初中英语翻译题解题技巧总汇

合集下载

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题

技巧

在初中英语考试中,翻译题是一个常见的题型。通过翻译题,学生能够锻炼自己的语言运用能力,提高英语水平。下面将介绍一些常见的翻译题型以及解题技巧。

一、汉译英

汉译英是最常见的翻译题型之一。在这种类型的题目中,学生需要将给定的中文句子翻译成英文句子。解决这种类型题目时,需要注意以下几点:

1. 理解句子的整体意思:在进行翻译之前,首先要充分理解中文句子的整体意思,捕捉句子的核心信息。这有助于我们更准确地翻译句子。

2. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。尽量使用正确的英语句式和短语,使译文更加准确。

3. 注意词汇选用和词序:正确选择合适的词汇和短语是关键。可以使用专门的翻译词典或在线翻译工具来帮助选择合适的词汇,并在翻译过程中遵循正确的词序。

二、英译汉

英译汉是另一种常见的翻译题型。在这种类型的题目中,学生需要将给定的英文句子翻译成中文句子。解决这种类型题目时,需要注意以下几点:

1. 理解句子的含义:在进行翻译之前,需要全面理解英文句子的意思,并准确捕捉句子的核心信息。这有助于我们更好地翻译句子。

2. 注意词汇的翻译:正确翻译关键词汇是解决这类问题的关键。学生可以根据自己的理解或借助词典来选择合适的中文词汇。

3. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。尽量使用符合中文习惯表达方式的词序和句式。

三、英汉互译

英汉互译是较为复杂的翻译题型,要求学生能够熟练掌握英汉双向转换的技巧。在解决这种类型的题目时,可以采取以下策略:

翻译技巧揭秘高效解决初中翻译题的窍门

翻译技巧揭秘高效解决初中翻译题的窍门

翻译技巧揭秘高效解决初中翻译题的窍门

翻译是语言学习中的重要环节之一,对于初中生而言,掌握翻译技

巧不仅能够提高英语水平,还能够培养语感和思维能力。然而,初中

翻译题常常给学生带来困扰,特别是长句和复杂句的翻译。为了帮助

初中生更好地解决翻译题,本文将揭秘一些高效的解题技巧。

I. 理解原文

首先,理解原文是解决翻译题的基础。初中生在翻译前应该仔细阅

读原文,确保完全理解原文的含义。如果遇到生词或不熟悉的词组,

可以通过上下文来推测意思,或者使用词典进行查询。此外,注意原

文的语法结构、时态、语气等方面的特点,这些都对正确翻译起到至

关重要的作用。

II. 分析语法结构

在进行句子翻译时,分析语法结构是必不可少的。初中英语中常见

的语法结构有主谓宾结构、并列句、从句等。学生需将原文进行拆解,找出其中的主干结构和修饰成分。通过理清句子的结构,就能更好地

把握翻译的重点和难点。

III. 注意语境

语境对于翻译的准确性十分重要。初中生在翻译时应该充分考虑句

子所处的上下文情境,从而确定最合适的译文。有时候,直译并不是

最好的选择,根据语境进行灵活的转换能够更好地传达原文的含义。

IV. 词汇替换

在翻译过程中,词汇替换是一种不可或缺的技巧。初中生可以通过

查找同义词、近义词、词组或短语来替换原文中的词汇,使译文更加

准确地传达原意。此外,还可以尝试使用更正式或更口语化的表达方式,以使译文更符合语言习惯。

V. 时态和语态的转换

初中翻译题中时态和语态的转换是考察学生掌握的重点之一。对于

时态的转换,初中生需要根据句子的语境和写作目的来确定最合适的

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法翻译是英语学习中非常重要的一部分,它有助于我们更好地理解英

语文章,提高我们的阅读、写作和口语表达能力。在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些词汇、句子或者篇章的翻译难题。为了帮助

