归化与异化

合集下载

归化与异化

归化与异化
归化
与 异化
10g1 第四组
小组成员:
江 海
田春艳
5/30/2014
赵印冰
廖红丽
Contents:
归化与异化的提出及定义 归化法的应用实例及优缺点 异化法的应用实例及优缺点 归化与异化之争 名家对归化与异化的态度 总结
5/30/2014
1.提出及定义
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论 学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年 《译者的隐身》中提出来的。
11
中国:从归化异化翻译观输入中国,至今已 有2O余年的时间
1)刘英凯:归化主要表现的五个方面:滥用四字 4)许建平、张荣曦:跨文化翻译的英译 格成语、滥用古雅词语、滥用“抽象法”、滥用 汉可采用异化手段作为归化的补充,以 “替代法”、无根据地予以形象化或典故化。 适当吸收一些源语的异质成分。 2)孙致礼:预测2l世纪文学翻译的走向将以异化 为主导。因此,可能时尽量异化,必要时尽量归 5)陈正发:就语言表达层面而言,从 化。 读者接受的角度来看,一个好的译本应 当是归化的。 3)蔡平:翻译方法应以归化为主
5/30/2014
2.归化法应用实例:
The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts. In a truck-stop restuarant, I sat staring at a glass of cheap red wine. Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.

归化与异化.

归化与异化.
• 归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
以“亚洲四小龙”的翻译为例: “the four Asian tigers ” 亚洲四小龙
为什么不是翻译成亚洲四小虎呢?在中国数千年的文明史中,龙早已刻画得淋漓 尽致。龙象征着天上的神灵,威武雄壮,生气勃勃。中国人习惯称自己为“炎黄 子孙,龙的传人。”而虎只是地上的动物。然而,在西方文化中,drgon是指凶 恶的鬼怪含有贬义,而tiger被认为是勇猛富有进取的象征。所以本句采用归化 的翻译策略更能确切地表达原义。
或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言 常规的翻译. (“A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.)
• 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读 者和接近作者之间找一个“融会点”。
• 这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时 距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不 能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。
• 即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们 应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样 ,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。
• 该术语的使用是基于德国哲学家及神学家施莱尔马赫( Friedrich Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院 作的一个学术演讲,题为《论翻译的方法》(On the

从归化和异化的角度分析

从归化和异化的角度分析

从归化和异化的角度分析归化和异化是当今社会中突出的问题,因为社会发展的不断变化,社会的迁移和移民使得不同的文化、世界观和价值观在日益增多的民族或种族之间交流和传播。

归化是一种文化上的迁移,指的是一个人或群体逐渐接受新文化,熟悉新文化,以这种新文化为自己的文化,最终将新文化作为自己的文化融入自己的文化中。

另一方面,异化是指一个人或群体逐渐把自己的文化、价值观和文化融入新的文化之中,并以新的文化形式重新塑造自己的文化,从而创造新的文化价值。

从历史角度来看,社会中常常会出现归化和异化的现象,大臧朝李政道在六朝时期对外来文化的弘扬就是一个很好的例子。

同时,在这段期间,当地人民也出现了归化现象,他们开始接受外来文化,并积极改变自己的生活方式和道德观念,从而使得原有的文化得以保留和发展。

当前,归化和异化的现象越来越多,特别是在全球化的大背景下,社会贫富差距的扩大,以及历史和政治因素的影响,这使得各种文化间的相互影响和交流更加频繁。

归化是在这种背景之下表现得尤为明显,一些文化背景比较薄弱的群体会越来越接受西方文化的全球性趋势,尤其是西方式的经济发展和生活方式,以及媒体带来的视觉影响。

同时,越来越多的文化也出现了异化现象,我们可以在各种文化中渐渐发现零星的影子,比如中国文化中的将英语和日语词语渗入其中,这就是一种异化的现象。

归化和异化是一个不可避免的过程,虽然其中不乏优劣,但它的发展对于促进社会文化的发展和保护多样性文化价值观有着重要意义。

归化不仅是一种文化发展的必然趋势,而且也是一种文化交流和传播的过程,可以推动文化发展,促进社会经济发展,丰富人们的文化生活,提高文化水平。

异化也是一种文化发展的必然趋势,它可以把社会的不同文化结合到一起,从而使多样性文化得以保留和发展,形成多元文化的新格局。

总之,归化和异化都是文化发展的必然现象,它可以使的文化交流和传播得到促进,同时也能够推动不同文化的结合和创新,以保存多样性文化价值观和促进社会文化发展。

翻译中的归化与异化

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述1、什么是归化与异化归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。

钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。

A.归化所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。

Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。

B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。

异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。

例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。

异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。

但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。

随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。

Rome was not built in a day.归化:冰冻三尺,非一日之寒.异化:罗马不是一天建成的.冰冻三尺,非一日之寒异化:Rome was not built in a day.归化:the thick ice is not formed in a day.2、归化异化与直译意译归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。

归化与异化

归化与异化

归化与异化文稿归稿存档编号:[KKUY-KKIO69-OTM243-OLUI129-G00I-FDQS58-Domestication & Foreignization归化与异化一、异化归化的概念及特点Questions:长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。

如何解决这些矛盾呢?怎样尊重及保存民族文化怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者如何在翻译中保持源语的文化特征1.归化与异化的正式提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语— domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。

归化(Domestication):“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

归化法的特点:target language culture oriented以目的语文化为归宿归化法的优点:1) smoothness in language;2) easily accepted by TL readers.1) New brooms sweep clean. (proverb)译文1:新扫帚扫得干净。

异化和归化

异化和归化
新中国成立后几位极有影响力的作家翻译家如茅盾钱钟书等人着重强调艺术创造性的翻译翻译所求不在形似而在神似观点的引领之下文学翻译多强调化境式的写作和创作自然是归化法倍受青睐了
Domestication & Foreigniห้องสมุดไป่ตู้ation
Company Logo
一"异化法与归化法的由来
1813年,德国古典语言学家、翻译理论家 斯莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻 译的方法》(On the Different Methods of Translating)中提出:“翻译的途径 只有两种:译者要么尽量不打扰原作者而 让读者靠近作者! 要么尽量不打扰读者而 让作者靠近读者。施莱尔马赫在这里只描 述了这两种方法,并没有给予它们以名称 界定。
Company Logo
三、异化法将成主导的趋势及原因
改革开放以来,西方的一些翻译理论被引进 我国。鉴于人们认识到归化法翻译有其自身不 足,最主要的是洋文的本土气息全无,与中国 作品无异。就连姓氏都套用了张王李赵,似乎 没有引入的价值。这时Venuti异化的翻译主 张便格外引人注目.而他又极为青睐异化翻译。 他引用布朗绍的名言这样解释,“翻译是纯粹 的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异, 同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这 样,翻译本身就是这差异的活命化身“。而此 时,西方的林林总总对国人已不似从前那样陌 生。他们似乎更愿意接受原汁原味的西方文学
Company Logo
照顾读者“不遗余力的汉化”(杨自俭,刘学 云 1994:269-282)便不得已而为之。那么, 汉化的程度如何?究竟要汉化几成?这就是译 者的观念问题了。 中国早期的译者大都是作家、小说家出身。他 们似乎更擅长创作也乐于创作。 所以译作往 往就几乎完全变成了他们自己的文学创作了。 当然也就远离原作被完全归化了--译者的身份 似乎成了归化极受推崇的第二个原因。

归化与异化

归化与异化

Domestication & Foreignization归化与异化一、异化归化的概念及特点Questions:长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。

如何解决这些矛盾呢?怎样尊重及保存民族文化?怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?如何在翻译中保持源语的文化特征?1.归化与异化的正式提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语—domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。

归化(Domestication):“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

归化法的特点:target language culture oriented以目的语文化为归宿归化法的优点:1) smoothness in language;2) easily accepted by TL readers.1) New brooms sweep clean. (proverb)译文1:新扫帚扫得干净。

