contract

合集下载

contract是什么意思中文翻译

contract是什么意思中文翻译

contract是什么意思中文翻译contract既能做名词也能做动词,那么你知道contract做名词和动词分别都是什么意思吗?下面店铺为大家带来contract的英语意思和英语例句,欢迎大家参考学习!contract作名词的意思合同;契约;协议contract作动词的意思签合同;缩小;感染contract的英语音标英 [kənˈtrækt] 美 [ˈkɑnˌtrækt]contract的时态现在分词: contracting过去式: contracted过去分词: contractedcontract的英语例句1. A formal contract is signed which is renewable annually.正式签订了每年可续签的合同。

2. That contract proved to be a millstone around his neck.那个合同结果成了他的一个负担。

3. The contract was awarded to a previously unknown company.合同签给了一个之前并不知名的公司。

4. She's coining it in with a $10 million contract with Revlon.她靠与露华浓签订的一笔1,000万美元的合同发了大财。

5. They can transfer or share the contract with whosoever they choose.他们可以与他们选择的任何人交换或分享这份合约。

6. Don't sign anything until your solicitor has explained the contract to you.在律师向你解释清楚合同之前,不要签署任何东西。

7. Employees can contract out of their employer's occupational pension scheme.雇员可以退出雇主的职业养老金计划。

英文合同介绍

英文合同介绍
May, shall , must ,may not (或shall not)对学 过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极
其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这 几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
May 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约 定当事人的义务(应当做什么), must 用于强制性义 务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止 性义务(不得做什么)。
然后是开始陈述:
WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows:
或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
2、正式用语(Formal Terms) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不 同。例如:
“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于 “due to”一般不用“because of”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用 “before”; “关于”常用“as regards”,“concerning”或 “relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;
party a wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。

contract的过去式和用法例句

contract的过去式和用法例句

contract的过去式和用法例句contract做动词有缩小;订合同;缩短等意思,那么你知道contract的过去式是什么吗?下面小编为大家带来的contract的过去式和用法例句,供大家参考学习!contract的过去式和其他时态:过去式: contracted过去分词: contracted现在分词: contractingcontract的用法:contract的用法1:contract作订契约解时,指双方为共同利益所吸引。

用作及物动词时可接名词或动词不定式作宾语; 用作不及物动词接for可表示承包录入; 接in可表示承诺加入; 接with可表示与订合约。

contract的用法2:contract作缩小解时,指由于内部的力量,使物体的范围和结构收缩集中,多用作不及物动词,引申可表示缩写,这时常接介词to。

也可用作及物动词接名词或代词作宾语。

contract的用法3:contract用作不及物动词时,可表示订合同,订约,后面常接介词with; 与介词for连用表示原因或目的。

contract的用法4:contract作感染疾病或染上恶习解时是及物动词,接名词或代词作宾语。

contract的过去式例句:1. She contracted a formal marriage to a British ex-serviceman.她和一个英国退役军人正式订婚了。

2. When Barclays Bank contracted out its cleaning, the new company was cheaper.当巴克莱银行外包其结算业务后,新公司的价格更为便宜。

3. The manufacturing economy contracted in October for the sixth consecutive month.10月,制造业经济已经连续第6个月出现萎缩状况。

4. Ovarian cancer is the sixth most common cancer contracted by women.卵巢癌是女性常患的第六大癌症。

国际商务中合同 Contract常用语及词汇

国际商务中合同 Contract常用语及词汇
我们同时签两个合同,一是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。
We both want to sign a contract, and we have to make some concessions to do it.
我们都想签合同,因此双方都要做些让步。
We are here to discuss a new contract with you.
当我们作为货主时都要签订合同。(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)
I know we (the seller) should draw up a contract and the buyer has to sign it.
我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。
We should simultaneously sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the other contract of equal value for the purchase of cotton.
因为有了你,我们才签了那份合同。
We offered a much lower price, so they got the contract.
由于我们报价低,他们和我们签了合同。
Are we anywhere near a contract yet?
我们可以(接近于)签合同了吗?
We sign a contract when we are acting as principals.(principals refers to the seller and the buyer)
to draw up a contract 拟订合同

