拒绝中式英语 别再国外闹笑话了
小学英语培训学校老外眼里的chinglish你该如何避免

小学英语培训学校,老外眼里的Chinglish,你该如何避免总有考友会问到底该怎么解决Chinglish的问题,这个恐怕是一个可让一个博士生导师,研究一生的一个主题,恐怕永远都不会有止境,而且很快还会出现各类各样新的争辩,其实咱们不妨让外国人帮咱们审视一下咱们自己,或许会有不一样的收获,固然,其实这篇文章对于那些纠结于到底如何能写出更地道的文章的考友们,也是有很大的帮忙作用的。
在各个英语学习论坛上,常常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。
不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很成心思。
这篇长文的题目是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各类Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,咱们吃点饭吧。
咱们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。
Chuck那时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为何还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为何不说ravioli 和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,赶紧解释说,我真的不知道这两个词,而且咱们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语讲义、乃至英语词典肯定存在问题,不然不可能发生这种事情。
在中国五年的任教期间,Chuck搜集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最多见的,编写了上面提到的那篇长文。
立刻说:摆脱中式英语

摆脱中式英语对于大部分中国考生来说,永远无法脱离的中式发音和中式语法及用词可能是最令人头痛的了。
中国人的英语以Chinglish闻名于世,一部分中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式,托福口语学习中也是如此。
比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡”或者“我想要一杯咖啡”。
但是如果直接把这些话翻译成英文“I want to have a hamburger”或“I want to have a coffee”. 老外会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们不会直接告诉你。
在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”还有就是在别人表达感谢的时候,我们可以不用说You are welcome,这个在老外们看来稍显得正式,貌似有点把自己当回事而觉得帮了人家大忙的意思。
回答Cheers 或No worries就好了显得简单地道多了,托福口语练习中也要注意。
另外,中国人在拒绝别人邀请的午宴和晚宴时会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。
”翻译成英文就是“Sorry, I can’t. I have another appointment.”如果这样说那别人第二次也许不会再邀请你了。
老外们一般这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”英语毕竟不是我们的母语,就像外国人用错了汉语成语也会闹笑话一样,在使用英语时我们也得尊重人家的习惯,如果想让自己的托福口语听上去更好更加礼貌,我们可以这样:1.比较多地使用情态动词:can, could, may, might, would等等。
2.比较多的使用虚拟语气。
不要让“中式英语”贻笑大方英语,学习.doc

不要让“中式英语”贻笑大方-英语,学习-商务指南-
英国公司日前播发一则消息时举例说,在上海某大桥上,赫然竖立着一块“Do Not Drive Fatigue”的英文标牌,下面的中文是“严禁疲劳”,而那段英文的直译却是“别驾驶疲劳”。
播音员反问:“疲劳”怎么能驾驶呢?
据英国广播公司的消息说,上海市这种“中式英语”随处可见:在南京路上,把“拿铁”逐字硬译成“Take lron Coffee”,将“”译成“Accept Silver Machine”,变成了令人费解的“接受银子的机器”……随着改革开放,国门已经逐步敞开,到中国居住、工作和的外国人越来越多,城市的国际化越来越浓,正向国际大都市迈进的上海尤其如此。
然而,在英语翻译上如此失分,实在有损形象。
上海如此,其余中小城市就更不用说了。
但愿各地能够对城市的英文标识进行一番彻底清理,采取切实可行的措施进行纠错和加强管理,不能再让“中式英语”大行其道了!。
正宗Chinglish的另类流行

