尤金奈达翻译理论概述选编课件

合集下载

尤金奈达翻译理论概述

尤金奈达翻译理论概述

提出动态对等翻译理论
主要成就
提出奈达翻译公式
添加标题
添加标题
提出功能对等翻译理论
添加标题
添加标题
对西方翻译理论产生深远影响
功能对等
定义:译文在目标语中应尽可能地传达原文的含义包括言外之意。
强调:译文读者对译文的感受应与原文读者对原文的感受基本一致。
核心:译文在语法、词汇和结构方面应与原文保持一致以实现等效传递信息的目的。 应用:功能对等理论在翻译实践中广泛应用尤其适用于文学、科技、广告等多种类型的 文本翻译。
动态对等
定义:动态对等是指译文对目的语读者产生的效果应与原文对源语读者产生的效果尽可 能地接近。
重点:强调译文的自然流畅而不是刻板地忠实于原文的形式和语法。
意义:动态对等理论对于翻译实践具有重要的指导意义尤其是在处理不同语言和文化之 间的差异时。
应用:动态对等理论广泛应用于文学、商业和科技等领域的翻译工作。
转换阶段
语义分析:理解 原文的语义和语 境
wenku.baidu.com
语言转换:将原 文转化为目标语 言
表达调整:根据目 标语言的习惯和规 范进行表达调整
校对修改:检查译 文是否准确、流畅 并进行必要的修改
重构阶段
表达选择:根据目标语言的表 达习惯和风格选择适当的词汇、 语法和句式
文化转换:将原文的文化内涵 和背景转换为符合目标语言文

奈达翻译理论概述尤金·奈达

奈达翻译理论概述尤金·奈达

尤金·奈达和他的翻译理论

1.奈达翻译理论概述

尤金·奈达(Eugene A.Nida)1914年生于美国的俄克勒荷马州。早年师从当代结构主义语言学大师布龙非尔德(Leonard Bloomfield)等语言学家。毕业后供职于美国圣经协会,终生从事圣经翻译和翻译理论的研究,著作等身,是公认的当代翻译理论的主要奠基人。

他理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence)。这个名称的前身是“灵活对等”(dynamic equivalence)。后来为避免被人误解,改成功能对等。简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。要取得功能对等(奈达指的对等是大致的对等),就必须弄清何为功能对等。他把功能分成九类①[在From One Language to Another中,奈达将语言的功能分成9类,即表现功能(expressive)、认识功能(cognitive)、人际功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行为功能(performative)、情感功能(emotive)、审美功能(aesthetic)和自我解释功能(metalingual)。见该书第25页。]译文应在这些功能上与原作对等。那么,怎样才算对等呢?奈达认为回答这个问题不能只局限在文字本身,他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应。这就与在奈达之前大多数翻译研究者的观点相左。传统上,人们总是将客观的语篇作为判断译文对错优劣的依据。但奈达一下子把大权从语篇手中抢过来,交给了读者。这一转手马上创出了一个崭新的局面,为当时几乎陷入绝境的翻译研究者打开了眼界,西方翻译理论研究一下子柳暗花明。

《西方翻译理论简介》课件

《西方翻译理论简介》课件
领域都需要用到商务翻译。
技术翻译
技术翻译
技术翻译是指将技术文献、说明书、专利等从一种语言转换成另一 种语言的过程。技术翻译要求翻译者具备相关的技术背景和专业知 识。
翻译要求
技术翻译的 要求是准确、专业、通俗易懂,确保技术信息能够被准 确传递和理解。
领域应用
技术翻译在各个技术领域都有广泛应用,例如机械、电子、化工等领 域都需要用到技术翻译。
《西方翻译理论简介 》ppt课件
THE FIRST LESSON OF THE SCHOOL YEAR
目录CONTENTS
• 西方翻译理论的历史发展 • 西方翻译理论的主要流派 • 西方翻译理论的主要代表人物及其
观点 • 西方翻译理论的应用与实践 • 西方翻译理论的挑战与未来发展
01
西方翻译理论的历 史发展
翻译实践的多样性
除了宗教文本,还包括文学作品、科学著作等。
文艺复兴时期翻译理论
1 2
人文主义思潮的影响
强调人的价值和尊严,重视原文的人文精神。
翻译标准的提出
追求“信、达、雅”的翻译标准,即准确、通顺 、优美。
3
译本评注的兴起
对原作进行深入的解读和评注,提高译本的质量 。
近现代翻译理论
功能主义翻译理论的兴起
古代翻译理论
01
古罗马时期的翻译理论:强调忠实于原作,追求文 笔流畅、优雅。