归化和异化的区别

归化和异化的区别

归化和异化的区别1、含义不同(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。

(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。

力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。

(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。

归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

(5)异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。

在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。

(6)使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

2、应用不同。

(1)直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。

(2)在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。

3、价值取向不同(1)直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

(2)按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。

(3)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

第三讲 归化与异化

第三讲 归化与异化

第三讲归化与异化Do you see any green in my eye?你以为我是幼稚可欺的吗?Don’t cross the bridge till you get to it.不要自寻烦恼。

(船到桥头自然直)Give a dog a bad name and hang him.欲加之罪,何患无辞。

㈠归化(domestication):(异质文化的本土表达)在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。

Crocodile tear猫哭耗子A lion in the way拦路虎㈡异化(foreignization):(忠实转达源语言的文化特点,保留其“洋味儿”)在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。

Crocodile tear鳄鱼的眼泪All roads lead to Rome条条大路通罗马功夫片Kongfu films㈢(直译/意译) VS (异化/归化)直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义;异化和归化则突破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

直译=异化意译≠归化鲁迅:必须有异国情调,就是所谓洋气。

其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。

霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一般的英美读者翻译的,因此他遵循了以目的语文化为归宿的原则,即采用了“归化”的方法。

杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,是以想多了解中国文化的英美读者为对象的,因而基本上遵循了以源语文化为归宿的原则,即采用了“异化”的方法。

“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。

”——鲁迅《且介亭杂文二集》例句:1.My advertisement got a reply this morning and brought me an O.Henry ending.我登的广告上午有了回音,给了我一个欧亨利式意想不到的惊喜。

归化与异化

归化与异化

Domestication & Foreignization归化与异化一、异化归化的概念及特点Questions:长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。

如何解决这些矛盾呢?怎样尊重及保存民族文化?怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?如何在翻译中保持源语的文化特征?1.归化与异化的正式提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语— domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。

归化(Domestication):“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

归化法的特点:target language culture oriented以目的语文化为归宿归化法的优点:1) smoothness in language;2) easily accepted by TL readers.1) New brooms sweep clean. (proverb)译文1:新扫帚扫得干净。

归化异化概述及其运用

归化异化概述及其运用

归化异化概述及其使用一、归化异化的涵义及作用归化(domestication)和异化(foreignization)是一种专业的翻译术语,是两种翻译策略称谓,最先由美国的著名翻译学者劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出。

按照翻译研究词典(DictionaryofTranslationStudies)中给出的定义,归化是指在文学翻译中译者尽可能将译文本土化,以读者所习惯的方式采用透明、流畅的风格翻译,尽可能减少读者对外语文本的生疏感让读者更好地理解译文的翻译策略,简言之就是译者向读者靠拢;异化则要求译者在翻译中最大限度保留原文的语言特点和表达方式,保留原文的异域性的翻译策略,即要求译者向作者靠拢。

归化与异化两种策略是翻译界如何处理文化差异问题的两种对立意见形成的,归化认为译文应以译文读者为文化归宿,异化则主张应以原作者为文化归宿,两种文化归宿不但表现在语言措辞,更表现在跨文化意义上。

翻译界对于归化和异化的问题,一直以来讨论最为激烈。

其实,从翻译角度看,没有任何译文是完全的归化,也没有任何一个译文属于完全的异化。

译文是译者在翻译过程中将两者相互交融的产物。

非要说区别的话,仅在于他们杂合水准的不同。

文学翻译作为翻译的一种,在翻译历史上有着极其重要的地位。

在文学翻译中,翻译主体的地位、特性和目的都是影响文学翻译的重要因素。

文学翻译中的归化异化我们也能够看作是“直译和意译”两种翻译法的延伸。

以文化为主导的归化异化两种翻译策略在翻译史上都有着各自的积极作用。

“归化”要求翻译时与本土文化结合,这样能够克服语言了解和文化差异上的障碍,更有利于文化交流;“异化”要求翻译更原汁原味,这又能给封闭的文化体系和一些接受水准较低的读者带来新的语言形式,并开拓他们的文化视野。

从单方面讲,归化和异化都有着自身的缺点,过度的归化可能会抹杀原本文学的民族特性,抹杀文学译本的可读性,过度的异化则容易产生沟通障碍,不利于读者理解了解以及对整个篇章的把握。

