张保红文学翻译PPT课件

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Literary Translation
2012.05.
1
整体概况
概况一
点击此处输入 相关文本内容
01
概况二
点击此处输入 相关文本内容
02
概况三
点击此处输入 相关文本内容
03
2
• 引言:
1)谈翻译的书,特别是谈文学翻译的书, 一般有两大类:一类是纯粹探讨翻译理 论的书,搞翻译的人大都不看,看也看 不下去;一类是单纯探讨翻译技巧的书, 这类书有些是不怎么做翻译的人“研究” 出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈 兵,所谓的实用指南并不能用到实践中 去。
10
A young lady home from school was explaining. “Take an egg,”she said, “and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.” An old lady who was listening exclaimed: “It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end and sucked.”
4)审美忠实:不可叛逆的文学翻译之重
《英语世界》2012(2):4-6
4
• 主要内容
1 文学语言的基本特性 2 文本层次论与翻译研究 3 文学译者的素质要求 4 文学翻译的原则 5 译例演示
5
一 文学语言的基本特性
指义性 VS 审美性
1 外部指涉性(他指性)VS 自我指涉性(自指性)
2 直接指涉性(直指性)VS 间接指涉性(曲指性)
14
三驼图(明)李士达 张驼提盒去探亲, 李驼遇见问原因, 赵驼拍手哈哈笑, 世上原来无直人。
15
寻隐者不遇 贾岛
松下问童子, 言师采药去。 只在此山中, 云深不知处。
16
标题的翻译
1 A Note Left for an Absent Recluse
2
--- tr. Witter Bynner
文学翻译工作者戒 (译事十戒;译事十法) 《英语世界》2012(3):4-6
3
2)文学翻译由来已久,而且现在的本科翻 译专业基本上走的都是文学翻译的老路 子,……,仍然重复文学翻译的课程设 置,…… 《中国翻译》2012(1):26 (文学翻译“假想
敌”)
3)用文学翻译的例子研究了普适性的翻译 问题;文学翻译是基础、训练、修养与 提高。
13
2.文学语言的曲指性:
采用曲折迂回手法表达意思
--原因:作者的表意策略;形象指涉的内 容具有某种不可穷尽性特点;读者想象 与回味的审美要求。
--表现:各种修辞手段或含蓄手法。
--结果:“言有尽而意无穷” “言在此而 意在彼” “不着一字,尽得风流”。
--目的:强化和深化审美效果和艺术感染 力。
3 真实指涉性(真值性)VS 虚假指涉性(虚指性)
6
1. 文学语言的自指性:
2. 使语言话语突出和显示自身。其表现在:
--语音:日常语言注重意思的表达,发音 是否悦耳动听,节奏是否抑扬顿挫等就 顺其自然、比较随便;文学语言关注发 音谐拗、节奏疾徐、韵律有无等。
--语法:文学语言往往会偏离日常语言语 法规范,如语序调整,词性变换等。
2 A Call on the Recluse Who Is Just Out
3
--- tr. Sun Dayu
3 A Hermit Visited but not Encountered
4
--- tr. Wan Changsheng & Wang Jianzhong
4 Looking for a Recluse but Failing to Find Him
• Over the roll源自文库ng waters go,
• Come from the dying moon, and blow,
• Blow him again to me;
• While my little one, while my pretty one,
sleeps.
8
• 轻轻地,柔和地 阿尔弗雷德·丁尼生
目的:增强语言的审美效果,激发读者审
美感知和审美情感。
7
Sweet and Low Alfred Tennyson
• Sweet and low, sweet and low,
• Wind of the western sea,
• Low, low, breathe and blow,
• Wind of the western sea!
11
• 译文: 一个刚从学校回来的年轻女士正 在解释。“拿一个鸡蛋,”她说, “在底部打一个孔,在顶点上打 一个相应的孔。然后把嘴唇放在 孔上,用力吸气,蛋壳里的东西 就会完全抽空了。”一个听她讲 的老妇人惊叫道:“如今的人做 事真奇怪,我作小孩的时候,他 们一头打个洞,就吸干了。”
12
• 译文: 一位刚从学校回家的女学生正在解 释:“取一枚鸡蛋,”她说,“在 蛋的底部打一个小孔,再在蛋的顶 点上打一个对应的小孔。然后将嘴 唇置于该孔之上并用力吸气,壳内 之物则尽释无遗。”一位听她讲话 的老太太嚷了起来:“如今的人做 事真叫人摸不着头脑,我作姑娘的 那阵儿,人们把蛋一头磕一个洞, 嘶溜儿一嘬就吃了。”
轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地, 西方吹来海风; 轻轻地,柔和地吹拂, 西方吹来海风! 西边吹来,月色朦胧, 吹过波涛汹涌; 吹得他回家呵, 亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。
9
• 重译: • 西海的风啊, • 你轻轻地吹,轻轻地唱 • 西海的风啊, • 你轻轻地,轻轻地吹呀唱, • 越过波涛翻滚的海洋, • 掠过明月西沉的夜空,吹呀 • 再把他吹到我的身旁; • 我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。
5
--- tr. Burton Watson
5 An Unsuccessful Visit to an Absent Recluse
相关文档
最新文档