(课)视译单位(口译快速提高技巧)
英语口译技巧:速记
笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。我想,大多数学生刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译。针对这一困惑,和大家分享一下几个需要注意的问题。
一、脑记为主笔记为辅
首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。
二、平静心态,循序渐进
刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。当然,练
口译技巧总览1
口译技巧总览 1
口译认识篇 3
一、口译的定义及特点4
二、口译的主要形式5
三、口译的过程和主要环节6
四、口译员应具备的素质8
交替传译篇9
第一单元口译理解9
第一课听取信息9
一、理论与技巧10
二、技巧训练11
1.1 三种错误的饭后习惯11
1.2 Why do we have eyebrows?11
三、口译练习12
1.3 US V ice President's speech at Fudan University 12
1.4 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白13
1.5 Speech at inauguration of new facility 14
四、译员须知15
礼仪常识15
五、日积月累16
欢迎套语16
第二课逻辑分析17
一、理论与技巧18
二、技巧训练19
2.1 Why are girls not as good at maths and science?19
2.2 有偿搭车20
三、口译练习20
2.3 Y o-Y o Ma 20
2.4 CNN采访李连杰21
2.5 The instant messaging craze 23
四、译员须知24
文化差异24
五、日积月累25
致谢套语25
第三课口译记忆的难点27
一、理论与技巧28
二、技巧训练29
3.1 飞机上的电磁干扰29
3.2 Hotels in China 29
三、口译练习30
3.3 Steve Forbes on Forbes 30
3.4 工艺品公司介绍31
3.5 Fortune 500 companies 32
四、译员须知33
宴会口译33
五、日积月累34
实用的英汉视译步骤
英汉视译课的教学安排
+ 视译入门 + 视译基本技巧:断句、顺译 + 视译技巧进阶(一):增补、省略、预测、特
殊句型
+ 视译技巧进阶(二):时间控制、发言逻辑、 语篇分析
+ 视译技巧进阶(三):台风、沟通、实践 + 带稿同传
视译的主要技巧(一)
词句层面技巧
+ 断句与顺译 + 增补与重复 + 缩减与省略 + 特殊句型 + 词性转换
+ 我谨代表我国政府,深切哀悼这位年轻黑 人领袖。
增补与重复
我们要坚持相互尊重、增强互信、求 同存异,以对话和协商的方式解决存 在的问题,共同维护地区的和平与稳 定。
+ 我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以 对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地 区的和平与稳定。
+ We should increase mutual trust on the basis of mutual respect, seek common ground while putting aside differences, and work to resolve whatever problems there might be through dialogue and consultation in a joint effort to maintain peace and stability in the region.
专业的口译技巧
专业的口译技巧
在职场中,良好的口译技巧对于专业口译员来说尤为重要。准确、
流畅地传达语言信息,确保沟通的准确性和高效性,是一位优秀的口
译员所必备的素质。本文将介绍一些提升口译技巧的方法和技巧。
1. 全面准备
专业的口译员在进行口译任务前,应该进行充分的准备。了解专业
领域的术语和背景知识,查阅相关文献和资料,确保对即将面对的话
题具备一定的了解。此外,对于一些特殊的活动、场合或文化背景,
口译员还可以进行针对性的培训和学习,提高自己的专业水平。
2. 多维度的语言训练
口译员需要具备良好的听、说、读、写的语言能力。因此,口译员
应该注重多维度的语言训练,通过大量的朗读、听力练习、写作提升
等方式,加强自己的语言表达能力。可以利用录音设备进行听力训练,模仿并实践语音语调,在提高自己的语音准确性的同时,也提高对口
型和口齿的敏感度。
3. 注意细节和语气
在口译的过程中,细节和语气的表达非常重要。口译员应该尽量准
确地表达对方的意思,并注意到其中的细微差别和文化背景的差异。
语气的把握也是重要的一环,要能够恰当地传达对方的情感和语气,
确保信息的准确传递和语言风格的一致性。
4. 注意专业术语的翻译
在口译的过程中,专业术语是必不可少的。口译员需要了解并熟悉各专业领域的术语,确保准确的翻译。此外,在翻译过程中,还要避免直译和生硬的翻译方式,要根据上下文和内容的需要,做出恰当的处理,保持翻译的流畅性。