正宗Chinglish的另类流行:大大方方说出来CHINGLISH也有生命力Chinglish的争论又开始了。
一方面,为了迎接明年世博会,上海发起了清除“中式英语”广告牌的活动,以免那些错误百出的表达继续闹笑话;另一方面,国外媒体英国《卫报》撰文力保Chinglish,认为中式英语其实错得韵味十足,为了即将被消灭的Chinglish 感到万分惋惜。
Chinglish,到底是需要保卫还是清算?当我们有了无需为Chinglish感到尴尬的文化自信,或许还该拥有让Chinglish真正有生命力的文化创意。
Chinglish的另类流行Chinglish一般被认为是Chinese English的简称,中式的语法和英式的词汇组合而成。
当官方视中式英语为洪水猛兽时,民间和国外对Chinglish的看法倒是颇为宽容,Chinglish甚至还参与了评选、有了粉丝和狂热的追随者。
Chinglish就这样以一种特别的方式流行着,让它看起来就像是一场有创意的“错误”。
被国人票选“爆笑”今年5月份,国内某网站的《十大爆笑中式英语投票》,7000多人的投票结果,筛选出以下人们认为最好玩、最有特色的中式英语。
在国人眼里,这些看起来的小错误小尴尬,不仅拥有让人捧腹大笑的喜感,同样还拥有语言文化上的精彩。
甚至有网友在票选后留言:“英语来到了中国,融入中国的东西有什么不可以,如果人人开口都要求地道纯正,这得少了多少精彩啊。
”NO.1 Good good study, day day up.好好学习,天天向上NO.2 How are you ? How old are you?怎么是你,怎么老是你?NO.3 You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!NO.4 You ask me,me ask who?你问我,我问谁?NO.5 We two who and who?咱俩谁跟谁?NO.6 No three no four.不三不四NO.7 Horse horse tiger tiger.马马虎虎NO.8 One car come,one car go,two car pengpeng,one car died!关于一场车祸的描述NO.9 people moumtain people sea人山人海NO.10 If you want money,I have no;if you want life,I have one!要钱没有,要命一条被老外集结成书德国青年Oliver Lutz Radtke(中文名纪韶融)在2007年出了本关于《Chinglish- Found in Translation》的小册子,专门集结他在中国大街小巷看到的各类Chinglish。
避免中国式英语的方法

避免中国式英语的方法因为英语是我们的第二门语言,我们难免会把母语的思维方式代入进去,那么怎么避免中国式英语呢?下面是店铺给大家整理的如何避免中国式英语,供大家参阅!如何避免说出中国式英语现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的Chinglish (中国式英语),怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。
一、了解西方国家的文化和风土人情并强调了解中西文化差异才能使交际有效如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。
England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。
一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。
了解了这一背景,“green hand”之意就不一言自明。
二、学会在适当的环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。
要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。
如:Of course! 这一常用词组,“同学,今年过年你回家不?”“of course!%26quot;也许你这样回答似乎看来并没有问题,但老外会理解成“你这不是废话吗?我不回家干什么?”因为of course本来就有对方已经知道的意思。
三、学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。
当然,对方是否接受取决于与对方的关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。
如:“You must/should…”等,而用婉转语气,恰当的语言会在很大程度上影响对方接受建议与否。
如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better…。
”“Do you think…?”等。
留学生怎样摆脱中式英语的影响.doc

留学生怎样摆脱中式英语的影响太过于中式化的英语会让英语为母语的人们难以理解,有时候甚至还会造成误会。
那我们该怎么去避免Chinglish去提升自己的口语表达呢?和来看看留学生怎样摆脱中式英语的影响?摆脱中式英语一、训练听,跟读,模仿“听”是练习口语的第一步,听对方如何表达,包括语音语调;通过观看一些英文原版电影,情景剧。
对于出现的一些日常生活中常用的语句,可以进行跟读模仿训练,练习的多了口语发音也会越来越接近纯正的local的语调,在与人交流时会显得更为地道。
二、大量阅读原版材料,积累常见的表达阅读原版材料最大的好处在于,我们可以潜移默化的吸收英语世界里最常用,最地道自然的表达方式。
阅读能够培养您的语感,在熟悉了英文常见的搭配和句型之后,很多表达就会在交流中迅速反应出来。
您读的越多,对事情,话题,主旨掌握的就越有自信,表达也会越流利顺畅。
更多的知识积累也是培养自身由内而外的优秀气质,随着长久的阅读,时间的沉淀,养成自然、自信的表达习惯,Chinglish也就远离啦。
三、了解西方文化和风土人情中西方文化差异也会对英语的地道表达产生直接影响,例如汉语中对于兄弟姐妹的称呼分为:表兄弟姐妹或者堂兄弟姐妹,这些在英语中只有"cousin"一个单词包含了这所有的称呼关系。
而英语中的"brother"或者"sister"往往只是指亲生兄弟姐妹;另外,由于汉语思维习惯说“有...”这导致在英语中常错用成"There has/have...",而英语中对此表达为“是...”的思维,所以应该为"There is/are....",由此可见,不同的思维方式也是造成Chinglish 的原因之一,所以大家在熟悉了解一定的中西文化的语言差异后,是可以避免在交流中产生类似的词汇错用误用的情形,同时避免产生误解。
当然,除了以上这些关于表达中的语音,语调,词语,句式,内容的提升建议外,交流中的礼仪,眼神,肢体语言这些也是必不可少的部分。
2:避免中式英文Chinglish

