如何在翻译中运用省略法

合集下载

英译汉省略译法(2)—省略介词和连词

英译汉省略译法(2)—省略介词和连词

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

以下介绍的是省略介词和省略连词的翻译技巧:1. 省略介词英语较为频繁地使用介词,而汉语使用介词频率较低,因此英语中许多介词或转译成汉语动词,或省略不译。

一般说来,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句子的其他位置时大都不省略,例如:1) My family came to America in 1985.1985年我们全家来到美国。

(省略表示时间的介词“in”)或译:我们全家于1985年来到美国。

2) Smoking is not allowed in the store-house.仓库重地,不准吸烟。

(省略表示地点的介词“in”)3) But a passenger at the back of the bus saw him.但坐在巴士尾部的一位女乘客发现他了。

4) His problem began at the airport in Los Angeles.他的问题始于洛杉矶机场。

2. 省略连词由于英语重形合,注重词与词,句与句的关系,并列句、复合句都得靠连接词来表示句子之间的逻辑关系,以连词使用较多;而汉语重意合,彼此逻辑关系不是通过连词表示,而是通过暗含的逻辑关系来表达,所以连词使用较少,在英译汉中需要把某些英语连词加以省略,例如:1) When I said nothing was wrong, my mother answered, “You are my daughter. When something is bothering you, I feel it too.”我跟她说一切正常,母亲回答说:“你是我女儿,你有烦心事,我也能感觉到。

”(省略从属连词“when”)2) In Baltimore, Maryland, he got on a bus and headed straight for the restroom. He thought that if he hid in the restroom, he could ride to New York without paying.在马里兰州的巴尔的摩,他跳上一辆巴士,直奔厕所而去。

翻译 省略法

翻译 省略法

Egbert said he was getting a dollar a mile. 埃格伯特说,他(开车)每天一英里就只赚一块钱。
(五)省略介词
一般来说,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如果出现在句首, 大都可以省略,出现在句尾大都不可省略。
1.省略表示时间的前置词
Eg. The People’s Republic of China was founded in 1949. 1949年中华人民共和国成立。 中华人民共和国成立于1949年。 2. 省略表示地点的前置词 Eg. Smoking is prohibited in public places. 公共场所严禁吸烟。 In winter, it is much colder in the North than it is in the South. 冬天,北方的天气比南方冷得多。
(六)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词,而汉语句子中的谓语并不一定 非有动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。英译汉时可根据汉语的 习惯适当省略原文中的某些动词。 主要有两类:省略一些连系动词 省略一些与具有动词含义的名词等搭配使用的动词 Eg. When the pressure gets low, the boiling-point becomes low. 气压低,沸点就低。
(四)省略冠词
1. 英语有冠词,但是汉语没有,因此,英译汉是往往可将冠词省略 Eg. A teacher should have patience in his work. 当老师应该有耐心。(省略不定冠词A) It is out of the question to fly to the moon in the past. 在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定冠词The) 2. 但是在某些场合,冠词不能省略,要翻译为“一个,每一,这个,那个”等 Eg. He left without saying a word. 他一句话也不说就走了。 This is the book you wanted. 这就是你要的那本书。

汉译英省略译法

汉译英省略译法

中国足球的落后状态必须改变。
The backwardnss of the Chinese football must be changed.
总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利 解决沿海同内地贫富差距的问题。
In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap between coasta略原文中的累赘语言
在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。
We must avoid making mistakes in our work.
本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂 皇。
The carpets made in our company are beautiful and magnificent.
汉译英省略译法
1. 省略某些范畴词(category words) 汉语中的某些范畴词, 如“问题”、“状态”、 “工作”等,没有实质的意义,译成英语时往往 省略。 我想更多地了解美国的情况。 I would like to know more about the United States.
3. 省略原文中的重复部分 市场里人山人海,摩肩接踵,真可谓水泄不通。 The market is like a sea of people, jostling (推推搡搡)each other; you could say it is like an impassable stretch of water.