5. 提高记忆力和集中注意力
在口译的过程中,记忆力和集中注意力也是非常重要的。口译员需要能够迅速准确地抓住信息,并进行翻译。可以通过读书、做记忆力训练、进行脑力游戏等方式,提高记忆力和集中注意力的水平。
英汉汉英视译教程ppt课件
快速取舍。平时训练时往往没有这种需要或要求。
学生如果平时缺乏压缩翻译训练,战时很可能无
法从容应对。因此, 学生应该经常用一些已经熟
悉的翻译材料进行压缩翻译训练,逐渐形成习惯,
实战时便会得心应手。
19
序言
6. 追求流畅简洁。视译因为是一边阅读一边
口译,而阅读的理解速度往往没有听译理解的速
度快,因此追求译文流畅是必要的,但有相当难
1. 时间为上,效果为下。无论语意还是语言,
如今的笔译可以说已经十分到位,然而在视译的
条件下尚难尽如人意。要在瞬间完成复杂逻辑的
整体转换和并联,而且译文语意准确,句式通顺,
逻辑清晰,措辞地道绝非易事。所以,视译中经
常需要退而求其次,寻求有限时间与无限效果之
间的平衡。视译时间几乎是个不变量,所以用效
23
序言
在视译训练中,最大的问题就是中外文句子
结构差异悬殊。用外文的句子结构表述中文必然
会显得不伦不类,因此,必须在平时多加训练,
掌握视译过程中语言转换的规律,只有将“所有”
问题化解于平时的训练,方可在临场视译时轻车
熟路。
24
序言
六、 视译的准备
视译其实是所有译员,包括口译和笔译译员,
在日常工作中经常会遇到的翻译工作形式。笔译
了从视译角度提供了充分的解析之外,我们还同时
【绝对精品】英语口译10:视译1
3
逐步视译(Consecutive Sight Interpreting)& 同步视译(Simultaneous Sight Interpreting)
Exercise
A little boy came home with a fivedollar bill and said he found it on the street. “Are you sure it was lost?” asked his mother.
二、
词类的转换
1.英语名词与汉语动词的转换
2. 英语形容词与汉语动词的转 换
3. 英语副词与汉语动词的转换
4. 英语介词与汉语动词的转换
① She went into the library, with a book in her hand. 她拿着本书,进了图书馆。
② 他这些年经历了很多。 He has been through a lot these years.
CI=LW+SM+NT+AZ+SK Listening and Watching Short-term Memory Note Taking Analyzing Speaking
SI = Reading + Analyzing + Speaking
口译类型与技巧
汉英口译的基本类型(1)
交替翻译(Alternating Interpretation) 交替翻译是指译员同时以两种语言为说不同 语言的交际双方进行交替式翻译。这种穿梭 于双语之间的翻译是口译活动中最常见的一 种方式。交替翻译的场合很广,可以是随和的、 非事务性的交谈, 也可以是正式的政府首脑 会议, 或者是记者招待会等。作为一种交谈 式的转译行为, 交替翻译的译员需不停地转 换语言, 需频繁穿梭于交谈双方或多方之间, 来回传递以小语段为单位进行表达的信息。
一、汉英口译的基本类型
同声传译(Simultaneous Interpretation) 接续翻译(Consecutive Interpretation) 同声传译(Simultaneous Interpretation) 耳语翻译(Whispering Interpretation) 视阅翻译(Sight Interpretation)
二、汉英口译的常用技巧
音译补充
Transliteration+Complement
直译释义
Literal Interpretation+Explanations
难译求援
Nonverbal Language or Descriptions
地道表达
Idiomatic Expressions
汉英口译的常用技巧(1)
口译基础理论和技巧
口译基础理论和技巧
第一章口译基础知识basicknowledge
一、口译与笔译
口译(interpretation)与笔译(translation)做为译者活动的两种课堂教学形式,从
本质上来说都就是在谋求原语(sourcelanguage)与目标语(targetlanguage)之间的意义对等。译者犯罪行为意在“认知”一“话语篇章”,然后用另一种语言“再次抒发”这一
“话语篇章”。“话语篇章”从根本上来说就是语言科学知识同语言外科学知识融合的产物,就是译者的对象。“认知”有赖于语言外科学知识,“再次抒发”的质量也和译者的
主题科学知识息息相关。口译和笔译的最终目的是确保采用相同语言的人们之间成功交际(交流),因此,译者的重点应立足于原语与目标语之间的意义上对等,而并非就是其语言
形式上的机械对应。
口译和笔译都有很长的历史。口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发
展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。在这个意义上讲,口译的历史比
笔译的历史久远得多。口译活动在历史上的记载甚少。哥伦布发现新大陆后曾将大量印第
