汉译英的语态变换【精选】
语态的转换
(4)使措辞得当、语气委婉
• 请全系教师和干部于星期三下午二时在 会议室集合,听报告。 • All teachers and cadres of the Department are requested to meet in the conference room at 2:00 pm on Wednesday to hear a speech. • 来宾请出示入场券。 • Visitors are requested to show their tickets.
带有被动标记的汉语被动句
• 她深受大家的尊敬。 • She is greatly respected by everyone.
• 窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定 要挨骂的。 • The window pane was broken by the child; he will certainly be scolded.
(5)汉语习惯用语
• 汉语中有许多习惯用语。其中有的是用 “人们”、“有人”、“大家”等作主 语;有的看来是无主句或者独立结构, 如“已经证明”,“据悉”、“应该 说”、“必须指出”、等等。 • 汉语中的这类习惯用语,从语态上来说 是主动语态,但英译时通常都用被动语 态,在表达方式上,则可充分利用英语 中it 做形式主语的句型。
带有被动标记的汉语被动句
• 3.还有些被动句是用“加以”、“予以” 等词后加谓语动词来表达被动意义的。 • 这个问题必须在适当的时候以适当的方 式予以处理。 • The problem must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.
第五讲-英汉语态差异与翻译中的语态转换
第五讲英汉语态差异与翻译中的语态转换
一、英语被动语态使用普遍;
被动语态是英语中常见的语法现象,其使用围之广,数量之大都是汉语无法比拟的,特别是英语的信息性文体(如科技文体、新闻文体、公文以与论说性文体等)中,被动语态可以说是比比皆是,因为在这样的文章中使用被动语态,会显得客观、翔实、公正、正式,避免给人以主观臆断、啰嗦冗长的感觉。从句子层面看,具体说来,英语中以下情况会使用被动语态表达:1.强调受事者,而施事者并不重要
例1:At the tea party only tea and cake were served.
茶会上只供应茶和点心。
例2:The happy man cannot be harried.
吉人自有天相。
例1和例2中“谁”发出serve和harry的动作并不重要,所以不用说出,而使用被动语态。
2、不需要说出施事者,或施事者隐含其中
例3:The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.
凶手已于昨日被捕,据说他将被绞死。
例4:Individualized tuition and assessment are carried on to help the students.
继续实施个性化收费和评估以帮助学生。
上述两例施事者已隐含其中。
3、不愿说出施事者、甚至为了表达某种微妙的感情
例5:Some things have been said tonight that ought not to have been said.
汉译英的语态变换课件
调整句子结构
在翻译完成后,需要检查 句子的结构是否符合英文 表达习惯。
主动与被动语态的转换实例
主动语态
他打开了门。 -> 被动语态:门 被他打开了。
主动语态
孩子们在公园里玩பைடு நூலகம்。 -> 被动语 态:孩子们在公园里被玩耍。
主动语态
老师教我们知识。 -> 被动语态: 我们被老师教知识。
03
现在时与过去时的变换
现在时的翻译技巧
现在时是英语中最常用的时态之一,通常用来描述当前发生的动作或状态。在汉译 英时,要注意保持句子结构和意思的清晰,同时注意时态的转换。
在翻译汉语句子时,要明确判断动作或状态是正在进行还是已经完成,然后选择合 适的英语时态。
例如,在翻译“我正在吃晚饭”时,应该选择现在进行时“I am eating dinner” ,而不是简单地将“正在吃”翻译为“am eating”。
符合英语习惯
英语中更习惯使用被动语态,尤其是在一些正式场合和科技文献中。因 此,为了使译文更符合英语习惯,适当的语态变换是必要的。
03
提高表达能力
正确的语态变换能够使译文更加生动、形象,提高表达效果。例如,“
他被大家称为英雄”比“他被称为英雄”更具有表现力。
汉译英的语态变换技巧
根据主语选择合适的语态
提高汉译英的语态变换能力的建议
汉译英的几种翻译技巧
汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换
1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,
在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要
有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思
的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到
2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯
性。
3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an
汉译英翻译常用技巧
I’ve long believed that a hard landing in China would be preceded by a price collapse in copper and other industrial commodities.