《功能对等理论》课件

《功能对等理论》课件

04
功能对等理论的挑战 与争议
理论的局限性
01
02
03
语言差异
不同语言的语法、词汇和 表达方式存在差异,功能 对等理论在处理这些差异 时可能面临挑战。
文化背景
功能对等理论强调语言的 交际功能,但在不同文化 背景下,相同的语言可能 传达不同的意义和意图。
语境依赖Leabharlann Baidu
语言的含义往往依赖于特 定的语境,功能对等理论 在处理语境变化时可能难 以保持对等。
理论体系,以更好地指导翻译实践。
理论在各领域的应用前景
商务翻译
功能对等理论在商务翻译中具有广泛应用前景,能够确保 译文在商务语境中准确传达原文意义,实现有效的沟通。
法律翻译
法律文本的特殊性要求译文在语言结构和语义上与原文保 持高度一致,功能对等理论能够为法律翻译提供有效的指 导。
科技翻译
科技领域的专业性和严谨性要求译者在翻译过程中保持原 文的信息准确性和语言风格,功能对等理论能够确保译文 的准确性和可读性。
理论的实际操作难度
主观性
功能对等理论强调读者感受,但读者对文本的理解和评价存在主 观性,难以客观衡量。
翻译难度
在翻译过程中,实现语言功能的完全对等往往是一项挑战,需要译 者具备高度的语言处理能力和文化敏感性。
动态性
语言和语境是动态变化的,功能对等理论在应对这些变化时需要不 断更新和完善。

尤金奈达翻译理论 ppt课件

尤金奈达翻译理论 ppt课件

尤金奈达翻译理论
◆他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译 展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际 出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成 为翻译研究的经典之一。 ◆奈达理论的核心概念是“功能对等”(Functional Equivalence)。所谓“功能对等”,就是说翻译时 不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间 达成功能上的对等。 ◆为使源语(source language)和目的语(target language)的之间的转换有一个标准,减少差 异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本 质,提出了著名“功能对等”的翻译理论。在这 一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然 和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”
◆功能对等理论是尤金奈达翻译理论的核心。在二十世纪六 七十年代翻译理论界产生过巨大影响,是我国较早被引进 的翻译理论之一,因此在中国翻译界的影响也较大,也是 国内翻译界评价较多较好的翻译理论。功能对等理论在此 后的很长一段时间影响深远。伴随着翻译学影响的扩大, 翻译学研究的范围也在不断扩大,但是功能对等理论在指 导翻译实践中的作用及影响不容忽视。
尤金奈达翻译理论
◆Bible Translating(《<圣经>翻译》) ◆Toward a Science of Translating(《翻译的科学探索》) ◆The Theory and Practice of Translation(《翻译理论与实践》 ◆Contexts in Translating(《翻译中的语境》) ◆Religion Across Cultures (《跨文化宗教》)

1 The Theory and Practice of Translation-优质课件

1 The Theory and Practice of Translation-优质课件
"attain achievements
"革命接班人"successors to the revolution 应为: revolutionary successors "革命事业接班人"successors to the revolutionary cause应为:successors in the revolutionary cause
校核
校核是理解和表达的进一步深化,是对理解 和表达上存在的问题进行最后处理的阶段, 要特别注意处理好以下问题:
1. 译文在数字、日期、距离、方位以及名 称等方面有无错漏;
2. 译文中有无误译的内容; 3. 译文中有无漏译的词、句和段落; 4. 译文中有无逻辑不通、行文不顺之处; 5. 译文中有无误用标点符号之处; 6. 译文中有无翻译腔(translationese).
results to industrial production "国民经济信息化"build an information-based
national economy "社会知识化"build a knowledge-driven society "国际关系民主化"Democracy should be
就能对其局限性多一份宽容。严复之所以翻
译时采用古典的文言文是因为他注意到当时

