9 汉英词类转换法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. Verbs to be converted into Adjectives 1) 获息贵国遭受海啸,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by a tsunami([su'nɑ:mi]). 2) 他们怀疑他是否能负担得起。 They are doubtful/suspicious whether he can afford it. (doubt/suspect+从句)
5) 并不是所有人都喜欢这个计划。 This program was not popular with all of the people. 6) 有人建议降低政府开支,提高教师工 资。 Someone suggested lower government spending and higher salary for teachers.
3) 他们不满足于现有的成就。 They are not content with their present achievements. 4) 我们相信,在两市的共同努力下,我 们两市的合作必定进一步发展。 We are convinced that with the joint efforts of our two cities, the friendly cooperation between us will be strengthened.
4. adj./adv. --n. 1) 这个问题至关重要。 This issue is of paramount/vital/pivotal importance. 2) 他试图以热情的款待把他的窘态遮盖过去。 He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality. 3) 街中的一切逐渐消逝在灰暗的暮色里。 Everything in the street was gradually disappearing/vanishing into a pall of gray.
7) 他们一不会做工,二不会种地,三不 会打仗。 They don’t even know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs. 8) 反对三峡工程的人说新形成的水库会 淹没许多城镇和乡村。 Opponents to the Three Gorges Dam argued that the new reservoir(['rezəvwɑ:]) would flood many cities and villages.
1. Verbs to be converted into Nouns. 1) 林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖, 就得首先把鸦片销毁。 Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium should be preceded by a destruction of the drug itself.
13) 这本书一问世立即受到人们,特别是大学生 的青睐,并多次再版。无须解释人们为什么这 么喜爱这本书,因为只要稍加浏览,就可以看 到书里反映了文明社会中对于友谊的看法。 This book enjoyed an immediate acceptance/popularity when published, especially among college students, and was reprinted many times. Its popularity needs no explanation, for a browse through it shows that it reflects the notions of civilized friendship.
3) 社会主义革命的目的是为了解放生产 力。 Socialist revolution aims at liberating/emancipating productivity/productive forces. 4) 水银的重量约为水重量的13倍。 Mercury weighs about thirteen times as much as water.
3. V. -- prep. (phrases) 1) 政府支持这个项目。 The government is behind/for this project. 2) 我们全体赞成他的建议。 We are all for/in favor of his suggestion.
3) 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地 位,闹出风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight/spotlight. 4) 政府正在开展一场反对铺张浪费的运 动。 The government is waging a campaign against waste and extravagance.
11) 坚持一个中国的原则,是实现和平统 一的基础和前提。 Adherence to the principle of One China is the basis and premise for peaceful reunification. (unify--reunify) 12) 他们的儿子令他们失望。 Their son has been a disappointment to them.
9) 了解过去有助于了解现在,了解现在 有助于预知未来。 An acquaintance of the past Байду номын сангаасs helpful to the acquaintance of the present, which is in turn helpful to the prediction of the future. 10) 工人们坚持取消旧的规定,建立新 的规章制度。 The workers insisted on the abolishment of old rules and the establishment of new regulations.
6) 中国人民百年以来不屈不挠、再接再 厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能 灭亡中国,也永远不能灭亡中国。 Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to conquer/subjugate/disintegrate China, nor will it ever be able to do so.
9) 那个孩子半张着口坐在前排。 That child sat in the front row with his mouth half open. 10) 你熟悉这种晶体管放大器的性能吗? Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier?
4) 采用这种新装置可以大大降低废品 率。 The adoption of this new device will greatly cut down/reduce the percentage of defective products. 5) 他在讲话中特别强调提高产品质量。 He laid special stress/emphasis on raising the quality of products in his speech.
6. Others
我们的教育方针,应该使受教育者在德育、 智育、体育几方面都得到发展,成为有社会 主义觉悟、有文化的劳动者。 Our educational policy must enable everyone who receives an education to develop morally, intellectually, physically and become a worker with both socialist consciousness and literacy. (n. – adv.)
7) 只有加强与世界的联系,中国才能继 续执行她的对外开放政策。 China’s policy of opening up to the world can only be continued by its closer ties with the world. 8) 他热爱科学研究,但对升职不感兴趣。 He is keen on scientific research, but indifferent to promotion.
2) 邓小平在“十一大”上说:“一定要 少说空话,多做工作”。 Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress, ―There must be less empty talk and more hard work.‖ (v.--n.) 3) 绝对不许违反这个原则。 No violation of this principle can be tolerated. (v.—n.)
5) 孩子们都上同一个学堂。 The children are in the same school. 6) 我们对待世界大战这个问题的态度是: 第一,反对;第二,不怕。 Our attitude towards the World War is: first, we are against it; second, we are not afraid of it. 7) 他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of/despite all difficulties and setbacks.
汉英翻译技巧之词类转换法
Conversion
Conversion: Conversion is also a common practice in Chinese-English translation. It is to change the part of speech into another. 借刀杀人(v.—adj.) murder sb. with a borrowed sword 徐悲鸿画马画得特别好!(v.—n.) Xu’s drawings of horses are exceptionally good.
5. nouns (印象、态度、特点、地位 etc.) into verbs. 1) 他的演讲留给听众的印象很深。 His speech impressed the audience deeply. 2) 该厂产品的主要特点是工艺精湛、经 久耐用。 The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
相关文档
最新文档