专业英语翻译教案

合集下载

宁德师范高等专科学校英语系《实用翻译教程》教案

宁德师范高等专科学校英语系《实用翻译教程》教案

宁德师范高等专科学校英语系《实用翻译教程》教案

一、教学目标

1. 让学生掌握翻译的基本概念和原则。

2. 培养学生的翻译技巧,提高翻译能力。

3. 通过对实际案例的分析,使学生能够独立完成日常英语文件的翻译工作。

二、教学内容

1. 翻译的基本概念和原则

2. 翻译技巧的培养

3. 翻译实践案例分析

三、教学方法

1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、原则和技巧。

2. 案例分析法:分析实际翻译案例,引导学生独立思考和解决问题。

3. 实践法:学生通过实际操作,提高翻译能力。

四、教学安排

1. 授课时间:共计32课时。

2. 授课方式:理论讲解与实践操作相结合。

五、教学评价

1. 平时成绩:考察学生的出勤、课堂表现和作业完成情况,占总评的30%。

2. 期中考试:考察学生对翻译理论和技巧的掌握,占总评的30%。

3. 期末实践报告:学生独立完成一个翻译项目,占总评的40%。

教案编辑专员已为您提供了关于《实用翻译教程》教案的初步框架,包括教学目标、内容、方法、安排和评价等方面。您可以根据具体需求对其进行修改和完善。

如果您需要更多帮助,教案编辑专员随时为您服务。

六、教学资源

1. 教材:《实用翻译教程》教材及相关辅助材料。

2. 投影仪和幻灯片:用于展示案例和理论知识。

3. 网络资源:用于查找相关的翻译实例和信息。

七、教学过程

1. 第一阶段:翻译的基本概念和原则(4课时)

讲解翻译的定义和分类。

介绍翻译的基本原则,如忠实、通顺、一致等。

2. 第二阶段:翻译技巧的培养(8课时)

讲解翻译技巧,如直译、意译、转换等。

通过案例分析,让学生掌握各种技巧的应用。

英语翻译课程教案

英语翻译课程教案

英语翻译课程教案

1 Repetition 重译/重复法

Let’s revise our safety and sanitary regulations.

我们来修改安全规则和卫生规则吧。

2 Amplification 增译法

To the east and the south a faint pink is spreading.

东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

3 Omission 减译法

For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place.

几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。

4 Conversion 词类转换法

The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.

贸易的剧增给两国带来了益处。

5 Inversion 词序调整法

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。

6 vision and combination分译法、合译法

Daybreak comes with thick mist and drizzle.

英语大学作文翻译讲解教案

英语大学作文翻译讲解教案

教案:英语大学作文翻译讲解

一、教学目标

1. 让学生掌握英语作文的基本结构和常用句型。

2. 培养学生运用英语进行表达和交流的能力。

3. 提高学生英语翻译技巧,使他们能够准确、流畅地翻译作文。

二、教学内容

1. 英语作文的基本结构和常用句型。

2. 英语翻译的基本原则和方法。

3. 针对不同类型的作文,如何进行翻译。

三、教学过程

1. 引入:通过展示一篇中文作文,让学生尝试用英语表达,引出本节课的主题——英语作文翻译。

2. 讲解:

1) 英语作文的基本结构和常用句型。

例如:

主题句:The theme of this essay is about...

引出观点:There are several reasons why...

举例说明:For example, ...

总结:In conclusion, ...

2) 英语翻译的基本原则和方法。

忠实于原文:保持原文的意思和风格。

准确性:确保翻译的内容准确无误。

可读性:使翻译后的作文易于理解,符合目标语言的表达习惯。

3) 针对不同类型的作文,如何进行翻译。

叙述性作文:注重故事情节的连贯性和逻辑性。

说明性作文:注重概念、原理的解释和阐述。

议论文:注重论点、论据和论证过程的准确性。

3. 实践:让学生分组,每组选择一篇中文作文进行翻译练习。教师巡回指导,解答学生疑问。

4. 总结:对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足,总结本节课的收获。

四、课后作业

1. 复习本节课所学的英语作文结构和常用句型。

2. 翻译一篇中文作文,注意遵循翻译的基本原则和方法。

3. 总结自己在翻译过程中遇到的问题和解决方法。

英译教案设计方案范文模板

英译教案设计方案范文模板

一、教学目标

1. 知识目标:

(1)掌握本节课的基本词汇和句型;

(2)了解相关背景知识,拓展视野;

(3)学会运用所学知识进行日常交流。

2. 能力目标:

(1)提高学生的听说读写能力;

(2)培养学生的自主学习能力;

(3)增强学生的团队合作意识。

3. 情感目标:

(1)激发学生对英语学习的兴趣;

(2)培养学生积极向上的心态;

(3)提高学生的文化素养。

二、教学内容

1. 词汇:根据教材内容,选取本节课需要掌握的词汇,如:名词、动词、形容词等。

2. 句型:根据教材内容,选取本节课需要掌握的句型,如:一般现在时、一般过去时、一般将来时等。

3. 语法:根据教材内容,选取本节课需要掌握的语法知识,如:时态、语态、冠词等。

4. 文化背景:介绍与教学内容相关的文化背景知识,如:节日、习俗、历史等。

三、教学过程

1. 导入(5分钟)

(1)复习上节课所学内容;

(2)通过图片、视频等手段引入本节课主题。

2. 新课导入(10分钟)

(1)讲解本节课词汇和句型;

(2)举例说明词汇和句型的用法。

3. 语法讲解(10分钟)

(1)讲解本节课语法知识;

(2)通过例句让学生理解语法规则。

4. 练习环节(15分钟)

(1)进行词汇、句型和语法练习;

(2)分组讨论,互相纠正错误。

5. 文化背景介绍(5分钟)

(1)介绍与教学内容相关的文化背景知识;

(2)通过讨论,加深学生对文化背景的理解。

6. 总结(5分钟)

(1)对本节课所学内容进行总结;

(2)布置课后作业。

四、教学评价

1. 课堂表现:观察学生在课堂上的参与度、积极性、合作精神等。

2. 作业完成情况:检查学生课后作业的完成质量。

汉英翻译技巧教案

汉英翻译技巧教案

汉英翻译技巧教案

一、教学目标:

1.了解汉英翻译的基本原则和技巧;

2.掌握一些常见的汉英翻译技巧;

3.培养学生翻译的综合能力。

二、教学重难点:

1.汉英翻译的常见问题及解决方法;

2.如何提高翻译质量。

三、教学过程:

1.引入(5分钟):谈论学生对汉英翻译的看法和困难。

2.知识讲解(20分钟):

a.汉英翻译的基本原则:忠实、准确、规范;

b.汉英翻译的常见问题:语法结构、词汇选择、文化差异等;

c.汉英翻译的技巧:

i.借助工具和资料:词典、翻译软件、语料库等;

ii. 分析句子结构和语义:找出主谓宾关系、并列关系等;

iii. 注意文化差异:适当调整语言表达方式;

iv. 学会使用代词和连接词:使句子结构更清晰。

3.练习活动(30分钟):让学生进行一些汉英翻译练习,以应用所学技巧。

4.小组讨论(20分钟):让学生分成小组,互相检查和修改彼此的翻译作品。

5.总结(5分钟):让学生总结今天学到的汉英翻译技巧,并提出今后需要注意的问题。

四、教学资源:

1.教学PPT;

2.汉英词典和翻译软件;

3.汉英翻译练习材料。

五、教学评价:

1.学生在练习活动中的表现;

2.学生对翻译技巧的理解和应用能力。

六、教学延伸:

1.学生可以继续进行汉英翻译练习,加强应用能力;

2.学生可以开展小组或个人的翻译项目,提高翻译质量和水平。

实用英语翻译教案(1)

实用英语翻译教案(1)

实用英语翻译教案

授课专业:商务英语

授课班级: 11商英(1)、(2)、(3)

授课时间:2012年9月-11月

教师姓名:马越

第一讲翻译概述(2课时)

Brief Introduction to the English-Chinese

Translation

本讲要点

主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。

一、翻译的定义、目的和种类(The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds)

1.翻译的定义(Definition of Translation)

翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国

籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。

同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。

如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。应该说,翻译是一门永无止境的艺术。

职业优秀教案英语翻译范文

职业优秀教案英语翻译范文

职业优秀教案英语翻译范文

Title: Excellent Lesson Plan for Career Development

Objective:

The objective of this lesson plan is to help students understand the importance of career development and equip them with the necessary skills and knowledge to make informed career choices. By the end of the lesson, students should be able to identify their interests and strengths, explore different career options, and develop a plan for their future career path.