英文介绍翻译家尤金奈达PPT课件

英文介绍翻译家尤金奈达PPT课件
大胆提出了翻译的目标是达到语言功能的对等,读者心理反应 的对等,而不是语言的对等,这样一来,文化、社会、心理等 因素都必须在翻译的过程中给予考虑。
7
Dynamic equivalence/ functional equivalence 功能对等理论
formal equivalence(形式对等) By formal equivalence, he “focuses attention on the message itself,
3. 考虑了译文的可接受性(natural)
6
翻译就是用译入语(target language)中最自然的表达方式 重现原文(source language)中的信息,首先重视的是意义 (meaning),其次才是风格(style)。最好的译文读起来 应不像翻译。要让原文和译文对等,就必须令译文的表达自然, 为达到这个目的,译者必须摆脱原文语言结构的束缚。在大多 数情况下,原文和译文的结构是不同的,在翻译中必须有所改 变。翻译一方面要保证原文信息传达的准确无误,另一方面又 要尽力避免原社会文化因素对译文读者造成的陌生感和翻译腔 (translationese)
4
“翻译就是在译入语中再现与原语的
信息Leabharlann Baidu切近的自然对等物,首先是就意义而
言,其次是就文体而言。”
As white as snow

作业 尤金.奈达的主要翻译思想ppt

作业 尤金.奈达的主要翻译思想ppt

• “动态对等”中的四个对等:
1.词汇对等;2.句法对等;
3.篇章对等;4.文体对等。
在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要 的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化 意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中, 根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方 面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现 源语的文化内涵。
3. 但总而言之,对于任何理论学说我们都不能盲目肯定, 自然也不可盲目否定,而应在不断地学习实践中不断 证明、不断更新。
• 要点总结:
1.与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在 于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,它还将文化 以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。
2.功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读 者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。 读者客观反应作为衡量译品好坏的标准。
•主要观点:
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对 等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要 在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语 的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达 从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名 的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一 理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的 语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译 的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括 语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层 词汇信息,也有深层的文化信息。

翻译理论概括

翻译理论概括

翻译理论

尤金·奈达的“动态对等”(Dynamic Equivalence)/“功能对

等”(Functional Equivalence)

尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)(1914-2011),美国著名的语言学家,翻译家,翻译理论家。1943年获密歇根大学语言学博士学位,长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学做过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。

尤金最有影响的著作是1964出版的《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯·泰伯合著(1969)。

奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。

翻译理论概述_英汉互译课件

翻译理论概述_英汉互译课件
此次翻译高潮又可分为三个阶段: 洋务时期的翻译、 维新时期的翻译 20世纪初五四运动之前的民国时期。
洋务时期的翻译
洋务时期的翻译活动创设了外语与科学技术兼学的近代学堂和翻译机构,翻译了大 批科学技术书籍,培养了一批杰出的科技翻译家,对清末的科学技术发展和社会 改革起到了积极的促进作用。
1、兴办新式学堂,官派留学生,培养大批学者型的翻译家。从19世纪60年代 开始,兴办讲习外语、军事、工艺的新式学堂,如:京师同文馆、上海广方 言馆、广州同文馆、江南制造局机械学堂、福建传政学堂、天津水师学堂、 湖北自强学堂等,同时派遣大量留学生到英、法、美、德等国学习军事、技 术、自然科学等。
●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和 神韵。(吴献书,1949) ●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地 重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) ●翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) ●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达 出来。” (蔡毅,1995) ●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文 化活动。(王克非, 1997) 翻译是跨语言、跨文化的交流。 (沈苏儒,1998) ● 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读 者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。(瞿 秋白)
然而,这次高峰仅仅是昙花一现,满清政府因害怕外国列强,实施“闭关锁国” 政策,禁止一切对外交往活动。 因此,这次翻译高潮无论从延续时间、译者 队伍与译著数量来说,都远不能与前一次佛经翻译相比;与此相应,在翻译理 论上也没有重大成果。

尤金奈达翻译理论

尤金奈达翻译理论

谢谢观赏!
Make Presentation much more fun
◆以“Tension is building up.”为例
在没有上下文的情况下, “tension” 和“build up”都有不同的解释 。因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语: 1.形势紧张起来; 2.张力在增大; 3.电压在增加。
2.Sentence Equivalence 句法对等
It deals with sentence structure and grammar, such as number, gender, tense.
4. Stylistic Equivalence文体对等
Different stylistic works have different language features.Achieving stylistic equivalence needs good mastery of both source language and target language. Different language styles represent different culture elements.
所谓功能对等就是说翻译时不求文字表面的死板对应而要在两种语言间达成功能上的对为使源语sourcelanguage和目的语targetlanguage的之间的转换有一个标准减少差异奈达从语言学的角度出发根据翻译的本质提出了著名功能对等的翻译理论

