归化与异化

合集下载

归化异化和直译意译的区别

归化异化和直译意译的区别

归化异化和直译意译的区别

归化、异化、直译、意译是翻译学中常用的概念。它们根据翻译目的、翻译策略、文化差异等因素,用来描述翻译中的不同方式和方法。

归化是指翻译时将源语言中的词汇、语法等转换成目标语言的习惯表达方式,以便让目标语言读者更容易理解。归化翻译常用于对文化差异较小的语言进行翻译。例如,将英语中的“chicken sandwich”翻译成汉语的“鸡肉三明治”,就是一种归化翻译。

异化则是指在翻译时尽量保留源语言的语言结构和文化特色。异化翻译常用于翻译文化差异较大、古代文学、诗歌等文体。例如,将中国古代诗歌中的“庐山谷口的横枝岩上”翻译成英语的“The horizontal branch on the rock at the valley mouth of Mount Lu”就是一种异化翻译。

直译是指将源语言中的单词和短语逐字逐句地翻译成目标语言,力求保持原义不变。直译通常用于翻译科技、法律等领域的文本。例如,将英语中的“database management system”直译成汉语的“数据库管理系统”就是一种直译翻译。

意译则是指在翻译过程中对原文的意思进行转换,以适应目标语言和文化背景的需要。意译常常用于翻译文学作品、广告、文化传媒等领域。例如,将英语中的“I'm lovin' it”意译成汉语的“我就喜欢”就是一种意译翻译。

总之,归化、异化、直译、意译是翻译中的常见策略,每种策略都有其适用范围和特点。在翻译时,应根据具体情况选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

归化和异化

归化和异化

归化和异化

1. 归化(domestication): 指以译语文化为导向、以信息接受者为核心的翻译策略。

例如:《红楼梦》译文:The Story of the Stone

怡红院译文:The House of Green Delight

亚洲四小龙:the four Asian tigers

班门弄斧:teach one’s grandmother to suck eggs.

请译:1. Love is

blind

2. Among the blind, the one-eyed man is King.

3. That would be adding insult to injury.

4. They threw him to the lions.

5.You can not have your cake

and eat it.

6. Some prefer turnips and others pears

7.He robs Peter to pay Paul.

8. It is a house of cards. (危如累卵)

9.The structuring of countertrade is

Byzantine.

10. The

stronger

Asian

exporters,

led by

Hong

Kong, are

likely to

take a

back seat

during

next

week’s

talks.

异化(foreignization,alienation):指以源语为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能

第二节 归化与异化

第二节 归化与异化

• 福娃 • (Fuwa, the five mascots of the 2008 Beijing Olympic Games. They are Beibei,Jingjing,Huanhuan,Yingying,and Nini,which means Beijing welcomes you.) • 饺子(jiaozi)、四合院(siheyuan)、关系 (guanxi)等;
• 随着文化交流的扩大,越来越多的英语谚语、习语 通过异化翻译进入汉语,为中国读者打开了一扇新 窗户,如: • In the country of the blind the one2eyed man is • king. (盲人国里,独眼称王。) • If the sky falls we shall catch lark. (天塌下来正好 • 捉云雀。) • Blood is thicker than water. (血浓于水。) • A bird in the hand is worth two in the bush. (双鸟 • 在林,不如一鸟在手。)
• • • • • •
骑虎难下 欲加之罪,何患无辞? 量小易怒 失Biblioteka Baidu东隅,收之桑榆 狗头、狗脖子 瓜子脸
Exercises
• 1. Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. • 2. Our team won the game, all right, but it was touch and go for a while. • 3. He was smooth and agreeable. • 4. We are one nation, one people. • 5. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. • 6. He acts a lot older than his years. • 7. His best jokes fell flat.