翻译中省略法的处理

翻译中省略法的处理
保持原文意思:在应用省略法时,需要确保翻译后的文本能够准确传达原 文的意思,避免因为省略而导致意思不准确。
考虑语境:在应用省略法时,需要考虑语境,确保省略后的文本在语境中 仍然能够理解。
保持原文风格原则
尊重原文的语言 风格和表达方式
保持原文的修辞 手法和情感色彩
避免过度翻译, 尽量保持原文的 简洁性和流畅性
0 1
作用:省略法 可以避免翻译 后的文本过于 冗长,提高阅 读体验。
0 2
应用范围:省 略法适用于各 种类型的文本, 包括文学、科 技、商业等领 域。
0 3
注意事项:在 使用省略法时, 需要注意保持 原文的意思和 逻辑,避免产 生误解。
0 4
省略法的分类
完全省略:省略整个句子或段落 部分省略:省略句子中的某些成分,如主语、谓语、宾语等 隐含省略:通过上下文暗示省略的内容 结构省略:省略句子中的某些结构,如连词、介词等
0
0
0
0
1
2
3
4
保留关键词,省略重复信息
识别关键词:找出句 子中的主要信息,保
留关键部分
省略重复信息:删除 重复出现的词汇或短
语,保持句子简洁
调整语序:根据目标 语言的语法规则,调
整句子结构
确保准确性:在省略 过程中,确保翻译的
准确性和完整性
05
翻译中省略法的注意事 项
注意文化差异
在翻译过程中,要注意不 同文化之间的差异,避免 因文化差异导致的误解和
翻译中省略法的处理
,a click to unlimited possibilities
汇报人:
目录 /目录
01
翻译中省略法 的概念
02
翻译中省略法 的应用

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法省略法(ellipsis)是英汉翻译中常用的一种技巧,指的是在翻译过程中,将原文中的一些成分或内容省略掉,不翻译出来,以达到简洁明了的效果。

省略法在英汉翻译中非常常用,因为两种语言在表达方式和结构上存在很大的差异,在进行翻译时,适当地运用省略法能够更符合汉语的表达习惯。

一、省略法的分类根据省略的内容和形式,省略法可分为语义省略和结构省略。

1.语义省略语义省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些内容,但仍然保留了原文的意义。

这类省略可以通过上下文的推理和理解来补足。

例如,原文中的“Do you want some tea?”可以省略为“Want some tea?”这样的表达。

在进行翻译时,我们可以根据前后文的信息,推测出原文主语是“you”,并在翻译中省略掉这个主语,直接翻译为“想要喝点茶吗?”。

2.结构省略结构省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些句法结构或成分,以便更符合汉语的表达习惯。

例如,原文中的“I'm going to the store, do you want anything?”可以省略为“I'm going to the store, want anything?”这样的表达。

在进行翻译时,我们可以省略掉原文中的助动词“do”和主语“you”,以达到更简洁的表达效果。

二、运用省略法的原则1.保持语意的完整性在运用省略法时,应尽量保持原文语意的完整性,避免省略导致语意不清或解释不明的情况发生。

例如,原文中的“I'm going shopping. See you later!”可以省略为“I'm going shopping. See you!”这样的表达。

虽然省略了“later”,但是通过上下文的推测,读者仍然能够理解原文的意思。

2.保持句子结构的完整性在运用省略法时,应尽量保持句子结构的完整性,避免省略导致句子结构混乱或文法错误的情况发生。

英汉翻译法5——省略法

英汉翻译法5——省略法

2.2.3 省略法省略法也被称为减词法(pruning)。

跟增词法刚好相反,省略法是指把原文中有的词语省掉不译出来,但省掉的都是一些可有可无的或违背译语语言习惯的词,如实词众的代词、动词的省略,虚词中的冠词、介词和连词的省略等,目的是为了在忠实的基础上使译文更加简洁通顺。

一、由于语法差异而需要省略:1.代词的省略:英语中代词的使用频率远远高于汉语,根据实际情况有时需要把代词所指代的人或事物重复出来,而有时则可以直接省掉,有人称代词(主格或宾格),物主代词等。