归化与异化

归化与异化
归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达 原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达 方式,来传达原文的内容。
ห้องสมุดไป่ตู้ 概念
归化以本土文化为出发点,以信息接受者为核心,强调译文地道生动,因而 往往对原文中的异域文化色彩和语言风格特色进行改削,使其囿于本土文化的 框架之内。汉语里的许多成语、习语在英语语言里找不到与之一一对应的说法,
but also the form of the source language, it is also known as word-forword translation. And translators engaged in literalism have been willing to sacrifice the formal elements of the target language and even the
DEFINITIONS OF DOMESTICATIONA AND FOREIGNIZATION
Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and
While those who favor free translation have quite often chosen to sacrifice the form of the source language for the sake of elegance and
intelligibility in the target language. But most scholars hold that literal

归化与异化

归化与异化
归化的译法是“撇开原文的词语和句法,抓住其语用意义,从译语中选取与原文语用意义相同的表达方式译之。从某种意义上来说,意译就是在源语文化和目的语文化之间取得“文化对等”。通过以目的语文化为归宿的方法,译者就可能使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界。只有这样,读者才能更好地理解译文,理解原文作者的意思,才能真正达到交际目的。
2.归化策略
从语言文化共核来看,人类语言有90%是相通的,这就为归化翻译奠定了基础。归化作为一种思想倾向,表现在对原文的自由处理上,要求译文通顺,以符合目的语读者兴趣。“归化”的一般做法是抓住原文语用意义,从目的语中选取与原文语用意义相同的表达来翻译。也就是说“归化”法是将原文独具特征的东西采取“入乡随俗”的方法融化到目的语中的转换方法。归化是语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵倾向于目的语的翻译策略。总的说来,就是反对引入新的表达法,使语言本土化。例如:(1)“煞风景”若译成“Kill the scenery”将无人理解。最好还是按照英语的表达习惯译成“be a wet blank”更能为人接受。(2)“拍马屁”译为“lick sb’s boots”比“pack the horse’s buttock”更妥当。从以上两例可以看出归化更为读者考虑,从目的语出发。其长处就是能使译文读上去或听上去更通顺地道,能给读者带来一种亲切感。
2.2替代法
将原语中带有文化色彩的词语(物象)转换成译语中带有同等文化色彩的词语(物象)。这种用法多用于习语和比喻性词语的翻译。如:亚洲四小龙译为:four Asian tigers, as strong as a horse 译为:力大如牛。前例的译法除了考虑到英、汉语两种文化中“dragon”(龙)的不同的文化象征外,还考虑了两种文化中的“tiger”和“龙”的相同的文化象征后例则说明了两种文化中“horse”与“牛”在文化意义上是对等的。因为英国古代以马耕为主,英国人对马有深厚的情感,因此,在英美文化中马是勤劳和吃苦耐劳的象征。与此相反,在汉语民族的文化心理上,牛是吃苦耐劳的象征,是很通人性的动物。中国自古以来主要靠牛耕,且牛秉性勤劳忠厚,自然形成了中国人对牛的热爱和赞誉。

翻译术语归化和异化

翻译术语归化和异化

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。

归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。

在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。

使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。

在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。

归化、异化、意译、直译从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。

直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。

(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。

然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。

归化法和异化法的例子

归化法和异化法的例子

归化法和异化法的例子归化法和异化法是翻译中两种常见的策略,分别代表着两种不同的翻译理念。

归化法强调将源语言的文化和语言习惯进行本土化,以使目标语言的读者更容易理解和接受;而异化法则更强调保留源语言的文化和语言特色,以保持原文的异国情调。

以下是一些关于这两种翻译策略的例子:1.归化法归化法的一个典型例子是《红楼梦》的翻译。

这部中国古典小说具有深厚的文化底蕴和独特的语言风格,如果直接按照原文翻译,很难为西方读者所理解。

因此,归化法的翻译更注重将小说中的文化元素转化为西方文化中相应的概念和形象,以使目标读者更容易理解。

例如,小说中的人物名称往往具有特殊的含义和背景,如果直接翻译成英文可能会失去原有的文化内涵。

因此,在归化法的翻译中,这些人物名称往往被替换为更符合西方文化的人物名称,例如“贾宝玉”被翻译成“Jia Baoyu”,“林黛玉”被翻译成“Lin Daiyu”。

