汉译英 换序译法41页PPT
合集下载
翻译技巧--词序调整法PPT
楼上的邻居赶来帮助他,开车把他送往了医院。
2
He wanted to get someone reliable to help with the work. 他想找一个可靠的人帮忙做这项工作。
Everybody present was deeply moved. 在场的每个人深受感动。
He was one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem. 他是最早注意到这一问题的英语语法学家之一。
Better take your umbrella in case it rains.
最好带上伞以防下雨。
13
翻译练习
1. the sum total
总额
2. an unheard-of thing
闻所未闻的事
3. I do it because I like it.
因为我喜欢我才做。
4. I’ll let you know as soon as it is arranged.
elementary and secondary schools heal the wounded and rescue the dying food, clothing, shelter and transportation
中小学 救死扶伤 衣食住行
11
翻译技巧:句序调整法
1. 时间顺序
英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后, 汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。
She is not quite fit for this kind of work, if I may say so. 如果我可以这样说的话,她做这工作不怎么太合适。
2
He wanted to get someone reliable to help with the work. 他想找一个可靠的人帮忙做这项工作。
Everybody present was deeply moved. 在场的每个人深受感动。
He was one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem. 他是最早注意到这一问题的英语语法学家之一。
Better take your umbrella in case it rains.
最好带上伞以防下雨。
13
翻译练习
1. the sum total
总额
2. an unheard-of thing
闻所未闻的事
3. I do it because I like it.
因为我喜欢我才做。
4. I’ll let you know as soon as it is arranged.
elementary and secondary schools heal the wounded and rescue the dying food, clothing, shelter and transportation
中小学 救死扶伤 衣食住行
11
翻译技巧:句序调整法
1. 时间顺序
英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后, 汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。
She is not quite fit for this kind of work, if I may say so. 如果我可以这样说的话,她做这工作不怎么太合适。
英汉互译八种技巧 ppt课件
这是一个胜利的大会,一个团结的大会。
(表语有多个修饰语时,重 of fear as well as of admiration.
❖ 无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。
3)重复名词,取代代词 ❖ Don’t be afraid of failure, as it is the mother
❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ 1.重复名词 ❖ 1)重复做宾语的名词
❖ We have to analyze and solve problems. ❖ 我们要分析问题,解决问题。
❖ Let’s revise our safety and sanitary regulations. ❖ 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
❖ Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
❖ 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
❖ We must enrich our cultural and material lives.
我们必须丰富我们的精神生活和物质生活。 (宾语前有多个定语时,要重复这个做宾语 的名词)
2)重复做表语的名词
This is a victorious conference that shows our unity.
❖ You may take whatever away for all I care. ❖ 你想拿什么拿什么,我才不管哩。
(表语有多个修饰语时,重 of fear as well as of admiration.
❖ 无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。
3)重复名词,取代代词 ❖ Don’t be afraid of failure, as it is the mother
❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ 1.重复名词 ❖ 1)重复做宾语的名词
❖ We have to analyze and solve problems. ❖ 我们要分析问题,解决问题。
❖ Let’s revise our safety and sanitary regulations. ❖ 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
❖ Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
❖ 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
❖ We must enrich our cultural and material lives.
我们必须丰富我们的精神生活和物质生活。 (宾语前有多个定语时,要重复这个做宾语 的名词)
2)重复做表语的名词
This is a victorious conference that shows our unity.
❖ You may take whatever away for all I care. ❖ 你想拿什么拿什么,我才不管哩。
汉译英 换序译法
the police. • She came back, holding the flowers in her hand.
3. 宾语换序
• 必须注意汽车的保养。 • Must pay attention to the cars' maintenance. • The maintenance of cars must be paid attention to. • We should pay attention to the maintenance of cars.
• This university has Computer Science, High Energy Physics, Laser, Geophysics, Remote Sensing, and Genetic Engineering 6 newly established faculties.
progress made.
• ②你们最好还是询问那些消息灵通的人士。 • You’d better ask those better informed.
• 4.3 通常作表语用的形容词,用作定语 时必须后置。
• ①到场的来宾中有一些外国记者。 • The guests present included a few foreign
• ⑤医生为救伤员,尽到了一切必要的努力。 • The doctors did everything necessary to
save the wounded.