contract

contract

分类
前者如买卖、互易合同等,后者如赠与、使用合同等。 诺成合同与实践合同:以当事人双方意思表示一致,合同即告成立的,为诺成合同。除双方当事 人意思表示一致外,尚须实物给付,合同始能成立,为实践合同,亦称要物合同。 要式合同与非要式合同:凡合同成立须依特定形式始为有效的,为要式合同;反之,为非要式合 同。《中华人民共和国经济合同法》规定,法人之间的合同除即时清结者外,应当以书面形式订 立。公民间房屋买卖合同除用书面形式订立外,尚须在国家主管机关登记过户。 主合同与从合同 :凡不依他种合同的存在为前提而能独立成立的合同,称为主合同。凡必须以 他种合同的存在为前提始能成立的合同,称为从合同。例如债权合同为主合同, 保证该合同债务之履行的保证合同为从合同。从合同以主合同的存在为前提,故主合同消灭时, 从合同原则上亦随之消灭。反之,从合同的消灭,并不影响主合同的效力。
感谢观看
01 法律特征
03 分类 05 形式
目录
02 条款 04 步骤 06 变更解除
法律特征
法律特征
①合同是双方的法律行为。即需要两个或两个以上的当事人互为意思表示(意思表示就是将能够 发生民事法律效果的意思表现于外部的行为)。②双方当事人意思表示须达成协议,即意思表示 要一致。③合同系以发生、变更、终止民事法律关系为目的。④合同是当事人在符合法律规范要 求条件下而达成的协议,故应为合法行为。 合同一经成立即具有法律效力,在双方当事人之间就发生了权利、义务关系;或者使原有的民事 法律关系发生变更或消灭。当事人一方或双方未按合同履行义务,就要依照合同或法律承担违约 责任。
条款
条款
可分为基本条款和普通条款,又称必要条款和一般条款。当事人对必要条款达成协议的,合同即 为成立;反之,合同不能成立。确定合同必要条款的根据有 3种:①根据法律规定。凡是法律对 合同的必要条款有明文规定,应根据法律规定。②根据合同的性质确定。法律对合同的必要条款 没有明文规定的,可以根据合同的性质确定。例如买卖合同的标的物、价款是买卖合同的必要条 款。③根据当事人的意愿确定。除法律规定和据合同的性质确定的必要条款以外,当事人一方要 求必须规定的条款,也是必要条款。例如当事人一方对标的物的包装有特别要求而必须达成协议 的条款,就是必要条款。合同条款除必要条款之外,还有其他条款,即一般条款。一般条款在合 同中是否加以规定,不会影响合同的成立。将合同条款规定得具体详明,有利于明确合同双方的 权利、义务和合同的履行。

合同(Contract),又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利

  合同(Contract),又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利

合同(Contract),又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利最新的货物运输委托合同范文(一)委托方:_________(以下简称甲方)受托方:_________(以下简称乙方)甲、乙双方为更好地开展海运进出口业务,双方经友好协商,根据《中华人民共和国合同法》和《中华人民共和国海商法》等法规的有关规定,现甲方委托乙方作为其代理人代理货物出口的配舱、装船、进栈、报关等一系列货运代理工作,达成如下协议,以便共同遵守。

一、甲、乙双方均持有有效营业执照,并且严格按照营业执照中的营业范围开展业务。

由于甲方的违法经营行为给乙方所造成的一切损失与不利后果,甲方应当承担赔偿责任。

二、甲方同意将其揽取的或其生产的货物委托乙方代理安排运输。

三、订舱时,甲方应正确填写由乙方提供的规定格式的订舱委托书,并加盖公章或订舱专用章以书面的形式传真或派人送交乙方,保证委托书内容的完整性,其中应当包括但不限于所托运货物之件数,重量,体积,目的港,装船日期,货物品名(中英文品名)。

甲方对于在装卸、储存、保管或运输中有特殊要求的货物应在委托书中明确提出并随附相关文件。

如果委托书内容未注明,由此可能产生的一切风险、责任和费用均由甲方承担。

同时,甲方需于委托书上注明本协议编号,以免丧失协议内容之权利。

四、订舱内容要求更改或取消时,甲方必须最迟于货物装入集装箱的当天以书面形式通知乙方,并与乙方的相关操作人员书面确认,并承担由此产生的一切风险和额外费用;若货物已进港或已离港,则乙方有权视情况决定拒绝更改。

