汉译英的语态变换【精选】
考研英语翻译中语态转换详解
由于在英汉两种语⾔当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,⼈们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就⾏了。
事实上并⾮如此。
在英语中被动语态的使⽤频率要远远⾼于汉语。
如果⼀味按照英语的语态来翻译,往往会使译⽂显得⼗分别扭,带有明显的翻译腔,甚⾄出现⽂理不通的情况。
⼀、主动句转换成被动句 There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting. 参考译⽂:每年有六万多⼈因在超市偷窃⽽被起诉。
⼆、被动句转换成主动句 1.转换成含被动义的主动句 汉语译⽂的句型从形式上看是主动语态,但其中被动的含义不⾔⽽喻。
在翻译英语被动句时,⼀般不⽤改变原句的结构,直接译出即可。
If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off. 参考译⽂:若能普遍形成谅解,联合国贸发会议就能⽤协议取代对抗;这项⼯作不能再拖延下去了。
2.转换成带表语的主动句 英语中许多表⽰某种结果或状态的被动结构⼀般应转换成汉语的系表结构,把原句中的有关状语或施事⽅移到汉语的表语之中。
A dialect is known by every linguist in this room. 参考译⽂:有⼀种⽅⾔是在座的每⼀位语⾔学家都懂得的。
3.转换成⽆主句⽆主句是汉语特有的句⼦形式,其作⽤和效果相当于英语中⽆施事⽅的被动句,因⽽可以⽤来翻译某些英语被动形式。
It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning. 参考译⽂:必须承认,只有当我们尝到克隆被滥⽤的恶果之后,我们才会彻底明⽩其价值所在。
语态变换法
语态变换法这里说的语态是指主动语态和被动语态。
这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。
譬如说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。
因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。
试看译例:1.The coming physics examination is said to be rather difficult,so we must get well prepared for it.即将举行的物理考试据说相当困难,所以我们必须做好充分准备。
2.If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.如果预计天气恶劣,天气预报人员必须能够在该飞机航程内提出另一个天气适合着陆的机场。
3.How can a series of motionless,or still,pictures be blended on a screen to produce motion pictures?一组不动的即静止的图片是怎样在银幕上连到一起合成电影的呢?4.Such liquid fuel rockets as are now being used for space research have to carry their own supply of oxygen.像现在用于宇宙研究的这类液态燃料火箭,必须自己携带氧气。
5.How long will it be before black and white television sets are found only in museums?还要过多久黑白电视机才会被送进博物馆呢?6.The oil of the world will have been used up,and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom.全世界的石油将会用尽,人们将使用从原子分裂获得的这种更为方便的动力。
英汉语态差异与翻译中的语态转换
被动语态翻译策略
2.译成系表结构的判断句
这种情况,原来的主语仍作主语,但汉语 的谓语变成了“是------的”这种系表结构, 与英文的被动结构“be+过去分词”的结 构十分相似,这类句子的翻译非常简单, 例如: 例13: The bridge is named after an engineer. 这座桥是以一名工程师的名字命名的。
被动语态翻译策略
上述几个例子中,adopt、save、contribute、 pursue本身或整个句子表达的都是褒义的动 作或事情,而且每个句子都由by引出了动作 的发出者,即“施事者”,所以可将“施 事者”提前,变成真正意义上的主动语态。
被动语态翻译策略
2.“泛指主语+动词”的结构
如果原句中没有出现具体的施事者,但根据上下 文可以推断施事者是泛指的人,此时,在汉语译 文中可以用“人们”“有人”“大家”或“我们” 等泛指名词做主语,也就是说译成“泛指主语+ 动词”的格式。这种情况下,原英文的动词往往 跟人的关系非常密切,尤其是原句中的谓语动词 表示人的感觉、意识、思想、看法、观点、感知 等,如see 、hear、observe、tasted、feel、find、 think、believe、know、doubt 等。例如:
汉语被动语态使用受限制
关于第一点,关于汉语中被动语态往往是“不如 意或不企望的事”,例子有很多,如“被 打”﹑“挨饿” ﹑“挨冻” ﹑“挨批” ﹑“挨打” ﹑“挨骂” ﹑“遭袭” ﹑“遭抢” ﹑“受骗” ﹑“受 伤” ﹑“受累” ﹑“给…撞见了”(一定是不好的 事)﹑“叫有学问的人听了,反笑话” ﹑“让小偷 偷了”等等。大部分情况下,汉语靠主动句的语 义逻辑来显现被动意义。当然,这和汉族人的思 维方式有关。汉族人向来强调人的行为必须由人 来完成,所以导致汉语主动性相当强,即使有很 多时候明明是受事者作了主语,也不用于“被” 相关的字眼,而是用主动形式来表达。
