翻译作业

合集下载

英语汉译英作业汇总

英语汉译英作业汇总

Unit 11、然而,许多人认为现代文明的发展不仅取决于科学技术,而且也取决于教育的社会化。

(5~6)Many people believe, however, that the development of modern civilization depends not only on science and technology, but also on educational/education socialization.2、人类应努力提高自身的研究能力,无论是理论研究还是应用研究能力。

(24~16)Man should make efforts to improve his own research ability, whether pure or applied research. 3、无论别人说什么,他都怀疑,因此受到大家的冷落。

(34~35)He is skeptical of/about whatever others say and therefore is left out in the cold.4、此外,我们对实验结果依然表示怀疑,因为我知道总有一些难以预料的因素,干扰了公正客观研究(39~42)Furthermore, I am dubious/doubtful/skeptical of/about the experiment result, since I know that a number of unexpected factors tend to disturb impartial and objective investigation/research.Unit31、毫无疑问,诸如所谓“来生”实际上是不存在的。

(来生:After-life,参见课文line1-2)There is no doubt that no such thing as the so-called …after-life‟ really exists.2、我们要尽可能多的说服那些似乎犹豫不决的人改变态度。

英语作业翻译

英语作业翻译

1. Excuse me. Where's the nearest police station?打扰一下/劳驾,离这儿最近的派出所在哪里?2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?3. Crops grow well in the south.庄稼在南方生长得很好。

4. I was having a nap when suddenly the telephone rang.我在睡觉时,电话铃突然响了。

5. Don’t you see it was just for fun ? Y ou got it all wrong.你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。

6. If you don’t mind, please pass me the salt.如果方便的话,请把盐递给我。

7. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause.如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。

8. In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。

9. The more passions we have, the more happiness we are likely toexperience.我们的激情越多,我们有可能体验的快乐就越多。

10. Tom’s father has taught English here since he graduated fromPeking University.汤姆的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。

翻译作业3(1)

翻译作业3(1)

翻译作业31.The secretary was a sweet elderly woman with a sweet voice, who invited me to sit down witha sweet smile and asked me to fill out a form.秘书是一个有甜美嗓音的和善的妇女,她带着甜甜的微笑请我坐下,让我填了一张表格。

2.My ancient jeep was straining up through beautiful countryside when the radiator began toleak, and I was ten miles from the nearest mechanic. The over-heated engine forced me to stop at the next village, which consisted of a small store and a few houses that were scattered here and there.3.我的古董吉普车正吃力的行驶在美丽的乡村,这时,水箱开始漏水了,我离最近的一个汽车修理厂也有10英里的距离。

过热的发动机让我不得不在下一个村子停下来,一个只有一家小店和零星的一些房子的村子。

4.Hardly more than a quarter-century after Henry Luce proclaimed “the American century”,American confidence has fallen to a low ebb. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. Defeat in Vietnam, economic stagnation, and the impending exhaustion of natural resources have produced a mood of pessimism in higher circles, which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders.在亨利路斯宣布“美国世纪”之后不到25年的时间里。

翻译作业——精选推荐

翻译作业——精选推荐

翻译作业Drills 1A. Improve or correct the following poor translationsA). Errors due to inaccurate comprehension1). This will go a long way to overcoming the difficulty.在克服困难上要⾛很远的路。

2). Go it while you are young.去吧,当你年轻的时候。

3). The failure was the making of him.这次失败是他造成的。

4). I wish peace could be saved at the eleventh hour.我希望和平在地⼗⼀点钟可以得救。

5). She really knows a thing or two.她的确略知⼀⼆。

6). She is too ready to speak.她准备的太充分了以⾄于讲不出来。

7). News came through on the wireless of a rich oil filed district. 从该地区某⼀丰富油⽥的⽆线电传来了消息。

B). Poor translations due to inadequate representation1). This is a 100-hour reliable engine.这是⼀台100⼩时可靠的发动机。

2). Somewhat our path took us towards the park.不知怎么搞的,我们的路把我们带到公园了。

3). The little chap’s good-natured honest face won his way for him.这⼩伙⼦的⽼实、脾⽓⼜好的脸蛋为他开辟了⼀条路。

4). Great was the excitement as procession after procession poured itseager masses into the town.当⼀队⼜⼀队把热⼼的群众倾到镇上时,激动是很激烈的。

