四六级翻译样题

合集下载

英语4、6级翻译

英语4、6级翻译

• 1. (多亏了一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully.

• 2. In my sixties, one change I notice is that (我比以前更容易累了).

• 3. I am going to pursue this course, (无论我要付出什么样的牺牲).

4. I would prefer shopping online to shopping in a department store because (它更加方便和省时).

• 5. Many Americans live on credit, and their quality of life (是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.

• 6. The finding of this study failed to (将人们的睡眠质量考虑在内).

•7. The prevent and treatment of AIDS is (我们可以合作的领域).

•8. Because of the leg injury, the athlete (决定退出比赛).

•9. To make donations or for more information, please contact us (按以下地址和我们联系).

•10. Please come here at ten tomorrow morning (如果你方便的话).

大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)

大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)

大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)

第一篇、北京(第一篇、北京(11)

北京是中华人民共和国的首都,北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。也是全国的政治和文化中心。也是全国的政治和文化中心。大大约70 万年前,北京人万年前,北京人(Peking (Peking Man)出现在北京西南48 公里的周口店地区。十世纪初期,北京成为辽代口店地区。十世纪初期,北京成为辽代(the (the Liao Dynasty)的第二个的第二个都城。从那时起,北京先后成为金、元、明和清四朝的首都,直至1911 年。年。19491949 年10 月1 日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的成立。北京人口超过2000 万,大约1000 万人住在城里,其他人住在郊区。

考点:段落翻译;

正确答案:Beijing is the capital of People’s Republic of China, as well as the national political and cultural center. About 700,000 years ago, Peking Man appeared at the Zhoukoudian area, which was 48 kilometers southwest of Beijing. In the early 10th century, Beijing became the second capital of the Liao Dynasty. From then on, Beijing had been the capital of Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasty in sequence until 1911.Chairman Mao announced to the whole world the founding of People ’ s republic of China on October 1st, 1949 in Beijing. Beijing has a population of 20 million, about half of which live in the city while the rest lives in the suburbs. 

四六级翻译练习

四六级翻译练习

翻译练习

1.春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望。据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。中同是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同。但是无论在中国的哪个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake),饺子以及各种丰盛的饭菜。人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。

参考翻译:

In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumpling sand various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each other.

大学英语四六级翻译练习题库

大学英语四六级翻译练习题库

大学英语四六级翻译练习题库

一、舞狮(lion dance)

据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。狮子代表欢乐和幸福。在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。狮子本身包含一个头和一个身体。两个功夫武术家(Kung Fu martial artists)可以组成一头狮子。两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。舞狮的过程中还配有音乐。狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。

考点:段落翻译;

正确答案:It is said that Chinese lion dance originated in the Southern and Northern Dynasties, which were more than a thousand years ago. The lion stands for joy and happiness.

In ancient China, lion dance groups would dance from one village to another from the fourth day to the fifteenth day of the new year. The lion is composed of a head and a body. Each lion is performed by two Kung Fu martial artists who can only be allowed to perform if they have solid skills. The lion dance is accompanied by music and every expression and move of such a lion has its own rhythm.

大学英语四级翻译练习(附答案)

大学英语四级翻译练习(附答案)

翻译专题(一)

1.Had it not been for your help, ______________(我们绝对不可能)get over the difficulties.

2. This is the very book ________________(19 世纪80年代出版的书), which has greatly influenced people’s views on the world.

3._____________ (是从汤姆那里)she first heard of the man referred to as a specialist.

4. _______________(我们所需要的)to complete the construction is two million dollars.

5. It is high time we _______________(采取措施)protect the environment.

6.I wish ___________________(能呆在家里)this morning, but I had to go for an interview.

7. Only in an emergency __________________ (这个方案才能被执行).

8. If you want to see the chairman of the department, you’d better __________________ (与他的秘书约定)first.

大学英语四六级翻译练习题

大学英语四六级翻译练习题

1.Historically, city life has always been among the elements which form a civilization.

2.Many of his ideas are especially interesting to modern youth.

3.Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers are under way, but few experts believe they

will be able to keep up with the pace of the new technology.

4.From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from

there to total inaction.