安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。明清时期中国的一些小说中对
口译译员有了正式的称呼“通事”。直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。
第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。这是口译历史上的一个重
口译课件ppt
排除干扰
在口译过程中,可能会存在各种 干扰因素,如噪音、多人同时说 话等。译员需要学会排除这些干 扰,保持专注。
信息筛选与记忆技巧
信息筛选
在听取发言时,译员需要快速筛选出关键信 息,忽略次要细节,以提高口译效率。
记忆辅助
为了更好地记住信息,译员可以使用各种记忆技巧 ,如使用笔记、构建思维导图等。
信息重组
联络口译实务
联络口译的定义
联络口译是指译员在特定场合下,为讲话人和听众提供语 言服务,包括商务会议、旅游接待、文化交流等领域。
联络口译的特点
联络口译要求译员具备广泛的知识和语言能力,同时还需 要具备良好的沟通能力和应变能力。
联络口译的技巧
联络口译要求译员在翻译过程中注意语言准确、流畅,同 时还需要注意语速、语调和语序的调整,以及与讲话人和 听众的互动。
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
01
市场潜力释放
随着全球化和国际交流的深入发 展,口译市场潜力将进一步释放 。
英语口译课程系列教学大纲
《口译基础》课程教学大纲
课程英文名称Basic Interpretation Skills
课程代码: 课程性质:专业方向理论课,选修
适用专业:英语开课学期:5
总学时数:32 总学分数:2
编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月
执笔:潘桂林
一、课程的性质和目的
本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。
该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。本课程结束后,学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。
二、课程教学内容及学时分配
三、课程教学的基本要求
1、利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。
口译的难点以及口译训练
知识文库 第7期
56
口译的难点以及口译训练
王晓摘要:口译的实践性很强,需要译员平时进行大量的训
练和练习。本文针对口译的难点,探讨口译该如何训练。
关键词:口译;难点;训练
一、口译的难点
口译是两种语音间的意义转换和重新表达。口译是先理解一种语言的言语,然后再用
另一种语言以别人能够理解的方式传达给他人的过程。口译的过程包括听清、理解、记忆、表达四个过程。由于语言知识、背景知识以及其他方面的因素,口译给口译译员带来了很大的困难。主要表现在:
1、语言知识方面:
(1)听力。口译译员要有很好的听力技能,这样才能把原文的信息输入脑中。
(2)理解。将信息听明白了后还要弄明白,这需要译员的大脑中迅速将原文信息转换、加工。
(3)记忆。译员要记住这些信息,因为交传和同传都有一个时差,译员要将发言人说过的信息都记住。
(4)表达。译员应该具备良好的发音以及高超的语言表达能力,将发言人要表达的信息准确无误地传递给听众。
2、背景知识方面:
口译译员要对自己从事的某一个或者几个行业有所了解。译员在提高语言知识水平的同时,要加强背景知识的积累。隔行如隔山,一个语言水平再高的译员,如果对于某一行业的背景知识一无所知,那么其口译活动很难成功。口译译员要做到既博且专,通百艺而专一长。
3、其他因素:口译内容以及安排变动大,译员准备时间少,译员心理波动强等。这些都是口译的难点所在。针对这些难点,口译译员应该进行相应的训练。
二、口译语言水平的训练
1、视译。视译(sight interpreting)是指译员看着材料翻译。视译训练中最大的问题就是中外文句子结构差异悬殊,所以译员必须通过加词、减词、重复、调整等方式进行中外文互译。在此过程中,译员的思维能力以及表达能力会有很大的提升。
视译单位(口译快速提高技巧)
视译单位-类意群
一、技巧讲解
1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。
2类意群特征
1)相对独立意义概念;
2)在一目可及范围之内;
3)能通过连接语灵活与前后视译单位结合。
3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整
May I ask you to attend the meeting?
两个相对独立概念:[1]May I ask you。
[2]to attend the meeting.
[1]我可以请你。[2]
出席会议吗.
4在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。
The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time when an even more serious event took place.