五、甲方应当保证每月向乙方委托出口运输业务量不少于_________TEU。

乙方及时向甲方提供有关承运人的船期及运价变动信息。

六、甲方同意按以下第_________种方式确认费用,本协议运价(由我司代收代付承运人,费用由运费和佣金组成)可根据市场价格的变动作相应调整,经双方确认后生效。

乙方为甲方垫付的额外费用实报实销。

contract英文合同范本

contract英文合同范本

contract英文合同范本合同(Contract)一、合同双方甲方(Party A):公司名称:[公司名称]地址:[公司地址]法定代表人:[法定代表人姓名]联系电话:[联系电话]乙方(Party B):公司名称:[公司名称]地址:[公司地址]法定代表人:[法定代表人姓名]联系电话:[联系电话]二、合同目的本合同旨在明确甲、乙双方在[具体业务或合作事项]中的权利和义务,确保双方的合作顺利进行。

三、合作内容1. 乙方同意为甲方提供[具体服务或产品],甲方同意支付相应的费用。

2. 乙方应按照甲方的要求和规定,按时、保质、保量地完成工作任务。

3. 甲方应提供必要的支持和协助,确保乙方能够顺利开展工作。

四、费用及支付方式1. 甲方应向乙方支付的费用总额为[具体金额]。

2. 支付方式为:[具体支付方式,如分期付款、一次性支付等]。

3. 甲方应在[支付时间]支付相应的费用。

五、交付和验收1. 乙方应在[约定交付时间]将工作成果交付给甲方。

2. 甲方应在收到交付成果后的[约定验收期限]内进行验收。

3. 如验收合格,甲方应签署验收报告;如验收不合格,乙方应在[规定的整改期限]内进行整改,直至验收合格。

六、知识产权1. 乙方提供的工作成果的知识产权归乙方所有,但甲方在使用过程中应遵守相关法律法规。

2. 如甲方需要将工作成果用于其他用途,应事先征得乙方的书面同意。

七、保密条款1. 双方应对在合作过程中知悉的对方商业秘密、技术秘密等保密信息予以保密,不得向第三方披露。

2. 保密期限为[保密期限]。

八、违约责任1. 若一方违反本合同的约定,应承担违约责任,向对方支付违约金[具体金额]。

2. 如违约给对方造成损失的,还应承担赔偿责任。

九、争议解决本合同的履行过程中如发生争议,双方应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

十、其他条款1. 本合同自双方签字(盖章)之日起生效,有效期为[合同有效期]。

商务合同-Contract-中英文

商务合同-Contract-中英文

商务合同-Contract-中英文Contract/合同本合同(以下简称“本合同”)由以下双方于(合同签订日期)签订:________甲方:________(甲方名称)注册地质:________(甲方注册地质)联系人:________(甲方联系人)(甲方)电子邮箱:________(甲方电子邮箱)乙方:________(乙方名称)注册地质:________(乙方注册地质)联系人:________(乙方联系人)(乙方)电子邮箱:________(乙方电子邮箱)鉴于,甲方(供应商)拥有(产品/服务)的生产和供应能力,并且乙方(买方)需要购买该产品/服务,甲方与乙方达成以下约定:________甲方同意向乙方提供(产品/服务)的详细描述如下:________●产品名称:________●产品规格:________●产品数量:________●产品单价:________●服务内容:________●服务时间:________●服务地点:________●其他附加要求:________第二条:________交货/提供时间和方式1.甲方应在本合同生效后的(交货/提供时间)前完成对产品/服务的交货/提供。

2.产品交货方式为(详细描述),乙方应负责安排相关的卸货和接收工作。

3.服务提供方式为(详细描述),甲方应按时到达指定地点提供服务。

1.乙方应支付甲方的费用为(详细描述费用金额及货币单位)2.支付方式为(详细描述支付方式,如银行转账、现金支付等)3.乙方应在交付/提供产品/服务前支付费用的(支付比例),剩余费用应在产品/服务交付完成后的(支付期限)内支付。

