长句子翻译答案
英汉长句翻译练习及答案
英汉长句翻译练习:1.I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation.2.A writer’s work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.3.An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.4.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.5.If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.6.They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.7.I have met children who not only aregrowing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally.8.There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr. Robert.9.The kapok is in blossom that heralds the early spring.10.The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.11.There is no bad habit that may not be cured by a strong will-power.12.The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that shipwreck.13.You would have to be careful not to offend the boss, who would give you thesack at any time.14.The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Tom, who asked the tinker, who pretended not to hear.15.The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open.16.All members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter.puter language may range fromdetailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.参考译文:I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation. 我想我们应该为培育下一代的价值理念感到担忧。
长句翻译练习
长句翻译练习2016-12-131. On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.2. It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.3. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources and to social sicence historians who equate their activity with specific techniques.4. In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization-with all the far-reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.5. Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.6. Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.7. I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problem, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.8. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.9. Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts - and reveal its erroneous nature.10. Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.。
英语翻译长句的翻译--练习
汉译英1. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情。
2. 他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白糖回来。
3. 虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。
4. 我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。
I think it is fact that 前动词定话who5. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
6. 冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真实太少了。
今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。
7. 这对夫妇不久前添置了一套新家具,现在又买了辆新车,他们家的情况一定是好转起来了。
8. 如果是20年前来到张家界国家森林公园,泥泞的山路可能会让游客的兴致打一些折扣。
9. 红十字会已开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因猪有关。
11. 必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱摊乱排、乱收费的错误做法。
12. 她坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。
13. 经过整整一个未眠之夜,办公室里的所有人都显得苍白,眼睛下方都暴出了黑眼圈。
14. 孩子要喂,房间要收拾,我不得不赶在商店关门之前去买蔬菜和猪肉。
15. 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。
人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。
善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。
这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。
因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。
而人际关系差的人往往不能处理好批评。
长句翻译
1.Whatever the attitudes and opinions of individual governments of the group of member states for which I speak today, there is a firm consensus amongst all of them that the General Assembly took a historic decision on the night of 25 October 1971 when, it restored to the People’s Republic of China its rights in the United Nations, and that the world organization we all cherish is now entering a new era.不管我今天讲话所代表的会员国集团中各个政府的态度和意见怎样,它们对大会在1971年10月25日晚上所采取的历史性决议的意见是坚决一致的,十分赞成大会作出决议恢复中华人民共和国在联合国的权利,它们还一致认为我们所珍爱的这个世界组织现在已经进入了一个新的时期。
2. This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will, be ours.这并不是容易学到手的一课。
特别是当我们年轻的时候,这一课尤其难学。
因为我们在青春时期年轻气盛,认为世界是由我们掌握的,只要我们满腔热情,全力以赴地去追求,不管什么东西都能—不,都一定会得到。
长句的翻译
长句的翻译一、原序翻译1.请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。
We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which we think will be conducive to better cooperation.2.上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”、“鹅牌”和“三枪牌”,公司每年的销售额高达13亿人民币。
Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale; with several well –known local brands such as “Chrysanthemum ”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.二、分译1)汉语长句中若有反问句、反诘句或感叹句,英译时往往要分译。