根源二:搭配不当 1
• 例1:在中泰友好交往的历史中,谱写了新的篇章。 • we have written a new chapter in the annals
of Sino-Thai friendship。ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ• 我们将在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的
社会主义的新篇章。
• We will write a new chapter in building
the peasants are self-supporting, then the
500 million people will feel secure.
根源六:拟人法
• 世纪之交,中国外交空前活跃。 • a. At the turn of the century, China‘s
diplomacy is most active. • b.The turn of the century finds China most
根源五:不适当的省略
• 农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。 • 初译:If agriculture is in good shape and
the farmers self-supporting, then the 500 million people will feel secure. • 改译:If agriculture is in good shape and
• 改译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa. 或者To promote China-US relations, they need to know more abut each other.
如何避免张口就来的“中式英语”?答案就在这里!

如何避免张口就来的“中式英语”?答案就在这里!展开全文❂你还在说中式英语吗中式英语,顾名思义就是:具有显著中式特色的英语。
百度百科中给的解释是:受汉语思维方式或文化的影响而出现的不符合英语表达习惯的英语。
说白了,就是把英语单词用中国的语法连接成句子而形成的不伦不类的语言。
中式英语,说是中国话吧,可明显组成元素是英语单词和短语等,要归位英语吧,可明明是披着英语元素下的中国思维和语法。
所以,才会有外国人听得不是很懂的中式英语。
❂外国人眼中的中式英语大盘点1. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?What kind of work are you?提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?2. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
3. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
如何避免口语中的中式英语

如何避免口语中的中式英语摘要:现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的Chinglish(中国式英语)。
英语学习者在口语中犯的中式英语的错误屡见不鲜.如果不从根本上认识这些错误的形成原因及表现形式,就很难在学习过程中加以注意并纠正。
本文正是从此入手, 进行大量的例证说明, 提出了解决这一问题的一些具体应对方法, 从而使英语学习者增强意识, 避免在口语中犯中式英语的错误。
关键词:中式英语口语客观成因应对方法0 引言我们常说的Chinglish,基本上是指说英语时依然使用中文语法的现象。
这有时也被称为“转换错误”,因为你并没有真正使用外语的语法,而是把自己母语的语法转换到了外语上。
最常见的此类例子之一就是有人想表达“I am so bored!”(我真无聊死了!)却说成了“I am so boring!”(我真是个无聊的人!) 。
因为中文动词是没有词形变化的,中国的英语学习者在学习使用英文动词的-ing或-ed姓氏时总会遇到一些麻烦。
1 如果你想学好外语的话,有三个重点需要牢记:你可以称它们为“3A”——Access(多接触)、Attitude(好心态)和Activity(常练习)1.1 Access(多接触):尽可能多地接触英语,尤其是母语人士说的英语。
最好的方式是和母语人士面对面的用英语交谈,但对大部分英语学习者来说可能很难。
广播、电视、音乐或电影都是很好的替代方式,英语的音频和视频资料是很容易找到的。
不光要听你不费什么劲就能听懂的东西(这会对消除说英语时的不良口音大有帮助),也要听你觉得很有难度的。
另一种提高听力的方法是听广播电视上的英语新闻。
①先看电视上的中文新闻节目,以熟悉当下国际新闻的主要内容。
②看电视上的英语新闻节目。
中英文新闻的内容不会完全相同(尤其是新闻不多的日子里),但肯定会有一些共同点。
仔细听英文新闻,根据上下文尽量猜出其中的内容。
高考英语:避免使用“中式英语”,提高英语写作你必须知道的81个单词