The moment //when all the people in the organization// became angry// and began to agree with one another// as to who should
take the responsibility// was exactly the time// when an even more serious event took place
(完整版)视译技巧
顺句驱动,译完后迅速转向下一个视幅(eye span)所及(coherence)和可接受性。----断句、顺句驱动、灵活整合。这些技能可同时增强对语篇的分析能力和口 阅读与分析 扩大词汇量,提高迅速挑出主语和谓语动词,快速确定核心意思, (1)HEATHROW, London’s main airport, is normally thronged cross people in queues at this time of year. But on (蜿蜒的, and the people in them more anxious than (抱怨的) as news spread that the police and (阻 a plot to blow up a dozen planes bound for America. HEATHROW;谓语动词:thronged;逻辑转折词:But, 抓大意 而不是拘泥于组成句子的单个字/词的字面意思。(meaning group or sense group)英语的每一个句子结构都有一个至若干个“意义单,由各种语法或非语法衔接手段联结组成句子结构,注 (2)To drive just a mile from the shore where a tsunami came 你只要驾车到一周前海啸咆哮而过的海滩周围一英 按照这句话的语法(deverbalization)。因此要加大练习量,让学生更好地理 找出每一节(segment)的意义还可以简化句子结自然会从意义结构上着手理解、翻 :驾车到海滩边一英里的地方,这里一你会感受到风暴过后一片死寂。(更 才能进一步训练断句基础上的/话语的切分是基于理解而不对话语的感知是序列词汇,但是译员不可能下面的误译就是机械地断 (3)On a farm, children help with the pigs or chicken. (4)Like many other fishermen, santhe has known only Lasanthe先生只知道海。 Lasanthe先生靠海吃海。 断句 按适当意群或 .I come to China// at an important time. 我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。 .They built the bridge//in two months. 他们建这座桥,只花了两个月。 .Several more fundamental proposals are advanced// for 一些基本的建议也提出来了,供大会审议,以便采取更 Twentieth century history shows// the impressive adaptive of international relations// based on multinational 二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能 The United Nations must further strengthen its capacity// launching coherent and coordinated humanitarian 联合国必须进一步加强其能力,发起一致而又协调的人 (比较:联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的 ) Growing economic integration and interlinkages among suggest the need for new and more comprehensive to capacity building adapted to the constantly Cultural and scientific contact went from strength to 整个十九和二十世纪都是 In order to allow thematic working groups to achieve 基本训练先从切分句子阅读长句子时,练习快速地把长句分解为几个小句子。 (5)On Thursday August 10th the lines becam
英语翻译技巧及训练方法
英语翻译技巧及训练方法
英语学习过程中,如果堆积着疑问不去问,就很难吸收新知识。下面是店铺给大家整理的英语翻译技巧,供大家参阅!
英语翻译技巧:同声传译的训练方法
0 1. 记忆力训练(memory training)
源语复述
目的语复述
2. 记笔记训练
口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色
口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的
3. 同传训练
“ 影子” 训练 (shadowing exercise)
视译训练(sight interpretation)
带小时训练 (tape hours)
同声传译的技巧
同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1 、节奏章法:
即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人
3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
(完整版)视译技巧
视译技巧
英汉同声传译技能分解训练
断句,顺句驱动,译完后迅速转向下一个视幅(eye span)所及的部分,同时要关注译语的连贯性(coherence)和可接受性(acceptability)。----断句、顺句驱动、灵活整合。这些技能可以通过反复训练得到强化,同时增强对语篇的分析能力和口译表达能力。
句子的处理
1. 阅读与分析
通过大量泛读各种题材各种风格的文章,扩大词汇量,提高阅读速度,快速抓住大意,也拓宽知识面的作用。练习分析文本的内容,迅速挑出主语和谓语动词,快速确定核心意思,特别注意逻辑词,练习预测下一句的大概意义发展趋势。
例(1)HEATHROW, London’s main airport, is normally thronged with cross people in queues at this time of year. But on Thursday August 10th the lines became serpentine (蜿蜒的,像蛇般蜷曲的)and the people in them more anxious than querulous (抱怨的)as news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt (阻止)a plot to blow up a dozen planes bound for America.