例1.Order is order. We cannot complain, we cannot bargain, we cannot question and we cannot suggest changes.命令就是命令,不得抱怨,不得讨价还价,不得置疑,不得建议修改。

例2.One must make painstaking efforts before one can master a foreign language.要掌握一门外语非下苦功夫不可.例3.He put his hands in his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放进衣兜里,耸了耸肩。

例4. A person with nerve damage in the spinal cord can grasp objects when his or her forearms are activated by a device like this one.脊髓神经有损伤的人使用这样的装置后,前臂肌肉被激活,便能抓住东西。

2.It的省略:it作形式主语或宾语,强调句中的it,或表示自然现象、时间、地点、距离等的it常常可以省略。

例:P313.连接词的省略:英语是一种形合的语言,连接词使用较多;而汉语是一种意合的语言,上下文的关系往往是暗含的,所以原文的一些连接词常常可以省略。

翻译之省略法

翻译之省略法

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
He was thin and haggard and he looked miserable.
他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
翻译之省略法.txt我这辈子只有两件事不会:这也不会,那也不会。人家有的是背景,而我有的是背影。 肉的理想,白菜的命。肉的理想,白菜的命。白马啊 你死去哪了!是不是你把王子弄丢了不敢来见我了。 一、从语法角度来看
(一)省代词
1.省略作主语的人称代词
(1)省略作主语的人称代词
冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)
If I had known it, I would not have joined in to.
早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)
(四)省略冠词
1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。
A teacher should have patience in his work.
当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)
The horse is a useful animal.
马是有益的动物。(省略定完词The)
It is out of the question to fly to the moon in the past.

英汉翻译之省略法

英汉翻译之省略法

Warm-up Activity
Now it’s your turn!
Once there was an old fisherman in a village
by the sea.
In front of the cave, there is a tall pine tree. There comes the bus. There are enough chairs for every one to sit
There may have been an accident ahead. 前面可能发生了事故。
There is sure to be some rain tonight. 今晚肯定要下雨了。
Warm-up Activity
4)译成没“有”的其他动词或省略“有” 。 There was a girl water-skiing on the lake. 一个女孩子在湖上滑冰。 There were no footsteps to be seen. 看不见足迹。 There is 20 guests going to the movie. 二十位客人去看了电影。 There runs a river at a distance. 一条河从远处流过。
You are safe when you cross the river.
你一旦过了河,就安全了。
Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.
如果机器发生什么故障,就把电源切断。
Omission 省略法
一、教学重点:
He was about to give up the question when suddenly he found the answer. 他正要放弃这个问题,突然又找到了答案。

翻译省略法

翻译省略法

3).
Your son or your father or your wife or your cousin or your best friend or your boss or your secretary might be informer for Heydrich’s organization. 你的儿子、父亲、妻子、表亲、 好友、上司、秘书,都有可能是 海德里希的组织的告密者。
2).
பைடு நூலகம்
It was with some difficulty that he found the way to his own house.
他费了不少劲才找到回家的路。
(三)省略连词 汉语词与之间连接词用得不多, 其上下逻辑关系常常是暗含的, 有词语的词序来表示。英语则不 然,连接词用得比较多。因此, 英译汉时,很多情况下不必把连 词译出来。
2). But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却 未能改变过来。
like
his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.

2. 从属连词 英语因果句中,一般用连词表示原因。 而汉语则往往通过词序的先后来表示 因果关系,因在前,果在后。因此, 英译汉时往往可以把原文中这种连接 词省掉不译。
We
knew spring was coming as (because) we had seen a robin.
我们看见了一只知更鸟,知道

英语翻译技巧第十节 省略法

英语翻译技巧第十节  省略法

第十节省略法省略是删去一些可有可无的,或违背译文语言习惯的词。

一.从语法角度来看(一)省代词1.省略作主语的人称代词(1)英语中通常每句都有主语,如主语不变,译成汉语时不必重复。

1)He was thin and haggard and he looked miserable. 2)But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.3)They had murdered his father, they had taken the best of him, they had crushed his whole family.4)Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away.1)他消瘦而憔悴,()看上去很惨。

