专业英语翻译教案

合集下载

大学英语翻译教案

大学英语翻译教案

教学目标:1. 培养学生掌握英语翻译的基本理论和方法。

2. 提高学生翻译英语文章的能力,使其能够准确、流畅地翻译各类英语文章。

3. 培养学生的跨文化交际意识,提高其英语实际应用能力。

教学对象:大学英语专业学生教学时间:2课时教学内容:1. 英语翻译的基本理论和方法2. 翻译技巧和策略3. 英汉翻译案例分析教学过程:第一课时一、导入1. 引导学生回顾已学过的英语语法、词汇和句型,强调翻译基础知识的重要性。

2. 提出本节课的学习目标:掌握英语翻译的基本理论和方法。

二、英语翻译的基本理论和方法1. 介绍英语翻译的基本原则:忠实、通顺、易懂。

2. 讲解翻译过程中的三种基本方法:直译、意译、归化、异化。

3. 分析翻译过程中的难点和易错点。

三、翻译技巧和策略1. 介绍常见的翻译技巧,如增译、减译、替换、转换等。

2. 讲解翻译策略,如语境分析、逻辑推理、文化差异处理等。

四、课堂练习1. 学生根据所学内容,翻译一段英语短文。

2. 教师点评学生的翻译,指出优点和不足。

第二课时一、复习上节课所学内容1. 学生复述英语翻译的基本理论和方法。

2. 教师提问,检查学生对翻译技巧和策略的掌握情况。

二、英汉翻译案例分析1. 选取一篇具有代表性的英语文章,进行英汉翻译案例分析。

2. 分析文章的题材、结构、语言特点等。

3. 分析翻译过程中的难点和易错点,讲解相应的翻译技巧和策略。

三、课堂练习1. 学生根据所学内容,翻译一段英语短文。

2. 教师点评学生的翻译,指出优点和不足。

四、总结1. 教师总结本节课的学习内容,强调翻译在英语学习中的重要性。

2. 鼓励学生在课后多加练习,提高翻译能力。

教学评价:1. 课堂练习:通过学生的翻译练习,评价其对翻译技巧和策略的掌握情况。

2. 学生自评:鼓励学生在课后进行自我评价,反思自己的翻译过程和结果。

3. 教师评价:教师根据学生的课堂表现和翻译练习情况,对学生的翻译能力进行综合评价。

英译教案设计方案范文模板

英译教案设计方案范文模板

一、教学目标1. 知识目标:(1)掌握本节课的基本词汇和句型;(2)了解相关背景知识,拓展视野;(3)学会运用所学知识进行日常交流。

2. 能力目标:(1)提高学生的听说读写能力;(2)培养学生的自主学习能力;(3)增强学生的团队合作意识。

3. 情感目标:(1)激发学生对英语学习的兴趣;(2)培养学生积极向上的心态;(3)提高学生的文化素养。

二、教学内容1. 词汇:根据教材内容,选取本节课需要掌握的词汇,如:名词、动词、形容词等。

2. 句型:根据教材内容,选取本节课需要掌握的句型,如:一般现在时、一般过去时、一般将来时等。

3. 语法:根据教材内容,选取本节课需要掌握的语法知识,如:时态、语态、冠词等。

4. 文化背景:介绍与教学内容相关的文化背景知识,如:节日、习俗、历史等。

三、教学过程1. 导入(5分钟)(1)复习上节课所学内容;(2)通过图片、视频等手段引入本节课主题。

2. 新课导入(10分钟)(1)讲解本节课词汇和句型;(2)举例说明词汇和句型的用法。

3. 语法讲解(10分钟)(1)讲解本节课语法知识;(2)通过例句让学生理解语法规则。

4. 练习环节(15分钟)(1)进行词汇、句型和语法练习;(2)分组讨论,互相纠正错误。

5. 文化背景介绍(5分钟)(1)介绍与教学内容相关的文化背景知识;(2)通过讨论,加深学生对文化背景的理解。

6. 总结(5分钟)(1)对本节课所学内容进行总结;(2)布置课后作业。

四、教学评价1. 课堂表现:观察学生在课堂上的参与度、积极性、合作精神等。

2. 作业完成情况:检查学生课后作业的完成质量。

3. 课堂测试:通过课堂测试,了解学生对本节课所学知识的掌握程度。

五、教学反思1. 教学内容是否合理,是否符合学生的认知水平;2. 教学方法是否有效,能否激发学生的学习兴趣;3. 教学过程中是否存在不足,如何改进。

六、教学资源1. 教材;2. 多媒体课件;3. 图片、视频等教学辅助材料;4. 课后作业资料。

大学讲课英语翻译教案怎么写

大学讲课英语翻译教案怎么写

课时:2课时教学目标:1. 帮助学生掌握基本的翻译技巧和方法。

2. 提高学生的英语翻译能力,使其能够准确、流畅地翻译英语文章。

3. 培养学生的跨文化交际能力。

教学重点:1. 翻译技巧和方法。

2. 英汉两种语言的特点及差异。

教学难点:1. 如何将英语原文准确、流畅地翻译成汉语。

2. 如何处理翻译过程中遇到的疑难问题。

教学过程:第一课时一、导入1. 教师简要介绍翻译在英语学习中的重要性。

2. 引导学生回顾已学过的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。

二、讲解翻译技巧1. 直译:将原文的意思直接翻译成汉语,保持原文的语言结构。

2. 意译:根据原文的意思,用汉语表达出原文的内涵,不必拘泥于原文的语言结构。

3. 增译:在翻译过程中,根据需要增加一些汉语词汇,使译文更加通顺、易懂。

4. 减译:在翻译过程中,根据需要删除一些不必要的汉语词汇,使译文更加简洁、明了。

三、案例分析1. 教师选取一篇英语文章,让学生进行翻译练习。

2. 学生分组讨论,分享自己的翻译方法和心得。

3. 教师点评学生的翻译,指出优点和不足。

四、课堂小结1. 总结本节课所学的翻译技巧。

2. 强调翻译过程中应注意的问题。

第二课时一、复习上节课所学内容1. 教师提问,检查学生对翻译技巧的掌握情况。

2. 学生回答问题,分享自己的学习心得。

二、讲解英汉两种语言的特点及差异1. 语法结构:英语和汉语在语法结构上存在较大差异,如英语的主谓宾结构、汉语的主谓结构等。

2. 词汇:英语和汉语的词汇在意义和用法上存在差异,如英语的名词前往往有冠词,而汉语中冠词使用较少。

3. 语境:英语和汉语在语境表达上存在差异,如英语中常用介词短语,而汉语中常用动词短语。