翻译作业

翻译作业

五,试翻译下列各句,用四字对偶词组来表达原文中 的斜体词 1 The trial, in his opinion, was absolutely fair.
fair: acceptable and appropriable in a particular situation 适当的 恰当的 绝对公正合理的。
4.
The farm buildings and the wheel-house were all dim and bluish. dim: not able to see well because there is not much light .隐约的,不清楚的 bluish: fairly blue in coulour 带蓝色的 农场的房屋和驾驶室看起来朦朦胧胧的, 泛着淡蓝色的光。 R: 农场房屋和水车护架都模模糊糊,呈现着 浅蓝色。
六,试翻译下列各句,用同音词重复原文中斜体词 的含义。
1. Sam in the parlor, his loss was at lunch on chop and wine. 山姆走到客厅,他的老板正在吃猪排和喝
酒 R: 山姆走进客厅,他的老板正在吃猪排,喝酒。
2. His folks ate up everything he had.
1.The toasts were flat.
toast: a group of people wishing sb happiness success by drinking a glass of sth 祝酒 敬酒 flat : not showing much emotion ; not changing much in tone or lacking interest or enthusiasm 平淡的 单调的 祝酒词普普通通的. R: 祝酒词平平淡淡的。

英语翻译作业

英语翻译作业

英语翻译作业第一篇:英语翻译作业精品欣赏进取的幸福【中文】正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。

一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。

对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。

虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。

只要生命犹在,希望便会不止。

真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。

【英文】We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life.T o be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.四级翻译练习中国是舞龙舞狮的起源地。

自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。

长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。

翻译作业——精选推荐

翻译作业——精选推荐

翻译作业⼀、试⽤分译法翻译以下句⼦。

1. The mother might have spoken with understandable pride of her child.2. It was early November. A light drizzle added to my discomfort.3. They, not surprisingly, did not respond at all.4. She sat in the chair,staring at a corner of the little kitchen.5. I wrote four books in the first three years,a record never touched before.6. The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.7. She had made several attempts to help him find a new job without success.8. With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.9. W e cannot see it clearly for the fog.10. I can hardly work with that noise going on.11. 这⾸歌不曾持续多久消失在⿊暗⾥了。

12. 美国母亲与中国母亲的不同之处在于常将孩⼦的成功归因于天分。

13. 虽然约翰看上去⼈不错,我也不信任他。

14. 这么好的天⽓不能出去,真是遗憾啊!15. 这次的演讲太难了,远远不是我们可以理解的。

⼆、试⽤合译法翻译以下句⼦。

1. The time was 10:30, and traffic on the street was light.2. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.3. It is New Y ear’s Day. Go and see your father.4. I know a doctor. He is expert in curing stroke.5. When I found him cheating me, I stopped buying things there any more.6.我们应该不断学习新知识,不然会跟不上时代的。

写作业常用英语翻译

写作业常用英语翻译

写作业常用英语翻译1. 完成作业 - "Finish the homework"2. 提交作业 - "Submit the assignment"3. 作业截止日期 - "Homework deadline"4. 作业批改 - "Homework correction"5. 作业检查 - "Homework review"6. 家庭作业 - "Homework"7. 课堂作业 - "Classwork"8. 练习题 - "Exercises"9. 作业本 - "Homework book"10. 作业量 - "Amount of homework"11. 作业帮助 - "Homework help"12. 作业指导 - "Homework guidance"13. 作业答案 - "Homework answers"14. 作业题目 - "Homework questions"15. 作业进度 - "Homework progress"16. 作业清单 - "Homework checklist"17. 作业评分 - "Homework grading"18. 作业要求 - "Homework requirements"19. 作业完成情况 - "Homework completion status"20. 作业讨论 - "Homework discussion"21. 作业反馈 - "Homework feedback"22. 作业延期 - "Homework extension"23. 作业提交 - "Homework submission"24. 作业笔记 - "Homework notes"25. 作业计划 - "Homework schedule"。

