四六级翻译样题

合集下载

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。

2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。

她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。

自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。

张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。

2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。

【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。

四六级考试专项翻译练习题.docx

四六级考试专项翻译练习题.docx

一、倍数的表示法1. _____________________________________ The earth (是月球大小的49倍).2.Force NI ________________________________________ (比力N2 大2.5 倍).3.This substance ______________ (反应速度是另外那种物质的三倍).二、时态4.When she got home, ______________________________ (孩子们已经睡着了).5.When I prepare for the college entrance examination, _____________________ (我姐如将在海边度假).6.Do you often go on holiday? ________________________ (不,我已经有五年没有度假了).三、被动语态7. _________________________________ (必须立艮卩采取冇效扌昔丿施)to eliminate sandstorms.8.The book _____________________________________________ (到今年年底就将已出版).四、情态动词9.1 _____________________________________________ can't find my sunglasses.____________________________________________________ (我町能昨犬落在书店里了).10.Some women____________________________________ (本来能够挣一份很好的1:资)ina job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family.11. __________________________________________ You screamed in your sleep last night. _____________________________________________ (你一定梦见什么可怕的东西了).五、虚拟语气12.1wish ______________________________________ (我年轻的时候有你们这样的机会).13.Ifs high time that _________________________________ (采取措施解决交通堵塞的问题).14.Hugh usually talks ________________________________ (仿佛在大会上发表演说似的).15.It is essential that ________________________________ (每个人都为紧急情况做好准备).16. _________________________________________________ We insist that (让杰克立亥0进医院).17.His proposal was that(他们成立一个专门委员会来检杏这个问题).1 & Were I in your place, ________________________________ (我会毫不犹豫地抓住机会).19.He walked lightly _____________________________________________ (以免惊醒婴儿).六、不定式20.It is generous ____________________________________ (伤〈把这么多钱捐给灾区人民).21.They lifted a rock _________________________________________ (结果砸了自己的脚).22.We hope to have more opportunities _________________________________________ (把我们在课堂上学到的东西应用于实践).七、分词23.The war went on for years, ____________________________ (夺去了成千上万人的生命).24. _______________ (被这个男孩的事迹深深打动了), they decided to pay for his education.25. _________________________ (好久没冇收到父母的来信了), he was worried about them.八、动名词26. _______________________________________ (每天洗冷水澡)does him a lot of good.27.Developing varieties is the key to ____________________ (使我们的产品进入国际市场)28.It is no use ___________________________________________ (为洒了的牛奶而哭泣).九、非谓语动词29.1heard him ______________________________________________ (在跟他的母亲谈话).30.1____________________________________________ heard him (跟他的母亲谈了一个小时).31.He was happy ______________________________________________ (看至父母彳艮健康).32. ____________________________________ (看至I」父母安然无恙),he issued a sigh of relief.33. _________________________ (跟随着它的脚印),the zoologists spotted the hungry panda.34.The pop, ______________________________ (后面跟着两个保镖),came to meet his fans.十、名词从句35. ____________________________________ (他们为什么离开家乡去云南)is still a secret.36.Don I put off till tomorrow ______________________________________ (今天能做的事).37.Obviously, there was little certainty __________________________ (主席会同意他的提议).H^一、定语从句38.Some of the roads were flooded, ________________________ (这使我们的旅程更为艰难)39.The old lady died ________________________________________ (在她儿了到达的那天).40.He introduced me to his students, ____________________________ (他们大部分是英语专业的学生).十二、状语从句41.We climbed high ______________________________ (这样我们就可以看到更好的风景).42.1__________________________________________________ remember the whole thing ______________________________________________________ (仿佛是昨天发生的).43. _________________________ (不管我们谈论什么),Jim brings politics into the discussion.44.You can go out __________________________________ (只要你答应晚上11点以前回来).十三、比较级最高级45.Does she dance ________________________________________ (足艮她姐姐——样地优美)?46.This is _________________________________________________ (他曲的最好的曲之_).47.The higher you climb, _________________________________________ (空气就越稀薄).十四、倒装句4& Only then _______________________________ (那个医生才意识到他的病人需要手术).49. No sooner had Anne arrived _____________________________________ (就生病了).5(). ____________________________ (他不但用英语读),but also he writes in English. 51.Never ___________________________________________ (我从没见过这么漂亮的女孩)十五、强调句52. __________________________________________ (直至lj我告诉她)Mrs. Williams knewanything about it.53. _____________________________ (正是因为她病了)that they didnl ask her to do the job.十六、独立结构54.He stood at the table, ___________________________ (手放在口袋里)55. _______________________________ (做完了作业),he decided to play football.56.He just lay there, ________________________________________________________ (嘴唇颤抖,眼睛紧闭,不能说一句话。