我长久以来一直认为,铜和其他工业品的价格崩溃后,随 之而来的就是中国经济的硬着陆。
2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.”
3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
韵律性rhythm重复可以使短文具有一致性强调性简练性韵律性同时起到平衡作用英译汉时词类转换的核心是根据需要将性的名词转换为汉语的动词或者将可的动词转换为汉语名词
汉英翻译的几种常用技巧 (一)
常用的翻译技巧
1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复 4. 转译
5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并 7. 正说反译, 反说正译 8. 语态变换
4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地 方,这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
汉译英翻译常用技巧(一)
汉英翻译的几种常用技巧 (一)
常用的翻译技巧
1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复 4. 转译
5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并 7. 正说反译, 反说正译 8. 语态变换
1. 增译法
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习 惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以 便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语 句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候, 除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…” 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子 完整。
A large family has its difficulties. 2. 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此, 在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。
翻译中时态和语态的转换
翻译中时态和语态的转换
“转换”在翻译中是用的很广泛的一个概念,一种基本技法。译词有转换,译句也有转换。
语态的转换
1、汉语主动态→英语被动态(箭头表示转换)
英语中被动态使用范围很广。凡是在不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或是为了行文上的方便,使上下文更连贯等等场合,往往都用被动语态。
汉语与英语不同。汉语的被动式用的较少,这也是汉语的特征之一。严格说来,汉语动词不具备以形态作依据的“被动范畴”。汉语动词不具备英语动词那样的形态变化,而主要依靠词汇手段以及句式来表示被动。就翻译而言,有显性被动特征的句子在英译汉时是比较好处理的。但在很多情况下,汉语诸位之间的被动关系是隐含的,不一定非要借助“被”、“叫”、“给”、“受”、“遭”、“让”等助词来体现,也可以说汉语的被动在内容后和形式上并没有形成严谨的规范,以汉语做母语的人主要靠交流中的语感来表示主动与被动。
(1)、日本两位围棋高手接连受挫。
Two super go players from Japan were defeated one after another.
(2)、错误不应当加以掩饰,而必须加以揭露,才能得到改正。
Mistakes must not be covered up. They must be exposed before you can correct them.
(3)、这种行为将为所有有良知的人所蔑视。
Such conduct will be looked down upon by all with sense with decency 解释:以上三例都有明显的被动标志:“受”、“加以”、“为……所”,这类汉语句子叫做显性被动语句,汉译英时可译成对应的英语被动态。值得注意的是,汉语中这些显性被动标志在翻译是不一定要用英语动词的被动式,要具体情况具体对待,也可以用含有被动意义的名词、分词、形容词或介词短语来表达。如下二例:
语态转换法Changeofvoices
语态转换法Changeofvoices
第七讲语态变换法
语态转换的常见方法
一、英语被动句译成汉语主动句(最常见的方法)
(一)原文主语在译文中仍作主语(直接改译)
1.The street was congested.街上很挤。
2.That man cannot be relied upon.那人不可信。
3.The oil of the world will have been used up,and man will be using the more convenient
power obtained from the splitting of the atom.
全世界的石油将会用尽,人们将使用从原子分裂获得的这种更为方便的动力。
4.The discovery is highly appreciated in the circle of science.
