英汉两种语言的特点及其对比
英汉语言对比
英汉语言对比
英汉语言对比
一、关于比较和对比
一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。
——吕叔湘
我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
——吕叔湘You could know your own language only if you compared it with other languages.
——Engels
语言对比是指不同语言间的对比分析,通常是通过compare 和contrast两种途径。*比较语言学(Comparative linguistics)的主要任务是寻找不同语言间的共性。*对比语言学(contrastive linguistics)是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同特别是不同之处。
二、中西方思维模式的差异对语言形式的影响
1.主体性思维& 客体性思维
中国传统思维把主体自身作为宇宙的中心,认为认识了自身,也就认识了自然界和宇宙的基本规律,主张“天人合一”,做事往往从主体自身出发。这种自我体验反思,以情为主导,主观情感使传统思维带有浓厚的主体意识;西方英语民族由于受形式逻辑和理性主义的影响,把主体作为旁观者,对客体尤其是本质世界进行探究,认为只有认识自然,才能把我自然,只有探索自然才能征服自然,因而强调主体与客体的绝对分开。因此,西方注重科学的思维模式,明确区分主体和客体,强调客观性。
思维的差异必然导致语言文化的差异,这一思维差异使得汉英具有不同的句子结构:汉语倾向于从自我出发叙述客观事物,具有主观性;而英语的句子则常以物体、抽象概念、抽象名词做主语,具有客
英汉两种语言差异性对比分析
英汉两种语言差异性对比分析
中英两种语言的差异是显而易见的,无论是语音、语法、语义还是语用方面都存在很
多不同之处。这些差异给跨文化交流带来了很多挑战,需要我们在学习和运用语言时注意
到这些差异,避免出现不必要的误解和沟通障碍。
在语音方面,中英两个语言的发音方式显然不同。英语语音重音明显,音调跳跃大,
说话方式较为生动,而汉语则是音调平稳,声调调值不强烈。这使得在英语中,强调和重
要的信息能够通过重音和语调来表达,而在汉语中往往需要通过词语的选择和句式的排列
来表达。在语音方面需要特别注意的应该是音调的问题,以免造成语义的混淆和误解。
在语法方面,中英两个语言的语法结构也存在很多不同。英语突出句子的主语和谓语,强调语句的逻辑关系,而汉语则重视句子成分的完整性和连贯性。英语倾向于使用简单句
和并列句,汉语则有许多较为复杂的句式,例如长句和嵌套句。此外,英文使用较为丰富
的时态和语态,以表达不同时态和语态下的意思,汉语则采用了六个基本的时态和一个语态,语法相对较简单。境外学生在学习汉语时容易被“主谓宾”和“时间状语位置在前”
等语法要点所迷惑,在写作中常常出现字句不通或串行翻译等问题。
在语义方面,中英两个语言的所指对象和词汇含义也有差异。英语中有许多同义词、
近义词和反义词,使得词汇的选择更为灵活,而汉语中则以单音多义较为突出,同一字或
短语有多种词义,含义较为丰富。此外,由于文化背景不同,中英两个语言中词语的文化
内涵也存在差异,需要特别注意译文的意义和意义的区别。
在语用方面,中英两个语言的应用和使用场合也存在很多不同。英语注重言辞优美、
英汉语言特点
6 Should the amount exceed that figure, payment by letter of credit would be required. 7 She looked both ways before she crossed the street.
8 The house isn’t big enough for us, and further, it’s too far from the town. 9 As he was ill, Mr Fox had cancelled the appointment. 10 He came to town for the first time and looked around in wonderment.
1 We laughed as we sang and we danced. 2 We will not attack unless we are attacked. 3 As you sow, so will you reap. 4 If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey? 5 Smart as a rule, but this time a fool.