1.盛夏炎热,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!2.延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yen’an, our troops are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long, who will read them?2)汉语长句中若有比方句,英译时往往要分译。
长句翻译课后练习(五篇范例)
长句翻译课后练习(五篇范例)第一篇:长句翻译课后练习长句翻译课后练习1这家实业公司建于四年前,隶属上海工业技术发展中心,注重协调帮助所属企业进行生产技术的更新、老厂机制的转换,并且参与投资。
2上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增加五万两。
3可能知道中国一向坚持开放政策并对引进国外投资采取积极立场,以在平等互利的基础上与其他国家扩大经济合作和技术交流。
4.许多人都说他是个笨蛋, 但果真如此吗?5.应当承认, 每个民族都有它的长处, 不然它为什么能存在? 为什么能发展?6中国学生很灵, 一挥而就, 洋教师阅后,评出了最佳作文一篇, 学生们听后大为不解, 这种文章怎么能被评为“最佳”?7几千年来,形成老者自以为经验丰富而鄙薄少年为处事幼稚,而少年自以为活力充沛而蔑视老者为老朽昏庸。
这真是偏颇的见地!8农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。
9父亲毕竟比她多吃了几年盐, 她的男朋友是什么样的人, 父亲一看就知道。
10他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋涉;为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多奇山秀景。
11你们的人参酒质量很好,但包装较差,瓶子易碎,纸盒太薄,对我们今后的订货,请每瓶套一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,否则我们只能放弃这个业务。
12这种经营方式的特点是共同投资,共同管理,共负盈亏,可使双方的关系更为密切,协作更为加强,对双方都是有利的。
13我在学堂里坐着, 心里也闷, 不如给他家放牛, 倒快活些。
14要解决问题, 还需做系统而周密的调查研究, 这就是分析的过程。
15各种语言嘈杂极了, 有的在吵架, 有的在患难中谈爱, 真是一个热闹的世界。
16中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学17我们工厂引进了最先进的工艺和设备来提高印花行业的技术,我们倡导高科技和高生产力,产品质量稳定,花样美观,另外我们还坚持高产低耗的原则。
英语励志长句子带翻译
英语励志长句子带翻译导语:励志的句子可以涤荡我们的心灵,下面是小编收集整理的带翻译的英语励志长句子,欢迎参考!1、Nothing is impossible to a willing heart.心之所愿,无事不成。
2、Behind every successful man there's a lot u unsuccessful years. 每个成功者的后面都有很多不成功的岁月.3、While there is life there is hope.一息若存,希望不灭。
4、There is no royal road to learning.求知无坦途。
5、Great hopes make great man.远大的希望,造就伟大的人物。
6、The greatest test of courage on earth is to bear defeat without losing heart.世界上对勇气的最大考验是忍受失败而不丧失信心。
7、 I think success has no rules, but you can learn a lot from failure. 我认为成功没有定律,但你可从失败中学到很多东西.8、Only they who fulfill their duties in everyday matters will fulfill them on great occasions.只有在日常生活中尽责的人才会在重大时刻尽责。
9、The shortest way to do many things is to only one thing at a time.做许多事情的捷径就是一次只做一件事。
10、Sow nothing, reap nothing.春不播,秋不收。
11、There are no secrets to success. It is the result of preparation, hard work, and learning from failure.成功没有诀窍,它是筹备,苦干以及在失败中汲取教训的结果。
长句翻译中英对照
1、Just as Darwin discovered the law of development of organic nature, so Marx discovered the law of development of human history: the simple fact, hitherto concealed by an overgrowth of ideology, that mankind must first of all eat, drink, have shelter and clothing, before it can pursue polities, science, art, religion, etc.; that therefore the production of the immediate material means of subsistence and consequently the degree of economic development attained by a given people or during a given epoch form the foundation upon which the state institutions, the legal conceptions, art, and even the ideas on religion, of the people concerned have been evolved, and in the light of which they must, therefore, be explained, instead of vice versa, as had hitherto been the case.正像达尔文发现有机界的规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来被繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等活动;所以,直接的物质生活资料的生产和一个民族或一个时代的一定的经济发展程度,便构成为基础,人们的国家制度,法律的概念,艺术以至宗教概念,就是从这个基础上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不像过去那样做得正好相反。
汉译英长句翻译题
汉译英长句翻译题篇一:汉译英专项练习及答案汉译英专项练习答案及解析3.In the Chinese household, grandparents and other relatives(起着不可缺少的作用) in raising children.4.Mark often(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffregulations.5.When I (发现他骗我) I sped buying thins there and starteddealing with another shop.参考答案:3.play indispensable roles【超级短语】play a part/role in起着??作用,饰演??的角色。
4.attts to escape being fined【超级单词】escape后面要接动名词形式。
常与介词from搭配,如He has escaped from thefire.5.caught /found him cheating me【超级句型】find/catch+宾语+宾补,如I found him standing by the river.1.I suggested he(使自己适应) his new conditions.3.If you won't agree to our plan,( 他们也不会同意 ).5.If you had( 听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦)参考答案:1.should adapt himself to【超级句型】suggest作“建议”时,其宾语从句中要用虚拟句型“suggest that sb.(should)dosth.”结构;从suggest还可以联想到宾语从句中同样要用虚拟语气的相关动词如:insist,demand,order,ask,advise等。
【超级短语】adapt oneself to 使自己适应或习惯于,其他搭配: adapt from 根据??改写/改编3.neither will they【超级单词】neither表示“两者都不”,表示”也“、”也不“ 的句子要部分倒装。
英语长句的翻译
• We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. • 我们如闻其声,如观其行,如见其人; 我们同情 他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们 自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所 描绘的场景中与他们同台扮演着角色.