另一个例子是《傲慢与偏见》的翻译。

这部英国小说具有鲜明的时代背景和独特的语言风格,如果直接按照原文翻译,很难为现代读者所理解。

因此,归化法的翻译更注重将小说中的语言风格和时代背景转化为现代读者的语言风格和时代背景,以使目标读者更容易理解。

例如,小说中使用了大量的古英语和诗歌语言,如果直接翻译成现代英语可能会失去原有的韵味。

因此,在归化法的翻译中,这些古英语和诗歌语言往往被替换为更符合现代英语的语言风格,例如“To be, or not to be, that is the question”被翻译成“生存还是毁灭,这是个问题”。

1.异化法异化法的一个典型例子是《百年孤独》的翻译。

这部拉丁美洲小说具有浓厚的魔幻现实主义色彩和独特的语言风格,如果采用归化法的翻译方式,可能会失去原有的特色和韵味。

因此,异化法的翻译更注重保留原文的语言特色和文化元素,以保持原文的异国情调。

例如,小说中使用了大量的比喻和象征手法,如果直接按照原文翻译可能会让读者感到难以理解。

归化与异化

归化与异化

归化与异化引言归化与异化是翻译学领域的两个重要概念。

归化(domestication)指的是将外语文本转化为目标语言的文化习惯和语言规则,使之与目标语言的表达方式相契合;异化(foreignization)则是保持原文的文化和语言特色,尽量保持译文与原文的差异。

归化和异化两种翻译策略在不同的翻译背景和目的下有不同的应用。

本文将从多个角度探讨归化和异化的含义、原因以及对翻译的影响。

归化的含义和原因归化是指将外语文本转化为目标语言的文化习惯和语言规则。

归化的主要目的是使译文更符合目标语言的表达方式,以便读者更好地理解和接受。

归化可以包括调整语法结构、词汇选择和表达方式等方面。

归化的原因可以从语言层面和文化层面两个方面来解释。

在语言层面上,不同语言之间存在许多差异,包括词汇、语法、语音等方面。

归化可以使译文更符合目标语言的语法和习惯用法,减少译文与原文之间的障碍。

在文化层面上,不同文化背景下的表达方式也存在差异。

通过归化,可以使译文更符合目标文化的表达习惯和理解方式,使读者更易于接受。

异化的含义和原因异化是指在翻译过程中保持原文的文化和语言特色,尽量保持译文与原文的差异。

异化的主要目的是让读者感受到原文的独特之处,使其有机会接触到不同的文化和语言风格。

异化可以包括保留原文的词汇、句法结构和表达方式等方面。

异化的原因主要来自于翻译的目的和目标读者的需求。

在某些情况下,译者可能希望保留原文中包含的文化元素和语言特色,以增加读者的阅读体验和交流效果。

此外,对于一些高度文学化的文本,异化可以表达原文的美感和风格,保留原作的艺术性和个性。

归化与异化的应用场景和影响归化和异化的应用场景取决于具体的翻译任务和目标读者的需求。

对于技术文档、科学论文等信息性较强的文本,通常应采用归化策略,使译文更易于理解和接受。

而对于文学作品、诗歌等具有较强艺术性的文本,可以采用异化策略,保留原文的独特风格和表达方式。

归化和异化对翻译产生着重要的影响。

“归化”与“异化”-2019年文档

“归化”与“异化”-2019年文档

“归化”与“异化”一、归化与异化归化(domestication)和异化(foreignization)是两种翻译策略。

在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译学者韦努蒂(Lawrence Venuti)。

归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。

翻译的归化与异化虽由韦努蒂所提出,而这一术语又直接来源于德国语言学家,翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)。

施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出两种翻译途径,即一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。

归化翻译指的是一种以目的语为归宿的翻译,即采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,使译文流畅、通顺,以更适合目的语的读者。

奈达是归化翻译的倡导者,他重视翻译的交际功能。

他提倡的“动态对等”(dynamic equivalence),如语义对等,语言对等,和文体对等等,他认为翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