1 We laughed as we sang and we danced. 当我们唱歌跳舞的时候,我们个个都笑逐颜开。 (译文拘泥于原文的形式,显得生硬) 我们又唱又跳又笑。 2 We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。 3 As you sow, so will you reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。 4 If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey? 不知苦中苦,哪知甜中甜? 5 Smart as a rule, but this time a fool. 聪明一世,糊涂一时。
(作业)英汉语言的特点比较及翻译
英汉语言的特点比较及翻译
语言本身是一种文化现象,它既是文化发展和繁荣的重要载体,但在此同时,它也受到文化的影响和制约。汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。由于两者之间的文化背景、社会习俗、思维方式等的不同,使得两种语言的表达方式也不大相同。
在平时的英语学习当中,我们会发现许多人在做英汉互译的练习时,尤其是在做长句的翻译时,由于缺乏对英汉句子结构差异足够的了解,经常会死译、硬译,不符合英汉本身的逻辑特点。因此无论是在英语学习当中还是在英汉翻译、跨文化交际当中,英汉句子结构的差异往往成为所有这些过程的“绊脚石”。假如不了解和熟悉这两者的差异,翻译的时候就会违背目的与的表达习惯,从而留下浓重的源语痕迹。本文将通过对英汉这两种语言在词汇上的选择对比分析以及不同的句法结构,来探索翻译的技巧。
(一)英汉语言在词汇上的差异
(1)从构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。比如:通过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词性变化;也会产生词类的变化。英语通过词汇的形态变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。和英语比较起来,汉字相对固定,不能随意改变自身的形态,更不像英语可以通过形态的变化引起词性的变化。但是,汉语词汇的表意能力和互相组合能力要比英语强,所以汉语主要靠词汇、词序以及各个部分之间暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。
《英汉语言对比》课件
句子结构
词序
英语句子结构通常以主语和谓语为核心,通过添加其他成分如宾语、定语、状语等来扩展句子。
英语中词序相对固定,如主语、谓语、宾语的顺序通常不能随意改变。
03
02
01
汉语没有形态变化,主要通过词汇和词序的变化来表达不同的语法意义。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
无形态变化
汉语句子通常以话题开头,接着是对话题的评论或说明。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
话题-评论结构
汉语中词序相对灵活,主语、谓语、宾语的顺序可以根据表达的需要进行调整。
词序灵活性
句子结构对比
英语句子结构严谨,主语和谓语为核心,而汉语则更注重语义的表达,句式灵活多变。
时态对比
英语使用动词的时态来表达时间,而汉语则通过时间词和上下文语境来表达时间。
词汇对比
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少,需要通过语境来理解词义。
英汉语言之间的差异
Brothers Manufacturing Company, P. O. Box 3117, New Sharon Road, Pella, Iowa 50219, USA 邮政编码50219,美国爱荷华州帕拉市新雪 兰路兄弟制造公司,邮政信箱3117。
五、英语主语显著,汉语主题显著
在句法结构上,英语和汉语另一个主要区别就是:英语是主语突出的语言, 汉语则是主题突出的语言。 英语句子结构通常是“主语+谓语”结构,汉语句子则通常是“主题+述题”结构。 主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论 通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多 情况下还可能是其他成分。
六、英语多用名词与介词, 汉语多用动词
在英语句子中,主要采用主谓机制,主语和谓语是句子 的主干,其它句子成份都围绕主语和谓语展开。这种句 子结构限制了谓语动词的使用数量,因而名词和介词短 语使用较多。由于英语句子中的谓语动词受动词形态变 化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子 的轴心与核心,然后要借用名词来表达。而名词与名词 之间的联系却要借介词来串通,因此英语重名词与介词。 要理解与掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句 子的灵魂。 汉语句子的特点之一是连用两个或以上动词,中间不 用关联词语,按照动作发生的时间顺序来安排动词在句 子中的先后顺序。汉语动词没有形态变化,使用方便, 并且重于动态描写,因此汉语多使用动词。汉语在表达 一些复杂的思想时往往借助动词,按照时间顺序,逐步 交代,层层铺开,给人以舒展明快的感觉。
英汉语言十大差异
英汉语言十大差异
中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。以下是英汉语言的十大差异。
一、语序不同
中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。例如:•中文:我吃苹果。
•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.