第四条:________合同终止1.本合同的终止条件包括但不限于以下情况:________●甲方或乙方提前(天数)书面通知对方终止合同。

●甲方未能按时交货/提供产品/服务,并在乙方书面通知后未能在(补正期限)内履行合同。

●乙方未能按时支付费用,并在甲方书面通知后未能在(补正期限)内支付费用。

商务英语合同Contract讲解

商务英语合同Contract讲解

合同特点与翻译Contract—pay attention to the specific articles and is based on the agreement Agreement—focus on the fundamental principles and orientations of the two sides合同(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具有约束力。

定义条款(Definition Clause)是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释。

经常在合同中做出定义的用语有:product(产品),licensed product(许可产品),trademark (商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical documentation(技术资料),exclusive territory(独占地区),etc..基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。

Name of Commodity (品名) Quality (品质) Specifications (规格)Quantity (数量) Packing (包装) Price (价格) Insurance (保险) Inspection (检验) 一般条款General Terms and Conditions :合同有效期限Duration of Contract合同的终止Termination of Contract 不可抗力Force Majeure通知手续Notice 仲裁Arbitration 适用的法律Governing Law合同的修改Amendment of Contract 合同的让与Assignment of Contract基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。

contract合同范本

contract合同范本

contract合同范本合同范本:Contract合同范本第一条合同标的第二条合同期限2.1 本合同自双方签字之日起生效,有效期为[具体期限],除非提前终止。

第三条合同价格3.2 甲方应在收到乙方支付的合同总价款后向乙方开具正规发票。

第四条交付与验收4.1 甲方应按照合同约定的时间、地点和方式向乙方交付标的。

4.2 乙方应在收到标的后[具体时间]内进行验收,并将验收结果通知甲方。

4.3 如乙方对标的验收合格,双方应签署验收报告。

如验收不合格,乙方应在验收合格前提出书面异议,并说明原因。

第五条质量保证5.2 甲方应在合同期限内对标的进行质量保证。

如发生质量问题,甲方应在接到乙方通知后[具体时间]内进行修复或更换。

第六条违约责任6.2 如因不可抗力导致合同无法履行,受影响的一方应在合理时间内通知对方,并尽力减轻损失。

第七条保密7.1 双方应对在合同履行过程中获得的对方商业秘密、技术秘密和其它保密信息予以保密,未经对方书面同意,不得向第三方披露。

第八条争议解决8.1 双方因履行本合同发生的争议,应通过友好协商解决。

如协商不成,任何一方均可向合同签订地的人民法院提起诉讼。

第九条其他条款9.1 本合同未尽事宜,双方可根据实际情况协商补充。

9.2 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

1. 标的:指本合同中甲方应向乙方提供的服务或产品。

2. 合同总价款:指乙方应向甲方支付的全部费用。

3. 质量保证:指甲方对标的在合同期限内提供的质量保障。

4. 违约责任:指一方违反合同约定应承担的法律责任。

5. 商业秘密:指不为公众所知悉,能为权利人带来经济利益,具有实用性,并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息。

6. 不可抗力:指无法预见、无法克服且对一方或双方造成重大影响的客观情况。

甲方(盖章):____________乙方(盖章):____________甲方代表(签名):__________乙方代表(签名):__________签订日期:________________。

contract的用法和短语

contract的用法和短语

contract的用法和短语合同是我们生活中经常遇到的一种法律文件,用于规定各方之间的权利和义务。

无论是在商业领域还是个人生活中,了解合同的用法和常用短语对我们非常重要。

本文将介绍合同的基本概念和用途,并提供一些常见的合同短语。

一、合同的定义和作用1. 合同的定义:合同是指两个或两个以上的自然人、法人或其他组织之间建立、变更、终止民事法律关系等财产权益关系的协议行为。

它可以是口头约定、文字约定或其他形式的协议,并被视为具有法律效力。

2. 合同的作用:- 确保各方权益:合同明确约定了各方在交易过程中应承担的责任和享有的权益,保证了交易双方利益互惠互利。

- 约束履行:通过签署合同,各方都有义务按照约定进行履行,减少因为各自主观判断产生歧义带来的纠纷。

- 保证权利保障:当交易发生争议时,通过检查合同可以明确双方之间约定好的权利和义务,提供法律保障。

二、常见的合同短语1. Offer and acceptance(提议与接受):- "I hereby offer to sell my car for $10,000."(我特此以1万美元出售我的汽车。