5.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American

fashion that makes it possible to combine few farmers with high yield

历年大学英语四六级翻译真题

历年大学英语四六级翻译真题

四级

2013年12月

翻译一

许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.

大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型17篇)

大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型17篇)

大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型十七篇)

第一篇

全球化是一种全球一体化(international integration)的进程。它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。

考点:段落翻译;

正确答案:Globalization is a process of international integration. It originated from the exchange of international view, products, ideas and other aspects of culture. Globalization, as a new trend in economic and social development, has brought both opportunities and challenges to China. On the one hand, China is becoming the world's manufacturing center and plays an increasingly important role in the international arena. On the other hand, we are also faced with the problem of how to develop the economy and inherit the excellent cultural traditions in the process of globalization.

(完整word版)四六级翻译真题及答案

(完整word版)四六级翻译真题及答案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

译文一

China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式).

CET4,6翻译

CET4,6翻译

41. Practically all substances _______ (都是热胀冷缩). expand when heated and contract when cooled 42. If you go on like that, you will ______________ (以失败告终).
2. Most doctors recognize that medicine is as much _______ (是一门科学,也是一门艺术). an art as it is a science
3. Some women ___________________(本来能够挣一份 很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family.
28. I had hoped that he would be able to shed ____________ (把这个问题解释清楚).
light on the problem cast/shed/throw light on
29. Everyone is welcome to the party ________________ (无论男女老少). regardless of gender and age 30. He _________________(把失败归咎于) the lack of confidence. attributed his failure to

大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)

大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)

大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)

第一篇、北京烤鸭

北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。北京烤鸭需经过约45 分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的最大原因。在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。

考点:段落翻译;

正确答案:Beijing roast duck is a specialty dish and it is unique not only for its delicious taste, but also for the rich nutrition, for which it has been crowned as the top delicacy and known both home and abroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roast duck is featured by crispy skin and tender meat, which contributes most to its popularity. Among the numerous roast duck restaurants are the most famous two brands—Quanjude and Bianyifang, both of which have a history of hundreds of years.

大学英语四六级翻译练习题库(文学艺术10篇)

大学英语四六级翻译练习题库(文学艺术10篇)

大学英语四六级翻译练习题库(文学艺术十篇)

第一篇

中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TV series),受到很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。

考点:段落翻译;

正确答案:The Four Great Classical Novels refer to the four greatest and most influential novels written in Ming and Qing periods. Through the Four Great Classical Novels, one can know about Chinese traditional society, history, geography, customs and philosophy of life. Most Chinese are familiar with the characters, plots and scenes in these four novels, which have greatly influenced the mentality, ideology and values of Chinese people. Now, the four novels has been adapted into films or TV series, which received affection of many audience. With high artistic value, the Four Great Classical Novels are a

大学英语四六级历年翻译真题

大学英语四六级历年翻译真题

Exercise One

1._______________(通过体育锻炼),we can always stay healthy.

2.According to the scientific research ,_____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?

3.______________(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.

4.As is known to all, ______________(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.

5.Faced with failure,some people canstand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they aredetermined to do.

1. By takingexercises

解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。

2.listening to music enables us to feel relaxed

解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用can make us feelrelaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。

_四六级_新题型_汉译英专项练习

_四六级_新题型_汉译英专项练习

大学英语四六级考试翻译部分:

变化特点:

原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会

发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

考生疑问:

这是这次改革最难的一种题目。可以确定,如果不降低评分标准,这个项目将成为全国考生丢分的黑洞。

样卷分析:

看下样卷:四六级要求翻译的主题都是中国传统习俗:

四级——剪纸:人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

六级——春节:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

从题目看,翻译难度确实和考研翻译及专八翻译不是一个量级。但是对基本从来不练习翻译的考生来说,词汇和短语其实只是第一道障碍,例如:“喜庆的气氛”、“进行大扫除”,更多的障碍在于:遣词造句。以“增加喜庆的气氛”为例,“增加”一词,考生基本反应都是increase, 而标准答案是:To enhance the joyous atmosphere.