在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。
二、冠词
英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。例如:•英文:The cat is playing with a ball.
•中文:猫正在玩球。
三、动词变化
英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。而中文的动词则没有这么多的变化。例如:
•英文:I am eating.
•中文:我正在吃。
四、数词
英文的数词有单复数之分,而中文则没有。例如:
•英文:There are five cats.
•中文:有五只猫。
五、名词性格
英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。例如:•英文:There is some water in the glass.
•中文:杯子里有些水。
六、代词
英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。而中文的代词比较简单。例如:•英文:He gave me his book.
•中文:他把他的书给了我。
七、词汇用法
两种语言的词汇用法也有所不同。例如:
•英文:He is interested in music.
•中文:他对音乐很感兴趣。
八、语气
两种语言的语气表达方式也有一些差异。例如:
英汉语言特点对比与翻译
英汉语言特点对比与翻译
世界因差异而丰富多彩,长期以来,英汉民族在价值观念、宗教信仰、民情风俗、历史背景、地理条件、社会制度、生活经验等方面存在着巨大差异,这些差异不仅给各自的文化载体打上了深深的烙印,形成了独具风格的语言与文化,同时也为这两种语言之间互译带来了重重困难。本文主要在逻辑和语法两方面对英语和汉语的特点进行比较和分析,探寻英汉语言互译的策略与方法。
一、逻辑对比
1. 主观与客观
汉语在表达上注重主体意识,而英语强调倾向于客体。因此,汉语常用人或物作主语,多用主动语态,有时还会省略主语。英语则较多用非人称主语结构,被动句与主动句并重,主语一般不省略。
Eg: The news of any old pal’s death will invariably make me sad in my heart for a long, long time. 我每当听到一个旧友死去是消息,总要惆怅多时。
2. 动态与静态
汉语中喜用动词,经常会有多个动词并列出现,英语则常常通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式(如名词、介词、形容词、副词等)表达动词的意义,因而表达呈静态。
Eg : He is a good eater and a good sleep. 他能吃能睡。
3. 具体与抽象
抽象表达法在英语里使用得相当普遍, 主要见于大量使用抽象名词,用来表达复杂的思想和微妙的情绪,英语中丰富的词义虚化手段,也大大方便了抽象表达法的使用。
与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,往往采用如下的手段:用动词取代抽象名词;用范畴词使抽象概念具体化;用具体的词语阐释抽象的词义;用形象性词语使抽象意义具体化(如比喻、成语、谚语、歇后语等)。Eg: I talk to him with brutal frankness. 我对他说的话,虽然逆耳,却是忠言。
英汉两种语言的十大区别
英汉两种语言的十大区别
英语和汉语是两种不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说千差万别。了解这些差别,有助于我们对英语语法规则的理解,同时可以帮助我们在做阅读理解时看懂长难句,做翻译时理清句子结构。下面是对英汉两种语言差别的总结,大家认真推敲每个例句(可以作为翻译练习),仔细体会一下两种语言的差别,增强英语语感。
一、英语重结构,汉语重语意
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,〈〈王力文集〉〉第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived. (2001年第72题)
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
二 英汉语言对比
(性、数、格、时、体、语态、语气、人称、 比较级、词性)
汉语:分析语 (analytic)
不用形态而用词序和虚词来表达语法关系
时态
I was and still am working as an English teacher in the school. 我过去是,现在仍然是这所学校的英语老师。 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.
三、英汉语言差异性对比——表达方式 英语:静态 (static)
倾向于多用名词 名词化:指用名词来表达原来属于动词的(或形容词) 所表达的概念。
汉语:动态 (dynamic)
倾向于多用动词
He is a good eater and sleeper. 他能吃能睡。
My good fortune has sent you to me, and we will never part. 我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。
量词
Juliet woke up from a nightmare and couldn’t fall asleep.