关于汉译英的译法总结
关于汉译英的译法总结关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。
我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所翻译出来的英语应具备的特点:1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。
在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。
英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词。
中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:“; : -”7、评论性语句顺序为先评论再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。
如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is that…(主语从句)汉译英翻译步骤:1、断句。
中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。
2、找动词(核心谓语动词)。
判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。
3、找连词(在多个分句同时存在时使用);4、翻译;5、重读。
英文句式特点:1.主谓搭配问题(平衡)中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。
我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。
如,中国的海洋资源十分丰富。
译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich.2.评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。
汉译英的语态变换课件
过去时的翻译技巧
过去时是表示过去发生的动作或状态的 时态。在汉译英时,要注意将汉语中的
过去时态翻译成英语中的过去时态。
在翻译汉语句子时,要明确判断动作或 状态是发生在过去还是现在,然后选择
合适的英语时态。
例如,在翻译“昨天我去了博物馆”时 ,应该选择一般过去时“I went to the museum yesterday”,而不是简单地
06
总结与反思
汉译英的语态变换的重要性和难点
重要性
在汉译英过程中,语态变换是保证译文流畅性和准确性的关 键环节。通过灵活运用不同的语态,可以更好地表达原文的 含义和逻辑关系。
难点
汉语和英语有着不同的语法结构和语态体系,这使得汉译英 过程中的语态变换成为一个难点。如何准确地把握两种语言 的语态差异,并在翻译中合理运用,是提高翻译质量的关键 。
分类
英语中的语态可分为两种:主动语态和被动语态。主动语态表示主语是动作的 执行者,而被动语态则表示主语是动作的承受者。
语态变换的重要性
01 02
准确表达含义
在翻译过程中,不同的语态可以表达不同的含义。例如,“他喜欢狗” 和“狗被他喜欢”表达的含义完全不同。因此,正确的语态变换能够准 确表达原文的含义。
现在时的翻译技巧
现在时是英语中最常用的时态之一,通常用来描述当前发生的动作或状态。在汉译 英时,要注意保持句子结构和意思的清晰,同时注意时态的转换。
在翻译汉语句子时,要明确判断动作或状态是正在进行还是已经完成,然后选择合 适的英语时态。
例如,在翻译“我正在吃晚饭”时,应该选择现在进行时“I am eating dinner” ,而不是简单地将“正在吃”翻译为“am eating”。
在翻译主动语态时,需要 明确句子中的主语,并确 定其逻辑关系。
论及英汉互译中的语态转换问题
论及英汉互译中的语态转换问题发表时间:2009-05-21T16:12:36.780Z 来源:《西部科教论坛》2009年第5期供稿作者:舒春霞[导读] 在进行中英互译时,常对其进行主动与被动语态的相互转换。
本论文着眼于此,分析了此现象,溯源逐本,并佐之以具体实例,更进一步阐释翻译实践中,应遵循各自习惯,适时适地进行语态转换,以期提高译文质量。
[摘要]:在进行中英互译时,常对其进行主动与被动语态的相互转换。
本论文着眼于此,分析了此现象,溯源逐本,并佐之以具体实例,更进一步阐释翻译实践中,应遵循各自习惯,适时适地进行语态转换,以期提高译文质量。
[关键词]:被动语态;主动语态;语态转换;原因分析;实例分析中英语言中均有主动与被动两种不同语态,两者的使用也多有相似,但仍不乏相异处。
最明显之处,则在英语倾向被动表达,而汉语常用主动表达方式。
据统计,在奥斯汀的《傲慢与偏见》前30页便有135个被动句,但老舍的代表作《骆驼详子》共211页,但仅近200句被动句,平均2至3页才1句,就汉语而言,被动表达方式使用较少。
除此,英语科技,新闻,论述及公文文体中,此倾向更明显。
英学者John Swales统计后表明,科技英语中谓语至少有三分之一是用被动方式来表达的。
由此,便可管中窥豹,得知英语中被动句使用范围较汉语更广泛。
Ⅰ.被动与主动语态(voice)是语言借助动词表示主语与谓语关系的一种形式,包括主动语态和被动语态两种。
主动语态表示主语是谓语动词动作的执行者,叙述强调的是动作;被动语态表示主语是谓语动词动作的承受者,叙述强调的是动作完成后所呈现出来的状态。
英汉语中均有主、被动语态两种表达方式,但细究之则不难发现其不同之处。
其一,英语语言中被动句的使用广泛,汉语中被动句使用较少。
在英语语言中,凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用被动,其使用更是常见于科技文章、报刊文章和官方文章。
语态的转换
汉语常用主动,英语多用被动
汉:我准是又上当了。
英:I must have been cheated again.