异化翻译是以源语文化为归宿的翻译,即努力做到尽可能地保持原作的风味,使源语文化的异国情调得以存续,为了使目的语读者能够领略到“原汁原味”而不惜采用不符合目的语的语言规范。

韦努蒂是美国一位解构主义翻译思想积极创导者,他通过对西方翻译史的研究,批判了以往翻译中占主导地位的以目的语为归宿的倾向,并提出了以解构主义思想来反对译文通顺烦人翻译策略。

解构主义的翻译思想,不是要“求同”,而是要“存异”。

二、两译文的比较杨宪益与夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions和戴维•霍克斯翻译的The Story of the Stone,是《红楼梦》两个完整的英译本,二者都是公认的成功之作,且各有特色。

下面将以《红楼梦》第三回为例,从语言转化,诗词的翻译,以及文化输出等方面对两译文进行比较。

也谈“归化”与“异化”

也谈“归化”与“异化”

也谈“归化”与“异化”一、本文概述1、简要介绍“归化”与“异化”这两个概念在翻译学中的起源和发展。

在翻译学中,“归化”与“异化”是两个重要的概念,它们起源于20世纪中期的翻译研究,并随着翻译理论的不断发展而逐渐深化和拓展。

“归化”(Domestication)一词最早由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在1995年的《译者的隐身》一书中提出。

它指的是在翻译过程中,尽量使译文贴近目标语读者的语言习惯、文化背景和审美取向,以减少译文的异质性,提高译文的可读性和可接受性。

归化翻译倾向于使用目标语中的常见表达方式和习惯用法,以使译文更加流畅自然,符合目标语读者的阅读习惯。

而“异化”(Foreignization)则是一种与归化相对的翻译策略,它强调保留源语的文化特色和语言风格,以展现源语的异质性。

异化翻译倾向于保留源语中的独特表达方式和语法结构,以展现源语文化的独特魅力。

异化翻译的目的是为了让目标语读者更好地了解和欣赏源语文化,促进文化交流和相互理解。

自韦努蒂提出这两个概念以来,“归化”与“异化”在翻译学界引起了广泛的讨论和争议。

不同的翻译理论家和翻译实践者对于这两种翻译策略的选择和运用持有不同的看法和主张。

然而,无论是归化还是异化,它们都是翻译过程中不可或缺的策略和工具,对于实现翻译的目的和推动翻译理论的发展都具有重要的意义。

2、阐述本文的写作目的,即探讨“归化”与“异化”在翻译实践中的应用及其影响。

在翻译的过程中,译者常常面临两种主要的策略选择:归化和异化。

这两种策略并非孤立存在,而是深深植根于不同的文化背景和语言习惯中。

归化策略倾向于使译文更加贴近目标读者的语言和文化习惯,以便于读者理解和接受;而异化策略则更注重保持原文的异域风情和文化特色,让读者能够领略到源语言的独特魅力。

本文的写作目的,就是希望深入探讨这两种策略在翻译实践中的应用及其影响。

我们希望通过案例分析,具体阐述归化和异化如何在不同的翻译实践中发挥作用,以及它们如何影响译文的质量和读者的接受度。

异化和归化的概念

异化和归化的概念

异化和归化的概念异化和归化,这两个看似高深莫测的概念,其实就存在于我们生活的方方面面啊!异化呢,就像是一个人在陌生的环境中逐渐迷失了自己,变得和原本的自己不一样了。

比如说,我们在工作中,可能会因为各种压力和规则,慢慢失去了自己的个性和热情,这不就是一种异化吗?这就好像原本自由自在的小鸟被关进了笼子里,失去了翱翔天空的能力呀!而归化呢,则像是一个外来者逐渐融入了新的环境,适应了新的规则。

就好比一个外国人来到我们国家,慢慢地学会了我们的语言、文化和习俗,变得和我们一样了。

这不就是一种归化嘛!想想看,我们在学习新的知识和技能时,不也是在经历着归化的过程吗?我们不断地调整自己,去适应新的要求和挑战。

异化和归化并不是完全对立的呀,它们有时候会同时发生呢!就像我们在成长的过程中,一方面可能会被社会的各种因素所异化,变得世故和圆滑;但另一方面,我们也在不断地归化,去适应这个社会的变化和发展。