英汉语言对比
The man who is above his business may one day find his business above him. 不屑于做自己工作的人,终会有 不屑于做自己工作的人, 一天发现自己不配做那份工作。 一天发现自己不配做那份工作。 她完全无力筹集两万五千英镑。 她完全无力筹集两万五千英镑。 The raising of twenty-five thousand pounds was a task altogether beyond her power.
The kaleidoscope of shifting interests made it impossible to sort out the “winners” and “losers”. 各国的利益变化不定, 各国的利益变化不定,好像万花 筒一样, 筒一样,这就使人难以分辨出究竟 谁胜谁负。 谁胜谁负。
在中国访问期间, 在中国访问期间,韩国外交部长与 中国外交部长举行了数次会商。 中国外交部长举行了数次会商。 During his visit to China,the , Korean foreign minister conferred with his Chinese counterpart a number of times. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.
4.英汉两种语言差异
New York has the poorest millionaire, the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. 纽约有心灵空虚的百万富翁,人格渺小的伟 人,最目空一切的乞丐,最使人瞧不上眼的 美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼,最令人悲哀 的娱乐,比我所见过的任何城市都有过之而 无不及。
思维差异对语言特点的影响
英译汉的时候,则往往要先分析句子的结构、 形式,才能确定句子的功能、意义,然后再 按照汉语的行文习惯将英语的长句拆分成几 个单句,使其通顺易懂。 例:He 例:He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of the age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day. day.
Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves , and the coursing of its streams , and in its sweet restless seeking ! (John Galsworthy ,The Apple Tree) 春花含苞欲放,绿叶缓缓舒展, 春花含苞欲放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流 欢乐的春天,涌动着无限的追求和希望, 淌,欢乐的春天,涌动着无限的追求和希望, 这一切难以用语言倾诉表达。 这一切难以用语言倾诉表达。
英汉语言对比
右延伸与左延伸
英语句子主要是向右边延伸,其句尾具 有开放性,可以根据逻辑关系排列许多 修饰语,避免头重脚轻。即句子的结构 中心在句尾,语义重心在句首。 汉语句首具有开放性,句尾具有封闭性。 即结构重心在句首,语义重心在句尾。
替换与重复
一般情况下,英语句子不喜欢重复同 一个词,如果要重复,常常用另外的 词替换。中文往往喜欢重复同一个词 或意义。
百度文库
例句:This has been our position, but not theirs. 这始终是我们的立场,而不是他们的立场。
Thank You!
标题
物称与人称
英语注重物称,多用不能施事或无生命的事物的名词做主语。 汉语注重人称,多用能够施事或者有生命事物的名词做主语。
静态与动态
英语句子中,名词使用频率高,常用名词,施事者代替动词, 句子往往呈现静态。 汉语句子中,动词使用频率高,句子常常呈现动态 。
繁复与简单
英语是屈折语。句子各成分的相互结合常用关联词,句子可以写得很长,句套从 句,枝杈蔓生。但是结构严谨,层次分明,逻辑清晰。 汉语是非曲折语,句子结构比较松散,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通, 语境的映衬,少用关联词语,句子按时间或者逻辑顺序逐层展开,简洁而明快。
英汉语言对比
英汉语言对比
英汉语言对比研究
语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。每一种语言在词语上、语言文化特征上都代表了这种语言所代表的民族的心理意识、风土人情、宗教信仰、历史传统、地域文化等广泛庞杂、内涵多彩丰富的方面。
而对英语和汉语的比较和分析,可以帮助我们尽量准确地把握英语的语言特点及精神风貌,并且把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语一文中。在英汉两种语言风格和文化上的差异是,英语重客体,重形式上的逻辑关系;汉语重关系,重意合,重主体。英语重客观事实;汉语重人际关系。英语重精确;汉语重含蓄。
一、英汉语言特征对比
1、英语重形合,汉语重意合
英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉语句子重要通过字词的意义连接起来。英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时代形式,人称代词的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化。英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语句子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。
例如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.
跑得了和尚,跑不了庙。
When a man is poor his ambition is nor far-reaching.
