end of the sixth century, by the mason(石匠)Lichun, Zhaozhou Bridge is still being used today, making it one of the bridges w ith the longest service life in the world today.On wide rivers and lakes, multiple-arch bridges were erected in stone. One of them is Lugouqiao or Marco Polo Bridge. Built in the years from 1189 to 1192 in the southern vicinity of Beijing, it is 265 metres long and comprises 11 arches with spans ranging from 16 to 20 metres. What makes the bridge famous is the stone lions engraved on the balustrades(扶栏) on both sides. The 485 stone lions are lively and exquisite with different expressions and postures.Stone arch bridges are strong and sturdy and are built in a great variety of shapes. Their material is often available locally and is highly resistant to weathering. They have long been used as landscaping structures in China. A splendid example is Jade Belt Bridge in the Summer Palace in Beijing. A stone bridge of a single span, it has a high arched back rather like the hump of a camel. Flanked by finely carved white marble balustrades, it is a picturesque decoration to the place.The Zigzag Bridge(曲折桥)As a landscaping structure, the zigzag bridge is found in some gardens or suburban parks. It is intended to give an interesting scenic feature on lakes and ponds.Such a bridge may have three, five or more zigzags. The Nine-Bend Bridges in Y uyuan Garden of Shanghai’s old town is a typical example. Crossing 30 metres of the lake, the bridge winds more than 100 metres because of its nine twists and turns.The Pavilion Bridge(亭桥)A component part of the art of landscape gardening, the pavilion bridge is often built over the surface of a quiet place, forming a small scenic area and providing sightseers with a place of rest, shelter from the sun and rain.The Five-Pavilion Bridge in Y angzhou City, Jiangsu Province, is a fine example of this style. Built in 1757, resembling a belt worn on the narrow waist of Slender West Lake, it has five pavilions. One pavilion is higher than the other four, two on each side in perfect symmetry. The middle pavilion is the only double eaved structure. All pavilions have their four corners upturned, with rows of titles under a crown roof. The pavilions are joined by short covered corridors, which have yellow-glazed roof tiles and green curving ridge tiles, creating a striking colour contrast.Inside, the ceilings are decorated with colourful sunken panels(嵌板) and the beams and columns are carved in beautiful patterns.In contrast, to the exquisite pavilions, the bridge’s supporting piers(支墩) look sturdy and rugged (粗糙的).The combination of bridge and pavilion is a masterpiece of structural complexity.Another well-known pavilion bridge, built in 1916, is Chengyang Bridge, also known as Wind-and-Rain Bridge, on the Linxi River in the Dong Autonomous County of the Guangxi Zhuang Autonomous Region.Its wooden body,70 metres long by 10 metres wide, rests on piers built entirely of large stone blocks. Standing above are five pagoda-like pavilions connected by a long covered corridor forming a covered bridge.The five-story pavilions have multiple upturned eaves as if they are about to take flight. The wall panels in the pavilions and corridors are carved with popular Dong motifs, showing the characteristics of this ethnic group.There are a large number of bridges with pavilions and corridors in China, particularly in the south. The buildings on some bridges are so large that they are used as meeting halls or trading markets.Typical Chinese Structures and OrnamentsThere is a variety of typical Chinese structures and ornaments and each exemplifies China’s rich architectural heritage.Chinese Stone LionsIn China, the lion is regarded as the king of animals and ruler of the forest, and so it has long been used as a symbol of power and grandeur. Also, it is believed that a lion ornament can offer protection from evil spirits.In front of the gates of traditional palace halls, old government offices, mansions, temples and other houses of style, a pair of stone lions are often seen standing guards. Carved from stone (some may be gilded or cast in iron or bronze), the male is on the left, his right paw resting on a ball, and lioness on the right, her left paw fondling a cub. The ball symbolizes the unity of the empire, and the cub with the lioness represents thriving offspring.Stone lions were also used to indicate the ranks of officials by the number of lumps in the curly mane of the lion. Houses of first-ranking officials had lions with 13 lumps. The number of lumps decreased by one as the official rank went down each grade. Officials below the seventh grade were forbidden to have stone lions in front of their houses.Huabiao (华表)Huabiao are paired ceremonial columns erected in front of a palace of tomb, usually carved with dragon and phoenix patterns, with a transverse-engraved stone slab on its top. It can be up to with 20 metres in height and a metre or so in diametre. A typical huabiao has a round or octagonal base.Four of the most famous