商务日语口译第五课 出迎え

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(5)在色彩和图案方面,日本人忌讳绿色和荷花。原因是认为绿色是不吉 利的,荷花意味着祭奠。同时,日本人对饰有狐狸和獾图案的物品较为反感。 因大为连它理们工是大学贪出婪版、社狡诈的象征。
第五課 出迎え
译员须知
(6)日本是一个重视礼貌和礼节的国家。日语中尊称、谦称以及敬体句和 简体句相当复杂,对不同的人要使用不同的表达方式和词语。因此,我们在 与日本人打交道时,除了要保持穿着整齐、仪表端庄外,还要注意自己的语 言是否恰当得体。另外,日本人还很注意日常中的一些小节,给他们划火些 向里划、削水果时刀口朝内,这意味着不给别人添麻烦。
○わざわざ上海からお出迎えいただきまして、どうもありがとうございます。 (您特意从上海来接我,实在太不好意思了。)
○お忙しいのに遠いところお出迎えいただきまして、どうもありがとうございます。 (百忙中您远道来迎接,太感谢了。)
○飛行機が遅れたため、長い間お待たせいたしまして本当にすみませんでした。 (飞机晚点了,让您久等了,真对不起。)
た。 李 玲:どういたしまして。
大连理工大Leabharlann 出版社第五課 出迎え参考用语
○皆さん、遠路はるばる、ようこそいらっしゃいました。 (欢迎各位远道而来。)
○皆様に熱烈な歓迎の意を表したいと存じます。 (对各位的来访表示热烈的欢迎。)
○皆様のご来訪が順調に行われ、円満に成功されますようお祈り申し上げます。 (预祝各位来访顺利,圆满成功。)
(2)日本人很忌讳“4”和“9”这两个数字。原因是日语“4”的发音同“死”相似, 而“9”的发音与“苦”相近。因此,正如西方人忌讳“13”一样,日本人在日常生 活中,特别是在请客或送礼时,忌出现这两个数字。据说,日本的医院一般 都无4楼4号病房,有的影剧院也无4排、4号。
大连理工大学出版社
第五課 出迎え
大连理工大学出版社
第五課 出迎え
译员须知
(2)那个人不冷不热,忽冷忽热的。 “不冷不热,忽冷忽热”直译成“冷たくもなく、熱くもなく、急に冷たく
なったり熱くなったりする”,语义不确切,其实“不冷不热”是表示态度不 明朗(はっきりしない態度、どっちもつかずの態度),“忽冷忽热”是指态度 变化无常(気まぐれである、コロコロ態度を変える)。所以,可以用说明式译 法,把它翻译成「あの人ときたら、煮え切らない態度をとったり、コロコロ態度 を変えたりします。」
(7)也许是受西方的影响,日本人很忌讳别人打听他的工资收入。年轻的 女性还忌讳别人询问她的姓名、年龄以及是否结婚等。因此,同日本人在一
(8)在日本,平时熟人见面很少握手,大都鞠躬问候。
大连理工大学出版社
第五課 出迎え
百科小知识
信用第一主義
欧米では、仕事を通じて付き合いが始まったとしても、ビジネスと個人的付き
大连理工大学出版社
第五課 出迎え
译员须知
(1)お盆の時、多くの日本人は帰省します。 在中国没有“盂兰盆”节的说法,所以即便这样翻译了,大多数中
国 人也听不懂。因此在翻译这个词的时候,要加上一些解释和说明才能达到 翻译目的。如:“每到盂兰盆,很多日本人都会赶回故乡。盂兰盆节是民 间最大的传统节日,又称‘魂祭’、‘灯笼节’、‘佛教万灵会’ 等, 原是追祭祖先、祈祷冥福的日子,现已是家庭团圆、合村欢乐的节日。”
大连理工大学出版社
补充单词
第五課 出迎え
観光地(かんこうち)③ 輸入(ゆにゅう)ⓞ 遠路(えんろ)① はるばる③② 熱烈(ねつれつ)ⓞ 歓迎(かんげい)ⓞ 来訪(らいほう)ⓞ 順調(じゅんちょう)ⓞ 円満(えんまん)ⓞ
[名] [名・他サ] [名] [副] [名・形动] [名・他サ] [名・自サ] [名・形动] [名・形动]
大连理工大学出版社
第五課 出迎え
译员须知
【与日本人交往应注意哪些忌讳 】 (1)用筷八忌。日本人吃饭也用筷子,但他们用筷子有八忌:①舔筷子;
②迷筷:手握筷子,拿不定吃什么菜,在餐桌上四处游寻;③移筷:动了一 个菜后,理应吃饭,但不吃饭,接着又动另一个菜;④扭筷:扭转筷子,用 嘴舔取粘在筷子上的饭粒;⑤插筷:插着吃菜;⑥掏筷:用筷从菜的当中扒 弄着吃;⑦跨筷:把筷子跨放在碗、碟上面;⑧剔筷:用筷代替牙签剔牙。
新世纪高职高专 商务日语类课程规划教材
商务日语口译
新世纪高职高专教材编审委员会 组编 总组编 张鸿成 钱力奋 主编 鲁 峥
大连理工大学出版社
大连理工大学出版社
大连理工大学出版社
第五課 出迎え
李 玲:そうですね。ある程度ストレスの解消になるかもしれません。ところ で、お荷物は全部揃いましたか。
山 下:はい、揃いました。全部で2個です。 李 玲:お忘れ物はございませんね。 山 下、小 野:はい、ありません。 李 玲:では、車を呼んでまいりますので、少々お待ちください。 山 下:どうもありがとうございます。 李 玲:お待たせしました。こちらへどうぞ。 山 下:どうも、失礼致します。いろいろご親切に、本当にありがとうございまし
译员须知
(3)日本人在办喜事时,忌讳使用“去”、“回”、“坏了”、“完了” 之类的词,特别是办婚事时,不能用“离开”、“重复”、“多次”等词。 同时,日本人在办丧事时,忌讳说“接二连三”、“一个又一个”、“还”、 “又”之类的话。
(4)日本人发信时邮票不能倒贴。在日本倒贴邮票有示绝交。装信也要注 意不要使收信人打开信后看到自己的名字朝下。
合いは区別するが、日本の商談ではそういった区別はあいまいで、たとえ、仕事
の話が全くされない酒席や遊びの場でも、それは商談の一つのプロセスと考えら
れている場合が多い。つまり、商売上の信用は契約内容や契約条件を検討し、
大连理工大学出版社
游览胜地 进口 远路,远道 遥远,远道而来 热烈,火热 欢迎 来访 顺利,顺当 圆满,美满
译员须知
第五課 出迎え
【翻译中的加译技巧】 有些情况下,译员虽然理解了说话人的意思,但想不起或不知道对应
的翻译词语;或由于文化背景不一样,出现了一方国家没有的事物。遇到 这种情况,译员可以通过解释说明的方式具体地翻译出来,但必须注意意 义上的准确性。还有一些成语、谚语、歇后语,都可以用这种方式进行说 明。
相关文档
最新文档