英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)
English:
8
• Composition: motherland, blackboard, waterworks, handwriting, silkworm, outbreak, easy-going, home-made, The United Stated is a “do-it-yourself” country. • Conversion: paper the window, empty the basket, elbow one’s way, ups and downs; • He bicycled off a moment ago.
3
3. 两种语言中均有拟声词, 如:
Tick 嘀嗒(钟表声) baa 咩咩(绵羊或羔羊叫声)
4
英汉重音的对比——词重音 • 1) 在英语中,词重音是重要的语音特征, 用来区别词义和词性。 • 汉语词语的辩意,依赖的是声调(字调) 而不是重音 • 中国学生对声调敏感,对词重音很少留 意,所以读多音节词时轻重对比不明显, 甚至重音错位。
25
II. The Inverted Structure (英语多倒装)
The inverted structure is common in English language while it is seldom found in Chinese.
• 1. Here, there, now等引导 • 此类为完全倒装(fully inverted, full inversion) • 特点一:副词或副词短语放在句首:here, there, now, then, out, up, in • 特点二:动词多为不及物:be, come, go, exist, live
英汉语言的特点比较及翻译
英汉语言的特点比较及翻译
英汉语言的特点对比与翻译
摘要:对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的相同之处和不同之处。本文通过实例对英汉两种语言在词汇、句子结构、语篇衔接及思维文化四个方面进行对比分析,重点揭示英汉语言之间的特点比较以及翻译。
关键词:对比;翻译;词汇;句子结构;语篇衔接;思维文化
翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系,是拼音文字、从综合性向分析型语言发展的语言,而汉语属于汉藏语系,是表意文字、分析型为主的语言,所分属的语系不同导致了英汉两种语言的差别。翻译实践证明,英汉语言相同之处比较容易掌握,不同之处往往才是困难所在。下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。
一、英汉词汇对比与翻译
英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较
1.词的多义性
英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。
英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
怎样说话才更有礼貌 ?
• 汉语:
• 我、你、他 • 我和张同志
• 英语:
• you, he and I • Comrade Zhang and I
2018/11/22
13
• 您要买点什么?
• What do you want?
• What can I do for you?
• 您要喝点啤酒,还是喝点咖啡?
• 您九点钟能来吗?
• Can you come at nine?
• Would nine be all right?
2018/11/22
15
二、英汉两种语言的性质和特点
• 汉语属于汉藏语系 。 • 英语属于印欧语 系。
•汉语是分析型 语言( analytic Language)。 •英语是综合型 语言(synthetic language)。
2018/11/22 10
英汉两种文化传统和思维逻辑不同,说话内容 重点的先后顺序也是不一样的。
• 中国:
• 英美:
• 总喜欢先摆出事情的 • 习惯于开门见山, 来龙去脉,然后再表 坦率而鲜明地说出 明自己的态度和观点, 自己的观点和态度, 这样来表示谦虚、含 然后再陈述事情的 蓄和委婉 原由。
2018/11/22
• Do you want some beer or coffee ?
• May I serve yon some beer
or coffee ?
2018/11/22
14
• 您还得骑车去吧?
• You had better go there by bike.
• I think the best way is by bike.
2018/11/22 30
• (四)句子的主要 成分(主—谓—宾) 的顺序都比较固定, 但次要成分的位置
• (五)按句子结构 分类,都有单句, 复句;英语复句包 括并列句与复合句, 汉语复句包括联合 复句与偏正复句。
有差别。
2018/11/22
31
2.不相同的主要方面:
(一)汉语词形变化很少,英语词形变化较 多。
• 2. 不相同方面。
2018/11/22
26
1.相同或相似的主要方面
• (一)英、汉两种语言都有一词多义现
象,关键是词的对应问题,因而在翻译
时就有个词义的选择和词的搭配问题。
2018/11/22
27
• • • • • • • •
send a letter 送信,寄信 send a delegation 派代表团 take notes 记笔记 take a cup of tea 喝杯茶 打球(打=玩) play ball 打鼓(打=击) beat a drum 谋生(生=生活) make a living 丧生(生=生命) get killed或meet one's death
pay;no contribution, no pay.