huabiao in China are found at Tian’anmen at the entrance to the Forbidden City in Beijing. They were constructed during the Qing Dynasty. Each has a stone hou(犼) sitting regally atop the column. Like the dragon, the hou is also a mythical animal that represents power and good fortune. The heads of the hou on two columns behind the gate faced inward, looking towards the palace, while those on the columns in front of the gate have their heads turned outward. The positioning of the heads symbolized the hopes of the people. With the animals’heads turning inward, emperors were expected to leave the palace and seek a better understanding of the common people and their needs, rather than wallow in sensual pleasures within the palace. For this reason, the columns behind the gate are named “wangjunchu(望君出)”,which means “expecting His Majesty to go on an inspection”.Conversely, the huabiaos in front of the gate are named “wangjungui(望君归)”,meaning “looking forward to the emperor’s return”. This reminded rules not to become infatuated with the beautiful landscapes of their domain but to return in good time to run state affairs.PavilionsA common sight in the country is the Chinese pavilion, which is built of wood, stone or bamboo and the floor plan design may adopt a square, triangular, hexagonal, octagonal, five-petal flower or fan shape. All pavilions have columns to support the roof, but no walls. In parks, or at scenic spots, pavilions are built either on slopes to command panoramic (全景的) views or by the lakesides to create intriguing (有魅力的) images in the water.Pavilions may serve diverse purposes. A wayside pavilion is called cooling kiosk(凉亭) to provide weary wayfarers with a place to rest and a shelter, in the summer, from the sun. Stele pavilions(碑亭) are built to over a stone tablet to protect the engraved record of an important event. Pavilions also stand on some bridges or over wells. In the latter case, dormer windows (屋顶窗) are built to allow the sun to cast its rays into the well, as it has been the belief that water untouched by the sun will cause diseases. Occasionally, one finds twin pavilions standing side by side.TRANSLATION PART(2)(汉语)Traditional Chinese bridges, with their distinctive characteristics, varying building materials and different forms, are an essential legacy of the nation.They also occupy an important position in the world history of bridge building.China has inherited innumerable bridges from her past.There are, it is said 4 million bridges if one counts the stone arch bridges alone.In the southern regions of rivers and lakes, the landscape is dotted with bridges of various sizes and descriptions.The first stone arch bridge named Lurenqiao(Wayfarers’ Bridge) was built in the year of 282, near the ancient Luoyang Palace.However, Anji Bridge is the most famous stone arch bridge in China.It spans the Jiaohe River in Zhaoxian County, Hebei Province, and is better known as Zhaozhou Bridge after the ancient name of the county.Built at the end of the sixth century, by the mason(石匠)Lichun, Zhaozhou Bridge is still being used today, making it one of the bridges with the longest service life in the world today.On wide rivers and lakes, multiple-arch bridges were erected in stone.One of them is Lugouqiao or Marco Polo Bridge.Built in the years from 1189 to 1192 in the southern vicinity of Beijing, it is 265 metres long and comprises 11 arches with spans ranging from 16 to 20 metres.What makes the bridge famous is the stone lions engraved on the balustrades(扶栏) on both sides.The 485 stone lions are lively and exquisite with different expressions and postures.Stone arch bridges are strong and sturdy and are built in a great variety of shapes.Their material is often available locally and is highly resistant to weathering.They have long been used as landscaping structures in China.A splendid example is Jade Belt Bridge in the Summer Palace in Beijing.A stone bridge of a single span, it has a high arched back rather like the hump of a camel.Flanked by finely carved white marble balustrades, it is a picturesque decoration to the place.As a landscaping structure, the zigzag bridge is found in some gardens or suburban parks.It is intended to give an interesting scenic feature on lakes and ponds.Such a bridge may have three, five or more zigzags.The Nine-Bend Bridges in Y uyuan Garden of Shanghai’s old town is a typical example.Crossing 30 metres of the lake, the bridge winds more than 100 metres because of its nine twists and turns.A component part of the art of landscape gardening, the pavilion bridge is often built over the surface of a quiet place, forming a small scenic area and providing sightseers with a place of rest, shelter from the sun and rain.The Five-Pavilion Bridge in Y angzhou City, Jiangsu Province, is a fine example of this style.Built in 1757, resembling a belt worn on the narrow waist of Slender West Lake, it has five pavilions.One pavilion is higher than the other four, two on each side in perfect symmetry.The middle pavilion is the only