翻译作业1

翻译作业1

一.翻译下列句子1.为什么会出现这样喜人的局面?重要的原因是加快改革开放顺乎民心,得到人民的支持。

2.今天,科学技术对人类社会影响的广度和深度大大超过了以往,科技兴国的思想逐步深入人心。

3.他们之所以先知先觉,是因为他们知识渊博,同时还认识到自己的不足。

4.农民的生活不断提高,大部分农民解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。

二.翻译下列语段中国离不开世界,世界也缺少不了中国。

中国文化摄取外域的新成分,丰富了自己,又以自己的新成就输送给别人,贡献于世界。

从公元5世纪开始到公元15世纪,大约有一千年,中国走在世界的前列。

在这一千多年的时间里,她的光辉照耀全世界。

人类要前进,怎么能不全面认识中国,怎么能不认真研究中国的历史呢?(注意划线的谓语翻译)一 1.Why the auspicious prospect ?The main reason is that to accelerate Reform and Opening up ,which meets the wishes of the people,therefore obtains the support of them.2.Nowadays,the range as well as the profundity of the influence science and technology have on human society surpass greatly that in the past ,the idea of developing China by science and technology has been instilled in people’minds.3.They can be men of foresight in that they have much knowledge and recognize that they need more.4.Peasants’life improves constantly ,most of them solve the adequate food and clothing ,much of them strive foe a relatively comfortable life.二.China cannot do without the rest of the world ,also the world cannot do without China.China’s culture absorbs its new component part from outside,enriches itself,and conveys tis new achievement to others,contributes to the world.From AD5 to AD15,for about 1000 years, China has been in the head of the world.In these years ,it has made the whole world shining.With human going forward,how couldn’t we have a full cognition of China ,how couldn’t we have a careful study of Chinese history ?。

翻译作业五

翻译作业五

1.On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions. It catered to large appetites and modest purses. Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin.大街的对面是一家不怎么豪华气派的饭店。

他是那些胃口大,囊中羞涩的顾客去处。

食具粗糙,空气污浊,清汤寡水,纸巾薄亮。

2.And he rightly shows us the usefulness ,for the formation of a nation, of an ethnic majority,but at the same time of a multiplicity of nationalities ,...他正确地向我们指出了形成一个国家,一个人数众多的民族,但同时民族多样性的有用性。

3.He was a craggily handsome, tenacious worker, noted among his fellow artists for his personal integrity before his international fame began in the 1950s。

他是一个英俊硬朗,顽强执着的工人,在20世纪50年代开始享誉海外前,因为人正直在同行艺术家中而闻名。

4.“What had happened,”he said,“was a normal aberration.”他说刚才的现象是一种正常偏差。

5. He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows, and librettos. 他停在了这条街区,这里夜晚可以看到最明亮的街道,最轻松的心情,轻率的誓言,最轻快的歌剧。

翻译作业

翻译作业

词组层
1、They had escaped to America shortly before war broke out in 1939. • 1939年战争爆发前不久他们逃到了美国。 2、He broke off in the middle of a sentence. • 他一句话说了一半就不说了。
翻译作业
翻译单位
break
• (v.)突破; 破晓;突然下跌;打破(记录) • (n.)破裂;中间休息;间断;短假
词汇层
1、She fell off a ladder and broke her arm. 她从梯子上掉下来,摔断了胳膊。
2、We broke our journey in Oxford. 我们途中在牛津停顿了一下。
英语专升本三班 孙锐颖 15023083
句子层
1、The death of his wife broke him completely. • 妻子的死使他悲痛欲绝。 2、The clouds broke and the sun came 1、A way out of the difficulty has not yet to be found. 摆脱这一困境的方法尚未找到。 2、It is easy to persuade him if you go the right method. 只要你的方法得当,说服他并不难。 3、I have struck on a novel means of doing the job. 我突然想到一个干这个活的新奇方法。 4、That is the logical entension of my approach. 那是对我的方法的合乎情理的扩展。 5、We found a solution adequate to the problem. 我们找到了解决这个问题的适当方法。

北语19春《英汉汉英翻译》作业3

北语19春《英汉汉英翻译》作业3

(单选题)1: He is a Napoleon of finance.A: 他是金融界的拿破仑B: 他是金融界的巨头。

标准答题:(单选题)2: Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.A: 基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭B: 基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。

标准答题:(单选题)3: But for your help, I would not have made such good progress in my studies. A: 没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步B: 没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。

标准答题:(单选题)4: We should never warm snakes in our bosoms.A: 我们不能内心温和B: 我们决不能姑息坏人。

标准答题:(单选题)5: He has long been used to last-minute decisions.A: 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定B: 他有很长的时间用最后一分钟作决定。

标准答题:(单选题)6: I marveled at the relentless determination of the rain.A: 我惊异于无情而坚定的雨B: 雨无情地下个不停,我惊异不已标准答题:(单选题)7: She was with child.A: 她和孩子在一起B: 她怀着孕。