2018/11/22
36
汉语句中大量使用动词的现象,又往往为 英语中大量使用介词的现象所取代。
• ( 1) The family is at dinner.(吃)
• ( 2) He is on duty today.(值班)
• ( 3) I went to the pictures.(看)
28
2018/11/22
(二)都有一词多类现象,因而在翻 译时就有个词类的转换问题。
• to work hard 努力工作(“工作”是动词)
• to be hard at work 工作努力(“工作”是 名词)
2018/11/22
29
(三)都有各自的虚词,起辅助、联 接或移情作用。 •例如,汉语有“的”、“吗”、 “了”、“呀”、“而”等,是英语 所没有的;英语中有冠词( a,the) 和虚词 it(用在“ It+ be+…”中)和 there(用在“there+be+…”中), 则是汉语中所没有的。
第三讲 英汉两种语言的特点及其对比 • 一、两个民族文化背景,传统习惯
和思想方法的差异 • 二、英汉两种语言的性质和特点。
• 三、英汉两种语言表达形式的对比
2018/11/22
1
从语义上来说,所有的语言都可以包 含四大类 :
( 1 )物体词( objects),表示发出动作 的人和物。 ( 2 )活动词( events),表示动作过程 或事物的状态。 ( 3 )抽象词( abstracts),表示事物活 动及其他抽象概念的特性、数量和程度。 ( 4 )关系词( relations),表示其他三 类中词与词间的关系。
2018/11/22 2
• 2009年毕业的大学生
• the class of 2009
• 一块肥肉 • a piece of fat meat
2018/11/22
3
• 汉语:
• 英语:
• 猫头鹰和狗
• “燕”、“玛”、 “松”、“梅”、 “雪”、“月”
• owl, dog
• sea,shepherd, castle,nightingale
• 汉语: • 社会主义国家 • 热爱社会主义
• 英语 : • socialist country
• love socialism
2018/11/22
33
(三)在英、汉两种语言中,各种词 类使用的频率不同。
• 汉语 :
• 动词使用较多 ;
• 英语 :
• 名词使用较多;
• 关联词(包括关系代
词,关系副词,连词
2018/11/22
16
• 综合型语言,就是在语言中词与词的
关条要靠词本身的变化形式
( inflexion)来表示 。
• 分析型语言,就是词与词的关系主要
不是通过词形变化而是通过词序或虚 词(助词)等手段来表示的。
2018/11/22 17
汉语既然是分析型为主的语言,与英 语相比,汉语大部分的词没有形态标志和 形态变化,结构关系一般不用形态标志和 形态变化来表示,因而词的结合比较自由。 此外,汉语的句子成分省略较多,句子结 构依照时间顺序和逻辑顺序排列,词序比 较固定,而且,语法上的主语和逻辑主语 一致。
• 谁也没有想到!
• Who would have thought of that! • 不要客气 • Make yourself at home • I like Beijing Opera very much, don't you?
• 我很喜欢京剧,你呢?
• You look pale, aren't you sick? • 你的脸色苍白,病了吗?
• ( 4) The book is beyond me.(不懂)
短语与短语之间,要有关联词把关系明 确表达出来 。
2018/11/22
23
句义:
• 英语句义的明确,主
要靠句子结构严密, 关系分明 。
• 汉语句义的明确,
主要靠时间和逻辑 顺序,词序清顺而 简练。
2018/11/22
24
词汇方面 :
• 互相=相互,叫喊=喊叫 喜欢——欢喜,伙同——同伙
– 意思不变
• 关联词,特别是介词,
使用十分广泛。
和介词)使用较少。
2018/11/22
34
• (1)No pains,no gains. • 不劳则无获。 • (2)吃一堑,长一智。 • A fall into a pit, a gain in your wit.