归化与异化

归化与异化

Example:
(1)High buildings and large mansions are ) springing up like mushrooms in Beijing. 雨后春笋般地 译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋 译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地 涌现。 涌现。 译为“ 将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符合 译为 雨后春笋” 中国的地貌风情和语言表达习惯 的地貌风情和语言表达习惯。 中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法 把它译为“犹如蘑菇般” 把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风 但是会让中国的读者难以接受。 格,但是会让中国的读者难以接受。
Biblioteka Baidu
概念: 概念
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的 风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。 风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽 可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世 从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等” 界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观, 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留 原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240); );或指在一 原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一 定程度上保留原文的异域性, 定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻 它主张在译文中保留源语文化, 译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目 的语的语言表达方式。 的语的语言表达方式。 归化法要求译者向译语读者靠拢, 归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译 语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作 语表达方式,来传达原文的内容; 者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式, 者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原 文的内容。

第二节_归化与异化

第二节_归化与异化

• 翻译中的异化趋势
• 异化法的限度 • (要考虑读者接受能力的限度) • Unless you have an ace up your sleeve, we’re dished. • 除非你有锦囊妙计,否则我们输定了。 • 除非你袖中藏有王牌,否则我们输定了。 • Carry coal to Newcastle • A:运煤到纽卡斯尔 • B:多此一举 • diamond cut diamond • 棋逢对手,硬碰硬” • to be all Greek / Dutch to me • “一窍不通”
After-Class Exercises: Translate the following idioms and sentences into Chinese: 1. a drop in the ocean 2. to praise to the skies 3. to fish in troubled waters 4. Walls have ears. 5. to laugh off one’s head 6. a die-hard 7. A rolling stone gathers no moss. 8. He just had forty winks. 9. You should keep your nose out of here.
• 归化就是 “采取民族中心主义的态度,使 外语文本符合译入语的文化价值,把原作 者带入译入语文化” ; • 异化就是“接受外语文本的语言及文化差 异,把读者带入外国情景”。

异化和归化

异化和归化

Company Logo
张经浩先生的译文明显地显示了意译也即“归化” 的倾向,向汉语的表达习惯靠拢。他的这一特点尤 其表现在对汉语包括成语在内的四字结构——汉 语言的典型代表的运用上。仅此一句,他用了四个 四字结构:得天独厚、生活舒适、性情开朗、无忧 无虑。而且对原文中的“仿佛”( seemed) 臵之 不理,却加了一个原文中没体现的字眼“简直”。 尽管“得天独厚”并不能完全表达原文中对应的 部分“seemed to unite some of the best blessings of existence”的意思,张经浩先生还 是舍其意而选取了汉语四字结构的形式,但张经浩 先生的译文在运用“归化法”时,走得稍微有点远 了(overtranslate)。
Company Logo
意 译
When in Rome,do as the Romans do. “入乡随俗” 、“到 什么山,唱什么歌” to expect one’s son to become an outstanding personage 望子成龙 a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁 天有不测风云 Something unexpected may happen any time. Achilles’ heel 若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大 多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命的弱点”更恰当。 The dog that will fetch a bone will carry a bone.你说 别人坏话,他也会说你的坏活 (注解:在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直 译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义。) We still love each other very much ,but we fight like cat and dog. 我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。

归化与异化

归化与异化

归化与异化

文稿归稿存档编号:[KKUY-KKIO69-OTM243-OLUI129-G00I-FDQS58-

Domestication & Foreignization

归化与异化

一、异化归化的概念及特点

Questions:

长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。

如何解决这些矛盾呢?

怎样尊重及保存民族文化

怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者

如何在翻译中保持源语的文化特征

1.归化与异化的正式提出:

1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语— domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。

归化(Domestication):

“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.

是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

归化和异化的区别

归化和异化的区别

归化和异化的区别

1、含义不同

(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。

(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。

(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

(5)异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。

(6)使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

2、应用不同。

(1)直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。

(2)在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。

3、价值取向不同

(1)直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

归化与异化

归化与异化

Domestication & Foreignization

归化与异化

一、异化归化的概念及特点

Questions:

长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。

如何解决这些矛盾呢?

怎样尊重及保存民族文化?

怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?

如何在翻译中保持源语的文化特征?

1.归化与异化的正式提出:

1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语— domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。

归化(Domestication):

“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.