尤金奈达翻译理论

尤金奈达翻译理论

Translation Theory
Functional Equivalence 功能对等理论
1. Lexical Equivalence词汇对等 2. Sentence Equivalence句法对等 3. Passage Equivalence篇章对等 4. Stylistic Equivalence文体对等
Translation Tቤተ መጻሕፍቲ ባይዱeory
◆他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译 展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际 出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成 为翻译研究的经典之一。 ◆奈达理论的核心概念是“功能对 等”(Functional Equivalence)。所谓“功能对 等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言间达成功能上的对等。 ◆为使源语(source language)和目的语(target language)的之间的转换有一个标准,减少差 异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本 质,提出了著名“功能对等”的翻译理论。在 这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自 然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”
◆ Eg: 一直在旁边观看的小学生开始鼓起掌来。 The pupils that had been watching started to applaud. ◆Eg: 她非常喜欢教书。 She loves teaching very much.

翻译家尤金.奈达.ppt

翻译家尤金.奈达.ppt
■ Language Structure and Translation: Essays - (Stanford University Press, 1975) ■ From One Language to Another – (Nelson, 1986, with Jan de Waard) ■ The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains
◆ In 1993, Althea Sprague died. In 1997, married Dr. María Elena Fernandez-Miranda
◆ In the early 1980s, retired,
lived in Madrid, Spain and Brussels, Belgium.
Nida then sets forth the differences in translation, as he would account
for it, within three basic factors: (1)The nature of the message: in
some messages the content is of primary consideration, and in others the form must be given a higher priority. (2) The type of audience: prospective audiences differ both in decoding ability and in potential interest.

(完整版)尤金·奈达EugeneNida翻译理论

(完整版)尤金·奈达EugeneNida翻译理论

Eugene Nida

Dynamic Equivalence and Formal Equivalence

Eugene A. Nida (1914-- ) is a distinguished American translation theorist as well as a linguist. His translation theory has exerted a great influence on translation studies in Western countries. His work on translatoin set off the study of modern translation as an academic field, and he is regareded as “the patriarch of translation study and a founder of the discipline” (Snell-Hornby 1988:1; Baker 1998:277)

Nida’s theory of dynamic equivalence is his major contribution to translation studies. The concept is first mentioned in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating”(1959) (《从圣经翻译看翻译原则》)as he attempts to define translating. In his influential work Toward a Science of Translating (1964) (《翻译原则科学探索》), he postulates dynamic equivalent translation as follows:

尤金奈达翻译理论

尤金奈达翻译理论
-
1 功能对等 2 动态对等
尤金奈达翻译理论
1
尤金·奈达(Eugene A. Nida) 是一位著名的语言学家和翻译 理论家,他的翻译理论在西方
翻译界有着广泛的影响力
2
奈达的翻译理论主要 包括"功能对等"和" 动态对等"两个方面
1
பைடு நூலகம்
功能对等
功能对等是指翻译的文本应该在语言和语义上与原文本保持一致,从而能够达到与原文本 相同的功能和效果。这种理论强调翻译的交际功能,即翻译应该使读者能够理解和欣赏原 文本所表达的意思和情感
指导老师:XXX
答 辩 人 :XXX
奈达认为,翻译过程中的对等包括词汇对等、语法对等、语义对等和风格对等。词汇对等 是指翻译文本中的词汇应该与原文本中的词汇保持一致,从而避免歧义和误解。语法对等 是指翻译文本中的语法结构应该与原文本的语法结构保持一致,从而保持原文本的流畅性 和准确性。语义对等是指翻译文本应该与原文本在语义上保持一致,从而避免误解和歧义 。风格对等是指翻译文本应该与原文本在风格上保持一致,从而保持原文本的个性和特点
为了实现功能对等,奈达提出了"最贴近的自然对等"的概念。他认为,翻译应该追求自然 、流畅的效果,而不是刻意的模仿或生硬的翻译。在翻译过程中,译者应该理解原文本的 文化背景、语言特点、修辞手法等方面的因素,从而在目标语言中找到最贴近的表达方式
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Nida’s Functional Equivalence Theory
1. 2.
3.
动态对等 功能对等
最高层次的对等(maximal equivalence) “译文达到高 度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所 作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所 作出的反应基本上一致”。 最低层次对等”(minimal equivalence) “译文能达到 充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文 听众或读者对原文的理解和欣赏。”
奈达翻译散论:
(1)翻译的定义 (2)翻译的学科定位 (3)翻译的过程
奈达翻译散论
(1)翻译的定义
奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语中寻 找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语, 首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in tems of meaning and secondly in terms of style.
分析 转换 重组
奈达特色翻译理论
• • • •
(1)语言共性论(language universality) (2)翻译信息论(message of translation)。 (3)读者反映论(theory of readers' response) (4)动态对等论(dynamic equivalence)
• 语言共性论主要目的在于阐明不同语言符号之间 存在可转换性——可译性。 • 奈达对这一理论的贡献,“主要在于他帮助创造了 一种以新的姿态对待不同语言和文化的气氛,以增 进人类相互之间的交流和了解。” “一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言 表达。但如果表达的形式是所表达的意思的一个 基本组成部分,情况就不同了”。同时,不同语 系两种语言之间的翻译要比同一语系两种语言之 间的翻译要困难的多。
Eugene A Nida
Brief introduction of Eugene Nida