英语四六级翻译真题

英语四六级翻译真题

16-17年四级翻译:华山位于华阴市,距西安120公里。

华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。

与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。

然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。

自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

(145字)Huashan(Mount Hua) is situated in HuayinCity,120 kilometers away from Xi'an. It ispartof the QinlingMountains, which divides not only Southern andNorthernShaanxi, but also Southand North China. Unlike Taishan, which becamea popularplace of pilgrimage, Huashan wasnot wellvisitedinthe past becauseitis dangerousforthe climbers to reach itssumm it. Huashan was alsoan importantplace frequentedby immort ality seekers,as manyherbs grow there especiallysome rare ones. Sincethe installation ofthe cable cars in the1990s,the n umber of visitors hasincreased significantly.黄山位于安徽省南部。

它风景独特,尤以其日出和云海著称。

要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。

但要欣赏黄山美景,得向下看。

黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。

大学英语四六级翻译练习题库

大学英语四六级翻译练习题库

大学英语四六级翻译练习题库一、舞狮(lion dance)据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。

狮子代表欢乐和幸福。

在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。

狮子本身包含一个头和一个身体。

两个功夫武术家(Kung Fu martial artists)可以组成一头狮子。

两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。

舞狮的过程中还配有音乐。

狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。

考点:段落翻译;正确答案:It is said that Chinese lion dance originated in the Southern and Northern Dynasties, which were more than a thousand years ago. The lion stands for joy and happiness.In ancient China, lion dance groups would dance from one village to another from the fourth day to the fifteenth day of the new year. The lion is composed of a head and a body. Each lion is performed by two Kung Fu martial artists who can only be allowed to perform if they have solid skills. The lion dance is accompanied by music and every expression and move of such a lion has its own rhythm.文字解析:据说:固定句型,it is said that类似的还有: it is reported that ,表示据报道。

大学英语四六级翻译练习题

大学英语四六级翻译练习题

1.Historically, city life has always been among the elements which form a civilization.2.Many of his ideas are especially interesting to modern youth.3.Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers are under way, but few experts believe theywill be able to keep up with the pace of the new technology.4.From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and fromthere to total inaction.5.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy Americanfashion that makes it possible to combine few farmers with high yield6.But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.7.Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of theeducational and environmental advantages that whites enjoy.8.In spite of the fact that his initial experiments had failed, Prof. White persisted in his research.9.Nobody knows for sure, but most experts think it will soon be difficult to obtain sufficient electricity from these source.10.It is the uses to which television is put that determine its value to society.11.Moreover, inaccurate or indefinite words may make it difficult for the listeners to understand the message which is beingtransmitted to him.12.But we must bear in mind that the great proportion of books, plays and films which come before the censor are very far frombeing “works of art”.13.Such teenagers harbor a generalized resentment against society, which denies them the rights and privileges of adults, althoughphysically they are mature.14.There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term (intelligence) than there is on how to interpret orclassify them.15.In the long run, there is not doubt that everybody would be much better off if smoking were banned altogether, but people arenot ready for such drastic action.16.Y oung scientist cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable asmany textbooks seem to imply.17.Some people argue that now that women claim, they no longer need to be treated differently from men.18.He (TV viewer) is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part.19.Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior.20.In our travels, we did not find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.1.We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government will succeed.2.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it issimply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.3.Moreover, technology includes techniques, or ways to do things, as well as the machines that may or may not be necessary toapply them.4.They do not have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema or the opera, only to discover, perhaps, that the show isdisappointing.5.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter ofproducing and marketing food.6.Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary thingthings like improved techniques as tools7.He knows little of mathematics, and still less of chemistry.8.All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas and shows of every kind, not to mention politicaldiscussion and the latest exciting football match.9.There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.10.It seems, then, that these two branches of science are mutually dependent and interacting, and that the so-called divisionbetween the pure scientist and the applied scientist is more apparent than real.11.It is no less than blackmail to ask such a high price.12.Y our success was due to nothing else than your own diligence.13.It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner ofworking; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.14.Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined.15.She would be the last person to go along with scheme.16.We cannot be too faithful to our duties.17.It is asserted / It is reported / It is supposed / It is told / It is believed / It is considered。