标准答题:(单选题)8: 他妹妹老是说谎。

A: His sister always tells liesB: His sister is a great liar.标准答题:(单选题)9: You can never be too careful about English-Chinese translationA: 作英译汉时,不能太仔细B: 作英译汉时,越仔细越好。

[北语]20春《英汉/汉英翻译》作业3

[北语]20春《英汉/汉英翻译》作业3
7.His accent couldn't fool a native speaker. A.本地人一听他的口音,就知道他是外地人 B.他的口音不能愚弄本地人。 正确答案:A
8.I wonder if he is coming. A.我想知道他是否会来。 B.我不知道他是否要来 正确答案:B
9.当今世界正处在历史性的大变动之中,国际竞争日趋激烈。 A.todays world is undertaking historical change, international competition becomes serious day by day. B.The world today is undergoing a historical change and international competition is getting increasingly tenser 正确答案:B
dybird 妇人鸟 A.正确 B.错误 正确答案:B
7.No country should claim infallibility.没有国家可以声称自己绝对正确。 A.正确 B.错误 正确答案:B
8.What they wanted most was an end of uncertainties.那时他们渴望的就是结束这摇摆不定的 局面。 A.正确 B.错误
20春《英汉/汉英翻译》作业3
一、单选题 1.他妹妹老是说谎。 A.His sister is a great liar. B.His sister always tells lies 正确答案:A
2.他总不在办公室里。 A.He's anywhere to be found but in his office. B.He isn't always in his office 正确答案:A

英语翻译作业

英语翻译作业

英语翻译与写作实习作业学院:班级:姓名:学号:翻译练习一、翻译下列各句(注意理解原文)1.she is no fool.她很精明。

2.He is not incapable.他不是无能。

3.I can’t help thinking that he is still alive.我不禁想到还活着。

4.It is a long lane that has no turning.这是一个长巷口没有转弯处。

5.She never comes without bringing some candy for the children.她没有来过没有带来一些糖果给孩子们。

二、翻译下列各句(注意时态的变换)6.After the outbreak of the war, the whole country was armed in a few days.战争爆发后,全国武装起来了好几天。

7.At that meeting an agreement was very soon arrived at.本协议会议非常很快就到了。

8.I’m afraid I shall be laughed at.恐怕我要被人嘲笑。

9.My first twenty years were spent in a poverty-stricken countryside.我的头二十年之前一直在一个非常贫困的农村。

10.They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。

11.Rivers are controlled by dams.拦河坝把河流控制住了。

12.Hitler was also washed away by the storms of history.希特勒被历史的风暴席卷而去。

13.Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few of secondary大部分问题已经圆满地解决了,只有几次要的14.importance remain to be discussed.重要有待讨论。

北语-18秋《英汉汉英翻译》作业1234

北语-18秋《英汉汉英翻译》作业1234

18秋《英汉/汉英翻译》作业_1一、单选题( 每题4分, 共15道小题, 总分值60分)1.beef teaA. 牛肉茶B. 牛肉汁答案:B 答案联系“文档贡献者”2.Not a sound reached our ears.A. 我们没有听到任何声音。

B. 我听到了一点声音。

答案:A3.种瓜得瓜,种豆得豆。

A. As you sow , so will you reap.B. As you sow, so you will reap.答案:A4.The most of the Panamanians who are after at this time is a chance to get more income from the Canal.A. 最多的巴拿马人现在追求的是寻找机会从运河获得更多的收入B. 当前巴拿马人所追求的是争取从运河得到更多的收入。

答案:B5.all corners of the countryA. 一个国家的每一处地方B. 五湖四海答案:B6.There is no untroubled place in this troubled world.A. 这多灾多难的世界有太平的乐土。

B. 这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。

7.酒醉智昏。

A. When wine is in , wit is out.B. When wine is drunk,wit is out.8.with great eagernessA. 如饥似渴B. 望眼欲穿9.They were news hungry.A. 他们迫切想弄到消息。

B. 他们对消息很敏感。

10.他妹妹老是说谎。

A. His sister always tells liesB. His sister is a great liar.11.We gave him some good advice, but he made light of it.A. 我们给他忠告,但他不当一回事。