double eaved structure.All pavilions have their four corners upturned, with rows of titles under a crown roof.The pavilions are joined by short covered corridors, which have yellow-glazed roof tiles and green curving ridge tiles, creating a striking colour contrast.Inside, the ceilings are decorated with colourful sunken panels(嵌板) and the beams and columns are carved in beautiful patterns.In contrast, to the exquisite pavilions, the bridge’s supporting piers(支墩) look sturdy and rugged (粗糙的).The combination of bridge and pavilion is a masterpiece of structural complexity.Another well-known pavilion bridge, built in 1916, is Chengyang Bridge, also known as Wind-and-Rain Bridge, on the Linxi River in the Dong Autonomous County of the Guangxi Zhuang Autonomous Region.Its wooden body,70 metres long by 10 metres wide, rests on piers built entirely of large stone blocks.Standing above are five pagoda-like pavilions connected by a long covered corridor forming a covered bridge.The five-story pavilions have multiple upturned eaves as if they are about to take flight.The wall panels in the pavilions and corridors are carved with popular Dong motifs, showing the characteristics of this ethnic group.There are a large number of bridges with pavilions and corridors in China, particularly in the south.The buildings on some bridges are so large that they are used as meeting halls or trading markets.There is a variety of typical Chinese structures and ornaments and each exemplifies China’s rich architectural heritage.In China, the lion is regarded as the king of animals and ruler of the forest, and so it has long been used as a symbol of power and grandeur.Also, it is believed that a lion ornament can offer protection from evil spirits.In front of the gates of traditional palace halls, old government offices, mansions, temples and other houses of style, a pair of stone lions are often seen standing guards.Carved from stone (some may be gilded or cast in iron or bronze), the male is on the left, his right paw resting on a ball, and lioness on the right, her left paw fondling a cub.The ball symbolizes the unity of the empire, and the cub with the lioness represents thriving offspring.Stone lions were also used to indicate the ranks of officials by the number of lumps in the curly mane of the lion.Houses of first-ranking officials had lions with 13 lumps.The number of lumps decreased by one as the official rank went down each grade.Officials below the seventh grade were forbidden to have stone lions in front of their houses.Huabiao are paired ceremonial columns erected in front of a palace of tomb, usually carved with dragon and phoenix patterns, with a transverse-engraved stone slab on its top.It can be up to with 20 metres in height and a metre or so in diametre.A typical huabiao has a round or octagonal base.Four of the most famous huabiao in China are found at Tian’anmen at the entrance to the Forbidden City in Beijing.They were constructed during the Qing Dynasty. Each has a stone hou(犼) sitting regally atop the column.Like the dragon, the hou is also a mythical animal that represents power and good fortune.The heads of the hou on two columns behind the gate faced inward, looking towards the palace, while those on the columns in front of the gate have their heads turned outward.The positioning of the heads symbolized the hopes of the people.With the animals’ heads turning inward, emperors were expected to leave the palace and seek a better understanding of the common people and their needs, rather than wallow in sensual pleasures within the palace.For this reason, the columns behind the gate are named “wangjunchu(望君出)”, which means “expecting His Majesty to go on an inspection”.Conversely, the huabiaos in front of the gate are named “wangjungui(望君归)”,meaning “looking forward to the emperor’s return”.This reminded rules not to become infatuated with the beautiful landscapes of their domain but to return in good time to run state affairs.A common sight in the country is the Chinese pavilion, which is built of wood, stone or bamboo and the floor plan design may adopt a square, triangular, hexagonal, octagonal, five-petal flower or fan shape.All pavilions have columns to support the roof, but no walls.In parks, or at scenic spots, pavilions are built either on slopes to command panoramic (全景的) views or by the lakesides to create intriguing (有魅力的) images in the water.Pavilions may serve diverse purposes.A wayside pavilion is called cooling kiosk(凉亭) to provide weary wayfarers with a place to rest and a shelter, in the summer, from the sun.Stele pavilions(碑亭) are built to over a stone tablet to protect the engraved record of an important event.Pavilions also stand on some bridges or over wells.In the latter case, dormer windows (屋顶窗) are built to allow the sun to cast its rays into the well, as it has been the belief that water untouched by the sun will cause diseases.Occasionally, one finds twin pavilions standing side by side.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