历年大学英语四六级翻译真题

历年大学英语四六级翻译真题

四级2013年12月翻译一许多人喜欢中餐。

在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.翻译二"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。

四六级翻译练习

四六级翻译练习

翻译练习1.春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。

春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望。

据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。

中同是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同。

但是无论在中国的哪个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake),饺子以及各种丰盛的饭菜。

人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。

参考翻译:In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumpling sand various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each other.1.春节:翻译为the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠词the。

(完整word版)四六级翻译真题及答案

(完整word版)四六级翻译真题及答案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式).译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They alsocooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。

四六级翻译100题-带答案

四六级翻译100题-带答案

四六级翻译100题-带答案翻译100题:1.和妹妹比起来,John is more shy in face of strangers.2.I could not believe 你会做出这样无耻的事来!3.With smile on his face , he 看着儿子帮助一位盲人老太太捡起手杖。

4.After the terrible interview, he felt that 考官们不会认真考虑他。

5.Sarah prefers to 读流行小说而不是经典名著。

6.According to the bad weather, people in this city 被劝告暂时不要出门。

7.When I’m out, 请别让炉子灭了。

8.夏天不仅很热,but also diseases are apt to happen.9.If you study hard,你就既不会考试不及格也不会让家人担心。

10.The wedding, 约翰至今回想起来仍充满幸福,was held in his beloved hometown.11.The strict father insist that 孩子应该迟早学会独立生活。

12.The generation was born in a time 当战争爆发和疾病流行时。

13.The rapid development of technology at that time 对现代工业产生了深远的影响。

14.After several years, the patient最终治好了癌症。

15.他已习惯了先听收音机再洗澡every night before sleep.16.The poor boy has not enough money for food, 更不用说买新衣服了。

17.不管老师是否教过,those English words should be memorized firmly in your head. 18.He asked every passers-by he met in the street, 试图找到去博物馆的路。

英语四六级翻译练习

英语四六级翻译练习

英语四六级翻译练习一、汉译英Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.4. 悠久的历史令中国人倍感自豪。

相传五千多年前,黄帝统治着黄河流域的一部分。

黄帝和另一个首领炎帝为文明的进步做出了巨大的贡献。

据说黄帝发明了推车、船、衣裳、文字和医药。

炎帝教会人们用犁耕地。

今天,全球华人都把他们看作自己的祖先,称他们自己为“炎黄子孙”。

The Chinese people are proud of their long history. About 5,000 years ago, Huangdi, according to legend, ruled part of the Yellow River valley. He and another leader, Yandi, made great contributions to the progress of civilizatiotin. Huangdi is said to have invented the cart, the boat, the clothes, the script and the medicine, and Yandi to have taught people how to turn the soil with a plow. Today, Chinese all over the world regard them as their earliest ancestors, calling themselves “Yan-Huang’s desccendants”.5. 文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚,人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中最珍惜、最常用的四件宝贝。

大学英语四六级翻译练习15篇

大学英语四六级翻译练习15篇

1.—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。

门通常漆成红色,并有大的铜门环。

通常情况下,全家人住在大院。

北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客厅或书房。

A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a yard in the center. The gates are usually painted red and have large copper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main house standing at the north end, the younger generations live in the side houses, and the south house is usually the family sitting room or study.3.秦始皇陵墓(the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang)坐落在陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个皇帝的最终休眠之地。