翻译作业8篇

翻译作业8篇

1、短文翻译1、下雪原是我所不憎厌的,下雪的日子,室内分外明亮,晚上差不多不用燃灯。

远山积雪足供半个月的观看,举头即可从窗中望见。

可是究竟是南方,每冬下雪不过一二次。

我在那里所日常领略的冬的情味,几乎都从风来。

白马湖的所以多风,可以说有着地理上的原因。

那里环湖都是山,而北首却有一个半里阔的空隙,好似故意张了袋口欢迎风来的样子。

白马湖的山水和普通的风景地相差不远,唯有风却与别的地方不同。

风的多和大,凡是到过那里的人都知道的。

风在冬季的感觉中,自古占着重要的因素,而白马湖的风尤其特别。

2、我们中国人最重礼,因为礼是行为的规范。

礼要从家庭里做起,姑举一例:为子弟者“出必告,反必面”,这一点对长辈的起码的礼,我们是否已经每日做到了呢?我看见有些个孩子们早晨起来对父母视若无睹,晚上回到家来如入无人之境,遇到长辈常常横眉冷目,不屑搭讪。

这样的跋扈乖戾之气如何如果不早早的纠正过来,将来长大到社会服务,必将处处引起摩擦不受欢迎。

我们不仅对长辈要恭敬有礼,对任何人都应该维持相当的礼貌。

3、前几天,窗外一阵阵的喧哗笑语,惊动了我。

往外看时,原来是好几十个男女学生,正在整理这片空地呢!女学生穿的羽绒衣、毛衣,红红绿绿的;男学生有的穿绿军装,有的穿深色的衣服。

他们拿着种种工具,锄土的锄土,铲土的铲土,安放矮栏的就在场地边上安插下小铁栏杆。

看来我们楼前这一大片土地,将会被这群青年人整治成一座绿草成茵,繁花似锦的公园……窗外是微阴的天,这群年轻人仍在忙忙的劳动着。

今天暖气停了,我脱下毛衣换上棉袄,但我的心里却是暖烘烘的,因为我得到了春的消息。

4、语言是活的,随时在变,字义以及句法等等都在变。

我们现代所认为不合文法的词句,往往正是二三百年前大家通用的英文。

不用说两三百年,三五十年间就可能有显著的变化。

所以“标准的英文”是很难讲的。

每一时代有其不同的标准,拿五十年前甚至一百年前的文法书来衡量现代的英文,实在是自寻烦恼的事。

国人学习英文,喜欢从文法下手,以为一旦文法通晓,英文即可豁然贯通。

翻译作业

翻译作业

翻译作业Unit91: A book may be compared to your neighbor;if it be good,it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early.一本书好比是你的邻居;如果是好的,保持的时间越长越好;如果是坏的,处理的越早越好。

2: Wouldn't you come and stay with us for dinner?你不来和我们一起共进晚餐吗?3: He is more than a match for me.他比我强。

4: There are two aspects to everything;to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignorant of the other.凡事都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。

5:In technology,I think first we have to follow others in most cases,and it is better for us to do so,since that is what we are lacking at present and know little about.在技术方面,我看大部分首先要照办,因为那些我们现在还没有,还不懂,学了比较有利。

6:The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.他始终没有遗弃成为老板的助理的这个想法。

7;Death is no respecter of wealth.死亡是部分贫富贵贱的。

8:It is beyond doubt that china has made brilliant achievement in aviation and space industry in the last forty years.毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。

经贸英语翻译的作业

经贸英语翻译的作业

一、将下列商务信函翻译成汉语1、Dear Sirs,Our market survey informs us that you are a big buyer of Cotton Piece Goods. As this item falls within the scope of our business activities, we take this opportunity to express our wish to establish direct business relations with you at an early date.In order to give you a general idea of the various kinds of Cotton Piece Goods now available for export, we enclose a brochure and a price list. Quotations and sample books will be airmailed to you upon receipt of your specific inquiry.We look forward to your favorable reply.Yours faithfully,敬启者,您好!我方通过市场调查获悉贵方为布匹的大买家。

由于该产品正好属于我方经营范围,我方愿借此机会尽早与你方建立贸易关系。

为了让你方对我方现有可供出口的各种布匹产品有个大概了解,我方现随信附上一个小册子以及价格单。

一俟收到你方具体询价,我方立即使用航空邮件向你方寄送报价单与样品册。

期待你方肯定答复。

此致敬礼2Gentlemen,We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts.In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No. 7634, amounting to $ 17000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay. We are informed that s.s. “Wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer.Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meantime we look forward to your shipping advice.Yours sincerely,XX公司,我方已受到你方五月六日电报,得知你方已接受我方2000打衬衣的订单。