三、案例分析1. 教师选取一篇英语文章,要求学生运用所学的翻译技巧进行翻译。

2. 学生分组讨论,分享自己的翻译方法和心得。

3. 教师点评学生的翻译,指出优点和不足。

四、课堂小结1. 总结本节课所学的翻译技巧和英汉两种语言的特点及差异。

大学英语翻译课教案模板

大学英语翻译课教案模板

课程名称:大学英语翻译授课班级:XX级XX班授课教师:XXX授课时间:XX课时教学目标:1. 提高学生的英语翻译能力,包括词汇、语法、句型结构和翻译技巧。

2. 培养学生运用英语进行跨文化交流的能力。

3. 增强学生对不同文化背景下的语言表达的理解和适应能力。

教学内容:1. 翻译基础知识2. 翻译技巧与方法3. 不同文体翻译4. 翻译实践与案例分析教学过程:一、导入1. 复习上节课所学内容,检查学生对翻译基础知识的掌握情况。

2. 引导学生思考:翻译的重要性以及如何提高翻译能力。

二、讲解与示范1. 讲解翻译基础知识,包括词汇、语法、句型结构等。

2. 结合实例,讲解翻译技巧与方法,如直译、意译、增译、省译等。

3. 介绍不同文体的翻译特点,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。

三、翻译实践1. 学生分组,每组选取一篇翻译材料,进行翻译练习。

2. 教师巡回指导,解答学生在翻译过程中遇到的问题。

3. 各组提交翻译作品,教师进行点评和总结。

四、案例分析1. 选择具有代表性的翻译案例,如经典文学作品、时事新闻等。

2. 分析案例中的翻译技巧和策略,引导学生思考如何提高翻译质量。

3. 学生分组讨论,提出自己的观点和看法。

五、总结与反思1. 教师对本节课所学内容进行总结,强调重点和难点。

2. 学生分享自己在翻译实践中的收获和体会。

3. 教师布置课后作业,要求学生巩固所学知识。

教学资源:1. 教材:《大学英语翻译》2. 辅助教材:《英语翻译技巧》3. 网络资源:英语翻译相关网站、翻译案例库等教学评价:1. 学生对翻译基础知识的掌握程度。

2. 学生在翻译实践中的表现,如翻译速度、准确性、流畅性等。

3. 学生对案例分析的理解和讨论能力。

教学反思:1. 教师根据学生的反馈,调整教学方法和内容。

2. 教师关注学生的个体差异,提供针对性的指导。

3. 教师鼓励学生积极参与课堂活动,提高学习兴趣和积极性。

专业英语翻译教案

专业英语翻译教案

浙江师范大学外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译》(1)主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组课程负责人:适用年级:英语专业本科2003级2013---2014学年第二学期翻译(1)(2)课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082 学分:4 学时:68 开课学期:五、六二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。

2、[课程要求]本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。

为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布臵相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。

三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。

课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。

通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。

2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。

教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。

专业英语翻译教案.

专业英语翻译教案.
再聪明的人也会犯错误。(永不犯错 误的人才是聪明的。)
It’s a good machine that works without power.
再好的机器没有动力也不能工作。 (没有动力也能工作的机器才是好机 器。)
All his letter were not received. 他的信并eye 神枪手(不是死眼) dog ear (书页的)折角(不是狗耳朵) dry goods 纺织品(不是干货) hand money 定金,保证金(不是手中之才) honey cooler 讨好女人的男人(不是甜冷饮) man-of-war 军舰(不是军人) machine-tool 机床(不是机械工具) night cart 粪车(不是夜车) red tape 官僚主义(不是红色带子) street woman 妓女(不是街道妇女) sweet water 淡水、食用水(不是甜水) white city 游乐场(不是白色恐怖下的城市) white day 吉日(不是白天)
We cannot pay too high a price for our national security. 为了国家的安全花再大的代价也值得。(我们不能为国家的安全而花
太大的代价)
It is eight months since she taught English. 她不教英语已有八个月的时间了。(她教英语已有八个月的时间了) It is two years since I smoked. 我戒烟已有两年了。 I haven’t written to her since she lived in Beijing. 自从她离开北京以来,我一直没有给她写信。(lived是持续性动词