• 总结:单词定语所修饰的名词是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语 可后置。
4.4在某些固定词组中,单个形容词作定语 时,习惯上放在所修饰的词后面。
练习一
• 发生了这样的事不是你的错。 • 我代表中方组委会,热烈欢迎来自美国教育界的朋友,热
3. 宾语换序
• 必须注意汽车的保养。 • Must pay attention to the cars' maintenance. • The maintenance of cars must be paid attention to. • We should pay attention to the maintenance of cars.
• This university has Computer Science, High Energy Physics, Laser, Geophysics, Remote Sensing, and Genetic Engineering 6 newly established faculties.
progress made.
• ②你们最好还是询问那些消息灵通的人士。 • You’d better ask those better informed.
• 4.3 通常作表语用的形容词,用作定语 时必须后置。
• ①到场的来宾中有一些外国记者。 • The guests present included a few foreign
• ⑤医生为救伤员,尽到了一切必要的努力。 • The doctors did everything necessary to
save the wounded.
• 总结:单词定语所修饰的名词是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语 可后置。
4.4在某些固定词组中,单个形容词作定语 时,习惯上放在所修饰的词后面。
练习一
• 发生了这样的事不是你的错。 • 我代表中方组委会,热烈欢迎来自美国教育界的朋友,热
英汉句子互译词序PPT课件
复合句的词序翻译
总结词
复合句的词序翻译需要特别注意,因为英语和汉语在处理从句和修饰语时的语序 存在较大差异。
详细描述
在复合句中,通常先翻译主句,然后再翻译从句或修饰语。例如,“I like the book that you recommended”应该翻译为“我喜欢你推荐的那本书”,而不是 “我喜欢你推荐的书的书”。
特殊句型的词序翻译
总结词
特殊句型的词序翻译需要结合具体的句型和表达习惯进行处理。
详细描述
一些特殊句型如倒装句、强调句、省略句等在英语中语序与常规句型不同,翻译时需根据中文的表达习惯进行相 应的调整。例如,“Only then did he realize the importance of English”可以翻译为“直到那时他才意识到 英语的重要性”。
在时间状语、地点状语和方式状语的排列顺序上,英汉也存在明显的差异。
PART 02
英语句子词序翻译为汉语
简单句的词序翻译
总结词
简单句的词序翻译相对简单,主要遵循中文的基本句法规则和表达习惯。
详细描述
在简单句中,英语和汉语的词序基本一致,因此翻译时只需按照中文的表达习 惯调整语序,确保语义清晰、通顺。例如,“He is a teacher”可以翻译为“ 他是一名教师”。
PART 01
英汉句子词序概述
英语句子词序特点
英语句子通常采用主语-谓语-宾 语的线性结构,谓语位于句子的
核心位置。
修饰成分如定语和状语通常紧跟 在谓语之后,位于宾语之前。
英语句子中时间状语、地点状语 和方式状语的排列顺序通常为: 时间状语-地点状语-方式状语。
汉语句子词序特点
汉语句子结构较为灵活,主语、 谓语、宾语的顺序没有固定的 规则。
《语序调整翻译法》课件
1 原文
主动语态:我们第一时间发现了这个问题。
2 译文
被动语态:The prob lem was discovered by us im m ed iately.
程度状语的位置调整
1 原文
结果极其令人惊讶!
2 译文
结果让人惊讶至极!
并列关系中的语序调整
1 原文
学习知识和提高技能同样重要。
2 译文
语气和语态
根据上下文和意思需求,适时调整句子的语气 和语态。
语序调整在汉英翻译中的运用
1. 直译法 2. 词序调整法 3. 主谓宾转换法
4. 并列关系调整法
将原文的语序直接翻译为目标语言的语序。 根据目标语言的语序习惯,调整原文的词序。 将原文的主谓宾结构转换为目标语言的其他结构。
调整并列关系句子的次序以符合目标语言的表达 习惯。
《语序调整翻译法》PPT 课件
语序调整是翻译中至关重要的一环,本课件将介绍语序调整的基本原则及在 汉英翻译中的运用,以提升翻译质量。
语序调整的基本原则
主谓宾
通过调整主语、谓语、宾语的顺序,确保句子 的流畅和逻辑。
段落结构
注意调整段落中句子的先后顺序,使段落更加 连贯和易读。
修饰语位置
合理调整修饰语在句子中的位置,使其与所修 饰的成分相呼应。
翻译实例分析:语序调整前后对比
原文
人生苦短,应好好利用时间。
译文
Time should be wel倾向于主动语态的语序调整
1 原文
被动语态:许多错误都没有被发现。
2 译文
主动语态:We did n't discover many errors.