)- "Thank you for accepting my offer."(感谢您接受我的提议。

)2. Terms and conditions(条款和条件):- "The terms and conditions of this agreement are subject to negotiation."(本协议的条款和条件可进行商讨。

)- "The following terms and conditions apply to all sales transactions."(以下条款适用于所有销售交易。

)3. Consideration (对价):- "In consideration of the services rendered, I agree to pay $500."(作为对所提供服务的回报,我同意支付500美元。

contract与agreement的区别

contract与agreement的区别

Contract 与Agreement 的区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

何谓“contract〞?1999年中国?合同法?第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an ag reement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations be tween subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons o r other organizations〞。

根据这一定义,合同平等主体之间设立确实定民事权利和义务的协议。

,Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary〞中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performa nce of the which the law in some way recognize as a duty.〞根据这一定义,合同是一种承诺,违犯承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law〞给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement〞根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个一样点,就是“Contract is an agreement〞,即可将合同说成是“An agre ement which binds the parties concerned〞或者说合同说成是“An agreement which i s enforceable by law〞,也可以说:Contracts are promises that the law will enfor ce。

值得一读:contract与agreement区别

值得一读:contract与agreement区别

值得一读:contract与agreement区别Contract 与Agreement的有无区别?在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

下面分别进行讲解。

第一部分、何谓“Contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

工程合同翻译术语

工程合同翻译术语

工程合同翻译术语
在工程合同中,翻译术语的准确性和一致性至关重要。

以下是一些常见的工程合同翻译术语,以确保合同的准确理解和执行:
1. Contract: 合同。

2. Contractor: 承包商。

3. Subcontractor: 分包商。

4. Scope of work: 工作范围。

5. Specifications: 技术规范。

6. Deliverables: 交付物。

7. Schedule: 进度表。

8. Payment terms: 付款条件。

9. Liquidated damages: 违约金。

10. Indemnification: 赔偿。

11. Force majeure: 不可抗力。

12. Termination: 终止。

13. Dispute resolution: 争议解决。

14. Governing law: 管辖法律。

15. Confidentiality: 保密性。

以上这些术语在工程合同中经常出现,对于合同的准确理解和执行至关重要。

作为合同范本专家,我可以根据客户的需要,定制合适的工程合同范本,并解答他们在合同起草过程中的疑问。

希望以上信息能对您有所帮助。

国际商务中合同 Contract常用语及词汇

国际商务中合同 Contract常用语及词汇

国际商务中合同 Contract常用语及词汇在国际贸易中,口语的表达能力是商务人员的重要能力之一,也是必备的,因为很多时候,一场交易的成功与否都是跟口语有着很大的关系,那么关于合同的相关专业用语该怎么说?以下是小编给大家整理的商务中合同 Contract常用语及词汇,希望可以帮到大家Well have the contract ready for signature.我们应准备好合同待签字。

We signed a contract for medicines.我们签订了一份药品合同。

Mr. Zhang sings the contract on behalf of theChina National Silk Import & Export Corporation.张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。

A Japanese company and SINOCHEM have entered intoa new contract.中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。

It was because of you that we landed the contract.因为有了你,我们才签了那份合同。

We offered a much lower price, so they got the contract.由于我们报价低,他们和我们签了合同。

Are we anywhere near a contract yet?我们可以(接近于)签合同了吗?We sign a contract when we are acting as principals.("principals" refers to the "seller" andthe "buyer")当我们作为货主时都要签订合同。

(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)I know we (the seller) should draw up a contract and the buyer has to sign it.我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。

Contract与Agreement区别

Contract与Agreement区别

contract 与 agreement的有无区别?在英语中,合同一般称为contract,协议一般称为agreement.下面分别进行讲解。

第一部分何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:a contact in this law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven h. gifts编著的“law dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