专业英语翻译教案

专业英语翻译教案

专业英语翻译教案专业英语翻译教案一、课程概述专业英语翻译课程是一门针对翻译专业学生和从事翻译工作的专业人士而设计的课程。

通过本课程的学习,学生将掌握翻译的基本技巧和方法,提高翻译能力和语言表达能力,为从事高端翻译工作打下坚实的基础。

二、课程目标本课程的目标是培养学生掌握专业英语翻译的基本知识和技能,提高学生的英语翻译水平,培养学生的语言表达能力,使学生能够准确、流畅地进行英语翻译,具备从事高端翻译工作的能力。

三、课程内容本课程将包括以下内容:1、翻译基本理论:包括翻译的定义、翻译的标准、翻译的过程等基本概念和理论知识。

2、翻译技巧:包括词汇翻译、句子翻译、段落翻译等常用的翻译技巧和方法。

3、不同领域的翻译实践:包括科技、医学、法律、商务等领域的翻译实践,让学生了解不同领域翻译的特点和技巧。

4、翻译实践:学生将进行大量的翻译实践,包括句子、段落、文章等的翻译,以提高学生的翻译能力和语言表达能力。

四、教学方法本课程将采用以下教学方法:1、理论教学:教师将通过讲解和演示的方式,传授翻译的基本理论和技巧。

2、实践教学:学生将通过大量的翻译实践,掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力和语言表达能力。

3、小组讨论:学生将分组进行讨论,分享翻译经验和技巧,解决问题和提高翻译能力。

4、案例分析:教师将通过分析真实的翻译案例,让学生了解翻译实践中遇到的问题和解决方法。

五、评估方式本课程的评估方式将包括以下方面:1、平时成绩:包括学生的出勤率、课堂表现、作业完成情况等。

2、期末考试:通过笔试和口试的方式,评估学生的翻译能力和语言表达能力。

3、翻译实践:学生将完成一定数量的翻译实践,评估其翻译质量和表达能力。

六、教学资源本课程将利用以下教学资源:1、教材:选择一本权威的翻译教材,作为课程的主要参考教材。

2、参考书:推荐一些相关的参考书籍和资料,以便学生拓展知识和提高技能。

3、网络资源:提供一些相关的网络资源,如翻译论坛、在线词典等,帮助学生解决翻译实践中遇到的问题。

英语翻译教学教学教案

英语翻译教学教学教案

英语翻译教学教学教案英语翻译教学教案一、教学目标1. 帮助学生了解英语翻译的基本原理和技巧;2. 提高学生的英语翻译能力,包括英译汉和汉译英;3. 培养学生的翻译思维和创新能力;4. 培养学生对不同文化间的理解和应用。

二、教学准备1. 教材:教师自备相关英语翻译资料,如课外参考书、报纸、杂志等;2. 资源:计算机、投影仪、网络等;3. 教具:黑板、粉笔、英汉词典、课件等。

三、教学流程1. Warm-up活动介绍英语翻译的重要性,并与学生讨论影响正确翻译的因素。

2. 基础知识教学2.1 英译汉基本技巧a. 从句子结构和语法的角度分析英译汉的常用方法;b. 强调准确理解原文意思并寻找合适的中文表达方式;c. 提示学生在翻译过程中注意文化差异和习惯表达方式的差异。

2.2 汉译英基本技巧a. 分析汉语句子结构和语法规则的基础上进行汉译英;b. 培养学生灵活运用英语词汇和语法知识的能力;c. 强调准确表达意思并注意语言风格、时态等方面的差异。

3. 实践演练3.1 阅读翻译练习a. 提供一段英文文章让学生阅读,然后翻译成中文;b. 分组讨论、互相比较不同译文的优缺点,学生进行讲评。

3.2 书面翻译练习a. 分发一篇汉语文章,要求学生翻译成英文;b. 学生分组进行互评,教师进行点评并给予建议。

4. 拓展应用4.1 图片翻译a. 展示一张图片或者海报,要求学生分组翻译相关的英语文本;b. 学生展示自己的译文,并进行讨论和评价。

4.2 文化差异理解a. 介绍不同国家或地区的节日、习俗、美食等相关知识;b. 提示学生翻译时应注意文化背景和语言习惯的差异。

5. 总结归纳总结本节课的教学内容,并与学生一起讨论遇到的问题和收获。

四、课后作业完成指定的翻译练习,并撰写一篇学习心得。

五、教学反思本节课通过讲授英语翻译的基本原理和技巧,帮助学生提高了翻译能力。

通过实践演练和拓展应用活动,培养了学生的翻译思维和创新能力。

在讲解过程中,应注意呈现清晰、简洁的语言,以保持学生的注意力。

大学英语翻译课教案

大学英语翻译课教案

课程名称:大学英语翻译课时:2课时教学目标:1. 学生能够掌握基本的翻译技巧和方法。

2. 学生能够提高英语语言表达能力,特别是翻译能力。

3. 学生能够理解不同文化背景下的语言差异,增强跨文化交流意识。

教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 词汇翻译方法3. 句子翻译方法4. 篇章翻译方法5. 文化差异与翻译教学步骤:第一课时一、导入1. 老师简要介绍翻译课的目的和重要性。