主语:HEATHROW;谓语动词:thronged;逻辑转折词:But,预测出下面的句子中有与相反的意思。
英语视译教学大纲
英语视译教学大纲
英语视译教学大纲
引言:
视译是一种翻译形式,它要求译员将口译和笔译结合起来,即在听到原文后,立即将其翻译成目标语言,并口译出来。视译教学大纲的制定对于提高视译教学质量和培养优秀的视译人才具有重要意义。
一、视译教学目标
1. 培养学生的听觉感知能力,提高他们对语言的敏感度。
2. 培养学生的语言表达能力,使他们能够准确、流利地将听到的原文翻译成目标语言。
3. 培养学生的口译技巧,使他们能够在实际工作中胜任视译任务。
二、视译教学内容
1. 听力训练:通过听取各种不同领域的原文,提高学生的听力水平和对语言的理解能力。
2. 语言训练:包括词汇、语法和语言表达等方面的训练,使学生能够准确地理解原文并将其翻译成目标语言。
3. 口译技巧训练:包括记忆技巧、转换技巧和口译速度等方面的训练,使学生能够在实际工作中胜任视译任务。
三、视译教学方法
1. 模拟训练:通过模拟实际工作场景,让学生进行视译练习,提高他们的实际操作能力。
2. 对比分析:将学生的视译作品与专业译员的作品进行对比分析,帮助学生发
现自己的不足之处并加以改进。
3. 实践实习:组织学生参与实际的视译项目,让他们在实践中提高自己的视译能力。
四、视译教学评估
1. 考试评估:通过视译考试,对学生的视译能力进行评估,以确定他们是否达到教学目标。
2. 作业评估:通过对学生的课堂作业和练习作品进行评估,帮助他们发现自己的不足之处并加以改进。
3. 口语评估:通过对学生的口译表现进行评估,评估他们的口译流利度和准确度。
五、视译教学资源
1. 教材:编写专门的视译教材,包括听力材料、词汇训练和口译练习等内容。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(课)视译单位(口译快速提高技巧)
视译单位-类意群
一、技巧讲解
1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。
2类意群特征
1)相对独立意义概念;
2)在一目可及范围之内;
3)能通过连接语灵活与前后视译单位结合。
3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整
May I ask you to attend the meeting?
两个相对独立概念:[1]May I ask you;
[2]to attend the meeting.
[1]我可以请你; [2]出席会议吗.
4在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。
The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time
when an even more serious event took place.
The moment 当时,
when all the people in the organization 组织的所有成员
became angry 都愤怒了,
and began to argue with one another 他们争执不休,
as to who should take the responsibility 试图辩明谁要对此负责任。
was exactly the
time
恰在这时,
When an even more serious event take place 一个更加严重的事件发生了。
The moment //when all the people in the organization// became angry// and began to that not only adjusts to the international rules 希望中国不仅能适应国际规则,
developed over the last century, 适应上个世纪发展起来的国际规则,
but also joins us and others 而且希望中国能与我们和其他国家一道
to address the challenges of the new century 迎接新世纪的挑战。
6.总结:
1)关于类意群特征:
相对独立概念,可以从大处保持原文语序,给断句提供方便,使译文口语化,易译易懂;
一目可及范围,使译员在一个单位内迅速语序调整,防止译文支离破碎;
灵活与前的视译单位结合,可以使较完整内容信息流畅传达。
2)关于类意群:
类意群,近似意群,但比意群灵活;基于词组,不拘泥于词组。使用类意群断句,可以保证“信”和“顺”的同时,保证视译速度。
二、示范
1 The General Assembly recognized the importance of international cooperation in devising measures effectively to prevent their terrorist acts occurrence and of studying their underlying causes with view to finding just and peaceful solutions as quickly as possible.
断句,每个视译单位是相对独立概念,长度一目可及:
The General Assembly recognized 联合国大会认识到
the importance of 重要性international
cooperation
国际合作
in devising
measures effectively
制定有效的措施
to prevent their terrorist acts occurrence 防止国际恐怖主义行为的发生
and of studying their underlying causes 研究其根本原因的重要性
with a view to finding just and 为了找出公正、和平的解决方法
peaceful solutions
as quickly as
possible
越快越好
使用连接语将视译单位连接起来:
The General Assembly recognized 联合国大会认识到,
the importance of 重要的是international
cooperation
要进行国际合作
in devising
measures effectively
制定有效的措施to prevent their 以防止国际恐怖
terrorist acts
occurrence
主义行为的发生
and of studying their underlying causes 同样重要的是研究其根本原因的重要性
with a view to finding just and peaceful solutions 为了找出公正、和平的解决方法
as quickly as
possible
越快越好
2The moment when the United States took its place as a leader and a permanent actor on the stage of international politics—at the end of the Second War—coincided with the dawn of the nuclear age.