法律英语翻译练习与答案-0609

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

练习1:外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。If the foreign joint venturer causes any losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay compensation for the losses.

修改提示:单复数考虑不周;用语不够简洁。

答案(修改要点):causes any losses →causes any loss(es) 造成一项或多项损失时都应当赔偿,不能仅用复数形式。

pay compensation for the losses →pay compensation therefor (therefor=for that/them)

练习2:人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。

原译文:The people’s courts, people’s procuratorates and public s ecurity organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law.

修改提示:“分工负责”,应理解为:侧重点在“负责”,而非“分工”,即分工过程中各负其责;respective 比own 更为妥当、准确;原来的译文中,and they shall …比较啰嗦,更严重的问题是,使to ensure …割断了与divide their functions 的联系。

答案(修改要点):in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law.→… in handling criminal cases, take responsibility for their respective work while dividing functions, co-ordinate, and check each other, to ensure correct and effective enforcement of law.

练习3:商标注册人享有商标专用权,受法律保护。

原译文:Trademark registrants shall enjoy the right to exclusive use of their trademarks and shall be protected by law.

修改提示:商标专用权的译文“貌合神离”,立法原意是“商标专有权”;受法律保护的主语有些歧义,可加括号处理;原文shall滥用,因为并未刻意强调“必须,一定要”。

答案(修改为):Trademark registrants have the exclusive trademark right, (and are) protected by law.

练习4:被告人的犯罪情节极其严重、社会影响极其恶劣、社会危害极其严重。

原译文:The extremely serious circumstances of the offense committed by the accused have brought abominable influence and severe hazard to the whole society.

修改提示:bring的用法有些生硬,动宾搭配不太适当。

答案(修改为):have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. → have exerted an abominable influence and posed a severe hazard to society. (exert, vt. 施加,产生,如exert pressure on, exert an influence on; abominable, adj. 可恶的,极坏的;pose v. 提出,形成,成为;使摆好姿势pose a problem; pose an obstacle/a threat to …)

练习5:买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:货号; 品名及规格;数量;单价;总值(数量及总值均有_____%的增减, 由卖方决定);生产国和制造厂家;包装;唛头;装运期限;装运口岸;目的口岸;保险;

付款;单据;装运条件;品质与数量的异议与索赔;不可抗力;仲裁。

答案:The seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the under-mentioned goods on the terms and conditions stated below: article number; description and specification; quantity; unit price; total amount (with % more or less both in amount and quantity allowed at the seller’s option); country of origin and manufacturer; packing; shipping marks; time of shipment; port of loading; port of destination; insurance; payment; document; terms of shipment; quality/quantity discrepancy and claim; force majeure; and arbitration.

(唛头:货物包装上的标记,mark on the package of goods; shipping marks) 练习6:Sellers may increase any price on the first day of each quarter by delivering or mailing written notice to Buyer at least fifteen days prior to such day. Buyer, however, shall have the right to cancel the portion to which such increase in price applies by delivering or mailing written notice to Seller prior to the date when such increase is to become effective.

答案:卖方涨价可在每个季度的第一天进行,但至少应提前十五(15)天向买方提交或邮寄书面通知。买方则有权在涨价生效日之前向卖方提交或邮寄书面通知,取消涨价部分的订货。

相关文档
最新文档