是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

第5章归化与异化

第5章归化与异化

(3)把译文调整成目的语篇体裁;
解释性资料;
(4)插入
(5)删去原文中的实观材料;
(6) 调 协 译 文 和 原 文 中 的 观 念 与 特 征 。
例如,英译汉时不遗余力地汉化,汉译英时
千方百计地英化,这就是典型的归化策略:
例2.When in Rome, do as the Romans do. 入国问禁,入乡随俗。 [归化:顺应译文习惯] 比较:在罗马就照罗马人的(生活)方 式去做。 [异化:保留原语文化色彩] “归化”明显比“异化”好。
杨译与霍译的这种差异在《红楼梦》翻译中 几乎随处可见。杨译的这种“异化”倾向, 实际上与他本人的意识形态密切相关。从世 界文化这一大环境出发,译者有责任向西方 读者介绍和展示不同民族的文化特别是东方 文化特有的价值观和生活方式,同时,也让 读者体验一下不同的文学风格和异域文化色 彩。
文学创作的本质就是“求异”,文学翻译 也不例外,尽量传译原文的异质性差异和 艺术个性,也是此类文本功能的要求。对 译文读者而言,能从国外文学译作中读到 新奇、陌生的东西或许更能满足他们的好 奇心,获得一种精神上的享受乃至思想上 的启迪。
Βιβλιοθήκη Baidu
drink like a fish 牛饮
Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

归化与异化

归化与异化

“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。归化与异化是两种截然不同的翻译态度,它们是矛盾的两个方面,但它们之间是辩证统一的。异化与归化都有各自的优势,也各有各的缺陷。在翻译中,归化是最常用的手段,而异化的翻译也在保持对原文的忠实、促进文化交流和吸收外来词语方面起了积极的作用。归化和异化是翻译中处理文化差异的两种策略。它们之间的关系是相辅相成,不可分割。译者要用辩证的眼光看待这两种策略,根据具体语境灵活运用。翻译;异化;归化;策略;文化差异如果我们把语言比作是一块织物的话,文化便是这块织物的部分经线或纬线,它已巧妙地融入语言中。语言各不相同,文化各有特点。不同语言之间的差异,实际上是不同文化之间共性与个性的外显形式。无论个人还是一个国家都不可能独立生存发展,于是在各个民族需要交流的前提下便有了翻译活动。翻译绝非两种语言之间的简单转换,甚至也不是语言、专业知识及翻译技巧的简单相加,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动,因此必然涉及两种不同的文化。在翻译过程中,我们对这些文化因素作何处理呢?尤其在当今社会政治经济背景之下,在文化方面人们提倡文化多元化,追求文化平等,交际与文化都具有以人为本的特质,人文关怀在翻译界已经赢得高度的重视,翻译中文化因素的适当传达显得更为重要。对于一个译者而言,不但要了解两种语言之间的异同,更要了解语言背后两种文化的异同,从而在翻译活动中特别是在文化因素的转换中选择有效的转换手法,促进文化之间的沟通与融合。1.文化与语言及翻译过程中文化的传达近几年来在翻译界掀起了文化热潮,认为翻译不仅涉及两种语言的转换,还涉及两种文化的转换。那么到底如何界

归化与异化

归化与异化

例子
Leabharlann Baidu
01
02
iron rice bowl
铁饭碗
paper tiger
纸老虎
天有不测风云,人有旦夕祸福A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)B、 I know the weather and human life are both unpredictable.(霍克斯则采用归化方法)天有不测风云,人有旦夕祸福A、Trul炮火的考验--(baptismoffire)炮火的洗礼政治本钱--(politicalcapital)政治资本换汤不换药--(newwine in old bottles)旧瓶装新酒杀手锏--(trumpcar)王牌y storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)B、 I know the weather and human life are both unpredictable.(霍克斯则采用归化方法)
归化(domestication)是指在翻译中采用选明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化续者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之向的“文化对等”。归化法是以目的语文化为归宿的翻泽方法,是基于人类文化和语言的个性而发展。要求译者向译语续者靠扰,采取译语续者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容:mDomestication refers to the target-culture-oriented translation in whichunusual expressions to the target culture are exploited and turned intosome familiar ones so as to make the translated text intelligible and easyfor the target readers.例:1.Love me,love my dog.爱屋及乌。2.a lion in the way 拦路虎3.lick one's boots h乌属4.Diamond cuts diamond 模过对手5.A flash in a pan罢花一砚6.Have one foot in the grave 风她残年7.To grow like mushrooms 而后春笋8.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys nobody. -挑水吃,两个和尚括水吃,三个和尚没水吃。

“归化”与“异化”-2019年文档

“归化”与“异化”-2019年文档

“归化”与“异化”