2)但我就是这个脾气,()虽然几经努力,()却未能改变过来。

3)他们害死了他的父亲,()榨干了他的精力,()毁了他的全家。

4)这时劳拉宁愿()手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,()又不可能扔掉。

作业:1.I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months.2. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.3. We can measure the amount of water in a pot, but we can’t measure its heat. We haven’t an instrument for that.4. The Grand Dukes always liked new ideas, and later they were good friends of Galileo.(2)泛指的英语人称代词作主语时,即使是第一个主语,汉译时也可省略。

英译汉翻译技巧-省略法

英译汉翻译技巧-省略法
总结词
详细描述
省略冗余细节
在翻译过程中,对于不影响整体意义表达的不必要修饰,可以进行适当的省略。
总结词
在英语中,作者有时会使用一些修辞手法或表达方式来增强语言的艺术性和感染力。但在汉语中,这些修辞手法可能并不常见或被认为是不必要的修饰。因此,在翻译时可以选择省略这些不必要修饰,以保持译文的自然流畅。例如,英文原文中的比喻、拟人等修辞手法在中文中可能并不需要保留,可以直接省略或替换为更符合中文表达习惯的表述方式。
译者应注重提高自己的阅读和理解能力,准确把握原文的意义和风格,避免因理解错误而导致省略不当。
对译者的建议
THANKS FOR
WATCHING
感谢您的观看
Байду номын сангаас
句子层面实例分析
在句子层面,省略法还可以用于去除冗余表达,使译文更加精炼。
总结词
英语句子中有时会出现冗余的表达,如多余的修饰语、重复的修饰成分等。在翻译成汉语时,为了使句子更加精炼有力,可以选择省略这些冗余表达,只保留核心信息。例如,英语中的"very"可以省略不译,以使译文更加简洁明了。
详细描述
宾语是句子中重要的信息载体之一,但在某些情况下,省略宾语可以使句子更加简洁明了。
总结词
在翻译过程中,如果英语原句的宾语在上下文中已经明确,或者宾语对于句子的意义不是关键要素,可以考虑省略宾语,使译文更加流畅自然。
详细描述
省略宾语
总结词
除了主语、谓语和宾语之外,英语句子中还可能包含其他成分,如定语、状语、补语等。在翻译过程中,这些成分也可以根据需要进行省略。
冗余信息的省略
英文中有时会有一些冗余的词语或句子,这些在中文中并不需要翻译出来,可以直接省略。

第九讲省略法

第九讲省略法
一、英汉翻译中的省略技巧 二、汉英翻译中的省略技巧
1.省略某些重复词语 2.省略表示范畴的词语 3.省略可能影响译文修辞效果的词语
三、八级真题
张伟红
一、英汉翻译中的省略技巧
Eg.1)You can never tell who is right. 很难说谁对谁错。(省略人称代词) 2)Those who are in favor please hold up their hands. 赞成的请举手。(省略指示代词、关系代词和物主代词) 3)It’s necessary to develop our computer science at
张伟红
的幻想。 It is an unrealistic illusion to expect to improve the
living standards of the broad masses of the people overnight. 3)匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物, 无所不用其极。 Wherever they went, the bandit troops massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.
张伟红
请将下面一段话译成英语
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗? 提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人 对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等 的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估 计了。(05专八)
张伟红
请将下面一段话译成英语
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗? 提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人 对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等 的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估 计了。(05专八)