【免费下载】英汉汉英翻译习题及作业

【免费下载】英汉汉英翻译习题及作业

英汉/汉英翻译作业及习题一、英译汉1. When she and he met again, each had been married to another.当再次相见时,他们已经各自成立了自己的家庭。

2. Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth I each other’s markets.做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方想自己市场的出口稳步增长3. In the family of Marx, Lincoln was much loved and respected.马克思的一家人对林肯是非常敬爱的。

4. The present situation is that many staff consider impossible what is really possible if effort is made.现在的情形是,很多员工认为不可能的事是通过努力可以办到的。

5. This material is no more elastic than that one. 这种材料和那种一样没有弹性。

6. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.为这些话所深深感动,后来我就把他们写在圣诞贺卡上。

7. It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果人们不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业21. 句子翻译1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把手插入口袋,耸了耸肩。

2) The decrease in his income changed his life style.收入降低改变了他的生活方式。

3) I am ill-fated. My father died when I was four years old. My mother took her solemn vow to remain in widowhood. She was stricken with poverty and had to earn a living all by herself. She nurtured me and educated me until I grew up.(请用文言文翻译)吾不幸,生孩四年,慈父见背,母严誓寡居。

母常为金银所困,然独身抚养,教我至长。

4) A poverty-stricken people would breed wickedness and all kinds of evils. But poverty rises from insufficiency, which in turn comes from the people’s being divorced from farming. Without farming, they would not be settled on the land, and this would cause them to leave their native places and make little of their homes. If people are like fowls and beasts, they are not to be contained even by high walls and severe punishments. When attacked by cold and hunger, one might be lost to all sense of shame. For it is in the human nature that one would feel hungry without eating twice a day and would freeze without renewing his clothes by the end of a year. If hunger is not stayed by food and cold not resisted with clothes, even a kind-hearted mother could not keep her children, how could a monarch keep his people? (请用文言文翻译)贫者生万恶之念。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.私か田舎から北京へ来て、またたく間に6年になる。

その間、耳に聞き目に見た国家の大事になるものは数えてみれば相当あった。

2.動物はそれなりにその生活条件に適応している。

その中でも自然条件が動物に与える影響は大きいものである。

ところが人類は、生まれっいて文化環境の中に暮らす。

すなわち自然環境と接する場合にも、その間に文化というものが媒介するのである。

文化は言語によって仲間に、又時代に伝えられる。

人類は其れによって気まぐれな自然の脅威から巧みに身を守ってきた。

人類から文化を取り除いてしまえば、これほど無カで臆病な動物があるだろうか。

3.地図を調べてみても、人間が歩いていけそうな距離には村なんてない。

其れなのに、人が歩いている。

荷物らしい荷物も持たずに、頭に何かを載せただけで、ただただ歩いている。

4.私は彼女と長年苦しく愛し合っていたが、この愛は彼女を傷つけた。

その分、私自身も傷つけられた。

5ジェトロ青島事務所の開設を記念いたしまして、講演会のご案内をいたしましたところ、かくも多、くの皆様に御参集いただき、厚くお礼を申し上げます。

各界を代表するご高名の方がお見えでございます。

いちいちお名前を申し上げませんが。

心よりお礼を申し上げます。

ありがとうございました为了纪念ジュトロ青島事務所得开设,借演讲介绍来感谢大家在百忙之中,来出席这次演讲。

这次演讲的加宾有各界的知名人士,在这就不一一列举了,真得很感谢你们的捧场。

6.視聴率さえとっていれば、どんな「やらせ」をやろうとも、メデゖゕの責任を考えれば、モラルに反すると思うことをやっでも、大手を振ることができる世界で、それを見習ってい<人間と、そんなことはしたくないと気力が萎えてしまう人間が生まれ、富み栄えるのは前者ということになる。

7そればかりではない。

考えてみれば、要資格職業での学科試験中心の運営は、(こうした諸試験の合格率の高い大学を求めた偏差値中心の受験体制を促進強化する)ことにもつながっている中央線の奥のK駅からバスで十五分ほど揺られて、ようやくたどり着いたところに建売住宅が六戸建って、五年前そのーつに移ってきたとき、直子は、「島流しだわJと思った。

从铁路中央线的内部站搭共交巴士,晃悠上十五分钟左右终于来到的地方是六户连排的公售住宅.五年前当我们刚搬来这里的时候,直子就说有种被流放荒岛的感觉9.それまで暮らしたのは本郷千駄木町で、戦災にも焼け残った古い街が直子は好きだったが、夫の逸男は自分で探した家をその場で決めてきた。