倾向于被动语态的语序调整
It is equally important to learn knowledge and improve skills.
主动语态:我们第一时间发现了这个问题。
2 译文
被动语态:The prob lem was discovered by us im m ed iately.
程度状语的位置调整
1 原文
结果极其令人惊讶!
2 译文
结果让人惊讶至极!
并列关系中的语序调整
1 原文
学习知识和提高技能同样重要。
2 译文
语气和语态
根据上下文和意思需求,适时调整句子的语气 和语态。
语序调整在汉英翻译中的运用
1. 直译法 2. 词序调整法 3. 主谓宾转换法
4. 并列关系调整法
将原文的语序直接翻译为目标语言的语序。 根据目标语言的语序习惯,调整原文的词序。 将原文的主谓宾结构转换为目标语言的其他结构。
调整并列关系句子的次序以符合目标语言的表达 习惯。
《语序调整翻译法》PPT 课件
语序调整是翻译中至关重要的一环,本课件将介绍语序调整的基本原则及在 汉英翻译中的运用,以提升翻译质量。
语序调整的基本原则
主谓宾
通过调整主语、谓语、宾语的顺序,确保句子 的流畅和逻辑。
段落结构
注意调整段落中句子的先后顺序,使段落更加 连贯和易读。
修饰语位置
合理调整修饰语在句子中的位置,使其与所修 饰的成分相呼应。
翻译实例分析:语序调整前后对比
原文
人生苦短,应好好利用时间。
译文
Time should be wel倾向于主动语态的语序调整
1 原文
被动语态:许多错误都没有被发现。
2 译文
主动语态:We did n't discover many errors.
倾向于被动语态的语序调整
It is equally important to learn knowledge and improve skills.
英语翻译转换法PPT课件
n.—adj.
2020/3/26
.
6
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
2020/3/26
.
1
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
2020/3/26
.
2
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
2020/3/26
.
5
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。
2020/3/26
.
6
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
2020/3/26
.
1
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
2020/3/26
.
2
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
2020/3/26
.
5
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。
汉译英 换序译法
汉语
汉文化重意念 汉语句子主轴:意念 主题(topic)与述题(comment) topic-prominent language
英语
英文重形式 英语句子主轴:形式(主谓) 主语(subject)与谓语(predicate) subject-prominent language
就英语而言,主语是整个句子最关键的成分,主 语一旦选定,句子的总体框架大致就确定了。
warm welcome to all the participants from educational circles in America, as well as to those from all over our own country.
2. 谓语换序
• 汉语注重“动态”描写,总体修辞效果呈“动态”,一个句子 中往往会涌现大量的动词。
• 我们可以借助专门的仪器观察到电波在传播。 • 我们可以借助专门的仪器观察到电波在传播。 • We can use the special instrument and observe the electric
waves travelling along.
• 我们可以借助专门的仪器观察到电波在传播。 • With the help of a special instrument we can observe the
例:这件事你不用操心。 主题:这件事 述题:你不用操心
This you don't need to worry about.
You don't need to worry about this. This is not something you need to worry about. it或 there句式 It is unnecessary for you to worry about this. There is no need for you to worry about this.