同学们更好地应对这些问题,下面将归纳一些常见的翻译技巧与方法。

1. 上下文理解法

当我们遇到一个生词或者句子不懂得时候,可以通过上下文来理解

它的含义。通过仔细阅读前后几句话,我们可以推测出它的大致意思。这种方法在我们阅读长篇文章时尤其有用,因为有时候我们并不需要

逐字逐句地翻译,而只需要理解整个句子或者段落的大意即可。

2. 利用词根词缀法

学习英语的词根词缀对于翻译来说非常有帮助。词根词缀是构成单

词的最小单位,它们可以帮助我们识别并理解单词的意思。当我们遇

到一个陌生的单词时,我们可以分析它的词根和后缀来推测它的意思。比如,当我们遇到“unhappy”这个词时,可以通过词根“un-”和后缀“-y”

来判断它的意思是“不快乐的”。

3. 注重说法和表达法的转换

直译法和意译法是翻译过程中非常重要的两种方式。直译法是指按

照原文的语序和结构逐字逐句地翻译。而意译法是指根据原文的意思

进行重新表达,以使翻译更符合目标语言的表达习惯。在不同的语境

中,我们需要灵活运用这两种翻译策略,以便更好地表达出原文的意义。

4. 注意语法结构和时态变化

英语与汉语在语法结构和时态变化上有很大的差异。为了准确地翻译句子,我们需要了解并掌握英语的语法规则和时态变化。比如,当我们翻译一句过去进行时的句子时,我们需要将动词变为过去进行时态,加上相应的助动词和时态标志词。

初中英语翻译解题技巧(20PPT)

初中英语翻译解题技巧(20PPT)
1
2
3
4
5
6
四.怎样英译汉
解 析:该句上文为The crisis began several years ago. 故it所指 代的是crisis。
7源自文库
解析:以上两个句子中都含有后置定语结构。第一句子是不定式作后置定语, 第二个句子是定语从句作后置定语。在英译汉时应译成带“的”的前置定语。
8
解析:当 陈述部分是“I don't think”“I don't believe”等结构时, 翻译汉语时要注意否定转移。
9
解 析:英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体, 因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中 的主语一般译成宾语。
10
解析: 句中含有两个for,第一个是介词,可转换成汉语动词,译为 “征求”;第二个是并列连词,译为“因为”。
21
正:Most students agreed with him.解析:“同意某人的意见”, 应该用短语agree with somebody。
22
正:Because his family was very poor,解析:poor是形容词,不能作谓语
23
( (


24
25
. 26
27
16
17
正:My grandfather is used to getting up early. 解析:“习惯 做某事”应该说be used to doing something,不能说be used to do something。

初中英语翻译练习题

初中英语翻译练习题

初中英语翻译练习题

初中英语翻译练习题

英语是一门重要的国际语言,对于我们来说,掌握好英语是非常重要的。而翻

译作为英语学习的一项重要技能,也需要我们不断地练习和提高。下面,我将

为大家提供一些初中英语翻译练习题,希望能够帮助大家提高自己的翻译能力。

1. 翻译句子:他每天早上都骑自行车去上学。

答案:He rides a bicycle to school every morning.

解析:这个句子中的关键词是"骑自行车去上学",我们需要将其翻译成"rides a bicycle to school"。注意,英语中的动词"骑"是"ride",而不是"drive",因为"drive"是指开车。

2. 翻译句子:我喜欢吃中国菜。

答案:I like eating Chinese food.

解析:这个句子中的关键词是"中国菜",我们需要将其翻译成"Chinese food"。

注意,在英语中,"中国菜"是"Chinese food",而不是"China food"。

3. 翻译句子:你的书包在哪里?

答案:Where is your backpack?

解析:这个句子中的关键词是"在哪里",我们需要将其翻译成"Where is"。注意,在英语中,"在哪里"是"Where is",而不是"Where are",因为"your backpack"是

单数。

4. 翻译句子:我喜欢读书,因为它可以帮助我学到很多知识。

答案:I like reading because it can help me learn a lot of knowledge.