「自然の眺めのよいところだろう。

何よりも空気がきれいで、土が真っ黒だ。

ここなら良も丈夫になるさ」と得意気に言った。

在这之前我们一直生活在本乡的千駄木町,直子很喜欢那里曾被战火烧毁的的旧街.我的丈夫逸男自作主张找到新地方便定了下来.还很得意地解释到「自然风光多好的地方,最重要是空气清新,连泥土都特别黑沃.在这扎根良儿也会健康茁壮.」10.子供はそのとき五歳で小児鳴息が直った後だが、ひ弱かった。

逸男はそれまで勤めていた広告会社の写真部を辞めてフリーになったので、退職金を頭金にあてた。

郊外のバス停留所の前に数軒の店があるきりの寂しい町である。

あたりに農家も点在していたが、バスが割合よく来るのは大きな植物園があるからで、季節が来ると花見の客で賑わった。

逸男は植物園へ取材に来たことがあって、この環境が気に入った。

当时时值五岁的小儿哮喘刚刚治愈,身体还很孱弱.丈夫由于辞掉了广告公司摄影部的工作开始做些临时职业,退职金就正好用来付掉了前期头款.小镇上就只有巴士站前的几家零星店铺,尤显寂聊.周围散布着数户农居,巴士班次增多也是在记者采访过附近的大植物园看上此处环境之后的事情.11.「少し寂しすぎるわ」「君は東京の真ん中しか知らないからさ。

都会のゕノぐートで良を相手に暮らしても、子供の健康に繋がらないよ」「あなたは人物専門だから」と直子は冷かした。

彼女の口調に皮肉の響きはないo’ずっと前から、いや、結婚する前から、彼の奔放な、熱し易く冷め易い気質を知っていた。

まだ.同じゕパートに住んでいたころ、直子は母と二人暮しだったが、親しくなると若い彼は夜食を食べにきたり、サラリーの前借りにきたりした。

直子の母はどこがよいかいそいそと食事の支度をしてやり、恩給の大半を貸してやったりした。

若い男が都会の孤独に陥る危なさを支えてやっている気かもしれなかった。

「太僻静了点吧!」「嗨!你就知道东京的繁华闹市.在都市的公寓里带着良儿一起住,对孩子的健康是不会有好处的」12.【原文】母を持っ娘の成り行きから彼女は勤めが長引いて、結婚の時期を逸してしまい、母を亡くした時は三十代の半ばになっていた。