I .b Curzon 在其编撰的字典“a dictionary of law”给contract的定义:“contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“contract is an agreement”,即可将合同说成是“an agreement which binds the parties concerned”或者说成是“an agreement which is enforceable by law”,也可以说:contracts are promises that the law will enforce.第二部分何谓“agreement”?I.b “a consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Contract

Contract

Hereto:to this.本文件的。Thereof:of that.它的,其。 : 本文件的。 它的, 本文件的 : 它的 Thereto:to that 与之,向那里。 与之,向那里。 :
例句:“Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “特许产品”系指 在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和 修改的产品和与之相关的产品。
Contract
Titles
合同、协议(Contract; Agreement) 意向书(Letter of Intent) /“Memorandum of Understanding”(简称MOU, 通常翻译为谅解备忘录) / “Minute of Talks”(即会谈纪要) 契约(Covenant主要指不动产转让的合同或证明文 件 , Indenture通常也是指不动产转让的契约文件 , Deed一般指地契、房契 , Compact多用于国家间的 协定、协议 ,Protocol通常翻译为草约或者议定书, 往往也是双方会谈结果的文字依据 ) “Letter”(函)/ “Waiver”(弃权书)/ “Guaranty” (保证书)/ “Power of Attorney”(委托书)等
附录也称Addendum, Annex或Exhibit,也 有用Attachment, List或Table表示的。附录 部分作为对正文条款的补充,不是所有英 文合同都有的一项。

contract和agreement的区别

contract和agreement的区别

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligationsbetween subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。

根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

,Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of thewhich the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