初中英语翻译技巧知识总结

初中英语翻译技巧知识总结

初中英语翻译技巧知识总结

翻译是英语学习中不可或缺的一部分,它能够帮助我们更好地理解和掌握英语

知识,提高我们的阅读与写作水平。在初中阶段,掌握一些翻译技巧是非常重要的。本文将总结一些初中英语翻译技巧,帮助同学们更好地应对翻译任务。

首先,理解句子结构是翻译的基础。英语的句子结构与汉语有所不同,因此在

翻译时需要先理解英语句子的结构,再进行翻译。一般来说,英语句子的结构是主谓宾,而汉语句子的结构是主谓宾补。因此,要将英语句子准确地翻译成汉语,需要对其结构进行调整。

其次,要注意词义的转换。在翻译过程中,有些单词的意思在不同的语境下可

能会发生变化。比如,“like”这个词在不同的句子中有喜欢的意思,也有像的意思。此外,一些词语在中英文中并不是一一对应的,需要根据具体的语境进行转换。例如,“很高兴见到你”在英语中可以翻译为“Nice to meet you”,而不是直接翻译为

“I'm happy to see you”。

另外,掌握固定搭配和习惯用语也是翻译的重要技巧之一。英语中有许多固定

搭配和习惯用语,它们的意思往往不能通过字面意思来理解,需要根据上下文进行翻译。比如,“take a shower”在汉语中翻译为“洗澡”,而不是直译为“拿一个淋浴”。

此外,注意语法的运用也是翻译的关键。英语和汉语的语法结构有所差异,翻

译时需要根据语法规则进行调整。例如,英语中的主动语态和被动语态在汉语中不一定有相应的形式,需要根据语境进行转换。同时,要注意时态、语态、人称和数的一致性,避免出现语法错误。

另一个翻译技巧是根据上下文进行推测,填补信息的空缺。有时候,英语中的

初中英语中考:翻译解题策略

初中英语中考:翻译解题策略

翻译题目解题策略:

教学:1做题之前提示以下要求,熟记。

2提示认真书写,限时模拟考试情景答题。

3讲解时根据以下几条开始,拆解给出的题干,从句之类,让学生充分感受。

学生解题注意:

1确定好时态(常用的时态:一般现在,一般过去,一般将来

现在进行,现在完成等)

2确定好句子的主谓宾,(主语:单复数概念

谓语:确定好用到的短语,介词不要用错be made up of

宾语:是否需要从句或者宾格形式

定语:是否需要从句/形容词、分词短语

a person rushing across the street

状语:如果是短语要注意介词/时间地点原因条件等状语从句

1+5造句

初中英语翻译技巧整理

初中英语翻译技巧整理

初中英语翻译技巧整理

随着全球化的发展,英语作为一门通用语言,已成为世界各国学习的重点。在

初中英语学习过程中,翻译是一个非常重要的技能,它有助于增强学生对英语语言的理解和运用能力。然而,初中生可能会面临一些困扰,如何更好地进行翻译。本文将整理一些初中英语翻译技巧,帮助同学们提升翻译能力。

1. 词汇翻译技巧

词汇是语言的基本单位,对于翻译来说尤为重要。以下是一些词汇翻译技巧:

a) 上下文理解:在翻译过程中,要通过上下文来确定一个单词或短语的准确含义。同一个单词在不同的上下文中可能有不同的意思。

b) 同义词替换:有时候,我们可能会遇到一些难以翻译的词汇。这时候,可以

寻找同义词来进行替换,以保持句子的意思不变。

c) 熟悉常用搭配:在翻译过程中,要熟悉一些常用的词组或短语,并了解其常

见的搭配方式。这样可以更准确地翻译整个句子或段落。

2. 句子结构翻译技巧

句子结构是一个完整句子的组成方式,对于翻译来说也非常关键。以下是一些

句子结构翻译技巧:

a) 主谓宾结构:当翻译一个句子时,要注意主语、谓语和宾语在语序上的变化。在英语中,主语通常位于句子开头,而汉语则没有固定的语序。

b) 被动语态:被动语态在英语中较为普遍,但在汉语中相对较少。当遇到被动

语态时,可以使用主动语态进行翻译,以更好地表达句子的意思。

c) 并列句与复合句:在翻译含有并列句或复合句的文章时,要仔细分析句子结构,确保准确传达原文的意思。可以通过分解句子,逐步翻译每个部分,然后再综合起来。

3. 语法翻译技巧

语法是语言的基本规则,对于翻译来说也至关重要。以下是一些语法翻译技巧:

初中英语翻译技巧知识点总结与归纳

初中英语翻译技巧知识点总结与归纳

初中英语翻译技巧知识点总结与归纳

翻译是英语学习中重要的一项能力,对于初中生来说更显得特别重要。准确地翻译英语文本需要一定的技巧和知识点。在本文中,我将总结和归纳初中英语翻译技巧的几个重要知识点。

1. 理解上下文

在翻译英语文本时,重要的是要充分理解上下文。包括句子的前后关系、段落的中心思想和整篇文章的主题。只有全面理解上下文,我们才能将句子翻译得更准确。

2. 单词选择

正确地选择合适的词汇是翻译的关键。在翻译时,我们需要根据单词的意义和语境来选择适当的词汇。有时候一个英文单词有多个中文翻译,我们需要根据具体的语境来确定最合适的意思。

3. 语法知识

掌握英语的基本语法知识是一个好的翻译者必备的技能。了解动词时态、主谓一致、名词单复数等语法规则,能帮助我们更好地翻译句子。如果我们不熟悉这些规则,就有可能翻译出错误的句子。

4. 词组和习语

英语中有许多常用的词组和习语,直译这些词组可能会导致意思不清楚或者生硬的表达。因此,在翻译时,我们应该尽量使用中文的惯用表达方式来表达这些词组和习语。这样可以使翻译更加地自然和准确。

5. 文化差异

不同的国家和地区有着不同的文化背景,这也导致了语言表达方式的差异。因此,在翻译时需要注意文化差异带来的影响。有些英文单词或者短语在中文中可能没有对应的概念,这就需要我们进行适当的调整和解释。

6. 句子结构和语序

英语和汉语的句子结构和语序有着很大的不同。英语中常用的"主谓宾"结构,

在翻译时要注意将句子结构调整为符合中文的语法规则。同时,我们还要注意英文中的修饰成分的位置,确保在翻译时不改变语义。

初中英语翻译句子技巧解析

初中英语翻译句子技巧解析

初中英语翻译句子技巧解析

句子翻译题是中考试卷中重要的题型,属于主观性试题,学好翻译句子的技巧是很重要的。下面跟店铺一起学习这些初中英语翻译句子技巧,希望能够帮到大家。

初中英语翻译句子技巧解析

以下浅谈英译汉的几点技巧。

第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:

(1)It is+名词十从句:

It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识

(2) It is+过去分词十从句:

It is said that…据说…… It must be pointed out that…必须指出……It is asserted that…有人主张……It is supposed that…据推测……It is believed that…据信……It must be admitted that…必须承认……It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为……

(3)It is+形容词十从句:

It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是……

初中英语汉译英答题技巧

初中英语汉译英答题技巧

初中英语汉译英答题技巧

篇一:中考英语翻译题型讲解指导及技巧

中考英语翻译题型讲解及技巧

初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息(输入),说和写是表达信息(输出),因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。

一、句子翻译题的题型特点

纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。

二、句子翻译题的解题技巧

1. 要明确命题意图,做到有的放矢。一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。

2. 要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成 black tea,而不是对应地说成red tea。再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换 (即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play。所有这些方面的基础语法知识和基本惯用法知识,同学们在复习迎考过程中都要特别注意。

初中英语知识点归纳翻译技巧和常见翻译题型

初中英语知识点归纳翻译技巧和常见翻译题型

初中英语知识点归纳翻译技巧和常见翻译题

在学习英语的过程中,掌握翻译技巧和理解常见的翻译题型对于提高语言能力是至关重要的。本文将对初中英语的知识点进行归纳,并分享一些翻译技巧和常见翻译题型,以帮助大家更好地掌握英语。