高考英语:防止使用“中式英语”,提升英语写作你一定知道的81个单词中国考生在使用英,因受思方式或文化的影响而拼造出不切合英表达的,拥有中国特点的英。
是中国人在学英程中常出的,也是我防止的。
下眼前途百利小就合详细的例子大家指出“中式英”表达的不当之,希望大家有所帮助。
以下是学啦大家的高三英学方法内容,迎大家 !英文写作中为何要防止使用“中式英语”?1.淡季买卖不好做。
〔〕 It`s hard to do business in light seasons.〔正〕 It`s hard to do business in slack seasons.注:“淡”在英中常常不用light 表示。
又如:“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water) 。
2.停机故障了。
〔〕 It is time that we stop the machine and find the trouble.〔正〕 It is time we stopped the machine and found the trouble.注: it is time that表⋯示“是⋯⋯ 的候了”,后来的从句采纳去,是虚与其的要求。
3.今日我要到叔叔加贺年。
〔〕 I`ll go to visit my uncle and say "Happy New Year" to him today.〔正〕 I`ll pay a New Year call to my uncle today.注:“贺年”用英文怎么必定倒了很多人。
第一句文不是不,而是没有后一句好。
“贺年” 能够被成 wish sb. a Happy New Year ,如: Auntie, we`ve come to wish you a Happy New Year( 阿姨,我来您贺年了。
)4.近几年我国的第三增很快。
〔〕 For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very fast.〔正〕 For the latest couple of years the tertiary industry in our country has beendeveloping very fast.注:“第一家产”是 the primary industry ,“第二家产”是 the secondary industry ,但“第三家产”不是 the third industry ,而是 the tertiary industry 。
拒绝中式英语 课件

最强翻译
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows.
Teacher:Hey, did you eat anything yet? Student: No. Teacher: So you didn't eat anything? Student: No.
你亲 在爱 说的 什, 么
?
年少的我们刚出国时闹de笑话:
• 朋友的男朋友刚来的时候去超市,人家问他要不要cash back,他还以为买东西还有钱收,就说要! 人家 问他要多少,他就跟人家说:as much as possible!
• Tissue vs Napkin • Double dip • Cool vs chill • This made my day
发音篇
•friendly, light •full vs fool
翻译workshop
• 作死 • 弹幕 • 讨厌 • 女汉子 • 辛苦了 •乖
• crunch time • leave no stone unturned • by the skin of my teeth • cry wolf • sit on the fence • when pigs can fly
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。
最新No-Chinglish拒绝中式英语ppt课件

架构: ——首次咨询/随访 ——后续随访 ——单阳家庭预防干预 ——质量控制 ——15个附件
简介
特点: ——良好的实用性(工具书、参考用语) ——厘清了责任(行政部门、医疗构、社会组织、感染者)
——有“法”可循(未成年、无民事能力、配偶告知等难点问 题处理)
不足:拒绝配偶告知情况下,他人健康权保护和医护人员责 任落实的相关指引不够完善
How are you? 怎么老是你?
• How old are you?
用英语教老外学中文
• 千军万马 • Changing warmer • 屁滚尿流 • Pig narrow • 卑鄙无耻 • Baby watch
给你点颜色看看
• Chinese style:
• Give you some color to see see
Your Topic Goes Here
• Your Subtopics Go Here
Transitional Page
elements
《艾滋病病毒感染者随访工作指南》
(2016版)
中疾控办发【2016】85号
徐慧芳 艾滋病预防控制部 广州市疾病预防控制中心
• 你不鸟我我也不鸟你 • you don''t bird me,I don''t bird you
• 爱他妈谁谁谁 • love his mother who who who
• 表妹
• Watch sister • 黄飞鸿
yellow fly red • 你真有两下子
• You really have two down sons • 怎么是你?
4、不主动的能逮住
1)将感染艾滋病病毒的诊断结果准确告诉感染者; 2)询问个人既往史,收集准确的基本信息以及行为信息; 3)向感染者介绍艾滋病的相关知识,回答感染者的相关
要怎么戒掉中式英语

要怎么戒掉中式英语?什么是中式英语?中式英语的特点是根据中文的习惯去说英文,比如把自己习惯的中文句法直接翻译成英文,这种直译来的东西通常是不太符合英文的语言习惯的。
举几个例子好了,中文里经常会说“有事你可以来找我”,很多人会把这句话直接翻译成英文“you can find me”,但是find me在英文里面的含义和中文是不同的,不具备这种去“见某人并寻求帮助”的意思。
更好的翻译方法是“you can come and see me”,但是对于美国人来说更加习惯说“You can shoot me a message”“give me a call when you feel like talking to someone””pay me a visit”等等。
再比如说I very like it, 我很喜欢它;正确的说法应该是I like it very much.再比如说很多中国人不会发英文里的th音,因为中文里面不存在咬舌音。
文化上的因素也会造成语言上的不同,比如英国邀请别人一定会说“you can drop by my place”但在中国文化里面这如果你邀请某人的时候说“你可以来我家”,这会显得非常不真诚没礼貌。
我们的英语教育也对Chinglish 起到了很“积极”的贡献,中国人去美国,当别人问How are you的时候往往会条件反射的说fine,thanks,and you? 这个回答说实话有点吓人。
事实上英国人问How are you的意思往往是greetings, 是不太期望你的回答甚至是反问的,美国人会简单的回答good,很多人会回一句how are you。
那怎么样避免和纠正中式英语的习惯呢?1. 多听多读由母语人士生产的语言材料,并且可能的话,尽可能在一段时间内减少你母语的使用。
首先一定要增加你接触这个语言的机会,其次这个材料一定要authentic,真实,符合英语的使用习惯。
拒绝sci写作中的中式英语