其实这些话题在中高级口译教材中常见。但对我们广大平常只背背单词和词组来攻克单句翻译的同学们来说,段落翻译除了对词汇的要求更高外,汉语和英语的逻辑转换、如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚,这是对考生的最大挑战。

备考策略:

1.有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。

2.阅读下中高级口译的教材,对书上涉及到的尤其是中国历史、文化、经济、社会发展等话题段落做积累——熟悉中英文切换的基本规则。

四六级翻译题(附答案)

四六级翻译题(附答案)

英语四六级翻译真题

珠江篇:

珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江

三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

长江篇:

长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危

物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的

人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落

着世界最大的水电站。

黄河篇:

黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河

发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河

流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由

于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施

防止灾害发生。

唐朝篇:

唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学

大学英语四六级翻译练习题库(环境保护12篇)

大学英语四六级翻译练习题库(环境保护12篇)

大学英语四六级翻译练习题库(环境保护12篇)

大学英语四六级翻译练习题库(环境保护12篇)

第一篇

中国是全球最大的煤炭生产国和消费国。煤炭占中国能源消费(energy consumption)的很大一部分。在未来,煤炭在中国总体能源消费中所占的份额将有所减少。但煤炭消费仍将继续呈绝对上升态势。中国今天面临着严峻的环境问题,而煤炭在造成空气污染方面起了很大作用。尽管中国的煤炭资源很丰富,但是我们应该开始寻找替代资源(substitute resources)。这样不仅能造福环境,从长远看也会换来经济回报。

考点:段落翻译;

正确答案:China is the world's largest coal producer and consumer. Coal accounts for a large part of China's energy consumption. In the future, the share of coal in China's overall energy consumption will be reduced. However, coal consumption will continue to rise in absolute terms. China is facing severe environmental problems today, and coal has played a significant role in causing air pollution. Although China's coal resources are very rich, we should start looking for substitute resources. This will not only benefit the environment, but will bring economic payoff in the long run.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四六级翻译样题:

剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

参考译

文:Papercutting isoneofmostpopular traditionalfolkarts inChina.Chinesepapercuttinghasahistoryofmore than1,500years.Itwaswidespreadparticularlyduringthe MingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheir homes withpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsa reusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethe joyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyu sedinpapercuttingisred,whichsymbolizes healthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararound theworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.

以下是我们总结的几大翻译话题,供大家参考练习

一、京剧PekingOpera

京剧,号称东方歌剧,是地道的中国国粹,可以追溯到1790年。那年,4个徽剧戏班子奉诏进京表演。京剧的一大特点是在人物的脸上涂上各种颜色,以象征这个人物的性格和品质。简单的讲,红脸含有褒义,代表忠勇;黑脸代表智慧;蓝脸和绿脸代表草莽英雄;黄脸和白脸代表奸诈;金脸和银脸代表神秘或超自然力量。现如今,京剧也成了颇受人们欢迎的艺术形式之一,广受推崇。

PekingOpera,knownasthe EasternOpera,isa purely oneof bestpartsofChineseculture,

itcan datesbackto theyearof1790.Inthatyear,

fourlocaloperatroupesofAnhuiprovince cametoBeijing onaperformancetour.Forthepaintedroles,aspec ialfeatureofPekingOpera,thedifferentcolorsofthefacesrepresentdifferent charactersandpersonali ties.Generally,redstandsfor uprightnessandloyalty,blackmeans wisdom,blueandgreenindicatethe vig orousandrebelliousheroes,yellowandwhiterepresent cunning andgoldandsilverrepresent mysticorsupe r-naturalpower.Nowadays,PekingOperahasbecameoneofthemostpopularartsamongpeopleand widespread a lloverthecountry.

二、丝绸之路TheSilkRoad

丝绸之路实际上是很多条中国通往古罗马商路的总称。古代丝绸之路的起点是中国当时的古都长安(现在的西安),终点在地中海东岸,几乎有一半路程穿越新疆。丝绸之路始于汉武帝时期,不仅是佛教进入中国的通道,而且路上商旅往来络绎不绝。元朝时,丝绸之路逐渐被日益繁荣的海上贸易所取代。丝绸之路还是一条友谊之路,在政治、经济、文化方面发挥了纽带的作用。

TheSilkRoadisthejointnamegiventoanumberoftraderouteslinkingChinaandancientRome.Theancientsil kroadhaditsstartinChang’an(nowXi’an),thecapitalofthenChina,anditsterminusontheeasterncoast oftheMediterranean,withnearlyhalfofitrunningacrossXinjiang.TheSilk

RoadbeganduringthetimeofemperorWudioftheHandynasty,isnotonlyanimportantrouteforBuddhismtoent erchina,butalsoanendlessstreamofmerchantsandbusinesstravelers.IntheYuandynasty,thesilkroadgr

aduallygavethewaytotherapidlydevelopingseatrade.TheSilkRoadwasalsoaroadoffriendship,linkingt hewestandtheeasteconomically,politicallyandculturally.