一、语法知识点

1. 时态:英语中有多种时态,包括一般现在时、一般过去时、现在进行时、一般将来时等。在翻译时要注意把握好时态的变化,并根据具体语境选择合适的时态进行翻译。

2. 名词单复数:英语中名词有单数和复数形式,复数形式的构成规则有多种。在翻译时要注意名词单复数的变化,并正确运用。

3. 语态:英语中有主动语态和被动语态两种形式。在翻译时要根据语言习惯和具体语境选择适当的语态进行翻译。

4. 人称代词和物主代词:英语中有一、二、三人称代词和对应的物主代词。在翻译时要准确把握代词的人称和对应的物主代词,并将其正确地翻译出来。

5. 并列连词和从属连词:英语中有多种并列连词和从属连词,用于连接句子或短语。在翻译时要将其准确地翻译出来,并注意其连接的两个部分之间的关系。

二、翻译技巧

1. 语法结构转换:在进行翻译时,有时需要将英文句子的语法结构

转换成中文的相应结构。这需要我们对两种语言的语法规则有一定的

掌握,正确地进行结构转换。

2. 词义辨析:英语中有许多词义相近但用法不同的词汇,在翻译时

要准确理解词汇的具体含义,并根据具体语境选择合适的译文。

3. 上下文理解:在进行翻译时要善于通过上下文来理解句子的意思。有时一个句子的意思在当前句子中并不明确,需要通过上下文的信息

来推断。

4. 文化差异处理:英语和中文有着不同的文化背景和表达方式,在

中考英语语篇翻译专题(技巧指导)

中考英语语篇翻译专题(技巧指导)

语篇翻译专题

一、出题形式:以一篇短文的形式出现:

英译汉3个汉译英2个

二、解题指导

1.通读短文,了解大意。

2.分析要求翻译的句子的结构(主谓宾/特殊句式)、时态。

3.调整语序,润色。

4.检查:对照中英文。

三、翻译技巧指导:(易错点、难点)

1.简单句的翻译

解题策略:先找出主+谓+宾,再翻译细节,如时间状语、地点状语等。

Research shows that reading can reduce stress, keep your brain sharp and can even help you sleep better. 1. 每个人每天应该花至少三十分钟来阅读。

1.

2、连词的翻译

解题策略:英语中”though”、”but””because””so”只能用其中之一,但汉语中“虽然……但是”“因为……所以”等句式结构可以成对使用。

Life is not a bed of rose. 2. Though we try our best, we may fail sometimes. This is life.

The earlier you can realize the truth of life, the better you can accept it.

2.

Today is Mr. Brown’s 80th birthday, but nobody celebrate it with him. Without family, he lives alone in the mountains. 3.尽管他一个人生活,但他一点也不感到孤独。

初中英语翻译技巧知识点归纳

初中英语翻译技巧知识点归纳

初中英语翻译技巧知识点归纳

初中阶段是学习英语的关键时期,对于学生来说,掌握一些基本的翻译技巧是非常重要的。在学习英语的过程中,翻译能力不仅可以帮助学生更好地理解英语的含义,还可以培养学生的语言运用能力。下面将介绍一些初中英语翻译技巧的知识点,希望能够帮助到大家。

1.考虑上下文

翻译时要考虑句子的上下文,不仅仅是去翻译单个词语或短语。上下文可以帮助我们更好地理解句子的含义,从而进行准确的翻译。有时候,一个词在不同的上下文中可能有不同的意思,因此我们在翻译时要根据上下文来确定潜在的含义。

2.理解句子结构

在翻译句子时,要学会理解句子的结构。句子的结构可以影响句子的含义和表达方式。对于比较复杂的句子,我们可以根据主谓宾的结构进行分析,然后再进行翻译。理解句子结构可以帮助我们更好地理解句子的含义,并进行准确的翻译。

3.掌握固定搭配

英语中有很多固定搭配,掌握这些固定搭配对于翻译来说非常重要。固定搭配是由若干个词语组成的固定的搭配形式,每个搭配都有自己特定的含义。一旦掌握了这些固定搭配,我们就可以更好地理解句子的含义,并进行准确的翻译。

4.注意语法规则

在进行英语翻译时,要注意一些常用的语法规则,例如时态、语态、语气等。这些语法规则会影响句子的结构和含义,因此我们在翻译时要注意遵守这些规则。如果忽视了语法规则,可能会导致翻译错误或歧义。