RESIDENTIAL TENANCY AGREEMENTResidential Tenancies Act 1997 (Section 26(1))Residential Tenancies Regulations 2008 (Regulation 7)1.TENANTNAME/S:PHONE/S:2.RENTThe rent amount is: $ The date the first rent payment is due:Pay Period: Monthly(insert the date of each month when the rent is due)3.BONDThe Tenant must pay a bond of on4.PERIODThe period of the Agreement isCommencing on the day of 20 16And ending on the day of 20 17Unless the Agreement terminates in accordance with the Residential Tenancies Act 1997, the Agreement will continueas a periodic tenancy.5.CONDITION OF THE PREMISESThe LANDLORD must-(a) ensure that the Premises are maintained in good repair; and(b) if the Landlord owns or controls the common areas relating to those Premises, take reasonablesteps to ensure that the common areas are maintained in good repair.6. DAMAGE TO THE PREMISES(a) The TENANT must ensure that care is taken to avoid damaging the rented Premises.(b) The TENANT must take reasonable care to avoid damaging the Premises and any common areas.(c) The TENANT who becomes aware of damage to the rented Premises must give notice to theLANDLORD of any damage tothe Premises as soon as practicable.7. CLEANLINESS OF THE PREMISES(a) The LANDLORD must ensure that the Premises are in a reasonably clean condition on the day onwhich it is agreed that theTENANT is to enter into occupation of the Premises.(b) The TENANT must keep the Premises in a reasonably clean condition during the period ofAgreement.8. USE OF PREMISES(a) The TENANT must not use or allow the Premises to be used for any illegal purpose.(b) The TENANT must not use or allow the Premises to be used in such a manner as to cause a nuisanceor cause aninterference with the reasonable peace, comfort or privacy of any occupier of neighbouring premises.9. ASSIGNMENT OR SUB-LETTING(a) The TENANT must not assign or sub-let the whole or any part of the Premises without the writtenconsent of the LANDLORD. The LANDLORD's consent must not be unreasonably withheld.(b) The LANDLORD must not demand or receive any fee or payment for the consent, except inrespect of any fees, costs orcharges incurred by the Landlord in relation to the preparation of a written assignment of the Agreement.10. RESIDENTIAL TENANCIES ACT 1997Each party must comply with the Residential Tenancies Act 1997.(NOTE: Reference should be made to the Residential Tenancies Act 1997 for further rights and duties.11. CARE OF THE PREMISES(1)not to paint, mark or deface the Premises internally or externally or use nails, screws or adhesiveswithout prior writtenconsent of the Landlord.(2) to place all household rubbish in the bin provided by the local authority and put the bin out forcollection on the designatedday for collection and remove the bin to the Premises promptly after it has been emptied and return it to its allotted place.(3) not to use any sink, basin, toilet, drain or like facility in or connected to the Premises for otherthan their intended use nor todo anything that might damage or block the plumbing drainage or sewerage servicing the Premises and to promptly notifythe Landlord of any blockage or defect.(4) not to affix any television antenna, satellite dish or cabling to the Premises without prior writtenconsent of the Landlord.(5) not to hang washing, or other articles anywhere but in areas provided or designated for thispurpose.(6) to maintain all garden areas including watering (subject to any council restrictions) trees, lawnand other plants, mowing thelawn and removing garden rubbish (including pet waste) from the Premises.(7) to replace, at the Tenant's cost, blown or damaged light bulbs or fluro tubes and ensure all are ina working condition at theend of the tenancy. Where such damage has been occasioned by theLandlord it shall be the Landlord'sresponsibility to replace light bulbs and fluro tubes.(8) not to carry out any mechanical repairs to machinery (including cars and/or boats) which theTenant may bring onto thePremises.(9) where the Landlord's consent has been obtained in respect of Clause 12.1(1)&12.1 (4) the Landlordmay require, as acondition of consent, that the Tenant return the Premises to its original condition at the end of the Tenancy.(10)where a product, fixture or fitting provided with the Premises has a warning label or safetyinstructions attached the Tenant isnot to deface, damage or remove such label.12. SMOKE ALARMS12.1 The Tenant agrees:(1)not to remove or interfere with the operation of any smoke alarm installed on the residentialPremises except withreasonable excuse. And(2) to notify the Landlord in writing promptly if any smoke alarm installed on the residential Premisesis not functioning properly.13. PAYMENT OF COUNCIL RATES, LAND TAX, WATER&OTHER CHARGES13.1 In accordance with Section 52 of the Residential Tenancies Act 1997, the Tenant is liable for payment of(1) where the Premises are separately metered(a) all charges in respect of the supply or use of electricity, gas, or oil. This excludes installationcosts and charges inrespect of the initial connection of such services to the Premises and the charges for the supply or hire of gas bottles.(b) the cost of all water supplied where it is based solely on the amount of water supplied.(c) that part of the charge that is based on the amount of water supplied if the cost of watersupplied is only partly based onthe amount of water supplied.(d) all sewerage disposal charges imposed in respect of the Premises during the TenancyAgreement.Note: with respect to water and sewerage the Owner must notify the Authority in accordance with Section 273A(c) of the WaterAct 1989.(2) all charges in respect of the use of bottled gas at the Premises during the term of this Agreement.13.2 (1)The Tenant must pay any expenses in relation to the Tenant changing utility suppliers includingdisconnection andreconnection fees.