三、中国新年ChineseNewYear

中国的新年,又称春节。这是合家欢聚的日子,家里人都要赶回来,就像西方的圣诞节一样。不过,我们是在农历的一月一日过新年,一般会比阳历晚一个月。过年的时候,小辈们先向父母和祖父母祝贺新年快乐,之后就会收到红包。我们还可以在见面的时候互相说:“恭喜发财,新年快乐,生意兴隆”等问候语以衬托过年喜庆的节日气氛。

TheChineseNewYear,alsocalledthespringfestival,isanoccasionofreunionforfamilymembers.Thesamet hinghappeninthewestfortheChristmas.However,theChineseNewYearfallsontheJanuary1st ofthelunarcal endar,whichcomesusuallylaterthanthesamedateoftheGregoriancalendar.Thereismoneyintheredenvelo p,givenbyparentsandgrandparentstokidsasNewYeargiftaftertheywishtheeldersahappynewyear.Wealso candeliversomewordslike“wishyouagoodfortune,wishyouahappynewyear,

wishyouaprosperousbusiness”toaddthejoyousatmosphereforthespringfestival.

四、中国少数民族

中国是一个统一的多民族国家,有56个民族。目前,中国共有55个少数民族,人口一亿多,占全国总人口的12%左右;民族自治地区面积超过600万平方公里,占国土总面积的64.2%。由于独特的自然环境,社会条件和经济发展水平,我国各民族人民发展了各自独特的风俗习惯,包括饮食、服饰和礼仪。一般来说,汉族人主食喜欢吃大米、白面,吃蔬菜、豆类及鱼肉蛋,并十分注重烹调艺术。

China?is?a?unified?multi-ethnic?country?with?56?ethnic?nationalities.?More?than?100?million?

ofpopulation,?or?about?12?percent?of?China’s?total?population?ar e?from?55?ethnic?minorities .?Ethnic?autonomous?regions?cover?over?6?million?square?km,?making?up?64.2?percent?of?China ’s?territory.?China’s?different?peoples?have?developed?individual?customs?regarding?food,?

clothing?and?etiquette,?in?response?to?their?own?particular?environments,?social?conditions?

and?levels?of?economic?development.?Generally,?the?Han?people?take?rice?and?flour?as?their?s taple?diet,?love?to?eat?vegetables,?beans,?meat,?fish?and?eggs,?and?pay?particular?attention ?to?the?art?of?cooking.?

五、工艺品

中国的民间手工艺有很悠久的历史。首当其冲的就是玉,在中国,玉器有七八千年的历史。公元前3,500年左右开始,中国就有玉雕工艺了。常见的玉器有花、鸟、兽和人物,特别是传说里漂亮的仙女。还有很多别的工艺品,比如各种各样的刺绣、地毯、泥人儿和面人儿、剪纸、风筝、彩灯等等。为了继承和发扬我国优秀的传统工艺,全国成立了两百多所专门的工艺美术学院和职业学校。

China’sfolkartsandcraftshaveaverylonghistory.Firstweshouldcometothejadewhich hasahistoryofse ventoeightthousandsyearsinchina.Theartofjadecarvinghasbeeninexistenceinchinasincearound3500B .C.thecommonJadewaresincludesthejadeofflowers,birds,animalsandhumanfigures,especiallythebeau tifulwomenfromfairytalesorlegends.Therearelotsofotherartsandcraftssuchasembroidery,carpet,clayanddoughtoys,papercuts,kites,

andcoloredlanternsandsoon.Inordertoinheritandcarryforwardourfinetraditionalartsandcrafts,ove r200collegesandspecializedvocationalschoolsofartsandcraftshavebeensetupnationwide.

六、中国老龄问题

相关文档
最新文档