这一发现在科学界得到了很高的评价。
(二)原文主语在译文中作宾语
1.If bad weather is expected,the forecaster must be able to suggest another airport within the
range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
如果预计天气恶劣,天气预报人员必须能够在该飞机航程内提出另一个天气适合着陆的机场。
2.A national link-up of computers could mean that a large amount of information will be
汉译英的语态变换
4. 这个问题很难解决。 这个问题很难解决。
1. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
这些书卖不掉。 这些书卖不掉。→The book don’t sell. 卖不掉 那支笔好写 好写。 那支笔好写。→The pen writes easily. 困难克服了。 困难克服了。→The difficulties have been overcome. 鱼捉住了。→The fish was caught. 鱼捉住了。
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异:
英、汉中都有一些句子从语法结构上看是 主动句, 而从逻辑意义上看, 主动句 , 而从逻辑意义上看 主语却是谓 语动词所表示动作的承受者, 语动词所表示动作的承受者,我们称之为 意义被动句(notional passive sentences)。 意义被动句 。 但是英语中能用于意义被动句作谓语的及 物动词比汉语要少得多。例如: 物动词比汉语要少得多。例如:
7. 在竞争中,不是你击败他,就是 在竞争中,不是你击败他, 他击败你。 他击败你。 In competition, either you may defeat him or may be defeated. In competition, it’s possible for you to beat him or vice versa. 8. 他出现在台上,观众报以热烈的 他出现在台上, 掌声。 掌声。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
汉译英翻译的技巧
汉译英翻译的技巧
一. 正确认识翻译技巧
从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:
1、翻译的基本方法:关于直译与意译
英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
第五讲-英汉语态差异与翻译中的语态转换
第五讲英汉语态差异与翻译中的语态转换
一、英语被动语态使用普遍;
被动语态是英语中常见的语法现象,其使用围之广,数量之大都是汉语无法比拟的,特别是英语的信息性文体(如科技文体、新闻文体、公文以与论说性文体等)中,被动语态可以说是比比皆是,因为在这样的文章中使用被动语态,会显得客观、翔实、公正、正式,避免给人以主观臆断、啰嗦冗长的感觉。从句子层面看,具体说来,英语中以下情况会使用被动语态表达:1.强调受事者,而施事者并不重要
例1:At the tea party only tea and cake were served.
茶会上只供应茶和点心。
例2:The happy man cannot be harried.
吉人自有天相。
例1和例2中“谁”发出serve和harry的动作并不重要,所以不用说出,而使用被动语态。
2、不需要说出施事者,或施事者隐含其中
例3:The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.
凶手已于昨日被捕,据说他将被绞死。
例4:Individualized tuition and assessment are carried on to help the students.
继续实施个性化收费和评估以帮助学生。
上述两例施事者已隐含其中。
3、不愿说出施事者、甚至为了表达某种微妙的感情
例5:Some things have been said tonight that ought not to have been said.
第五章-语态转换(汉译英)解析
5、If there is any confusion or misunderstanding in the application, the patent might not be granted or the inventor might not be fully protected.
例:据谣传,他与这事有关。
• It is reported that, China maintained an economic growth
rate of 9.5% in the first half of 2005. It is rumored that he is involved in this accident.
• 例:困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
The difficulties have been overcome, the task has been fulfilled/accomplished /done and the problem solved.
• 例:军备竞赛必须禁止。 • 例:文章总算写完了。
• 3. The decision of attack was not lightly made. • 4. A nuclear power station has been built to
汉译英句子的转换语态处理
❖ The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.
❖ 请全系师生于星期三下午两点在会议室集合, 听报告。
17
3) sentence structure: impersonal vs. personal or passive vs. active
It has been noted that the stock of books...
The number of books...
Students are requested to remind themselves...
❖ 因为石油深埋于地下,靠研究地面,不能确定石油的有无, 因此,必须对地下岩层结构进行地质勘探。如果认为某地 区的岩层含有石油,就在该处安装“钻机”。
10
2021/7/17
❖ 3. 正式 ,避免出现主体, impersonal tone ❖ 语用上,客气委婉
❖ It is generally considered not advisable to act that way.
❖ 承蒙对鄙公司及产品之关心,特表感谢之意。
❖ Your interest in our company and products
语态差异与翻译中的语态转换
例: Also the entire F&B area with the lounge and the half board restautant will be rectructured and refurnished.
131间客房中的71间将重新装修、扩建与合并。
• 3、Time magazine of June 17,1996 devoted a good
deal of its issue to discussing people who are the most influential in the country in their opinion.