wk.baidu.com
an American linguist, translation theorist Oklahoma, 1914 Ph.D. degree in linguistics at University of Michigan American Bible Society (ABS)
奈达翻译散论
翻译的学科定位
科学——奈达力图把语言学应用于翻译研究。奈达认为,
对翻译的科学研究,应看做是比较语言学的一个重要分 支;这种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各个方面。 奈达认为语言学理论对翻译的科学分析是大有帮助的。
奈达翻译散论
归根到底翻译是艺术,并认为翻译家是天生的。 另一方面,他把“翻译是科学”的论点改为“翻 译研究是科学”
动态对等论
翻译的两种基本导向: 形式对等:(formal equivalence)关注形式和内容,是 诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信 息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。 动态对等:(dynamic equivalence)以表达方式的完全 自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化语境中的 行为方式联系起来,它并不坚持读者只有理解了源语语 境中的文化模式才能理解信息 形式对等 动态对等
• 译文:作为儿子、情人、思想家、战士、领袖,哈姆莱特是某些人 本来可以享受天伦之乐,品尝爱情的甜蜜,在事业上作一番成就, 但由于人性和命运的作弄,终于含恨而死的象征。
• “potential”“潜力,可能性”,“that which is possible” • “human potential”指“人所能达到的一切”。 • defeat指“挫折”。我们只能根据全剧剧情,从天伦、 爱情、事业三个角度具体阐释,得出了上面的译文。
读者反应论
• 评价译文的重要途径之一是译文读者通过阅读译 文后对原文作者所示信息的反应。奈达认为,翻译 的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译 文质量的优劣,必须看读者对译文的反应,同时必 须把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应 进行对比,看两者的反应是否一致。 • “译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同 于原文接受者与信息的关系。”
奈达翻译散论
技艺(technology)—— “翻译既是艺术, 也是科学,也是技艺。这种技艺是可以通过 实践和训练改进的,就像所有的技艺一样。 翻译基本上是一门技艺,因为,这需要多种 学科才能产生令人满意的译作,包括语言学, 文化人类学、心理学和交际理论。”
奈达翻译散论
检验 … 原文 … … … … … … … 译文
翻译信息论
翻译即交际,某种译文如果不能起到交际的作用,就是无用 的译文,即严复所讲的“顾信矣不达,虽译犹不译也。
• 译文读者理解原文的信息<原文读者理解的信息 • 译者就必须“拉长”信息的表达形式
• 把原文那些‘不言而喻’的内隐成分转变为文字
• 译文读者理解原文的信息≈原文读者理解的信息
• Son, lover, thinker, fighter, leader, Hamlet is the incarnation of all human potential defeated by some warp of human nature and destiny.
语言共性论
• 具有同种的表达力 • “一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表 达。” • 人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存 在着一种“共核”(common core) • “White as snow”(白如雪,雪白) (1)“White as frost”; (2)“白如白鹭毛”、“ 白如蘑菇”等 (3)“很白”或“非常白” Spring up like mushrooms 雨后春笋
相关文档
最新文档