若い男はその時二十五歳であった。

二人の間は、あれは何であったのか。

母の死を悼みあったことから母の代わりに逸男を包んだ愛情が、男と女の性に成り変ったのか、気がついてみると直子は身龍っていた。

彼は仕事柄女性との付き合いも多い。

好きな娘がいればいつでも身を退こうと決めたが、子供だけは自分の手で育てたかった。

彼女の母も若い夫を戦争で失った。

女手一つで直子を育てたのだった。

13.若かった逸男はその後も独身づらで好きなことをしながら、切れもせず、直子と良を郊外へ住まわせた。

半ばは捨てたということだろう。

日曜日も取材の仕事が入って帰らないと、幼かったころの良は、ノぐパが来ない、と泣きペそをかいたが、五年した今は、直子より頼もし<なった。

夏休みにプールで泳ぎ始めてから体も丈夫になって、今も続けている。

直子は苦笑したが、肉体の自由は魅カがあった。

彼女は逸男に愛されている時も、ふと疑わしい気持ちになることがある。

本当はお互いに別れの相手があって、彼は若い女性を愛し、自分も年相応の男の落ち着いた愛に情念を燃やすのが幸せではなかったのか。

逸男の持つときのどこかしら若い男の危なさに、気の休まることはなかった。

実際の年の差は、女にとって重いうしろめたさであった。

彼が男盛りの三十五歳なら、彼女はすでに女の峠を越え始めていた。

髪に白い筋を見ると、彼女は引き抜いた。

あふれた黒髪に白い線が悪意のように覗くのを、恐れなければならない。

14.いったが、彼は団梁の暇もなく、月の終わりは仕事で沖縄へ行(という。

「沖縄のどこへ行くの」と良が聞いた。

「石垣島から竹富島へ行くんだ。

古い島の屋根瓦や、青い海を背景に、宣伝写真を撮るのさ」「また女か」少年特有の甲高い声が響<と直子はぎょっとし、一瞬おくれて逸男が何だ、其れはと言った。

「パパは女性派なんだろう。

女を取るとうまいんだね」「誰が言った」「正男さんが言ったJ15.これ、良いポートレートね」直子は何気なくボー゗ッシュな若い女の匂ってくる体臭の濃さをみつめた。

肉体が弾んでいるのだ。

逸男はなにも答えなかった。

女性派か、それはそうに違いない、と彼女も思う。

子供が父親になにか言っても、彼女は将外にいて、加わらない。

一人っ子に対して淫したところのないように、その心得は逸男にも通じるものだった。

夫に年甲斐もなく甘えては、醜くなりそうで怖かった。

16.゗ースター島はヤシの森に覆われていたこのなぞを解決したのが、わたしたちの研究だった。

わたしはニュージーランドのマセ゗大学J・フレンリー教授とともに、゗ースター島の火口湖にボーリングをして堆積物を採取し、堆積物の中に含まられている花粉の化石を分析してみた。

すると、゗ースター島にポリネシゕ人が移住した五世紀ごろの土の中から、ヤシの花粉が大量に発見されたのだ。

このことは、人間が移住する前の゗ースター島が、ヤシの森に覆われていたことを示している。

17.ラノ・ララクの石切り場には、作りかけで放棄されたモゕ゗や、運ぶ途中で放棄されたモゕ゗が二百六十体以上も残されている。

おそらく森が消滅した結果、海岸までモゕ゗を運ぶことができな<なったのであろう。

18.文明はなぜ崩壊したのか千体以上のモゕ゗の巨像を作り続けた文明は十七世紀後半から十八世紀前半に突然崩壊するいったい何があったのだろうか。

19わたしたちは、文明を崩壊させた根本的原因は、森の消滅にあったとみなしている。

かつて島が豊かなヤシの森に覆われていた時代には、土地も肥え、バナナやタ口゗モなどの食料も豊富だった。

しかし、森が消滅するとともに、豊かな表層土壌が雨によって浸食され、流失してしまった。

火山島はただでさえ岩だらけだ。

その島において、表層土壌が流失してしまうと、もう主食のバナナやタ口゗モを栽培することは困難となる。

おまけに木がな<なったため船を造ることもままならな<なり、たんIず<源の魚を捕ることもできな<なった。

20.こうして、゗ースター島は吹第に食料危機に直面してい<ことになった。

それを端的に示すのが、ニワトリ小屋と人間の家屋の変化である。

当初はニワトリは放し飼いにされ、人間も開放的な家に生活していた。

ところが文明の末期になると、ニワトリは厳重な石小屋の中で飼われるようになり、人間も、一人がやっと通れる小さな入り口しかない石造りの家の中で生活するようになる。

ニワトリを盗まれないように、また、敵から自分の身を」守るために、人間もニワトリも厳重な石造りの家の中で生活することを余儀なくされたのだ。

21.絶海の孤島の゗ースター島では、飢餓に直面したとき、どこからも食料を運んでくることができなかった。

地球も同じである。

広大な宇宙という漆黒の海にぽっかりと浮かぶ青い生命の島地球。

その森を破壊し尽くしたとき、その先に待っているのは゗ースター島と同じ飢餓地獄である。

とするならば、わたしたちは、今あるこの有限の資源をできるだけ効率よ<、長期にわたって利用する方策を考えなければならない。

それが、人類の生き伸びる道なのである。

22.例1彼の編集上の才能というのも要するに演技にすぎなかったということが僕にもだんだんわかって米たんです.彼は甲の評論家を訪問して、政治評論を書いてもらうには誰が良いかとたずねる。

そこで乙氏がよかろうと聞くと、今度は編集会議の席でもって、政治評論は乙でなくてはならんという些申.を沼酒と述べる。

それがみな甲の受け売リなんです.ついでに丙は駄目だという理由まで、甲の説をそのまま自説みたいにして述べ立てる。

彼自身には何の定見もないんです。

23.それでいつの間にか、眠リに落ちた。

尿意をおぼえて眼をさまし、サ゗ドテーブルの上に置いた腕時計を見ると、午前三時だった。

上体を起こした彼は、ふと窓の外を見て、どきリとした。

この窓から型ヒめ二.夜景は、彼にとってすでにすっかリなじみのものになっているはずだが、その時、彼の眼に映じた光景は異様だった.いつも見なれている夜景とは別のものがそこにあった。

相关文档
最新文档