2. 学生分享自己翻译的经历和感受。

二、翻译基本原则和技巧1. 老师讲解翻译的基本原则,如忠实、通顺、优美等。

2. 学生讨论并举例说明如何在实际翻译中运用这些原则。

三、词汇翻译方法1. 老师讲解词汇翻译的方法,如直译、意译、音译等。

2. 学生练习翻译一些词汇,老师点评并给出修改建议。

四、句子翻译方法1. 老师讲解句子翻译的方法,如调整语序、转换句式等。

2. 学生练习翻译一些句子,老师点评并给出修改建议。

第二课时一、复习上节课内容1. 学生回顾上节课学到的翻译原则、技巧和方法。

2. 老师提问,检查学生对上节课内容的掌握情况。

二、篇章翻译方法1. 老师讲解篇章翻译的方法,如分析篇章结构、理解作者意图等。

2. 学生练习翻译一段短文,老师点评并给出修改建议。

三、文化差异与翻译1. 老师讲解文化差异对翻译的影响,如宗教信仰、风俗习惯等。

2. 学生讨论在翻译中如何处理文化差异,老师点评并给出建议。

四、课堂练习1. 学生练习翻译一段较长的文章,要求注意翻译的准确性和流畅性。

2. 老师对学生的翻译进行点评,并给出修改意见。

教学评价:1. 学生对翻译原则、技巧和方法的理解程度。

2. 学生在实际翻译中的运用能力。

3. 学生对文化差异的认识和处理能力。

教学反思:1. 根据学生的学习情况和反馈,调整教学方法和内容。

2. 注重培养学生的实际翻译能力,提高学生的综合素质。

3. 加强跨文化交流意识,提高学生的国际视野。

英语笔译备课教案模板范文

英语笔译备课教案模板范文

一、课程名称:英语笔译实践课程二、授课对象:英语专业大三学生三、授课时间: 2课时四、教学目标:1. 知识目标:- 理解和掌握基本的笔译技巧和策略。

- 熟悉不同类型的文本(如科技、文学、商务等)的翻译方法和特点。

- 掌握翻译过程中的质量控制方法。

2. 能力目标:- 培养学生准确、流畅、地道地进行笔译的能力。

- 提高学生分析、解决问题的能力。

- 增强学生的跨文化交际意识。

3. 情感目标:- 培养学生对笔译工作的敬业精神和责任感。

- 激发学生对翻译学习的兴趣和热情。

五、教学内容:1. 第一课时:- 导入:通过讨论翻译的重要性和实际应用,激发学生的学习兴趣。

- 知识讲解:- 介绍笔译的基本原则和技巧,如直译、意译、增译、减译等。

- 分析不同类型文本的翻译特点,如科技文本的术语翻译、文学文本的审美翻译等。

- 实践练习:- 分组讨论,翻译一段简单的文本,如新闻报道、产品说明书等。

- 学生展示翻译成果,教师点评并总结。

2. 第二课时:- 复习与巩固:- 回顾上节课学习的翻译技巧和策略。

- 学生分享翻译经验,互相学习。

- 难点突破:- 针对学生翻译中遇到的问题,如专业术语、文化差异等,进行讲解和示范。

- 实践练习:- 学生翻译一段较长的文本,如商务合同、学术论文等。

- 学生展示翻译成果,教师点评并总结。

六、教学方法:- 讲授法:教师讲解翻译理论和技巧。

- 讨论法:学生分组讨论,分享翻译经验。

- 练习法:学生进行翻译实践,巩固所学知识。

- 示范法:教师示范翻译过程,提高学生的翻译水平。

七、教学资源:- 教材:《英语笔译》- 课件:翻译技巧和策略介绍- 文本材料:不同类型的文本样本- 翻译工具:词典、翻译软件等八、教学过程:1. 导入:通过实际案例介绍翻译的重要性和应用场景。