5.灵活运用词汇

词汇是翻译的基础,要善于灵活运用词汇。有时候,一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。在进行翻译时,我们可以根据句子的含义和上下文来选择合适的词汇进行翻译。灵活运用词汇可以让我们的翻译更加准确和自然。

初中英语翻译技巧总结

初中英语翻译技巧总结

初中英语翻译技巧总结

在学习英语的过程中,翻译是一个不可避免的环节。无论是在课堂上还是在考试中,我们经常需要将中文翻译成英文或将英文翻译成中文。然而,对于初学者来说,翻译可能是一个相对困难的任务。为了帮助初中生更好地掌握翻译技巧,本文将总结一些实用的技巧供大家参考。

1. 理解句子的整体意思:

在进行翻译时,首先要明确句子的整体意思。通过理解原文句子的主旨,我们可以更好地把握句子中的细节,从而准确翻译出来。因此,在开始翻译之前,阅读原文句子并理解其含义是非常重要的一步。

2. 词汇的辨析:

在翻译时,经常会遇到一些词汇的辨析问题。这时候,我们需要对词汇的意思和用法进行较准确的理解。可以通过查阅词典或进行更多的语境分析来获取更准确的词义。同时,考虑到中英文之间的语言差异,有时候需要进行替换或转换用法,确保翻译的准确性。

3. 理解句型的表达:

英文和中文在句型结构上存在一定的差异。因此,为了准确地将中文句子翻译为英文,我们需要通过理解英文的句型结构,将中文句子的表达方式合理转换为对应的英文句型。这需要对英文的语法知识有一定的了解,并进行适当的调整。

4. 注意语法和词序:

语法和词序在翻译中非常重要。中文和英文在语法和词序上存在一定差异,错位翻译可能会导致语句结构混乱或理解困难。因此,在翻译句子时,要注意语法和词序的准确性,并确保单词的使用恰当和连贯。

5. 提炼关键词汇:

有时候,一句话中存在很多冗余的词汇,而它们并不影响句子本身的含义。为

了更好地进行翻译,我们可以剔除这些冗余的词汇,集中注意力在句子的关键词汇上。通过提炼关键词汇,我们可以更快地理解句子的意思并进行准确的翻译。

中考英语翻译题型讲解指导及技巧

中考英语翻译题型讲解指导及技巧

翻译题型讲解及技巧

初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”;交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息输入,说和写是表达信息输出,因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点;汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活;初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子;此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力;

一、句子翻译题的题型特点

纵观各省试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右;

二、句子翻译题的解题技巧

1.要明确命题意图,做到有的放矢;一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等;在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢;

2.要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处;由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型;比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能hope / suggest / agree / r efuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成black tea,而不是对应地说成red tea;再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换即不说“打足球”或“踢篮球”,但在英语中既不用kick踢,也不用beat打,却通用一个play;所有这些方面的基础语法知识和基本惯用法知识,同学们在复习迎考过程中都要特别注意;

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

•初中英语翻译题解题技巧:

翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。

汉译英谈谈解题技巧:

可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。

汉译英题的解题步骤如下:

1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思

2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。

3.观察一下要求翻译的汉语,然

后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。

4.翻译出所缺的英文部分。

5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。

a.上课做笔记是个好习惯。

It’s a good habbit to _____ in class.

观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take notes 这个短语,并注意复数形式。

b.几年来,他拍了几部大片。 ____________________________

这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over the years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over the years, he has made some great movies.

c.必须经常浇树。

一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词

+be +p.p 所以这个句子写成:

Trees must be watered often.

英译汉解题步骤如下:

1.浏览整段文章,清楚大概内容。

2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。

3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言

要通顺,意思要明确。

eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do.

People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.

翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,

所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。

那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:

1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。

2.掌握各种句型结构。

3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。

4.具有用英语思维的习惯。

5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。

•英语翻译技巧:

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries

were stripped of their human rights.(增译物主代词)

(5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

相关文档
最新文档