它于公元前246年开始建造,工程持续了38年。

它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓。

The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot of the Lishan Mountain five kilometers east of Lintong District, Xi’an City, Shanxi Province, is the final resting place of the first emperor in the history of China. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, it’s the largest mausoleum in China’s history.4.景德镇,中国瓷都(ceramic metropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。

四六级翻译练习及参考答案

四六级翻译练习及参考答案

四六级翻译练习及参考答案翻译原文:中国,地球上最吸引人的国家之一,有5000多年的历史,是目前全球第二大经济体(the second largest economy)。

随着广泛的经济改革,中国正经历着显著、快速的变化。

1949年以前的中国极端贫困、收入不平衡(incomeinequalities)、国家不安全。

由于经济改革,从1980年开始,人民的生活水平开始提升至基本水平之上。

全国人口有了足够的食物、衣服和住房,普通家庭可以吃得起各种各样的食物,穿得上时尚的衣服。

参考译文:China, one of the most fascinating countries on Earth, has a history of more than 5,000 years and is currently the second largest economy in the world.China is going through a remarkable and rapid change with widespread economic reforms.Before 1949, China was characterized by extreme poverty, income inequalities, and insecurity.Since 1980,thanks to the economic reforms, people's standard of living started to climb beyond the basic level.The general population had adequate food, clothing, and housing, and ordinary families could afford to eat a variety of foods and wear stylish clothing.翻译原文:中国的社会关系是典型的由共同的社交网络(socialnetwork)组成的社会关系。

英语四六级考试(翻译)真题与答案解析

英语四六级考试(翻译)真题与答案解析

1四级真题四级真题1.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。

whether (it is) heated or not2.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. Not only did he charge me too much 或Not only did he overcharge me3. Your losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。

compared with mine 或 in comparison with mine4. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London.5. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.to attribute/ascribe their children’s success to6 Having spent some time in the city, he had no trouble ______(找到去历史博物馆的路). finding the way to the history museum7 __________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. In order to support my university studies (或:to finance my education ;to pay for my education/to pay my tuition fees )8 The professor required that __________________(我们交研究报告)。

四六级翻译真题实战演练

四六级翻译真题实战演练

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四 大发明才被引介到世界各地。 It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world. 同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。 Similarly, Chinese silk, tea and porcelain were spread all over the world. 物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品 和植物,满足中国市场的需求。 As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.
真题实战演练
四级真题(一)
“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到
的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则 会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年 前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆 遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到 十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世 界上最流行的饮料(beverage)之一,茶 是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的 重要组成部分。
六级真题(一)

大学英语四级考试翻译题份

大学英语四级考试翻译题份

大学英语四级考试翻译题(1)份大学英语四级考试翻译题 1翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳的原理,发端于__古代,最开始是一种武术和自卫方式。

随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。

练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。

__人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。

翻译:Taijiquan is one of the internal styles of Chinesemartial art. It is based on the principle of the ing the hard and originated in ancient Chinaas a martial art and a means of self-defense.Overtime, people began to exercise it to improve theirhealth and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought whilebreathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese monlypractice Taijiquan in nearby parks in early morning.3.乒乓球在__是一项颇受欢迎和推崇的运动。

四六级翻译练习和答案

四六级翻译练习和答案

四六级翻译练习和答案汉译英专项练习一、倍数增减的表示法 51) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍)is 2.5 times greater than Force N2(考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than)2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).reacts three times as fast as the other one(考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as)3) The earth _______________(是月球大小的49倍).is 49 times the size of the moon(考点:倍数+ 名词)4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).wants to raise the rent by a third(考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)5) They _______________(计划将投资增加一倍).plan to double their investment(考点:double + 名词)二、时态61) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).or the wedding will have finished by the time we get to the church(考点:将来完成时)2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).the children had fallen asleep(考点:过去完成时)3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).my sister will be taking her vacation at the seaside(考点:将来进行时)4) I_______________(一上午都在修改我的简历).have been revising my resume all the morning(考点:现在完成进行时)5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).No. It has been five years since I went on holiday(考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).He has been in the army for 5 years(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)三、被动语态51) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).is being replaced by the computer and the projector(考点:被动语态的现在进行时)2) The book _______________(到今年年底就将已出版).will have been published by the end of this year(考点:被动语态的将来完成时)3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).can be used to demonstrate the way that cells work(考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)4) When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated(考点:同“3”的考点2)5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.Effective measures must be taken immediately(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)四、情态动词51) The phone is ringing, _______________(但是没人接听。