2. 知识讲解:详细讲解笔译的基本原则和技巧。

3. 实践练习:学生进行翻译练习,教师巡回指导。

4. 讨论与分享:学生分享翻译经验,互相学习。

英语翻译课该怎么备课教案

英语翻译课该怎么备课教案

英语翻译课该怎么备课教案教案标题:英语翻译课备课教案教学目标:1. 学生能够理解英语翻译的基本概念和原则。

2. 学生能够运用适当的翻译技巧和策略进行英语翻译。

3. 学生能够翻译简单的英语句子和段落。

教学内容:1. 英语翻译的基本概念和原则。

2. 翻译技巧和策略。

3. 翻译简单的英语句子和段落。

教学准备:1. 教材:选择一本适合学生年龄和英语水平的英语翻译教材。

2. 多媒体设备:投影仪、电脑等。

3. 教学辅助工具:白板、标志笔、教学PPT等。

4. 练习材料:准备一些简单的英语句子和段落,供学生进行翻译练习。

教学步骤:引入:1. 使用多媒体设备展示一些著名的英语翻译案例,引起学生对翻译的兴趣。

2. 引导学生讨论翻译的重要性和挑战。

讲解:1. 介绍英语翻译的基本概念和原则,如准确性、流畅性、忠实性等。

2. 分析不同类型的翻译任务,如口译、笔译、文学翻译等,让学生了解各种翻译任务的特点和要求。

3. 介绍常用的翻译技巧和策略,如词义猜测、上下文推测、语境转换等。

示范:1. 选择一些简单的英语句子和段落,进行翻译示范。

在示范过程中,重点解释和演示翻译技巧和策略的应用。

2. 鼓励学生积极参与示范,提供他们自己的翻译版本,并与其他学生进行比较和讨论。

练习:1. 将学生分成小组,让他们在给定时间内完成一些翻译练习。

可以提供一些有挑战性的句子和段落,以提高学生的翻译能力。

2. 监督学生的练习过程,及时给予指导和反馈。

总结:1. 总结本节课的教学内容和要点,强调学生在翻译过程中应注意的问题和技巧。

2. 鼓励学生提出问题和分享自己的学习心得。

拓展:1. 鼓励学生阅读一些优秀的英语翻译作品,提高他们的语感和翻译能力。

2. 带领学生探索更复杂的翻译任务,如新闻报道、科技文章等。

评估:1. 设计一些评估活动,如翻译测试或小组讨论,以检验学生对英语翻译的理解和应用能力。

2. 根据学生的表现,给予个别指导和反馈。

教学延伸:1. 鼓励学生参加英语翻译比赛或活动,提供更多实践机会。

英语教案中英互译

英语教案中英互译

英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。

句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。

其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。

另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。

而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。

第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。

这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。

第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。

第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。

第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。

为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。

其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。

其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。

随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。

因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。

专业英语翻译教案

专业英语翻译教案

专业英语翻译教案Teaching Plan for Translation (1)◇Title of Lesson: A Brief Introduction to Translation Week 1◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)◇Teaching Objectives:1.Help the students achieve a basic understanding of translation: its nature, classification, evaluation criteria, the role of translator, etc.2.Briefly introduce to the students the development of translation in China.◇Key Teaching Points:1.The nature and evaluation criteria of translation.2.The difficulties involved in translating process.◇Difficult Teaching Points:1.The nature of translation.2.The evaluation criteria of translation.3.The influence of language / cultural barriers on translation.◇Teaching Co ntents:I.Discussion:What is translation?What is a successful translation?What difficulties might occur in translating process?A.What is translation?1.Key words:source language(SL) / receptor language / target language(TL); reproduce; message / information; equivalence / correspondence2.Nature of translation (Eugene A. Nida):Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.3.Classification of translation:a.Oral interpretation / written translationb.Human translation / machine translationc.Literary / scientific / political / commercial translationd.Domestication (naturalization) / foreignization (estrangement, alienation)e.Literal translation / free translationB.What is a successful translation?1.严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance)2.傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似3.钱钟书:诱、讹、化4.Eugene A. Nida: natural / close; dynamic/functional equivalenceC.What difficulties might occur in translating process?/doc/ca1822322.html,nguage / Cultural BarriersTranslatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its formis very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.→ Betrayal: Loss / Distortion2.Example analysis:a.东边日出西边雨,道是无晴.却有晴.。

英语笔译备课教案模板范文

英语笔译备课教案模板范文

一、教学目标1. 知识目标:掌握基本的笔译技巧和方法,提高翻译的准确性和流畅性。

2. 能力目标:培养学生独立完成笔译任务的能力,提高学生的翻译速度和效率。

3. 情感目标:激发学生对笔译工作的兴趣,培养学生的耐心和毅力。

二、教学内容1. 笔译的基本概念和原则2. 笔译的技巧和方法3. 常见翻译错误及避免方法4. 案例分析三、教学重难点1. 教学重点:掌握笔译的基本技巧和方法,提高翻译的准确性和流畅性。