什么是全球文化?
像一个醉鬼,人类跌跌撞撞地经历了一个又一个危机,刚躲过一个,另一个就会尾随出现。

随着核毁灭危险的消除和冷战的结束,人类似乎可以轻松一下了。

然而还真没有喘息的机会,因为紧接着这一致命危机,另一种更不为人知但是危险系数依然很高的危机已然出现。

在如今这个自由开放的世界,一种新的威胁正在逼近,它将给生态和文化带来灾难。

它是自由开放的产物,而这种自由和开放正是人们在长期集权主义制度下奋力争取的目标。

然而奇怪的是,随着极权制度的垮台,全球化席卷了整个世界,最终却带来了这样的灾难。

在很多领域——很容易想到的领域就有经济、政治、通讯,甚至语言等——都会欢迎全球化的到来。

但是全球化也会产生一些对人类未来都很致命的副作用。

这并非只是愤世嫉俗者的猜测,连那些原本对全球化持肯定态度的人也表达了这样的担忧。

因此,托马斯▪弗里德曼在其积极倡导全球化的书里却写下了如下这些话:
我对现行的全球化体系观察得越多,就越明显的感受到,它已经释放出了排山倒海似的巨大发展力量。

如果我们不加以遏制,这些潜在的力量将会摧毁环境,根除文化…
由于全球化统一文化和吞噬环境的进程如此之快,所以它的确非常危险,因为在未来的几十年内,它将会摧毁生态和文化的多样性,而这种多样性是人类力量以及其他生物力量历经数百万年才得以形成的。

如此不祥的东西实在是个威胁。

然而,纵使有这些忧虑和担心,弗里德曼和其他与之想法相同的人都相信,只要不干预全球化的(技术推进)进程,就能避免它造成大规模的影响。

这仅仅是一厢情愿的想法,还是他都不知道自己说了些什么?
正如弗里德曼所指出的,全球化将威胁自然和文化:不仅威胁到整个生态环境和生物物种的多样性,而且还会影响人类的生活质量及其所依赖的文化多样性。

破坏环境最终势必破坏文化,反之亦然。

许多古代历史上,许多古代文明的消亡就是佐证,因为他们的发展远远超过自然资源的增长。

我们现代文明的发展也受制于同样的条件。

因此,如果所有农业都变成农业综合业,那么开辟自新石器时代的多样的乡村景观,将会变成单一作物的生态沙漠,因为很多动植物种类将消失,随之一起消失的还有整个乡村生活方式及其多种多样的民俗文化,那是人们传承了上千年的文化啊!
随着自然栖息地的消失,自然物种也在逐渐消亡;与此同时,随着扎根于自然环境的社会栖息地的消失,文化“物种”也在逐渐消亡。