汉:他得了重感冒。 英:He was hard hit by the flu. 汉:中国的规矩是向上级介绍下级。 英 : A Chinese rule is that introduced to the superior. the inferior is
英语词汇本身的被动含义
英语除谓语动词用形态的变化表示被动外, 也可利用词汇本身来 表达被动含义。(主要有名词、介词短语和形容词) 名词: 他 的 ( 被 ) 提 升 → his promotion 他 的 ( 被 ) 解 雇 → his discharge 他的(被)提名 →his nomination 介词短语: 受罚 → on penalty 受冷落 → on the shelve / out in the cold 受 … 的 影 响 → under the influence of 受 到 批 判 → under criticism 形容词: 受欢迎 → be welcome 受…制约的 → be subjected to 受…剥 夺的 →be deprived of
汉语被动语态的的 过去分词构成,即“ be+ 动词的过去分 词”。
汉语的动词无词形变化,因此被动句无 一定的语法形式,只是靠介词或助词 “被”等词来构成,因而在汉语中哪些 句型是被动句,显得含糊不清。
汉语的被动语态
汉语的被动句分为两种,即有形式标志的被动句和 无形式标志的被动句。 有形式标记的被动句:指句中有以下词汇标示的句 子:“被、受、遭、给、挨、叫、让、使、加以、 予以、为…所、是…的、在…中” 等。 无形式标记的被动句:是指汉语中那些以“受事主 语 + 谓语”的句子,其形式是主动的,但意义是被 动的。例如:鸡杀了。 饭煮了。 孩子惯坏了。
英汉互译中的语态转换问题
英汉互译中的语态转换问题本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!摘要:英汉互译时,译者经常要进行主动与被动语态的转换以实现高质量的译文。
The longest suspension bridge in the world这篇文章中被动语态的使用比较典型。
本文以此为例,列举了英汉语态差异产生的原因,重点从语篇功能角度对被动语态的选择进行了解释。
分析表明:主动语态和被动语态能够实现不同的语篇功能,在英汉互译中要注意主动语态和被动语态的转换。
关键词:英汉互译;语态转换;语篇功能引言在语法中,语态是描述句子中动词和参与此动作之主语之间关系的一个术语。
英汉两种语言中都有主,被动语态,这是两种语言的相同之处。
语言的共性是互译得以实现的基础。
但是由于思维文化差异和语言类型差异,英汉主,被动语态使用倾向不同。
语篇功能也是语态选择的一大制约因素。
英汉主被动语态使用倾向及原因思维文化差异西方思维方式是客体型的,区分主体和客体,重客观事物对人的作用和影响,多用无生命的名词做主语,被动语态使用频繁。
而东方注重主体和客体相混融,以人为中心,多以有生命的名词即动作行为的施动者作为句子的主语,主动动语态使用频繁。
此外,汉语中“被”常有遭受之意,因此使用时受到限制,而英语中则无此禁忌。
语言类型差异英语是形合语言,注重句法结构和表达形式,有明显的词形变化,多样的语法结构和灵活的语序;汉语是意合语言,语法形式的表达主要依靠词汇手段,组词造句依据语义逻辑和动作发生的先后,缺乏形态变化。
功能语法学家除了考虑上述被动语态使用的情况外,还从语篇层面上分析主动语态及被动语态选择的不同。
尽管主动句和相应的被动句在概念功能和人际功能上是相同的,二者在语篇上侧重点不同。
语篇功能视角下被动语态的作用在语义层中,把语言成分组织成为语篇的功能叫作语篇功能。
汉译英翻译的技巧
汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。
汉译英的语态变换
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异: 尽管英语的被动意义有时可以不用被 动式来表达,但总的说来, 动式来表达,但总的说来,英语常用 结构被动式,少用意义被动式。 结构被动式,少用意义被动式。与此 相反,汉语则常用意义被动式, 相反,汉语则常用意义被动式,少用 结构被动式。这一差异主要是因为: 结构被动式。这一差异主要是因为:
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异:
英、汉都有主动语态和被动语态之 分,但是对于两种语态的运用却不 尽相同。一般来说, 尽相同。一般来说,英语里运用被 动语态的频率明显高于汉语。 动语态的频率明显高于汉语。从句 法角度看,英语重形合, 法角度看,英语重形合,注重句法 结构和表达形式。 结构和表达形式。当主动式不便于 表达时,出于造句的需要或 表达时,出于造句的需要或修辞的 考虑,往往采用被动式。此外, 考虑,往往采用被动式。此外,从 文体的角度看,某些文体较多使用 文体的角度看,某些文体较多使用 被动句,以迎合其表达的需要。 被动句,以迎合其表达的需要。
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异:
英语除谓语动词用形态的变化表示被动外, 英语除谓语动词用形态的变化表示被动外 也可利用词汇本身来表达被动含义。 也可利用词汇本身来表达被动含义。 主要有名词、介词短语和形容词) (主要有名词、介词短语和形容词) 名词: 名词: 他的( 提升→ 他的(被)提升 his promotion 他的( 他的(被)解雇 →his discharge 他的( 他的(被)提名 →his nomination 介词短语: 介词短语: 受罚 →on penalty 受冷落 →on the shelve / out in the cold 的影响→ 受…的影响 under the influence of 的影响 受到批判 → under criticism
英汉翻译技巧-语态变换
5. We will not be able to dispatch your shipment until your order is large enough to qualify our minimum requirement in size.
句型 “是……的”、“为……所”这些
句子着重说明一件事情是怎样做或
诗人是天生的,而演说家则是后天造就的什 如:么。时候、什么地点做的等等。例
6). Footprints on the sands of time are not made by sitting down.
沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足 以成事”)
4) The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨所产生。
翻译4技巧1(0下)——语态变换法
[<]
使用“是……的”、“为……所”
5) Poets are born, but orators are made.
前面,有一个名词作为该动词的逻
3) All around, the hill were black w辑i主th语。oil, and some were
hidden by gas and drifting oil spray.
四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山 峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。
• It has been found that… 已经发现;实践证明
[<]
• It must be kept in mind that… 必须记住
英汉翻译之转换法
It is stipulated that foreign investment in a joint venture shall not be, in general, less than 25% of the authorized capitals.
The board decides how school funds are to be allocated, and has some voice in establishing the curriculum.
While some subjects are required of everyone, some high school students, in addition, take vocational classes.
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality.
To whom nothing is given, of him can nothing be required.
The best work is done the way ants do things--by tiny, tireless and regular additions.