2. 教学难点:培养学生的独立翻译能力,提高学生的翻译速度和效率。

四、教学过程1. 导入(1)向学生介绍笔译的基本概念和原则,激发学生的学习兴趣。

(2)简要介绍笔译的重要性和应用领域。

2. 基本概念和原则讲解(1)讲解笔译的基本概念和原则,如忠实于原文、通顺易懂、符合目的语习惯等。

(2)举例说明如何在翻译过程中遵循这些原则。

3. 笔译技巧和方法讲解(1)讲解直译、意译、归化、异化等翻译方法。

(2)分析各种方法的适用范围和优缺点。

(3)举例说明如何在翻译过程中灵活运用这些方法。

4. 常见翻译错误及避免方法讲解(1)列举常见的翻译错误,如词义理解错误、语法错误、文化差异等。

(2)分析错误产生的原因,并提出避免错误的方法。

5. 案例分析(1)选取典型案例,让学生分组进行翻译练习。

(2)每组提交翻译成果,教师进行点评和指导。

(3)总结案例中的翻译技巧和方法,加深学生对知识点的理解。

6. 课堂小结(1)回顾本节课所学内容,强调重点和难点。

(2)布置课后作业,要求学生独立完成翻译练习。

五、教学评价1. 课堂表现:观察学生在课堂上的参与程度、提问回答情况等。

2. 作业完成情况:检查学生的课后作业,了解学生对知识的掌握程度。

3. 课堂练习:通过案例分析等课堂练习,评估学生的实际翻译能力。

六、教学反思1. 教学过程中,关注学生的学习需求,调整教学策略。

2. 鼓励学生积极参与课堂活动,提高学生的自主学习能力。

3. 关注学生的个体差异,因材施教,提高教学效果。

专业英语翻译教案

专业英语翻译教案

专业英语翻译教案Title: Professional English Translation Lesson PlanI. Introduction:- Lesson Topic: Professional English Translation- Target Audience: Students studying translation or interested in improving their translation skills- Lesson Objectives:1. Understand the key principles of professional English translation2. Learn translation techniques and methods3. Enhance translation accuracy and fluency4. Apply learned skills to translation practice exercisesII. Pre-lesson Activity:- Warm-up: Ask students to discuss their previous experience with translation and their understanding of professional English translation.III. Main Content:A. Principles of Professional English Translation:1. Accuracy and Faithfulness:- Explain the importance of producing an accurate and faithful translation that maintains the original meaning and intent.- Discuss the challenges of translating cultural references and idiomatic expressions.2. Naturalness and Idiomatic Expression:- Emphasize the need for a translation to read naturally in the target language, while preserving the original idiomatic expressions.- Provide examples of phrases that might need to be adapted for naturalness in the target language.3. Cohesion and Coherence:- Teach students how to maintain the logical connection and flow between sentences and paragraphs in a translated text.- introduce techniques such as using conjunctions, transitions, and appropriate punctuation.B. Translation Techniques and Methods:1. Literal Translation:- Define literal translation and explain when it is appropriate to use.- Share examples of how literal translation can lead to misunderstandings and misinformation.2. Phrase-Level Translation:- Demonstrate how words or phrases can be translated within the context of a sentence or paragraph.- Provide exercises to practice identifying and translating phrases accurately.3. Transposition:- Explain the concept of transposition and how it involves changing the grammatical structure or word order in translation.- Give examples of when transposition is necessary and provide practice exercises.IV. Practice Exercise:- Divide students into pairs or small groups.- Provide a short text in the source language and ask students to translate it into the target language, keeping in mind the principles and techniques discussed.V. Conclusion:- Recap the key principles and techniques covered during the lesson.- Allow students to ask any remaining questions or seek clarifications.- Encourage students to practice translation regularly to further improve their skills.VI. Homework (Optional):- Provide feedback on the translations in the next class.VII. Additional Resources (Optional):。

专业英语翻译教案6

专业英语翻译教案6

专业英语翻译教案6专业英语翻译教案6Title: Translation Lesson Plan for Professional English (Lesson 6)Level: IntermediateObjective: By the end of the lesson, students will be able to translate a short professional English text accurately and effectively, enabling them to apply their translation skills in a real-world context.Materials:- Whiteboard and markers- Handouts with a short professional English text- Online translation resources (e.g., dictionaries, glossaries)Warm-up:1. Begin the lesson by reviewing the key translation techniques and strategies covered in previous lessons.2. Conduct a brief discussion on the importance of accurate and effective translation in professional settings.3. Divide the students into pairs and ask them to briefly discuss any challenges they have encountered when translatingprofessional English texts. Encourage them to share their experiences and propose possible solutions.Main Activities:1. Introduce the short professional English text to be translated in this lesson. The text should be a brief business email or a memo related to a professional topic. Provide each student with a copy of the text.2. Pre-Translation Activity:a. Ask students to read the text silently and highlight any unfamiliar words or phrases.b. In pairs or small groups, students can discuss the highlighted words and phrases, sharing their understanding and possible translations. Encourage them to use dictionaries or online resources for support.c. As a whole-class activity, go through the highlighted words and phrases, ensuring students understand their meanings and nuances. Write these on the whiteboard.3. Translation Approaches and Techniques:a. Introduce different translation approaches, such as literal translation, cultural translation, transcreation, and localization.b. Discuss the appropriate translation approach for thegiven text, considering factors such as target audience, purpose, and cultural context.c. Explain various translation techniques, including borrowing, calque, substitution, and modulation. Provide examples and encourage students to apply these techniques to the given text.4. Translation Activity:a. Divide the students into pairs or small groups.b. Instruct them to translate the given text using the appropriate translation approach and techniques discussed.c. Provide guidance and support as needed. Encouragestudents to consult dictionaries or online resources.5. Peer Review and Feedback:a. Arrange students into pairs, making sure each pair has a different translation of the text.c. Students should provide constructive feedback to each other, identifying strengths and suggesting improvements.6. Group Discussion:a. Initiate a class discussion on the different translations and variations observed within the class.c. Discuss ways to improve the translations and tackle specific challenges encountered by the students.Wrap-up:1. Summarize the main topics covered in the lesson,including translation approaches, techniques, and challenges.2. Provide students with additional resources and references for further practice and improvement.3. Assign a homework task that requires students totranslate a different professional English text independently, applying the knowledge and skills learned in this lesson.。