这多像一场拔河比赛啊,异化和归化在两边拉扯着我们。

再想想我们的社会,科技的飞速发展不就是一种异化的力量吗?它让我们的生活变得越来越便捷,但也让我们变得越来越依赖它。

我们整天拿着手机,是不是感觉离开了手机就好像失去了什么似的?这难道不是一种异化吗?但同时,我们也在归化,我们学会了利用科技来提高自己的生活质量,让生活更加美好。

教育也是如此啊!传统的教育模式可能会让学生们异化,只知道死记硬背,失去了创造力和想象力。

但现在的教育也在不断改革和进步,注重培养学生的综合素质,这就是一种归化的表现嘛!那到底异化和归化哪个更重要呢?这可真的很难说呀!异化可能会让我们失去一些东西,但也可能会让我们变得更加坚强和成熟;归化可能会让我们更加适应社会,但也可能会让我们失去自我。

它们就像是一枚硬币的两面,缺一不可。

我们不能只看到异化的坏处,也不能只看到归化的好处。

我们要学会在异化和归化之间找到平衡,让自己既能保持独特的个性,又能适应社会的发展。

这样,我们才能在这个纷繁复杂的世界中活出自己的精彩,不是吗?。

哲学翻译之归化和异化的思考

哲学翻译之归化和异化的思考

哲学翻译之归化和异化的思考
哲学翻译之归化和异化是一个很重要的概念,它关于如何在多语言和文化之间进行有效的
翻译。

归化和异化可以理解为两个不同的概念,它们通常是基于翻译者对译文文本质的理解而做出的决定。

归化,也被称为“原位化”或“融入化”,是指翻译者尽量使译文尽可能地根植于目标语言背景,使译文读者更容易接受,并加强阅读体验。

归化的翻译方法是基于把源文本中的信息翻译
成具有同样意义和文化特色的目标语言。

它的目的是在文化上融合源文本的文化与目标语言的文化,使目标语言的读者感觉源文本中的内容是归属于他们的,因此不会有拒绝的情绪。

异化,即“文化差异”,是指翻译者在翻译中用以清晰表达出源文本中的文化差异,以强调
两种文化之间的差异。

异化是基于译者认为源文本中的文化特色应该保留在翻译中的观点,而
不应该因为文化差异而被省略掉。

它的目的是让读者体验到不同的文化文本,增加读者对新文化的认识。

在翻译过程中,翻译者应该根据不同文本的性质和文本质来决定用归化还是异化的方式翻译。

如果是形象、抒情文体,应该采取更高度的归化;如果是说明文或新闻文体,则应使用比较多的异化来准确地表达原文本中的文化特色。

此外,在归化和异化之间也可以采取折中方法,既保留源文本的文化特色,有体现読者的理解的平衡做法,来进行有效的翻译。

总之,归化和异化是翻译过程中非常重要的概念。

它们可以帮助译者在不同语言文化之间进行有效的翻译,让读者更好地理解和接受翻译文本。

同时,在归化和异化之间,采取折中的翻译方法,也有助于实现翻译文本的有效翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Domestication & Foreignization归化与异化一、异化归化的概念及特点Questions:长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。

如何解决这些矛盾呢?怎样尊重及保存民族文化怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者如何在翻译中保持源语的文化特征1.归化与异化的正式提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语—domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。

归化(Domestication):“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

归化法的特点:target language culture oriented以目的语文化为归宿归化法的优点:1) smoothness in language;2) easily accepted by TL readers.1) New brooms sweep clean. (proverb)译文1:新扫帚扫得干净。

译文2:新官上任三把火。

2) High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.译文1:在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。