一、归化与异化

归化(domestication)和异化(foreignization)是两种翻译策略。在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译学者韦努蒂(Lawrence Venuti)。归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。翻译的归化与异化虽由韦努蒂所提出,而这一术语又直接来源于德国语言学家,翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)。施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出两种翻译途径,即一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。

归化翻译指的是一种以目的语为归宿的翻译,即采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,使译文流畅、通顺,以更适合目的语的读者。奈达是归化翻译的倡导者,他重视翻译的交际功能。他提倡的“动态对等”(dynamic equivalence),如语义对等,语言对等,和文体对等等,他认为翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

异化翻译是以源语文化为归宿的翻译,即努力做到尽可能地保持原作的风味,使源语文化的异国情调得以存续,为了使目的

语读者能够领略到“原汁原味”而不惜采用不符合目的语的语

言规范。韦努蒂是美国一位解构主义翻译思想积极创导者,他通过对西方翻译史的研究,批判了以往翻译中占主导地位的以目的语为归宿的倾向,并提出了以解构主义思想来反对译文通顺烦人翻译策略。解构主义的翻译思想,不是要“求同”,而是要“存异”。

什么是异化和归化

什么是异化和归化

1归化、异化区别于意译、直译

异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translators Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

2归化、异化的概念

归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

归化与异化

归化与异化

归化与异化

引言

归化与异化是翻译学领域的两个重要概念。归化(domestication)指的是将外

语文本转化为目标语言的文化习惯和语言规则,使之与目标语言的表达方式相契合;异化(foreignization)则是保持原文的文化和语言特色,尽量保持译文与原文的差异。归化和异化两种翻译策略在不同的翻译背景和目的下有不同的应用。本文将从多个角度探讨归化和异化的含义、原因以及对翻译的影响。

归化的含义和原因

归化是指将外语文本转化为目标语言的文化习惯和语言规则。归化的主要目的

是使译文更符合目标语言的表达方式,以便读者更好地理解和接受。归化可以包括调整语法结构、词汇选择和表达方式等方面。

归化的原因可以从语言层面和文化层面两个方面来解释。在语言层面上,不同

语言之间存在许多差异,包括词汇、语法、语音等方面。归化可以使译文更符合目标语言的语法和习惯用法,减少译文与原文之间的障碍。在文化层面上,不同文化背景下的表达方式也存在差异。通过归化,可以使译文更符合目标文化的表达习惯和理解方式,使读者更易于接受。

异化的含义和原因

异化是指在翻译过程中保持原文的文化和语言特色,尽量保持译文与原文的差异。异化的主要目的是让读者感受到原文的独特之处,使其有机会接触到不同的文化和语言风格。异化可以包括保留原文的词汇、句法结构和表达方式等方面。

异化的原因主要来自于翻译的目的和目标读者的需求。在某些情况下,译者可

能希望保留原文中包含的文化元素和语言特色,以增加读者的阅读体验和交流效果。此外,对于一些高度文学化的文本,异化可以表达原文的美感和风格,保留原作的艺术性和个性。

归化异化的概念

归化异化的概念

归化异化的概念

归化异化的概念是翻译学中一个重要的理论概念,指的是在翻译过程中对待原文的两种不同态度和处理方式。归化是指翻译时尽可能保持原文风格和文化背景的处理方式,使译文更贴近原文,让读者更容易理解原作。异化则是指在翻译过程中故意保留源文的一些特色,使得译文在某些方面更贴近原文的外貌和结构,但却不一定易懂。在不同的翻译背景和文化语境下,归化异化的选择会对翻译产生不同的影响。

翻译作为语言交际的一种重要形式,不仅仅是语言文字的简单转换,更是文化、历史、传统的传承和交流。在翻译过程中,翻译者需要根据原文的特点和目标读者的需求来决定是采用归化还是异化的处理方式。在一些需要准确传达原文意思和信息的场合,如技术文件、法律文件等领域,归化是比较常见的处理方式,因为这样可以使译文更容易被读者理解。但是,在一些文学作品、诗歌等需要保留原文韵味和格调的情况下,异化可能更适合,因为这样可以保留原作的特色和风采。