专业英语教案资料

专业英语教案资料

专业英语教案资料Professional English Teaching PlanI. IntroductionA. Objectives:2. To enhance students' interpersonal skills in a professional context.B. Activities:III. Business WritingA. Objectives:1. To improve students' writing skills in a professional context.2. To enhance students' ability to write effective emails, memos, and reports.3. To develop students' understanding of professional writing styles and formats.B. Activities:IV. Presentation SkillsA. Objectives:1. To develop students' presentation skills in a professional setting.2. To enhance students' ability to deliver presentations confidently and effectively.3. To improve students' understanding of visual aids and their effective use in presentations.B. Activities:1. Presentation practice: Students will be assigneddifferent topics and will prepare and deliver presentations in front of the class. They will receive feedback from both the teacher and their peers.2. Visual aids: Students will learn about different types of visual aids, such as PowerPoint slides, graphs, and charts. They will practice incorporating visual aids into their presentations to enhance their message.3. Group presentations: Students will work in groups to research a specific topic related to their future careers. They will collaborate to create a presentation that integrates their findings and present it to the class.V. Conclusion。

专业英语翻译教学设计

专业英语翻译教学设计

专业英语翻译教学设计一、教学目标:1.了解翻译的基本定义和原则2.掌握翻译的基本技巧和方法3.提高学生的翻译水平和能力二、教学内容:1.翻译的概念和定义2.翻译的分类和类型3.翻译的原则和规范4.翻译的基本技巧和方法5.实践翻译练习三、教学过程:1.导入(5分钟)教师通过引入实际翻译案例和问题,引起学生对翻译的兴趣,并让学生思考翻译的定义和意义。