• 1、除非孩子们帮你及时把货送出去,否则你甭想赚到钱。 • 2、奥托.瓦格纳是世纪之交维也纳最伟大的建筑师。作为大型
例 :Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的,演说家是后天造就的。
3、将英语的被动变主动:将原句主、宾语位置互换
• 例:What measures have been or are being
adopted by the local government to reduce aie pollution?
sun, so each had a private little sun for her soul to bask in---
汉译英中重要句型
汉译英重要句型1、比较级:It is more difficult for beginners to think in English than to speak it.对初学者来说,用英语思维比说英语更难。It was said that some primitive people who are deer could run as fast as a deer.据说有些吃鹿肉的原始人能跑的像鹿一样飞快The real life is far more complicated than we imagine.现实生活比我们想象的要复杂的多。Studies show that men are more likely to suffer from heart attacks than women.研究表明男人比女人更容易得心脏病2、虚拟语气:His daughter would not have taken apart his watch if he had come home a little earlier yesterday要是昨天他早一点回家,他的女儿就不会把他的手表拆了。You wouldn't have goe into trouble if you had taken my advice.如果当你听从我的劝告就不会陷入困境。Without your help we could not have finished the task yesterday没有你的帮忙我们昨天就完不成任务3、形式主语:It is not easy to find students who share your views.要找到与你观点相同的学生并不容易It is said that in some single parent families children live a miserable life.据说有些单亲家庭的孩子生活很悲惨。It is known that the Atlantic ocean is only half as big as pacific人所众知,大西洋仅有太平洋的一半大。It is not decided who will hold the meeting tomorrow.谁主持明天的会议还没决定4、形式宾语:Most single parents find it hard to take care of a family alone.大多数单亲父母发现独自照顾家庭有困难。Do you think it difficult to remember these new words?你认为这些生词很难记吗?5、宾语从句:Studies show that people who drink a lot are likely to suffer from heart attacks.研究表明大量喝酒的人更易得心脏病I don't think she will buy such things as the used clothing and empty bottles.我认为她不 会买旧衣服和空瓶子这样的东西Many Americans complain that the government spends too much money on those programs许多美国人抱怨政府在这些面目上花钱太多His silence showed that had no interest in the problem.他的沉默表明他对这个问题不感兴趣I know why she is angry我知道他为什么生气6、被动语态:Solutions to actual problems cannot be seen in advance解决实际问题的办法事先不能预见Curiosity and imagination are ofteen viewed as the key to success好奇心和想象力常常被认为是成功的关键In order not to be misunderstood you should realize that body language is very much tied to culture为了不被人误解,你应当认识肢体语言与文化关系面密切7、强调句:It is modern technology that leads us to success是现代技术使我们走向成功It was lightening that caused the forest fire last year正式闪电引起了去年的那场火灾It is these children that(who)need psychological
翻译技巧 语态转换译法
【译文】我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。 然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。
22
返回章重点 退出
2.3 译成 “是……的” 判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着 重对事物状态、过程和性质等加以描述,汉译时可 译成 “是……的”的判断句式。
1)That ridiculous idea was put forward by his brother.
6
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1.1 构成形式上 1.2 使用频度上
1.3 运用被动的倾向上:
英语常用结构被动式,少用意义被动式(形式主动, 意义被动)。 汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。 对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
The issue has not yet been thoroughly explored.
7
返回章重点 退出
2、英语被动语态翻译方法与技巧 英汉语态转换翻译时,一些句子仍需 保持原来的(被动)语态,但多数情况下 不能总是恪守原句语态,而应以多种方式 翻译。
8
返回章重点 退出
2、英语被动语态翻译方法与技巧
2. 1. 译成被动句
A. 译成 “被、叫、让、由、令、使、经/为……所、
予(以)、加(以)、引以……” “挨/给/遭/受……”
18
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英被动语态之间的差异:
英、汉中都有一些句子从语法结构上看是 主动句,而从逻辑意义上看, 主语却是谓
语动词所表示动作的承受者,我们称之为
意义被动句(notional passive sentences)。
但是英语中能用于意义被动句作谓语的及 物动词比汉语要少得多。例如:
这些书卖不掉。→The book don’t sell. 那支笔好写。→The pen writes easily. 困难克服了。→The difficulties have
been overcome. 鱼捉住了。→The fish was caught.
汉 如英:被动语态之间的差异:
要制造飞机,就必须仔细考虑空气 阻力问题。
Air resistance must be given
careful consideration when the
aircraft is to be manufactured.
introduced to the superior.
考一考:
为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs
be pushed on to me?