归化异化的概念一直是翻译学界争论的焦点之一。一些学者认为在翻译中应该尽量保留原文的特色和文化背景,认为这样可以更好地传达原作的意图和风格。而另一些学者则认为在翻译过程中应该更加注重目标读者的需求和习惯,尽可能使译文更易理解。无论是归化还是异化,都有其适用的场合和条件,翻译者需要根据自己的经验和对原文的理解来进行选择。

在实际的翻译实践中,归化异化的选择取决于多种因素,如原文的文体、内容、目标读者、翻译目的等。在翻译文学作品时,一般会更多地倾向于异化的处理方式,因为文学作品具有独特的文化内涵和风格,需要保留原文的特色才能更好地传达作者的意图和情感。而在翻译技术文档或科学论文时,则更倾向于归化的处理方式,因为这样可以使译文更准确地传达信息,避免产生歧义和误解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Domestication & Foreignization

归化与异化

一、异化归化的概念及特点

Questions:

长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。

如何解决这些矛盾呢?

怎样尊重及保存民族文化

怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者

如何在翻译中保持源语的文化特征

1.归化与异化的正式提出:

1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语—domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。

归化(Domestication):

“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.

是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

归化法的特点:

target language culture oriented

以目的语文化为归宿

归化法的优点:

1) smoothness in language;

2) easily accepted by TL readers.

1) New brooms sweep clean. (proverb)

译文1:新扫帚扫得干净。

译文2:新官上任三把火。

2) High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.

译文1:在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。

译文2:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。

归化法的缺点:

1) losing original imagery

1) Every dog has his day.

译文1:每只狗都有走运的一天。

译文2:凡人皆有得意日。

2) Better be the head of a dog than the tail of a lion.

译文1:宁为鸡头,勿为凤尾。

译文2:宁当狗头,不当狮尾。

归化法的缺点:

2) bringing obstacle of cultural communication

例如:刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知??? ???”(《红楼梦》第六回)

Hawkes译:"I wouldn't say that," said Grannie Liu. “Men propose, God disposes. It's up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He'll help us or not...”杨宪益译:“Don’t be so sure,”said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.

使用归化法应注意的问题:

A. 不要滥用四字格成语

Once Philip saw a man, rough and illiterate, told his case was hopeless.

原译: 有一次, 菲利普遇到一位粗鲁、目不识丁的男病人。他告诉菲利普说他的病已无可救药。( 《人生的枷锁》第513页)

改译:一次菲利浦给一位粗率、没文化的人看病, 菲利浦告诉他, 他已没什么希望了。

B. 不要滥用抽象法

"There is not a finer fellow in the service, Osborne said, "nor a better officer, though he is not an Adonis, certainly." (Vanity Fair) (注:Adonis 是希腊神话里的美少年。)

译文1:奥斯本说道:“军队里谁也比不上他的为人。他做军官的本事也比人强。当然啰,他不是美少年”。

译:2:奥斯本说道:“军队里谁也比不上他的为人。他做军官的本事也比人强。当然啰,他不是阿多尼斯。”( 杨必译)

C. 不要滥用“替代法”

1) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.

原译: 活象一位天生的刘伶, 他能够一口气喝光两瓶威士忌。

改译:他简直象酒神巴克斯的儿子, 能一口气喝

完两瓶威士忌。

2) Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.

译文1:说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。

分析:“oracular”的名词形式是“oracle”,在希腊神话中指“神示、神启”。这个译文中使用“诸葛亮”的人物典故太随意。

改译:说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。

D. 避免无根据地予以形象化或典故化

1) Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king. (T. Nash)

译1:春,甘美之春,一年之中的尧舜。(郭沫若译)

译2:春,甘美之春,一年之中最美好的时光。

分析:原诗中的king是一般性说法, 没有任何特殊的文化色彩, 可是一旦变成了“尧舜”, 就染上了强烈的汉语民族色彩。

2) Seeing that the enemy were many, they ran away.

译1:看到敌人人多势众, 他们抱头鼠窜了。

译2:看到敌人人多势众, 他们就逃之夭夭了。

3) He walked here, and walked there, fancying himself so very great! (Pride and Prejudice)

张经浩: 他东走走,西荡荡,老鼠上秤自称自。

孙致礼: 他一会走到这,一会走到那,自以为非常了不起!

异化(foreignization)

“the type of translation in which a TT (target text) is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.

相关文档
最新文档