2.讲解(20分钟)教师对翻译的概念和定义进行详细讲解,包括翻译的基本含义,翻译的目标和要求。

同时,介绍翻译的分类和类型,如口译、笔译、文学翻译等。

并介绍翻译的原则和规范,如准确性、通顺性、忠实性等。

3.演示(15分钟)教师示范翻译技巧和方法,通过实际例子说明如何进行翻译,如词义选择、语法转换、文化适应等。

同时,教师还可以介绍一些常用的翻译工具和资源,如词典、翻译软件等。

4.练习(30分钟)学生分组进行翻译练习,可以选择一段短文或对话进行翻译,要求学生在规定时间内完成翻译,并进行讨论和修改。

教师可以根据学生的实际情况给予指导和建议。

5.展示和总结(10分钟)学生代表展示他们的翻译成果,并进行讨论和评价。

教师对学生的翻译进行点评和总结,给予肯定和指导,鼓励学生继续提高自己的翻译能力。

四、教学方法:1.探究式教学:通过提问和讨论,引导学生主动思考和探索翻译的问题和解决方法。

2.合作学习:通过小组讨论和合作练习,培养学生的团队合作能力和翻译协作能力。

3.实践性教学:通过实际案例和练习,让学生进行真实场景的翻译,提升实际操作能力。

五、教学评价:1.学生翻译练习成果的评价:通过学生的翻译练习成果和展示,评价学生的翻译水平和能力。

2.学生对翻译问题的讨论和解答的评价:通过学生对翻译问题的讨论和解答,评价学生对翻译理论和技巧的理解和应用能力。

3.教学反思和整改:通过教学反思和学生的反馈意见,对教学过程进行评价和改进,提高教学质量。

六、教学资源:1.翻译案例和材料:选择一些真实的翻译案例和材料进行讲解和练习。

初中课题英语翻译教案

初中课题英语翻译教案

初中课题英语翻译教案一、教学目标1. 知识目标:(1)让学生掌握翻译的基本方法和技巧,如直译、意译、替换等。

(2)培养学生对英语句型的认识,如主谓宾、定语从句等。

(3)使学生了解中英文表达习惯的差异,提高跨文化交际能力。

2. 能力目标:(1)培养学生独立翻译英语文章的能力。

(2)提高学生的英语写作能力,丰富词汇量。

3. 情感目标:激发学生对英语翻译的兴趣,培养学生的自信心和自主学习能力。

二、教学内容1. 翻译的基本方法和技巧。

2. 英语句型的认识。

3. 中英文表达习惯的差异。

三、教学过程1. 导入:通过向学生展示一段中文文章,让学生尝试用自己的语言将其翻译成英文。

引导学生思考翻译的重要性以及翻译过程中可能遇到的问题。

2. 讲解:(1)翻译的基本方法和技巧:直译、意译、替换等。

(2)英语句型的认识:主谓宾、定语从句等。

(3)中英文表达习惯的差异:词汇、语法、表达方式等。

3. 实践:让学生分组,每组选择一篇中文文章进行翻译。

要求学生在翻译过程中注意句型的转换、词汇的选择以及中英文表达习惯的差异。

4. 展示与评价:每组将翻译后的文章进行展示,其他学生对其进行评价,指出翻译中的优点和不足。

教师对每组的翻译进行总结,给出建议和指导。

5. 总结与拓展:让学生总结在翻译过程中学到的知识和技巧,鼓励他们在今后的学习中继续探索。

同时,布置课后作业,让学生翻译一篇英文文章,以提高他们的翻译能力。

四、教学策略1. 任务驱动法:通过实际翻译任务,激发学生的学习兴趣和动力。

2. 小组合作学习:培养学生的团队协作能力和沟通能力。

3. 互动式教学:教师与学生、学生与学生之间的互动,提高课堂活力。

4. 差异化教学:关注学生的个体差异,给予不同程度的学生适当的指导和支持。

五、教学评价1. 过程评价:关注学生在翻译过程中的表现,如态度、参与度等。

2. 成果评价:评价学生翻译文章的质量,如词汇、语法、句型等。

3. 自我评价:鼓励学生对自己的翻译进行反思,总结经验和教训。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浙江师范大学外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译》(1)主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组课程负责人:适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期翻译(1)(2)课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082学分:4 学时:68 开课学期:五、六二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。

2、[课程要求]本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。

为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。

三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。

课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。

通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。

2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。

教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。

四、教材及主要参考资料教材:毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版主要参考资料:Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 2001.Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 1993.Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLEP, 2001.陈宏薇:《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社2000年版冯庆华:《实用翻译教程》(英汉互译) ,上海外语教育出版社2002年版杨平:《名作精译—〈中国翻译〉英译汉选萃》,青岛出版社1998年版张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年版中国日报网站:《汉英最新特色词汇》,上海社会科学院出版社2002年版《中国翻译》杂志。

五、作业与考核方式作业:相关翻译练习考核方式:课程考核以平时作业和期末闭卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业成绩(30%)和期末考试卷面成绩(70%)组成。

Teaching Plan for Translation (1)◇Title of Lesson: A Brief Introduction to Translation Week 1◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)◇Teaching Objectives:1.Help the students achieve a basic understanding of translation: its nature, classification, evaluation criteria, the role of translator, etc.2.Briefly introduce to the students the development of translation in China.◇Key Teaching Points:1.The nature and evaluation criteria of translation.2.The difficulties involved in translating process.◇Difficult Teaching Points:1.The nature of translation.2.The evaluation criteria of translation.3.The influence of language / cultural barriers on translation.◇Teaching Contents:I.Discussion:●What is translation?●What is a successful translation?●What difficulties might occur in translating process?A.What is translation?1.Key words:source language(SL) / receptor language / target language(TL); reproduce; message/ information; equivalence / correspondence2.Nature of translation (Eugene A. Nida):Translation consists in reproducing in the receptor language the closest naturalequivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondlyin terms of style.3.Classification of translation:a.Oral interpretation / written translationb.Human translation / machine translationc.Literary / scientific / political / commercial translationd.Domestication (naturalization) / foreignization (estrangement, alienation)e.Literal translation / free translationB.What is a successful translation?1.严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance)2.傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似3.钱钟书:诱、讹、化4.Eugene A. Nida: natural / close; dynamic/functional equivalenceC.What difficulties might occur in translating process?nguage / Cultural BarriersTranslatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both intime and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in thetwo cultures.→Betrayal: Loss / Distortion2.Example analysis:a.东边日出西边雨,道是无晴.却有晴.。

之所如,凌万顷之茫然b.纵一苇..c.The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct asthough it had been washed and rubbed with snow for holiday.那么清楚地显现出来,就——整个天空点缀着繁星,快活地眨着眼。

天河..。

好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的.........d.He made you a highway to my bed;But I, a maid, die maiden-widowed.—Romeo and Juliet译文1:他要借你做牵引相思的桥梁可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。

译文2:他本要借你做捷径,登上我的床;可怜我这处女,活守寡,到死是处女。

3.In the long run there is a tendency: translation itself can convert intranslatabilityinto translatability.e.g. crocodile’s tears; science / democracyII.The Role of Translator:The craft of translator is … deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation.— George Steiner 译者的技艺是一个深刻的矛盾体。

这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。

A.Metaphors for translator:1. A courier of the human spirits (普希金)2. A sculptor who tries to recreate a work of painting3. A straitjacketed dancer4. A musician / an actor5.Traduttori-traditori (Translators are traitors.)B.Responsibility of translator:petent linguistic ability & bicultural knowledge2.Being as transparent as possible3.Being a good negotiatorIII.The Development of Translation in China:翻译史上的三个高峰期:1.汉至唐宋佛经的转译:支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘2.明清以后西欧科技文化的引进:徐光启;严复;林纾;(译才并世数严林-康有为)3.五四之后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书IV.Homework:《新世纪大学英汉翻译教程》(P. 46)◇Title of Lesson: Contrast between English and Chinese (1) Week 2 ◇Time Needed :Two periods (40 minutes per period )◇Teaching Objectives :1. Introduce to the students some basic differences between English and Chinese.2. Briefly analyze the influence of these differences on translating.◇Key Teaching Points :The difference of language embodies the difference in thinking styles.◇Difficult Teaching Points:The embodiment of different syntactic features in translating process◇Teaching Contents:I. Thinking Style and DictionA. Insubstantial (虚)vs. Substantial (实)1. Embodimente.g. In this new year, we face momentous uncertainties: war (or wars), a weakeconomy.译:这新的一年里,我们面临着战争(乃至连续的...战争)、经济低迷等一系列...重大的不确定因素..。

相关文档
最新文档