汉语被动语态的表达方式: 英语语法上的被动句由系动词和动词
的过去分词构成,即“be+动词的过 去分词”。 汉语的动词无词形变化,因此被动句 无一定的语法形式,只是靠介词或助 词“被”等词来构成,因而在汉语中 哪些句型是被动句,显得含糊不清。 汉语的被动句分为两种,即有形式标 志的被动句和无形式标志的被动句。
汉英被动语态之间的差异:
尽管英语的被动意义有时可以不用被 动式来表达,但总的说来,英语常用 结构被动式,少用意义被动式。与此 相反,汉语则常用意义被动式,少用 结构被动式。这一差异主要是因为:
不想说出、不必或无法说出施动者
时,汉语可采用无主句或主语省略句 来保持句子的主动形式。英语注重句 子结构齐整,句中不能没有主语,只 好采用被动式或其他句式,以便于把 施动者省略或隐含起来。
英 汉 翻 译 理 论 蔡主 与 子讲 实 亮践
翻译理论与实践
汉译英
语态的变换
(The change of voice)
汉译英的语态变换:
1.教学目的和要求
了解汉语被动态的表达手段,掌握汉 英被动语态之间的差异。
2.教学内容 1)汉语被动语态的两种表达方式 2)汉英被动语态之间的差异 3)汉语主动句的翻译 4)汉语被动句的翻译 3.教学重点和难点
汉英被动语态之间的差异及语态的转换。
汉英被动语态之间的差异:
英、汉都有主动语态和被动语态之 分,但是对于两种语态的运用却不 尽相同。一般来说,英语里运用被 动语态的频率明显高于汉语。从句 法角度看,英语重形合,注重句法 结构和表达形式。当主动式不便于 表达时,出于造句的需要或修辞的 考虑,往往采用被动式。此外,从 文体的角度看,某些文体较多使用 被动句,以迎合其表达的需要。
The jacket is easy to wash. 这个钱不可能省。
The money is impossible to save.
汉英被动语态之间的差异:
汉语常用主动,英语多用被动。如:
我准是又上当了。 I must have been cheated again. 他得了重感冒。 He was hard hit by the flu. 中国的规矩是向上级介绍下级。 A Chinese rule is that the inferior is
汉英被ห้องสมุดไป่ตู้语态之间的差异:
例如:
有一个小孩需要照顾。
There is a child who needs looking after. 所有的汽车都需要定期检修。
All cars require servicing regularly. 这些墙都该粉刷了。
The walls need whitewashing. 这夹克很容易洗。
汉英被动语态之间的差异:
这类信息性的文体主要指科技文体、 新闻文体、公文文体及论述文体。 科技论文注重事理和活动的客观叙 述,力戒作者的主观臆断,因而常 常避免提及施事。新闻报道注重口 气客观、间接,叙事翔实,施事往 往难以言明,也不宜言明。公文则 注重叙述公正、无私,口气客观、 正式。英语有过分使用被动语态的 倾向。正式文体尤其如此。
汉英被动语态之间的差异: 形容词: 受欢迎 →be welcome 受…制约的 →be subjected to 受…剥夺的 →be deprived of 另外,动名词和不定式的主动式有时
也含有被动含义。 动名词(v-ing)在某些 动词 (need, want,
require,deserve, be worth)后作宾语 =to be V-ed。 在 easy, difficult, impossible, hard, safe 等形容词后,动词不定式的主动 式体现出被动意义。
汉语的被动语态:
有形式标记的被动句指句中有 以下词汇标示的句子:“被、
受、遭、给、挨、叫、让、使、 加以、予以、为…所、是…的、 在…中” 等。 无形式标记的被动句是指汉语 中那些以“受事主语+谓语”的 句子,其形式是主动的,但意 义是被动的。
汉英被动语态之间的差异:
英语除谓语动词用形态的变化表示被动外, 也可利用词汇本身来表达被动含义。
(主要有名词、介词短语和形容词) 名词: 他的(被)提升→ his promotion 他的(被)解雇 →his discharge 他的(被)提名 →his nomination 介词短语: 受罚 →on penalty 受冷落 →on the shelve / out in the cold 受…的影响→ under the influence of 受到批判 → under criticism