四六级翻译题例题及答案

四六级翻译题例题及答案

四六级翻译题例题及答案四六级翻译题例题及答案1、Because she knew French, she (比我们有利).2、It’s important that the librarian (确认图书按时归还).3、The regulations doesn’t(生效) until the first of March.4、My mother wanted me to(从事教育工作).5、After arriving at your new university, the following may assist you in(减轻文化冲击所带来的'紧张感).1、答案:had an advantage over the rest of us解析:1)词组:have an advantage of(比…有利)2)时态:根据前半句的knew,此处应使用一般过去时2、答案:make sure the books (should) be returned in time解析:1)从句:主语从句it is important that …2)虚拟语气:此处主语从句应使用should + 动词原形,should 可以省略3)语态:此处“按时归还”应使用被动语态be returned4)词组:make sure(确认)3、答案:come/go into effect解析:词组:come/go into effect(生效)4、答案:go in for teaching解析:词组:go in for(从事)5、答案:reducing the strain of cultural shock解析:1)动名词:assist somebody in doing something2)词组:cultural shock(文化冲击)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四六级翻译样题:剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

参考译文:Papercutting isoneofmostpopular traditionalfolkarts inChina.Chinesepapercuttinghasahistoryofmore than1,500years.Itwaswidespreadparticularlyduringthe MingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheir homes withpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsa reusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethe joyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyu sedinpapercuttingisred,whichsymbolizes healthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararound theworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.以下是我们总结的几大翻译话题,供大家参考练习一、京剧PekingOpera京剧,号称东方歌剧,是地道的中国国粹,可以追溯到1790年。

那年,4个徽剧戏班子奉诏进京表演。

京剧的一大特点是在人物的脸上涂上各种颜色,以象征这个人物的性格和品质。

简单的讲,红脸含有褒义,代表忠勇;黑脸代表智慧;蓝脸和绿脸代表草莽英雄;黄脸和白脸代表奸诈;金脸和银脸代表神秘或超自然力量。

现如今,京剧也成了颇受人们欢迎的艺术形式之一,广受推崇。

PekingOpera,knownasthe EasternOpera,isa purely oneof bestpartsofChineseculture,itcan datesbackto theyearof1790.Inthatyear,fourlocaloperatroupesofAnhuiprovince cametoBeijing onaperformancetour.Forthepaintedroles,aspec ialfeatureofPekingOpera,thedifferentcolorsofthefacesrepresentdifferent charactersandpersonali ties.Generally,redstandsfor uprightnessandloyalty,blackmeans wisdom,blueandgreenindicatethe vig orousandrebelliousheroes,yellowandwhiterepresent cunning andgoldandsilverrepresent mysticorsupe r-naturalpower.Nowadays,PekingOperahasbecameoneofthemostpopularartsamongpeopleand widespread a lloverthecountry.二、丝绸之路TheSilkRoad丝绸之路实际上是很多条中国通往古罗马商路的总称。

古代丝绸之路的起点是中国当时的古都长安(现在的西安),终点在地中海东岸,几乎有一半路程穿越新疆。

丝绸之路始于汉武帝时期,不仅是佛教进入中国的通道,而且路上商旅往来络绎不绝。

元朝时,丝绸之路逐渐被日益繁荣的海上贸易所取代。

丝绸之路还是一条友谊之路,在政治、经济、文化方面发挥了纽带的作用。

TheSilkRoadisthejointnamegiventoanumberoftraderouteslinkingChinaandancientRome.Theancientsil kroadhaditsstartinChang’an(nowXi’an),thecapitalofthenChina,anditsterminusontheeasterncoast oftheMediterranean,withnearlyhalfofitrunningacrossXinjiang.TheSilkRoadbeganduringthetimeofemperorWudioftheHandynasty,isnotonlyanimportantrouteforBuddhismtoent erchina,butalsoanendlessstreamofmerchantsandbusinesstravelers.IntheYuandynasty,thesilkroadgraduallygavethewaytotherapidlydevelopingseatrade.TheSilkRoadwasalsoaroadoffriendship,linkingt hewestandtheeasteconomically,politicallyandculturally.三、中国新年ChineseNewYear中国的新年,又称春节。