• (3)One baby after another.Six children half-frozen huddled in one bed.No fire in the stove. • 小孩接连出生。六个孩子挤在一张床上,冻 得半死。火炉里没有火。
2018/11/22 18
英语比起汉语来,综合的形式要普遍 得多。由于词形变化较多,英语词和词的 结合就不象汉语那么自由。正因为这样, 就必须根据词与词的语法关系安排顺序, 而可以不按时间顺序或逻辑顺序排列,结 果在句子结构上就可以前挂后联,组织十 分严密,但词序比较灵活。在这种情况下 就不能轻易把一个主要句子成分(主语或 谓语)省去不要,否则意思就难以表达清 楚。
2018/11/22
4
文化背景和传统习惯的不同, 必然会影响到思想方法的不同; 而思想方法上的差异,又总是要
体现在语言的表达方式上 。
2018/11/22 5
在‘肯定’与‘否定’的表述方式 上
• 英国人是针对对
方提问的“事实” 是否肯定来回答
• 中国人则是根据自
己是否同意对方提 出的问题来回答的。
的。
2018/11/22 6
• You don't like it,do you? • 你不喜欢,是吗? • No,I don't like it. • 是的,我不喜欢。 • Yes,I like it very much. • 不,我很喜欢。
2018/11/22
7
• “You haven't finished your home work, have you?” • The student shook his head and said,“No, I have not.” • • “你还没有完成作业吧,是吗?” 学生点点头说,“是的,还没有。”
• 英语名词有‘数’和‘性’的词形变化, 汉语除少数名词有数的标志之外,一般没 有‘数’和‘性’的词形变化。 • 英语不规则动词的词形极不规则,而汉语 则没有这种现象。
2018/11/22 32
(二)汉语词与词的结合比较灵活自由, 英语词与词的结合,则由于受有词形标志
的词的类别限制,不可以任意结合。
2018/11/22 35
• 讲按劳分配,无非是多劳多得,少劳少
得,不劳不得。
•Distribution according to work means just
this; the great the contribution, the higher the
pay; the less the contribution, the lower the
2018/11/22
8
因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用 肯定的说法,汉语用否定的说法,有时则相反。 • 请勿受潮 • 油漆未干 • 反饥饿游行 • 反恐怖活动的战争
2018/11/22
• Keep dry!
• Wet paint! • hunger march
• terror war
9
• Won't yon come over and give me a hand? • 你过来帮我一下好吗?
11
• Many thanks for the dinner yesterday,which my wife and I enjoyed very much. • 我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表 感谢。 • I am much delighted to hear you have passed the entrance examinations to Beijing University and with a good record. • 听说你以优异成绩考取了北京大学,(我)非 常高兴。 • It is wrong to think that our open door policy is to worship and have blind faith in things foreign. • 那种认为我们的开放政策就是崇洋迷外的观点 2018/11/22 12 是错误的。
• 英语句子结构多
采用“形合法” ( hypotaxis)。
2018/11/22
21
意合法 :
• “意合法”,就是一个复句所包含的分
句(并列分句或主从分句)或短语等,
顺次排列,分句与分句之间,或短语与
短语之间,在意思上有联系,但不用关
Biblioteka Baidu
联词。
2018/11/22
22
形合法 :
• “形合法”,就是在分句与分句之间或
英语由于词形变化多,词与词的结合就 • 工人——人工,书评——评书
– 意思完全不同
– 意思稍有不同
不象汉语那么自由。 • 大,小,大小;眉,目,眉目;领,袖,领
袖
– 两个意思完全不同的词,可以组合成另一个新的 词
2018/11/22 25
三、英汉两种语言表达形式的对比 • 1. 相同或相似方面 。
2018/11/22 19
• 汉语是以分析型为 主的语言,所以虚 词常用来表示词与 词之间的关系,或 表示语气和感情 (如:而,的,吗, 了,呀,等)。
• 英语中虽然也有虚
词,但同汉语中的
虚词相比,其作用 和使用范围是不完
全相同的。
2018/11/22
20
句法 :
• 汉语句子结构多
采用“意合法” ( parataxis)