Grade Level: High School (10th grade)

Duration: 2 class periods (90 minutes each)

Materials:

- PowerPoint presentation

- Handouts: Career Interest Inventory Worksheet, Career Exploration Worksheet, Career Action Plan Template

英语翻译公开课教案初中

英语翻译公开课教案初中

英语翻译公开课教案初中

【教案】

一、教学目标

本节课的教学目标是让初中学生通过英语翻译公开课的学习,掌握基本的翻译技巧和方法,提高英语翻译能力。具体目标如下:

1. 能够理解和运用英语翻译的基本概念和术语;

2. 能够运用中英文双语解释概念和表达意思;

3. 能够正确运用不同翻译技巧和策略进行翻译;

4. 能够灵活运用所学知识解决实际问题。

二、教学重难点

1. 教学重点:

教学重点是让学生理解和掌握英语翻译的基本概念和术语,提高他们的翻译能力。

2. 教学难点:

教学难点是让学生灵活运用所学知识解决实际问题,提高他们的翻译水平。

三、教学过程

1. 导入

教师可以通过带入生活实例或者提问的方式引出英语翻译公开课的

话题,让学生了解英语翻译的重要性和应用场景。

2. 定义和解释

教师可以通过讲解英语翻译的基本概念和术语,例如原文、译文、

翻译技巧等,让学生建立基本的翻译理解。

3. 实例分析

教师可以选择一些简单的英语句子或者短文,让学生进行翻译实践,并结合实例讲解不同翻译技巧和策略的应用,例如直译、意译等,让

学生理解不同情境下的翻译选择。

4. 练习与交流

教师可以设计一些练习题目,让学生在实际操作中提高翻译能力,

并进行互相交流和讨论,分享自己的翻译体会和经验。

5. 拓展延伸

教师可以带领学生进一步了解英语翻译的应用领域和发展前景,鼓

励学生参与英语翻译相关的活动和竞赛,激发他们对英语翻译的兴趣

和热情。

四、教学评估

1. 教师可以通过课堂练习和交流的方式,观察学生的翻译水平和理

解能力。

2. 教师可以布置一些作业和小测验,检测学生对所学知识的掌握情况。

英语翻译教案 (1)

英语翻译教案 (1)

Chapter 1 Introduction

1.1 Comparison between English & Chinese Cultures

1.1.1 Definition of Culture

“…Culture or Civilization, taken in its wide ethnographic sense, is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society..” This insight, so profound in its simplicity, opened up an entirely new way of perceiving and understanding human life. Implicit within Tylor’s definition is the concept that culture is learned, shared, and patterned behavior.

1.1.2 Culture & Language

语言既是一种社会现象,也是一种文化现象。语言与文化是同时产生,相互依存,并行发展的,它们是紧密地交织在一起的。语言是文化的产物,又是文化的媒介,它的形成与发展离不开民族的社会历史和文化。所以我们认为,是文化的一面镜子——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。

英语翻译公开课教案高中

英语翻译公开课教案高中

英语翻译公开课教案高中

教案概述:

本教案适用于高中英语教师,旨在为学生提供关于英语翻译的基础知识和技巧。通过多种教学活动和案例分析,学生将学习如何进行有效的英语翻译,提高他们的翻译能力。

教学目标:

1. 了解英语翻译的基本概念和原则。

2. 学习常见的翻译技巧和策略。

3. 掌握一些实用的翻译工具和资源。

4. 培养学生对跨文化交流的意识,增强他们的翻译素养。

教学内容:

第一部分:英语翻译的基本概念

1. 翻译的定义和作用

- 引导学生思考翻译在跨文化交流中的重要性,并解释翻译在日常生活和工作中的各种应用。

2. 翻译的难点和挑战

- 分析翻译过程中可能遇到的困难,例如语言障碍、文化差异以及词汇和语法的灵活运用等。

第二部分:翻译技巧和策略

1. 关注上下文

- 强调在进行翻译时要充分考虑上下文信息,特别是隐含意思和文化背景知识。

2. 注重准确度和流畅度

- 引导学生在翻译中平衡准确度和流利度的关系,避免死板的逐字逐句翻译。

3. 学会灵活运用等效表达

- 介绍一些常见的翻译技巧,如意译、借译和调整语序等,以便更好地传达原文的意思。

4. 注意文化差异

- 解释不同文化间的差异,帮助学生理解和处理文化障碍对翻译工作的影响。

5. 利用翻译工具和资源

- 介绍一些实用的翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件和术语数据库等。

第三部分:案例分析与实践活动

1. 实例讲解

- 分析一些具体的翻译案例,让学生通过对原文和译文的对比,理解不同的翻译策略和技巧。

2. 练习和讨论

- 提供一些翻译练习和讨论题,让学生在实践中加强对翻译技巧的应用和理解。

英语翻译教学教学设计

英语翻译教学教学设计

英语翻译教学教学设计

Title: English Translation Teaching Lesson Plan

Introduction:

English translation is an essential skill for language learners to understand and communicate effectively in a foreign language. To facilitate students' learning progress and improve their translation abilities, a well-designed teaching lesson plan is necessary. This article presents an English translation teaching lesson plan that aims to enhance students' translation skills in both written and oral contexts.

Lesson Objectives:

1. To familiarize students with basic translation concepts and strategies.

2. To develop students' comprehension skills in translating English texts into their native language.

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

一、教学目标

1. 让学生掌握英汉互译的基本原则和技巧。

2. 提高学生对英汉两种语言的对比分析能力。

3. 培养学生的跨文化交际意识,增强英汉互译的实际应用能力。

二、教学内容

1. 英汉互译的基本原则

1.1 忠实于原文

1.2 保持原文的风格和语气

1.3 符合目标语言的表达习惯

2. 英汉互译的技巧

2.1 词汇翻译

2.2 语法翻译

2.3 结构翻译

2.4 文化背景翻译

3. 英汉两种语言的对比分析

3.1 词汇差异

3.2 语法差异

3.3 表达习惯差异

三、教学过程

1. 导入:通过一个简单的英汉互译实例,引发学生对英汉互译的兴趣。

2. 讲解:讲解英汉互译的基本原则和技巧,并通过实例进行分析。

3. 对比分析:分析英汉两种语言的差异,并讲解如何在翻译过程中进行调整。

4. 练习:布置适量的英汉互译练习题,让学生进行实践操作。

四、教学方法

1. 讲授法:讲解英汉互译的基本原则、技巧和语言差异。

2. 案例分析法:通过实例分析,让学生理解和掌握英汉互译的方法。

3. 练习法:让学生通过实际操作,提高英汉互译的能力。

五、教学评价

1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和提问回答。

2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习质量和数量。

3. 课后反馈:收集学生的课后反馈,了解他们对英汉互译的认识和困惑。

六、教学资源

1. 教材:《英汉互译教程》

2. 辅助材料:英汉互译案例集、多媒体课件

3. 网络资源:相关英汉互译的在线资料和论坛

七、教学环境

1. 教室:宽敞、安静,有利于学生集中注意力

2. 设备:投影仪、计算机、音响等教学设备

翻译课英文教案

翻译课英文教案

翻译课英文教案

目标

通过本课程,学生将能够:

- 理解翻译的基本概念和原理

- 掌握翻译过程中的技巧和策略

- 提高英语水平,尤其是在口语和写作方面- 培养翻译实践的能力

课程大纲

第一周:翻译基础

- 介绍翻译的定义和作用

- 翻译的分类和技术

- 理解源语言和目标语言的关系

第二周:翻译过程

- 翻译的基本原则和策略

- 解读不同类型的文本与文化差异- 分析翻译中的难点和挑战

第三周:语法和词汇

- 掌握重要的语法规则和用法

- 研究常用的词汇和短语表达

- 分析词义和句义的转换

第四周:口译技巧

- 提高听力和口语交流能力

- 研究口译中的记笔记技巧

- 实践口译的模拟演练

第五周:笔译技巧

- 提高阅读和写作能力

- 研究翻译中的编辑和校对技巧- 实践笔译的案例分析

教学方法

- 小组讨论和合作

- 观看和分析实际翻译案例

- 模拟考试和练

- 教师点评和指导

评估方式

- 课堂参与度和小组合作

- 研究笔记和作业完成情况

- 口译和笔译模拟考试成绩

- 期末课程论文

参考资料

- "___" by Jeremy Munday

- "A ___" by Jean Boase-Beier and Michael Holman - "The n Studies Reader" edited by Lawrence Venuti

以上是翻译课的英文教案,希望对您有所帮助。

英语翻译教学教学教案

英语翻译教学教学教案

英语翻译教学教学教案

英语翻译教学教案

一、教学目标

1. 帮助学生了解英语翻译的基本原理和技巧;

2. 提高学生的英语翻译能力,包括英译汉和汉译英;

3. 培养学生的翻译思维和创新能力;

4. 培养学生对不同文化间的理解和应用。

二、教学准备

1. 教材:教师自备相关英语翻译资料,如课外参考书、报纸、杂志等;

2. 资源:计算机、投影仪、网络等;

3. 教具:黑板、粉笔、英汉词典、课件等。

三、教学流程

1. Warm-up活动

介绍英语翻译的重要性,并与学生讨论影响正确翻译的因素。

2. 基础知识教学

2.1 英译汉基本技巧

a. 从句子结构和语法的角度分析英译汉的常用方法;

b. 强调准确理解原文意思并寻找合适的中文表达方式;

c. 提示学生在翻译过程中注意文化差异和习惯表达方式的差异。

2.2 汉译英基本技巧

a. 分析汉语句子结构和语法规则的基础上进行汉译英;

b. 培养学生灵活运用英语词汇和语法知识的能力;

c. 强调准确表达意思并注意语言风格、时态等方面的差异。

3. 实践演练

3.1 阅读翻译练习

a. 提供一段英文文章让学生阅读,然后翻译成中文;

b. 分组讨论、互相比较不同译文的优缺点,学生进行讲评。

3.2 书面翻译练习

a. 分发一篇汉语文章,要求学生翻译成英文;

b. 学生分组进行互评,教师进行点评并给予建议。

4. 拓展应用

4.1 图片翻译

a. 展示一张图片或者海报,要求学生分组翻译相关的英语文本;

b. 学生展示自己的译文,并进行讨论和评价。

4.2 文化差异理解

a. 介绍不同国家或地区的节日、习俗、美食等相关知识;

专业英语翻译教案

专业英语翻译教案

专业英语翻译教案

专业英语翻译教案

一、课程概述

专业英语翻译课程是一门针对翻译专业学生和从事翻译工作的专业

人士而设计的课程。通过本课程的学习,学生将掌握翻译的基本技巧和方法,提高翻译能力和语言表达能力,为从事高端翻译工作打下坚实的基础。

二、课程目标

本课程的目标是培养学生掌握专业英语翻译的基本知识和技能,提高学生的英语翻译水平,培养学生的语言表达能力,使学生能够准确、流畅地进行英语翻译,具备从事高端翻译工作的能力。

三、课程内容

本课程将包括以下内容:

1、翻译基本理论:包括翻译的定义、翻译的标准、翻译的过程等基本概念和理论知识。

2、翻译技巧:包括词汇翻译、句子翻译、段落翻译等常用的翻译技巧和方法。

3、不同领域的翻译实践:包括科技、医学、法律、商务等领域的翻译实践,让学生了解不同领域翻译的特点和技巧。

4、翻译实践:学生将进行大量的翻译实践,包括句子、段落、文章等的翻译,以提高学生的翻译能力和语言表达能力。

四、教学方法

本课程将采用以下教学方法:

1、理论教学:教师将通过讲解和演示的方式,传授翻译的基本理论和技巧。

2、实践教学:学生将通过大量的翻译实践,掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力和语言表达能力。

3、小组讨论:学生将分组进行讨论,分享翻译经验和技巧,解决问题和提高翻译能力。

4、案例分析:教师将通过分析真实的翻译案例,让学生了解翻译实践中遇到的问题和解决方法。

五、评估方式

本课程的评估方式将包括以下方面:

1、平时成绩:包括学生的出勤率、课堂表现、作业完成情况等。

2、期末考试:通过笔试和口试的方式,评估学生的翻译能力和语言表达能力。

专业英语翻译教案.

专业英语翻译教案.

You’re more of a scholar than he is, but you’ve got less common sense.
Her conduct is a problem to me.
We haven’t seen each other since I lived in Shanghai.
街上)
eg. His coat is not in the same street as that one you brought last year. break the ice 打破沉默(不是:打碎冰块)
eg. There was an embarrassing silence, until one of them broke the ice by offering the other a cigarette.
都没有收到。)(部分否定) Everything doesn’t cause cancer. 并非所有的东西都致癌。(任何东西
都不致癌。) I am too glad to visit your country. 我十分高兴访问你们的国家。(我太
高兴了,不能访问你们的国家。)
再聪明的人也会犯错误。(永不犯错 误的人才是聪明的。)
It’s a good machine that works without power.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浙江师范大学

外国语学院

课程大纲及教案

专业名称:英语专业

课程名称:《翻译》(1)

主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组

课程负责人:

适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期

翻译(1)(2)课程大纲

一、课程概况

课程名称:翻译

课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082

学分:4 学时:68 开课学期:五、六

二、课程教学目标和要求

1、[教学目标]

通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。

2、[课程要求]

本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。

三、教学内容与教学安排

1、[教学内容要点]

本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练

翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。

2、[教学安排]

本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:

1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);

2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);

3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词

翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;

在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在

于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗

口)。

四、教材及主要参考资料

教材:

毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

主要参考资料:

Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 2001.

Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 1993.

Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLEP, 2001.

陈宏薇:《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社2000年版

冯庆华:《实用翻译教程》(英汉互译) ,上海外语教育出版社2002年版

杨平:《名作精译—〈中国翻译〉英译汉选萃》,青岛出版社1998年版

张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年版

中国日报网站:《汉英最新特色词汇》,上海社会科学院出版社2002年版

《中国翻译》杂志。

五、作业与考核方式

作业:相关翻译练习

考核方式:课程考核以平时作业和期末闭卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业成绩(30%)和期末考试卷面成绩(70%)组成。

Teaching Plan for Translation (1)

◇Title of Lesson: A Brief Introduction to Translation Week 1

◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

◇Teaching Objectives:

1.Help the students achieve a basic understanding of translation: its nature, classification, evaluation criteria, the role of translator, etc.

2.Briefly introduce to the students the development of translation in China.

◇Key Teaching Points:

1.The nature and evaluation criteria of translation.

2.The difficulties involved in translating process.

◇Difficult Teaching Points:

1.The nature of translation.

2.The evaluation criteria of translation.

3.The influence of language / cultural barriers on translation.

◇Teaching Contents:

I.Discussion:

●What is translation?

●What is a successful translation?

●What difficulties might occur in translating process?

A.What is translation?

1.Key words:

source language(SL) / receptor language / target language(TL); reproduce; message

/ information; equivalence / correspondence

2.Nature of translation (Eugene A. Nida):

Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural

equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly

in terms of style.

3.Classification of translation:

a.Oral interpretation / written translation

b.Human translation / machine translation

c.Literary / scientific / political / commercial translation

d.Domestication (naturalization) / foreignization (estrangement, alienation)

e.Literal translation / free translation

B.What is a successful translation?

1.严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance)

相关文档
最新文档