英语幽默英译汉的不可译性

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语幽默英译汉的不可译性

不可译性指的是双语转换中源语的不可译程度,基于各语言群体语言和文化的特殊性。而幽默既涵盖了人们对事物的另类理解,同时也表现了人们的智慧的一面。正是因为幽默中大量涵盖了文化与语言的使用技巧,使得其不可译或是难以准确地被翻译出来。还有一点,幽默的目的是让人觉得好笑,翻译的不好,不仅不能很好地表达一则幽默的幽默之处,亦不能表达它想传达的意思。而且,幽默是一种很好的交流手段,能够拉近各国之间的距离。幽默中的不可译性在英语幽默方面表现的淋漓尽致。

英语幽默中英译汉的不可译性分为两个大的方面,语言的不可译性和文化的不可译性。第一大类又可从三个不同角度看,构词、语音和一词多义角度来分析。第二大类可分为三个层面,文化词汇的不可译性、社会历史背景的不可译性与价值观,体系,风俗的不可译性。

语音角度不可译性有押韵与谐音的不可译。押韵既能够加强幽默的音乐感和节奏感,也为其增添了趣味性;谐音是利用语言中同音或近音的词代替本字,产生兴趣,谐音要同时具备发音相似、意义贴切这两个条件。

以下是一则题为A Tom Kat Clerihew的英语幽默:

Katie Holmes and Tom Cruise

Are all over the news

Katie swears their love is true

As did Mesdames Cruise

One and Two

此幽默的主要特点是运用了押韵的手法。一、二行押[ z]音, 三、四行押[ u: ]音。使整篇幽默读起来流畅、连贯。但是根据字面意思把这篇幽默翻译成中文, 效果却不理想.另一个例子 A bicycle can’t stand on its own because it is tw o-tyred.这又是谐音制造幽默的一个例子。巧妙之处在于two-tyred0这个词, 它与/too tired0是谐音。表面上这个句子是说自行车只有两个轮胎, 所以它站不起来。同时又隐藏着自行车辛酸的独白: 因为主人骑太久了, 自行车感觉很累。

在汉译中两轮和很累不形成谐音。

因为二者是英语语言中的特例,所以汉译后,很难找到与原来意思贴切而且又具有同样幽默效果的表达方法。英语中因押韵和谐音而产生的幽默效果,被汉译后失去原来的表达效果,而无幽默感可言,语言显得苍白无趣。

构词角度的不可译性表现在汉语和英语的构词结构的不同。汉语不能模拟英语的构词特点, 请看这则英语幽默:

I will meet the c lass at 5: 00. A professor,wrote a sentence on the blackboard. After he left,a student wiped the letter c off the word class. The sentence became I will meet the class at 5: 00. 0When the professor came back and saw the sentence, he showed no sign of anger and wiped the letter l off the word class. The sentence turned out to be I will meet the ass at 5:00. The student stunned.

汉字不是由字母组成的, 要把这种随着字母减少意思不断变化的幽默效果翻译

成汉语, 的确不是一件易事。就是因为汉语中不存在英语的这种构词方式, 译者必须先对汉语读者作出解释。即使幽默中的内容可译, 幽默的效果却是不可译的。汉语是以字形为基础语言,而英语是以字音为基础的语言。所以说,英语的幽默常常是以相同字音表示不同的字义而造成幽默的,而汉译过程中,字义可译,但不能准确的表现出英语中字音的相同这一用词的巧妙之处。

一词多义角度的不可译性表现在汉语与英语中的一词多义表现在不同的词里,而且意思也不尽相同。When I was eighteen, I wanted to save the world. Now ,I'd be happy to save a hundred dollars.其中save 在句子中出现两次, 一次多义造成了幽默, 然后翻译过来后却不会有笑果。英语中的一词多义现象使得语言显得风趣幽默而又耐人寻味。汉译过程中,并不能体现出英语幽默当中一词多义现象,使读者认为英语中的幽默只是一句很普通的话,并不存在什么特殊之处。

中英文语法的差异是导致不可译性存在的一个重要原因。英语中用语法规则来表现幽默是很常见的。下面这则英文幽默很能说明问题:

Haughty Woman: Little girl I’m looking for a small brown dog with one eye. Saucy girl say If he’s very small you’d better use two eyes.女

孩的回答巧妙地利用了with one eye这个词组在句中的双重语法地位。它既可以作后置定语修饰dog, 也可以作状语表示look for的方式。汉语中这个词组只能扮演一种语法角色, 所以要在保持幽默效果的同时翻译出其中包含的歧异是有

很大难度的。但是当英语的某些语法规则在汉语语言中不存在的时候,通过翻译来让汉语读者与英语读者感受相同的幽默效果确实相当困难的。

文化词汇往往包含主观意向,与客观的词汇分类不尽相同。由于中英文化差异,意指相同事物的词汇往往表达不同的文化外延意义。英语双关语的汉译也存在着同样的困难。例如: There were soldiers outside Buckingham Palace in their bear ( bare) skins. 显然, 首先引起人们发笑的是bear和bare这两个同音异义词表达出来的两种截然相反的意思, 这是翻译的一道障碍。但是再深入一想, 对于没有去过白金汉宫, 没有看过门口穿着熊皮装的中国人来说, 幽默效

果是否会大减呢?由此看来, 文化词汇的音、形、义固然是翻译的难关,内含的文化信息的翻译更是决定了原语读者认为的幽默能否在目的语读者中取得反响。由此可见,用汉语表达英语特殊的文化词汇的外延意义,传递完整的文化基调是十分困难的。同样,读者对文化方面的翻译的理解也无法达到通透。一些特定的词汇在英语使用国家中能够代表幽默的,在我国并不能得到广泛的认同与接受。故在翻译过程中既要表现英文原句中要传达的意思,又要使搞笑词汇符合我们自己的胃口,是很难的,所以体现了不可译性。

社会历史背景的不可译性体现在西方国家的社会体系与我国截然不同。这则名叫苏格拉底的启示的英文幽默也同样体现了不可译性限度问题:By all means marry, if you get a good wife. You’ll be happy, if you get a bad one, you’ll become a philosopher.字面上这则幽默可以翻译为务必要结婚, 娶个好女人, 你会很快乐, 娶个坏女人, 你会成为哲学家。对于不熟悉西方历史文化的中国人来说, 也许他们知道苏格拉底是位著名的哲学家, 但是他的老婆也是

位著名的悍妇这层意思却无法翻译。可以说, 社会历史文化潜藏在幽默言语之中, 可译性限度问题在一定程度上是存在的。美国是资本主义国家,中国是社会主义国家,经济条件不同导致文化不同,进而导致不可译。

英语幽默中的语言不仅体现了作者想表达的意思,而且还渗透了作者本国的价值观。价值观差异对中西文化的人们产生重要的影响,亦给翻译和跨文化交流

相关文档
最新文档