汉译英的语态变换
汉语的被动语态:
有形式标记的被动句指句中有 以下词汇标示的句子:“被、 受、遭、给、挨、叫、让、使、 加以、予以、为…所、是…的、 在…中” 等。 无形式标记的被动句是指汉语 中那些以“受事主语+谓语”的 句子,其形式是主动的,但意 义是被动的。
汉英被动语态之间的差异:
英语除谓语动词用形态的变化表示被动外, 也可利用词汇本身来表达被动含义。 (主要有名词、介词短语和形容词) 名词: 他的(被)提升→ his promotion 他的(被)解雇 →his discharge 他的(被)提名 →his nomination 介词短语: 受罚 →on penalty 受冷落 →on the shelve / out in the cold 受…的影响→ under the influence of 受到批判 → under criticism
汉英被动语态之间的差异:
汉英被动语态之间的差异:
汉语被动语态的表达方式: 英语语法上的被动句由系动词和动词 的过去分词构成,即“be+动词的过 去分词”。 汉语的动词无词形变化,因此被动句 无一定的语法形式,只是靠介词或助 词“被”等词来构成,因而在汉语中 哪些句型是被动句,显得含糊不清。 汉语的被动句分为两种,即有形式标 志的被动句和无形式标志的被动句。
汉英被动语态之间的差异:
汉英被动语态之间的差异:
考一考:
汉语主动句的翻译: 汉语多主动态,英语多被动态。 所以,英译时,除了译成英语的主动 句外,汉语的主动句在一些情况下要 转译成英语的被动句: 1)为了强调动作的对象。 2)汉语的无主句常可转译为被动句。 3)便于上下文的连贯、衔接。 4)汉语中一些习惯用语。 5)汉语中泛指人称代词或名词作主语的 句子。 6)为了使措辞得当、语气委婉。
第五章 语态转换(英译汉)
• 1、There won’t be any profit unless those
kids enable you to make all the deliveries on time. 2、Otto Wagner, the most successful architect in the-turn –of –the-century Vienna, gained lasting importance as an organizer of large-scale projects. 3、Time magazine of June 17,1996 devoted a good deal of its issue to discussing people who are the most influential in the country in their opinion.
•
contributed by Canada, Japan, the Netherlands, the United Kingdom and the United States. 就基础教育而言,加拿大、日本、荷兰、英国和美国捐助 了三分之二以上。 (就基础教育而言,三分之二以上是由加拿大、日本、荷 兰、英国和美国捐助。)
• 4、“泛指主语+动词”的结构
• 原句中没有具体的施事者,但根据上下文可以推
断其施事者是泛指的人。英译汉时可以用“人 们”、“有人”、“大家”或“我们”等泛指主 语作主语。
• 例:
It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果没人觉察到损失就太奇怪了。 例: Although little is known about how hypnosis works, it has been made use of in medical treatment. 虽然人们对催眠术知之甚少,但该技术已用于临床治 疗。 例: Her plans for a movie career are believed to have all been merely a pipe dream. 有人认为她当电影明星的计划不过是黄粱美梦。
汉英 语态转换法
Eastern Section of Boundary Lines.
分析:使用固定表达结构“It is reported that ”
原文:他们决心使别人听到他们的呼声。 译文:They are determined to make their voice heard. 分析:使用“be determined to do sth”结构。
总结:注意汉语中谓语的潜含义,准确找到相应的动词。 以英语中的“be+动词ed”形式来表示被动。
2. 译为主动句。
原文:好多过期的书刊杂志我都卖了。 译文:I have sold a lot of old books and back numbers.
原文:我的词典他昨天借走了。 译文:He borrowed my dictionary yesterday. 总结:“宾语+主语+谓语动词”的句子一般可译成 英语主动句。
为了强调接受动作的人或事物的重要性
原文:中美已经建立了外交关系。
译文:Diplomatic relation has been established between China and the United States of America.
原文:我国各族人民每年都要热烈庆祝十 月一日的国庆节。
①无主语句
原文:希望全班同学参加这些讨论。 译文:Everyone in the class is expected to participate in these discussions. 分析:强调“全班同学”,并使用表达方式“be expected to”.
原文:必须强调我国某些高级政府官员贪婪腐败的严重性。 译文:Special emphasis must be placed on the gravity of corruption and graft among some high officials in China. 分析:这句话主语的选取需要一定得技巧,我们可以借助于词组 “place emphasis on sth. ”,在被动句中“emphasis”转化为主语。 总结:无主语句应当巧妙寻找汉语中的成分,灵活运用英语短语 或句型进行翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
be pushed on to me?