拒绝sci写作中的中式英语English Answer:In scientific writing, it is essential to avoid the use of "Chinglish" (中式英语). Chinglish is a blend of English and Chinese that often results in awkward or incomprehensible sentences. For example, a researcher might write "The experiment was conducted in a timely manner", when they mean "The experiment was conducted in a timely fashion". Chinglish can also result in the misuse of prepositions, articles, and other grammatical structures.To avoid using Chinglish in scientific writing, it is important to:Use clear and concise language.Use proper grammar and punctuation.Avoid using slang or colloquialisms.Have your writing reviewed by a native English speaker.By following these guidelines, researchers can ensure that their scientific writing is clear, concise, and accurate.中文回答:在学术写作中,避免使用“中式英语”至关重要。
英语学习中如何避免中式英语?

英语学习中如何避免中式英语?好家伙,说真的,每次看到学生写的“中式英语”,我心里就咯噔一下。
你说这英语考试分数还行,怎么一开口就“歪楼”呢?就好像你辛辛苦苦做了一桌子大餐,结果最后端上来的时候,一盘全是酱油,你说气人不气人?就拿我前两天教的一位学生来说吧,他这英语水平真不赖,口语考试成绩也挺高。
但是这孩子有个毛病,一紧张就爱把汉语语法硬塞进英语里。
比如,有一次课堂上我问他:“你最喜欢什么颜色?”他脱口而出:“My favourite color is blue”。
我说:“不对呀,这句英语应该怎么说呢?”他挠挠头说:“我最喜欢的颜色是蓝色?就是...就是...蓝色的…”你看,这孩子明明知道“蓝色”的英语是“blue”,可就是死活想不通为什么“最喜欢的颜色”不能直接用“My favourite color is blue”。
这其实就是典型的“中式英语”陷阱。
为什么呢?因为汉语和英语的语言结构不一样啊!汉语习惯把主语放在前面,而英语很多时候会先说“最喜欢的颜色是什么”,再补充颜色。
你看,说白了,就是咱们平时说话的时候,潜意识里已经被咱们母语的思维模式影响了。
这就像有些人学英语的时候,看到“love”就想到“爱”,看到“like”就想到“喜欢”。
可是“love”和“like”在英语里可不是完全相同的概念啊。
所以,想要避免“中式英语”,最重要的是要理解英语的思维方式。
就像学开车一样,刚开始的时候,总想着用自行车的方法来操控方向盘,结果就各种“漂移”。
只有慢慢习惯了汽车的驾驶习惯,才能真正做到得心应手。
那么,学习英语的思维方式,具体该怎么做呢?我个人觉得,多听多读很重要。
就像我那学生,如果平时多听英文歌曲,多看英文电影,就会潜移默化地感受英语的表达方式,自然而然地就能避开那些“中式英语”陷阱了。
当然,光靠“听”和“看”还不够,还要多练习。
就像我常说的,英语学习就是一个“输入+输出”的过程。
你只有不断地把学到的东西输出到口语和写作中,才能真正巩固学习成果。
摆脱“中式英语”:如何礼貌对话

摆脱“中式英语”:如何礼貌对话中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。
中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。
老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:我想要一个汉堡包”或者我想要一杯咖啡”。
但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger。
或“I want to have a coffee。
”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。
而在西方国家,老外们一般会说:“ Could I have a hamburger, please?或“ Can I have a coffee, please?在这里j又要提到一个需要注意的问题,打工的孩子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。
另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome,这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。
回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome 了,最好也谢对方”再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:抱歉,我不能去,我还有别的安排。
”翻译成英文就是“ Sorry lean't. I have an other 即pointment。
”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。
老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today 。
初中英语学习过程中如何避免中式英语?