这是合家欢聚的日子,家里人都要赶回来,就像西方的圣诞节一样。

不过,我们是在农历的一月一日过新年,一般会比阳历晚一个月。

过年的时候,小辈们先向父母和祖父母祝贺新年快乐,之后就会收到红包。

我们还可以在见面的时候互相说:“恭喜发财,新年快乐,生意兴隆”等问候语以衬托过年喜庆的节日气氛。

TheChineseNewYear,alsocalledthespringfestival,isanoccasionofreunionforfamilymembers.Thesamet hinghappeninthewestfortheChristmas.However,theChineseNewYearfallsontheJanuary1st ofthelunarcal endar,whichcomesusuallylaterthanthesamedateoftheGregoriancalendar.Thereismoneyintheredenvelo p,givenbyparentsandgrandparentstokidsasNewYeargiftaftertheywishtheeldersahappynewyear.Wealso candeliversomewordslike“wishyouagoodfortune,wishyouahappynewyear,wishyouaprosperousbusiness”toaddthejoyousatmosphereforthespringfestival.四、中国少数民族中国是一个统一的多民族国家,有56个民族。

目前,中国共有55个少数民族,人口一亿多,占全国总人口的12%左右;民族自治地区面积超过600万平方公里,占国土总面积的64.2%。

由于独特的自然环境,社会条件和经济发展水平,我国各民族人民发展了各自独特的风俗习惯,包括饮食、服饰和礼仪。

一般来说,汉族人主食喜欢吃大米、白面,吃蔬菜、豆类及鱼肉蛋,并十分注重烹调艺术。

China?is?a?unified?multi-ethnic?country?with?56?ethnic?nationalities.?More?than?100?million?ofpopulation,?or?about?12?percent?of?China’s?total?population?ar e?from?55?ethnic?minorities .?Ethnic?autonomous?regions?cover?over?6?million?square?km,?making?up?64.2?percent?of?China ’s?territory.?China’s?different?peoples?have?developed?individual?customs?regarding?food,?clothing?and?etiquette,?in?response?to?their?own?particular?environments,?social?conditions?and?levels?of?economic?development.?Generally,?the?Han?people?take?rice?and?flour?as?their?s taple?diet,?love?to?eat?vegetables,?beans,?meat,?fish?and?eggs,?and?pay?particular?attention ?to?the?art?of?cooking.?五、工艺品中国的民间手工艺有很悠久的历史。

首当其冲的就是玉,在中国,玉器有七八千年的历史。

公元前3,500年左右开始,中国就有玉雕工艺了。

常见的玉器有花、鸟、兽和人物,特别是传说里漂亮的仙女。

还有很多别的工艺品,比如各种各样的刺绣、地毯、泥人儿和面人儿、剪纸、风筝、彩灯等等。

为了继承和发扬我国优秀的传统工艺,全国成立了两百多所专门的工艺美术学院和职业学校。

China’sfolkartsandcraftshaveaverylonghistory.Firstweshouldcometothejadewhich hasahistoryofse ventoeightthousandsyearsinchina.Theartofjadecarvinghasbeeninexistenceinchinasincearound3500B .C.thecommonJadewaresincludesthejadeofflowers,birds,animalsandhumanfigures,especiallythebeau tifulwomenfromfairytalesorlegends.Therearelotsofotherartsandcraftssuchasembroidery,carpet,clayanddoughtoys,papercuts,kites,andcoloredlanternsandsoon.Inordertoinheritandcarryforwardourfinetraditionalartsandcrafts,ove r200collegesandspecializedvocationalschoolsofartsandcraftshavebeensetupnationwide.六、中国老龄问题我国目前60岁以上人口超过一亿五千万,约占总人口数的12%。

相关文档
最新文档