汉语被动语态的表达方式: 英语语法上的被动句由系动词和动词
的过去分词构成,即“be+动词的过 去分词”。 汉语的动词无词形变化,因此被动句 无一定的语法形式,只是靠介词或助 词“被”等词来构成,因而在汉语中 哪些句型是被动句,显得含糊不清。 汉语的被动句分为两种,即有形式标 志的被动句和无形式标志的被动句。
汉英被动语态之间的差异: 形容词: 受欢迎 →be welcome 受…制约的 →be subjected to 受…剥夺的 →be deprived of 另外,动名词和不定式的主动式有时
也含有被动含义。 动名词(v-ing)在某些 动词 (need, want,
require,deserve, be worth)后作宾语 =to be V-ed。 在 easy, difficult, impossible, hard, safe 等形容词后,动词不定式的主动 式体现出被动意义。
汉英被动语态之间的差异:
这类信息性的文体主要指科技文体、 新闻文体、公文文体及论述文体。 科技论文注重事理和活动的客观叙 述,力戒作者的主观臆断,因而常 常避免提及施事。新闻报道注重口 气客观、间接,叙事翔实,施事往 往难以言明,也不宜言明。公文则 注重叙述公正、无私,口气客观、 正式。英语有过分使用被动语态的 倾向。正式文体尤其如此。
汉英被动语态之间的差异及语态的转换。
汉英被动语态之间的差异:
英、汉都有主动语态和被动语态之 分,但是对于两种语态的运用却不 尽相同。一般来说,英语里运用被 动语态的频率明显高于汉语。从句 法角度看,英语重形合,注重句法 结构和表达形式。当主动式不便于 表达时,出于造句的需要或修辞的 考虑,往往采用被动式。此外,从 文体的角度看,某些文体较多使用 被动句,以迎合其表达的需要。
汉语的被动语态:
有形式标记的被动句指句中有 以下词汇标示的句子:“被、
受、遭、给、挨、叫、让、使、 加以、予以、为…所、是…的、 在…中” 等。 无形式标记的被动句是指汉语 中那些以“受事主语+谓语”的 句子,其形式是主动的,但意 义是被动的。
汉英被动语态之间的差异:
英语除谓语动词用形态的变化表示被动外, 也可利用词汇本身来表达被动含Βιβλιοθήκη 。汉英被动语态之间的差异:
尽管英语的被动意义有时可以不用被 动式来表达,但总的说来,英语常用 结构被动式,少用意义被动式。与此 相反,汉语则常用意义被动式,少用 结构被动式。这一差异主要是因为:
不想说出、不必或无法说出施动者
时,汉语可采用无主句或主语省略句 来保持句子的主动形式。英语注重句 子结构齐整,句中不能没有主语,只 好采用被动式或其他句式,以便于把 施动者省略或隐含起来。
汉英被动语态之间的差异:
例如:
有一个小孩需要照顾。
There is a child who needs looking after. 所有的汽车都需要定期检修。
All cars require servicing regularly. 这些墙都该粉刷了。
The walls need whitewashing. 这夹克很容易洗。
The jacket is easy to wash. 这个钱不可能省。
The money is impossible to save.
汉英被动语态之间的差异:
汉语常用主动,英语多用被动。如:
我准是又上当了。 I must have been cheated again. 他得了重感冒。 He was hard hit by the flu. 中国的规矩是向上级介绍下级。 A Chinese rule is that the inferior is
汉英被动语态之间的差异:
英、汉中都有一些句子从语法结构上看是 主动句,而从逻辑意义上看, 主语却是谓
语动词所表示动作的承受者,我们称之为
意义被动句(notional passive sentences)。
但是英语中能用于意义被动句作谓语的及 物动词比汉语要少得多。例如:
这些书卖不掉。→The book don’t sell. 那支笔好写。→The pen writes easily. 困难克服了。→The difficulties have
been overcome. 鱼捉住了。→The fish was caught.
汉 如英:被动语态之间的差异:
要制造飞机,就必须仔细考虑空气 阻力问题。
Air resistance must be given
careful consideration when the
aircraft is to be manufactured.
introduced to the superior.
考一考:
(主要有名词、介词短语和形容词) 名词: 他的(被)提升→ his promotion 他的(被)解雇 →his discharge 他的(被)提名 →his nomination 介词短语: 受罚 →on penalty 受冷落 →on the shelve / out in the cold 受…的影响→ under the influence of 受到批判 → under criticism
英 汉 翻 译 理 论 蔡主 与 子讲 实 亮践
翻译理论与实践
汉译英
语态的变换
(The change of voice)
汉译英的语态变换:
1.教学目的和要求
了解汉语被动态的表达手段,掌握汉 英被动语态之间的差异。
2.教学内容 1)汉语被动语态的两种表达方式 2)汉英被动语态之间的差异 3)汉语主动句的翻译 4)汉语被动句的翻译 3.教学重点和难点