汉英翻译技巧语序变换课件
宾语变换
总结词:贴切表达
详细描述:在汉英翻译过程中,宾语的变换也是常见的技巧。汉语中的一些动词在英语中可能需要使 用介词短语或从句来表达,以达到贴切表达的目的。
定语变换
总结词:适当修饰
详细描述:定语是用来修饰名词的词语或短语。在汉英翻译 过程中,定语的变换也是常见的技巧。汉语中的定语在英语 中可能需要进行适当修饰,以确保与原文相符。
广告文案中的语序变换技巧
总结词
广告文案中的语序变换技巧主要通过设置悬念、制造 惊喜和强调等方式来吸引受众的注意力。
详Hale Waihona Puke 描述广告文案常常需要吸引受众的注意力,因此会使用各种 语序变换技巧来增强句子的表现力。例如,通过倒装句 式或使用修辞手法如夸张、对比等来突出产品的特点和 优势。此外,广告文案中还会使用省略句、并列句等句 式来简化语言,使信息更加简洁明了。
翻译技巧的重要性
提高翻译质量
掌握翻译技巧能够使译文更加准 确、流畅、符合目标语言习惯,
提高翻译质量。
增强跨文化交流
翻译技巧能够帮助翻译者更好地传 递原文的意思,同时让译文更加自 然流畅,从而增强跨文化交流的效 果。
提高翻译效率
掌握翻译技巧能够使翻译者在短时 间内完成更多的翻译任务,提高翻 译效率。
汉英翻译技巧语序变换课件
• 汉英翻译技巧概述 • 语序变换技巧基础 • 汉英翻译技巧应用场景 • 语序变换技巧案例分析 • 汉英翻译技巧学习与提升建议
01
汉英翻译技巧概述
定义与特点
定义
汉英翻译技巧是指在翻译过程中 ,为了使译文更加准确、流畅、 符合目标语言习惯而采取的必要 手段和方法。
特点
汉英翻译技巧具有灵活性、实用 性、针对性等特点,能够帮助翻 译者更好地传递原文的意思,同 时让译文更加自然流畅。
英汉翻译第7章(转换法)
②具有动作意义的名词转译为动词,在记叙文,描 写文体出现较多。 例1:As the week drew to a close, the enemy rout was complete. 一周快结束时,敌人彻底溃退了。 例2.他精通英语。 He has a good command of the English language.
(三)转译成形容词 主要是指名词转译为形容词 1.形容词派生的名词,转译成形容词 The puppet-show was performed with great regularity and decency. 木偶戏的演出井然有序,也很规矩。 2.有些名词+不定冠词作表语时,可转译 The blockade was a success. 封锁很成功。 她是一名医生的女儿,有才华,又漂亮,但有点脾气。 She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a doctor.
③以-er结尾表示身份或职业的名词,如含有较强动作 意味 例1:他能吃能睡。 He is a good eater and a good sleeper. 例2.Talking with his son, the old man was. the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏 事。
还有一些形容词短语,在句子中作表语或定 语,也常译为动词。如: Absent from, inferior to, superior to, fraught from(充满), free from, adjacent to(靠近), analogous to(类似于), empty of 我们缺乏原材料。 We are short of raw material.
换序译法ppt课件
constructed across the meadows of the Marsh Farm.( D. H. Lawrence, The Rainbow ) 译文:大约在1840年,横穿马什农场的草 地开凿了一条运河。(主语换序) 2、It’s good you’re so considerate. 译文:你想得这样周到是很好的。(主语 从句换序)
24
返回章重点 退出
4、 我们①为顾全大局②于同年③秋末④在第 三方的调停下⑤开诚布公地⑥多次⑦强烈要 求贵方赔偿我们的一切损失。
译文: ④With the third party acting as an intermediary, ①to take the interest of the whole into account, we ⑦strongly demand ⑤with frankness and sincerity ⑥many times③ at the end ②of the autumn of the same year that you should compensate all our loss.
3、父亲刚去世,我就迁往1500里以外的兰州,成家 并开始了自己的事业。
4、尼卡县(Tunica)曾经是密西西比州最贫困的县, 现在它却是拥有八个赌场和一个大型娱乐中心。
28
返回章重点 退出
5、The family from whom she rented her room and bath ignored her activities so long as her rent was promptly paid.
15
返回章重点 退出
3、Formerly a worker himself, he was now an engineer. 译文: 他过去是工人,现在当了工程师 了。(同位语转换)
24
返回章重点 退出
4、 我们①为顾全大局②于同年③秋末④在第 三方的调停下⑤开诚布公地⑥多次⑦强烈要 求贵方赔偿我们的一切损失。
译文: ④With the third party acting as an intermediary, ①to take the interest of the whole into account, we ⑦strongly demand ⑤with frankness and sincerity ⑥many times③ at the end ②of the autumn of the same year that you should compensate all our loss.
3、父亲刚去世,我就迁往1500里以外的兰州,成家 并开始了自己的事业。
4、尼卡县(Tunica)曾经是密西西比州最贫困的县, 现在它却是拥有八个赌场和一个大型娱乐中心。
28
返回章重点 退出
5、The family from whom she rented her room and bath ignored her activities so long as her rent was promptly paid.
15
返回章重点 退出
3、Formerly a worker himself, he was now an engineer. 译文: 他过去是工人,现在当了工程师 了。(同位语转换)
英译汉的语序调整分解共41页文档
英译汉的语序调整分解
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