英汉翻译之省略法

英汉翻译之省略法
新闻报道中有时会出现一些重复的表述,为了使译文更加流畅,可以在不影响语义完整性的前提下省略重复部分。例如, “The government has called for an immediate investigation into the incident and has vowed to bring those responsible to justice”可以简化为“政府已要求立即调查此事件,誓将责任人绳之以法”。
广告中有时会出现一些夸张的表达或修辞手法,为了使译文更加自然流畅,可以适当省略或简化。例 如,“The car provides the ultimate driving experience”可以简化为“极致驾驶体验”,以更符 合中文的表达习惯。
文学作品类文本的省略法应用
文学作品的语言通常比较丰富和细腻,因此 在英汉翻译文学作品时,可以根据目标读者 的阅读习惯和审美需求,适当省略一些细节 或冗余的描写。例如,“She walked slowly through the streets, her heart heavy with sorrow”可以简化为“她缓缓 地穿过街道,心怀悲伤”,以更符合中文的 表达方式。
英汉翻译之省略法
contents
目录
• 省略法概述 • 省略法在英汉翻译中的应用 • 省略法在英汉翻译中的注意事项 • 省略法在英汉翻译中的实践案例 • 总结与展望
01
CATALOGUE
省略法概述
定义
省略法是指在英汉翻译过程中,为了 使译文更加流畅、自然,对原文中的 某些词语、句子或表达进行省略的处 理方法。
广告类文本的省略法应用
广告语言通常追求创意和吸引力,因此在英汉翻译广告时,可以根据目标受众的文化背景和语言习惯 ,适当省略一些不必要的信息或冗余的表达。例如,“The product is made from the finest ingredients”可以简化为“精选原料,品质保证”,以更符合中文广告的语言风格。

Omission省略翻译法的运用

Omission省略翻译法的运用

▪ 二、Omission of “it” ▪ it 也是一种代词,但这里主要是讲它的
两种特殊用法,即非人称用和强调用。 上述两种情况下,汉译时往往可以省略 不译。
第二十二页,编辑于星期五:十点 四十二分。
▪ 1、非人称用it (impersonal pronoun)
▪ It was just gen gate.
第四页,编辑于星期五:十点 四十二分。
Principles
1. Omission should be aimed at smoothness and conciseness or succinctness.
2. Omission does not go against ‘faithfulness’. Omission does not mean subtracting meanings from the original work.
shrugged his shoulders. ▪ 他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。
第十七页,编辑于星期五:十点 四十二分。
▪ For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.
▪ 她的黑发蓬蓬松松地飘拂在前额上,脸是短 短的,上唇也是短短的,露出一排闪亮的牙 齿,眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔 直。
第十九页,编辑于星期五:十点 四十二分。
▪ In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.

浅谈省略法在专业英语翻译中的运用

浅谈省略法在专业英语翻译中的运用

浅谈英汉翻译中的省略法省略法是英汉翻译时采用的一种常用方法。

在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。

省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法,其在实际运用时具有很大的实用性。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而显得累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

现从实词角度和功能词的角度举例探讨省略法:一、实词的省略实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,它们在任何语言中都起着很重要的作用,不可或缺,在翻译中通常不可省去。

但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。

(一)省略名词例:Fugue is a type of contrapuntal compositions for particular number of parts or voices.译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的声部。

句中的part 和voice 都是“声部”的意思,为了简洁及汉语表达的通顺,不必重复翻译。

(二)省略代词1.省略物主代词。

英语中的物主代词译成汉语时往往可以省略。

例:So the train came, he pinched his little sister lovingly, and put his great arms about his mother’s neck and then was away.于是火车来了,他爱怜地捏了一下(……)小妹妹,用(……)两条巨大的胳膊搂了一下(……)母亲的脖子,然后就走了。

2. 省略强调句中的或非人称的it(1)强调用it例:It was with some difficulty that he found the way to his own house.他费了不少劲儿才找到回家的路。

如何在翻译中运用省略法

如何在翻译中运用省略法

首先请试译下列句子:1. It is snowing.2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to makea prompt shipment of the merchandise.1. It is snowing.译文一:它正在下雪。

(×)译文二:下雪了/在下雪。

分析:译文一字字对应译出,貌似“忠实”,但完全不合汉语表达习惯,实是错误译法。

2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。

(×)译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。

分析:译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。

3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to makea prompt shipment of the merchandise.译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。