丛林的消失不仅消灭栖息在那里的动物,而且还影响了祖祖辈辈居住在那里的人类。

只需计算下人类语言消亡的速度,就能精确地量化分析文化的消亡。

世界上曾经有大约6,000多种语言,如今尚存的几乎不到一般,其中某些语言的语言使用者仅为一人。

剩下的语言中,仅有几百多种语言拥有超百万的使用者,只有8门语言的使用者超千万,其中中文、印度语和英语是使用数量最多的语言。

尽管语言和文化不完全一致,但是语言的消亡即便不会导致整个生活方式的消亡,但几乎毫无例外地会导致某些独特文化形式的消亡。

所以,如果全世界的人都只说英语,那么多样的文化就将被简化为单一的文化形式。

自然和文化以这样或那样微弱的方式相互交织在一起,对一方的破坏必将会
导致另一方的衰弱,而且双方都受到来自单一文化的威胁。

为了规避这种威胁,为了保护环境、维持人类的生活质量,我们需要建立一种生态--文化平衡。

要知道,以前一些传统社会早已成功地建立了这样的平衡,虽然那时科技水平比现在低很多。

在当今较高的科技水平下,如何实现这个平衡,这是需要解决的主要问题。

然而,保持生态和文化的多样性显然是解决问题的关键,因为全球化引发了技术、工业、经济、社会和通讯等领域的革命,急剧破坏了生态文化的多样性,并严重干扰了生态—文化的平衡。

人们对了解并开始着手研究全球化对生态造成的破坏。

志愿团体和国际机构已经有组织地采取了一些具有决定性的措施来降低破坏程度。

但不幸的是,全球化带来的文化侵蚀至今还没有受到重视,因此也没有相应的措施来制止。

历史上,致力于防止生态灾难的那些人,往往就是破坏文化的那些人,而他们对此却全然不知,这很有讽刺意味。

因此,那些致力于生态保护活动的年轻人,也往往沉迷于一种商业化的全球文化,并且明显地表现出同质化的倾向。

以拯救濒危物种为目的的摇滚音乐会,的确是一个非常不错的拯救生态的活动,但从文化层面看,由于它们被跨国集团和唱片公司所利用,整个活动加剧了对文化的破坏,结果破坏了濒危物种所依赖的人类和自然环境。

那些发起片面的保护生态运动的人根本不了解生态--文化平衡的重要性及两者间的相互关系。

他们根本不知道保护文化对保护生态的重要性。

相反,那些致力于保护文化的人(如国家信托机构的成员)一般已不年轻,但是他们同样对生态保护一无所知,不知道文化与生态间的良好关系是维持社会生活的关键。

他们用来进行文化保护活动的经费通常都是赞助的,而提供这些经费的公司恰恰靠滥用国家的文化和自然遗产来赚钱的。

在这方面,他们就像萧伯纳在他的作品(Major Barbara)所讽刺的那些禁酒者,他们一边提倡禁酒,一边却用着制酒商赞助的经费。

如果今天萧伯纳还活着的话,他就会有无数的题材来写讽刺作品,正如Juvenal说过,因为我们这个时代,想不讽刺都难。

这个作品放在当今社会,应该也足以来讽刺荒诞的现实了。

可惜,我们没有朱文纳尔式的脾气,也没有萧伯纳式的讽刺才能。

最后一个用讽刺的语气来描写这种情况的人是赫胥黎(Aldous Huxley),因为他的反乌托邦名著《勇敢新世界》中所描写的诗意幻想,现在显然已成为司空见惯的现实了。

为了这些事实,这个作品只能召来当代一些乏味的学术研究和争论。

七十年前,赫胥黎描写的发生在洛杉矶发生的事情,现如今在世界的各个大都城市都已经变得司空见惯。

全球化已经无处不在,紧随其后的是其鬼怪的文化幽灵:所谓的“全球文化”。

为应对这一日益严重的威胁,年轻人和不再年轻的人们必须携手,共同努力。

后者需要了解更多的生态学知识,而前者则需要了解更多的文化,因为他们众的很多人曾痴迷于全球化所奏响的美妙诱人却杀气十足的乐曲。

相关文档
最新文档