(2) Should the Landlord, Tenant or persons on the Premises with the permission or authority ofeither the Landlord or the Tenantdamage or disconnect a utility servicing the Premises, the party whois at fault will be responsible for rectifying the damageor disconnection and paying all associated costs.14. ALTERATIONS AND ADDITIONS TO THE PREMISES14.1 The Tenant agrees:(1) not to install any fixture or renovate, alter or add to the Premises without the Landlord's writtenpermission, and(2) not to remove, without the Landlord's written permission, any fixture attached by the Tenant, and(3) not to alter, remove or add any lock or security device without the Landlord's agreement, andin such case to provide theLandlord with a copy of the key or access codes, and(4) to notify the Landlord of any damage caused by removing any fixture attached by the Tenant, and(5) to repair any damage caused by removing the fixture or reimburse the Landlord for thereasonable costs of repair.15. TENANT'S USE OF PREMISES15.1 The Tenant may use the Premises only as a place of residence. Should the Tenant wish to use thePremises for a purpose otherthan or in addition to a residence, the Landlord's consent must first be obtained15.2 The Tenant must not carry out commercial or industrial activities or create any nuisance to adjoiningneighbours.15.3 The Tenant must take such actions as may be reasonable to prevent persons on the Premises with theTenant's authority (apartfrom the Landlord or those acting under the Landlord's authority) from causing damage to the Premises.16. PETS16.1 The Tenant may keep pets on the Premises only as permitted in this Agreement or where writtenpermission has been given by the Landlord to the Tenant subject to this Agreement. The Landlord's consent will not be unreasonably withheld.Note: It will not be unreasonable for permission to be withheld where the granting of such permission would contravene therules of the Owners Corporation.17. RENTAL BOND17.1 In accordance with Section 428 of the Residential Tenancies Act 1997 (Act) the Tenant must not refuseto pay rent on thegrounds that the Tenant intends to regard as rent paid by the Tenant the bond or any part of the bond paid in respect of the rentedPremises. Breach of this obligation by the Tenant will allow action to be taken under the Act and penalties may be imposed.18. BREACH OF AGREEMENT BY TENANT18.1 The Tenant must promptly rectify any breach and pay the reasonable expenses of such rectification.18.2 If the Tenant is in breach of the obligations under this Agreement (including its obligations to maintainthe Premises) theLandlord may, where the Tenant has not done so promptly, rectify such breach and claim the cost of such rectification from theRental Bond or the Tenant.18.3 Should the Tenant be in breach of its obligations under the Agreement resulting in default andtermination of this Agreementbefore the end date, the Tenant is not released from its obligations under this Agreement and must pay damages, whichdamages may include any losses incurred by the Landlord with respect to rental, outgoings, letting and marketing expenses andotherwise. The Landlord has an obligation to mitigate its damages.19. TERMINATION (END OF OCCUPANCY)19.1 The Tenant must give the Landlord written notice of its intention to vacate the Premises in accordancewith Section 235 of the Residential Tenancies Act 1997 in the approved form, such notice being not less than 28 days prior to the tenancy expiry date, tothe Landlord in the approved form of its intention to vacate the Premises.19.2 Where the Tenant, with the consent of the Landlord, remains in occupation after the expiration of theterm,the Tenant does so under a periodic tenancy and must give the Landlord a notice of its intention to vacate in accordance with Clause 19.1.19.3 The Landlord requiring possession of the Premise at the end of the term must give the Tenant noticein accordance with the Residential Tenancies Act 1997.19.4 On termination of this Agreement whether on expiry of a fixed term,by agreement between theparties or otherwise in accordance with the Residential Tenancies Act 1997 the Tenant agrees to(1) deliver vacant possession(2) deliver up all keys and security devices(3) leave the Premises as nearly as possible in the same condition (fair wear and tear excepted) as setout in the conditionreport for the residential Premises.(4) remove all of the Tenant's property (including fixtures where required) and belongings from thePremises including rubbishand property on the Premises not the property of the Landlord.(5) advise as soon as possible of the Tenant's contact address(6) ensure carpets are left in a similar condition to their condition at the start of tenancy. If cleaningis required they should beprofessionally cleaned by a qualified carpet cleaner.19.5 Failure by the Tenant to carry out any of its obligations under this Agreement and on termination will entitle the Landlord to claimdamages in respect of any expenses incurred or rental lost. The Landlord must take reasonable steps to mitigate its damages.19.6 The termination of this Agreement by notice or otherwise shall not affect either party's right tocompensation for damages arisingfrom breach of the terms of this Agreement.19.7 No forbearance by the Landlord to exercise its rights against the Tenant in respect of any breach by theTenant of its obligationsunder this Agreement or with respect to the Residential Tenancies Act 1997 shall preclude the Landlord from subsequentlyexercising its rights in respect of this Agreement or in accordance with the Residential Tenancies Act 1997.20. RENT INCREASE24.1 The Landlord must give the Tenant at least 60 days notice in the prescribed form in accordance withthe Residential TenanciesAct 1997 of a proposed rent increase.24.2 Under a fixed term tenancy a Landlord must not increase the rent before the term ends unless thisAgreement provides for a rentincrease within the fixed term.24.3 The Landlord must not increase the rent at intervals of less than 6 months.24.4 If the Tenant disagrees with the rent increase the Tenant may in accordance with Section 45 of theResidential Tenancies Act1997apply to the Director of Consumer Affairs Victoria to investigate and report. The Tenant must make an application within 30days after receiving the notice of Rent increase.21. SIGNATURESBy signing this Agreement the Tenant/s:agree to lease the Premises on the terms and conditions contained herein.Signed by the Landlord: Signature:Signature of Tenant(s):Tenant1: Tenant 2:。

相关文档
最新文档