译文二:兹奉告,该商品可即期装运。

(简洁明确,公文惯例)分析:译文二省却了“take this opportunity”和“in a position”等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。

省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。

因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。

汉译英的省略译法

汉译英的省略译法

• 2.这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论. • That is the basic conclusion we have reached after reviewing o目
• 《新汉英翻译教程》
——范勇主编 2006
• 《新编大学英语2》 ——应惠兰主编;浙江大学编著 2005 • 《英语高级口译岗位资格证书考试练习 翻译300题》 ——张曦主编 2009
通过简练的表达方式
而产生的省略现象
• 在汉译英时,有时可以按原文的句子结构直译,虽然在用 词和句法上没有错误,但如果我们改变原文的表达形式, 用比较简洁的表达方式进行翻译,译文往往更加精练和明 快,这也是汉译英省略译法的一种常见情况. • 1.广大职工要转变就业观念。 • Workers should change their ideas about employment.
方圆左右的人, 谁不知道他?
Who in the neighborhood doesn't know him?
谢谢观赏
Make Presentation much more fun
省略汉语中的范畴词
汉语中有大量的范畴词(category words),如“任务”、“情 况”、“过程”、“事业”、“局面”、“态度”等大多 没有实质性内容,在汉译英时可省略不译。例如: 1.促进和平统一事业。 promote peaceful reunification
2.公司的经营情况已有所好转。 At present, the business in our company is turning for the better. 3.那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。 What they wanted most was an end of uncertainties.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

首先请试译下列句子:
1. It is snowing.
2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make
a prompt shipment of the merchandise.
1. It is snowing.
译文一:它正在下雪。

(×)
译文二:下雪了/在下雪。

分析:译文一字字对应译出,貌似“忠实”,但完全不合汉语表达习惯,实是错误译法。

2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。

(×)
译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。

分析:译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。

3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make
a prompt shipment of the merchandise.
译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。

译文二:兹奉告,该商品可即期装运。

(简洁明确,公文惯例)
分析:译文二省却了“take this opportunity”和“in a position”等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。

省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。

因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。

省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。

但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。

现从语法角度举例探讨省略法:
(一)省代词
1.省略作主语的人称代词
根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。

英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

(1)省略作主语的人称代词
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

He was thin and haggard and he looked miserable.
他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

We live and learn.
活到老,学到老。

When will he arrive?-You can never tell.
他什么时候到?--说不准。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

2.省略作宾语的代词
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

Please take off the old picture and throw it away.
请把那张旧画取下来扔掉。

3.省略物主代词
英语句子中的物主代词出现的频率相当高。

一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。

所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。

I put my hand into my pocket.
我把手放进口袋。

She listened to me with her rounded eyes.
她睁大双眼,听我说话。

4. 省略反身代词
How does atoms arrange themselves in a solid?
原子在固体中是如何排列的?
We should concern ourselves here only with the structure of atoms.
这里我们只论述原子的结构。

Friction manifests itself as a force that opposes motion.
磨擦表现为阻碍运动的力。

Although pure science usually has no apparent connection with technology, it does lend itself to the development of applied science.
理论科学虽然通常与技术没有明显的联系,但确实有助于应用科学的发展。

(二)代词it的省略
it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
外面一团漆黑,大雨倾盆。

He glanced at his watch; it was 7:15.
他一看表,是七点一刻了。

It took me a long time to reach the hospital.
我花了很长时间才到了医院。

It is the people who are really powerful.
人民才是最强大的。

(三)省略连接词
汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。

英语则不然,连接词用得比较多。

因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

He looked gloomy and troubled.
他看上去有些忧愁不安。

(省略并列连接词)
As it is late, you had better go home.
时间不早了,你最好回家去吧。

(省略表示原因的连接词)
If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)
If I had known it, I would not have joined in to.
早知如此,我就不参加了。

(省略表示条件的连接词)
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。

(省略表示时间的连接词)。

相关文档
最新文档