初中英语学习过程中如何避免中式英语?哎,说真的,每次看到学生写的英文作文,我这个老教师就忍不住想扶额。
你说这中式英语咋就这么让人头疼呢?就拿我前几天批改的作文来说吧,题目是“My hobby”,一个学生写了这么一句:“I like play basketball very much." 哎哟,这“like play”直接给我整不会了!你说这孩子咋就老是喜欢把中文的思维直接套到英文上去呢?其实吧,这也不怪他们,毕竟从小学习中文,中文思维习惯了,一下子要转换到英文,难免会犯些错误。
那到底该咋办才能避免这种“中式英语”呢?首先,要从语法基础抓起。
英语的语法体系和中文不一样,咱们得好好研究研究。
就拿这个“like play”来说吧,正确的表达是“like playing”,因为“like”后面要接动词的-ing 形式。
其次,要多阅读英语文章,学习地道的英语表达。
就像我上周去逛书店,看到一本英文版的《哈利波特》,就随手翻了翻。
里面有一句话特别有意思:“He had a knack for getting into trouble.” “knack for”这个词组可不是我们平时常说的“喜欢”,而是表示“擅长”,你看看,这地道英语表达是不是比“like”更生动更精准?第三,要敢说,要敢于开口练习。
毕竟,说英语就像练书法,光看字帖,不练字,是永远写不好的。
就像我以前教过的学生小明,他老是不好意思开口说英语,结果一考试就露馅儿。
后来,我鼓励他参加英语角,还给他报了个英语口语班,现在他的口语水平进步可大了。
所以说,想要避免中式英语,光靠学习语法和阅读可不行,还得主动开口说,只有多练习,才能真正掌握英语,写出地道、流畅的英文文章。
相信我,只要你坚持努力,一定能克服中式英语这个拦路虎,成为一名英语高手!加油!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
拒绝中式英语别再国外闹笑话了
据360教育集团介绍:谈到中式英语影响最大、最经典的例子就是“Long time no see”,意为“好久不见”。
早期去美国务工的华人并无英语语法方面的常识,于是想当然地按照中文语法生造出了这么一句问候语。
而经过长期使用,美国人民颇为接受这样一个不合语法的短语,认为它简单明了,吐字又清晰方便。
因此,这句中式短语堂而皇之地进入了英语的主流。
然而不被美国人接受的英语经常出现在买东西的场景里。
中国人买什么东西时习惯说,给我来个这个,递我一个那个,比如:给我来包万宝路。
我的一个同学第一次从国内过来时刚下飞机就在机场闹了笑话。
他冲着机场商店里的店员说:“Give me a Marlboro(给我个万宝路)。
”这种句式只有在歹徒抢劫商店时才会出现。
店员当时冷汗就下来了,幸亏他身边的经理头脑灵活,问道:“Do you mean you want to buy a Marlboro(你是说你想买包万宝路吗?”我们同学感觉这个经理真“莫名其妙”,心里话:“我不买还能抢埃”于是点头说“yes yes!”
其实这类句子正确的表达应该是:“May I have something, please”
第二个例句是:我们北方人常吃的面条中国学生通常管它叫noodles。
可当我初次来到国外时发现在超市里根本没有“noodles”这种东西。
面条的英语标名是pasta,或者spaghetti。
noodles通常是指给小孩子吃的细小绣密的面条。
第三个需要纠正的中式用法也是关于吃的感觉。
我们中国学生遇到什么好吃的东西,经常就是将其评论为“delicious”。
其实这个 delicious是很正式的用法,平时外国老百姓说话基本不用。
他们用的通常是tasty,或者就是一句简单的good,高度概括了。
我宿舍附近有家比萨饼店招牌上的广告语就是“Damn tasty”,直接翻译过来就是“该死的好吃”!您说他们都多狠吧,可是再狠我也没听说有谁用“damn delicious”的。
有一次聚餐吃的是小羊排。
第二天有个没去的外国同学问吃了什么,我张嘴就来了“lamp”。
lamp
和羊排lamb只差一个字母,可意义想去甚远,乃是管灯的意思。
那个外国同学一时惊叹,下意识地看了看天花板上的大灯,心里大概在合计:这哥们儿牙口真棒!
第二个还是我同学的,有一天此君在自家厨房做饭,一个外国朋友打电话找他,问他在哪里。
他不假思索地回答“I am in the chicken”。
其实他肯定是想说“I am in the kitchen”。
这一疏忽不要紧,没想到把自己变进公鸡的肚子里去了。