译文2:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。

归化法的缺点:1) losing original imagery1) Every dog has his day.译文1:每只狗都有走运的一天。

译文2:凡人皆有得意日。

2) Better be the head of a dog than the tail of a lion.译文1:宁为鸡头,勿为凤尾。

译文2:宁当狗头,不当狮尾。

归化法的缺点:2) bringing obstacle of cultural communication例如:刘姥姥道:“这倒不然。

谋事在人,成事在天。

咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知??? ???”(《红楼梦》第六回)Hawkes译:"I wouldn't say that," said Grannie Liu. “Men propose, God disposes. It's up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He'll help us or not...”杨宪益译:“Don’t be so sure,”said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.使用归化法应注意的问题:A. 不要滥用四字格成语Once Philip saw a man, rough and illiterate, told his case was hopeless.原译: 有一次, 菲利普遇到一位粗鲁、目不识丁的男病人。

他告诉菲利普说他的病已无可救药。

( 《人生的枷锁》第513页)改译:一次菲利浦给一位粗率、没文化的人看病, 菲利浦告诉他, 他已没什么希望了。

B. 不要滥用抽象法"There is not a finer fellow in the service, Osborne said, "nor a better officer, though he is not an Adonis, certainly." (Vanity Fair) (注:Adonis 是希腊神话里的美少年。

)译文1:奥斯本说道:“军队里谁也比不上他的为人。

他做军官的本事也比人强。

当然啰,他不是美少年”。

译:2:奥斯本说道:“军队里谁也比不上他的为人。

他做军官的本事也比人强。

当然啰,他不是阿多尼斯。

”( 杨必译)C. 不要滥用“替代法”1) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.原译: 活象一位天生的刘伶, 他能够一口气喝光两瓶威士忌。

改译:他简直象酒神巴克斯的儿子, 能一口气喝完两瓶威士忌。

2) Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.译文1:说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。

分析:“oracular”的名词形式是“oracle”,在希腊神话中指“神示、神启”。

这个译文中使用“诸葛亮”的人物典故太随意。

改译:说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。

D. 避免无根据地予以形象化或典故化1) Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king. (T. Nash)译1:春,甘美之春,一年之中的尧舜。

(郭沫若译)译2:春,甘美之春,一年之中最美好的时光。

分析:原诗中的king是一般性说法, 没有任何特殊的文化色彩, 可是一旦变成了“尧舜”, 就染上了强烈的汉语民族色彩。

2) Seeing that the enemy were many, they ran away.译1:看到敌人人多势众, 他们抱头鼠窜了。

译2:看到敌人人多势众, 他们就逃之夭夭了。

3) He walked here, and walked there, fancying himself so very great! (Pride and Prejudice)张经浩: 他东走走,西荡荡,老鼠上秤自称自。

孙致礼: 他一会走到这,一会走到那,自以为非常了不起!异化(foreignization)“the type of translation in which a TT (target text) is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。

异化主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

异化法的特点:source language culture oriented以原语文化为归宿异化法的优点:1) retaining the original image and enriching the target language;2) introducing the exotic culture into the target language.异化法的优点:1) The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand,a foot for a foot. (The Bible)要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙......2) A small leak will sink a big ship.译文1:千里之堤,溃于蚁穴。

译文2:小洞可以沉大船。

异化法的缺点:1) non-smoothness in language;2) easily resisted or boycotted by the TL readers.例如:She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever? belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind)译文1:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。

译文2:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。

2. 归化异化与直译意译的比较(1)“异化法”和“归化法”是以译者向原作者靠拢还是向译文读者靠拢来划定的。

(2)“直译”、“意译”只局限于语言层面的探讨,而异化和归化则不仅涉及到语言问题,而且还牵扯到语言的风格、价值观念、宗教信仰、诗学传统等诸多方面的问题。

归化异化的内涵大于直译意译归化和异化是翻译策略,它涉及:语言的风格价值观念宗教信仰诗学传统等翻译策略(translation strategy)vs 翻译方法(translation method)归化异化是翻译策略,直译意译是翻译方法。

方法是具体做法,策略是方针和目标,方法受到策略的指导, 是实现策略的手段。

For example:巧媳妇做不出来没有米的粥来,叫我怎么办-----《红楼梦》译文1:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.(foreignazation)译文2:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.(domestication)动态vs 静止由于异化和归化是根据特定时期目的语的语言、文学或是文化规范来判定的,那么这一对概念相对于“直译”和“意译”来说就是随着时代的变化而变化, 是动态的。

相关文档
最新文档