• It is popular for the fine views from the summit of the mountain. • 从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐迩闻 名. • 译者从最后一个介词短语译起,倒着译到第二个介词短 语,最后才译原句主谓结构. • One could account for what was observed equally well on the theory that the universe had existed forever or on the theory that it was set in motion at some finite time in such a manner as to look as though it had existed forever. • 当时有两种理论摆在大家面前:一种理论认为,宇宙是 一直存在的;另一种理论认为,宇宙是在某个有限的时 刻启动的,但给人的印象却似乎是一直存在的.但是,不 管按照哪种理论,我们都可以很好地解释所观察到的事 实.
长句翻译--assignment
I. Please translate the following sentences into Chinese.1. What should doctors say, for example, to a 46-year-old man coming in for a routine physical checkup just before going on vocation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months ?有些病情,医生真的是说不出口。
就说一个46岁的中年男人,人家自个儿觉得身体挺好的,只是赶在全家出游之前做个例行的身体检查。
不料却被查出患有癌症,更要命的是这种癌症只能让他再活半年。
2. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行为学家表示,外界的刺激有助于培养孩子作出适当反应的能力,在充满刺激的环境中成长,孩子的智力能够得到更好地发展。
3. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我谨代表所有的美国来宾向你们表示感谢,感谢你们无与伦比地热情款待。
长句的翻译
6.Without Adolf Hitler, who was possessed of demonic personality, granite will, uncanny instincts, remarkable intellect, soaring imagination and --until the end, when drunk with power and success, he overestimated himself --- an amazing ability to size up people and situations, there would never have been a Third Reich Without Adolf Hitler, there would never have been a Third Reich He was possessed of demonic personality, granite will, uncanny instincts, remarkable intellect, soaring imagination and amazing ability to size up people and situations until the end, when drunk with power and success, he overestimated himself
没有阿道夫 希特勒,就绝不会有第三帝国 他拥有恶魔般的性格,花岗岩般坚强的意志, 不可思议的本领,非凡的智力,深远的想象 力以及对人和局势惊人的判断力 直到最后,他被权利和胜利冲昏了头脑,过 高的估计了自己,最终一败涂地 没有阿道夫 希特勒,就绝不会有第三帝国的 存在。希特勒拥有恶魔般的性格,花岗岩般 坚强的意志,不可思议的本领,非凡的智力, 深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。 直到最后,他被权利和胜利冲昏了头脑,过 高的估计了自己,最终一败涂地
长句翻译练习(原稿)
英语长句翻译练习1. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。
2. Descendants of some of the 1,500 people killed when the Titanic sank a century ago were among the passengers on a cruise ship that set off from Britain on Sunday to retrace the route of the liner’s ill-fated voyage.在泰坦尼克号沉没100年后,“巴尔莫勒尔”号上周日从英国出发,重温泰坦尼克号当年的悲剧航程。
当时1500名遇难者中一些人的后辈也搭乘了这艘游轮。
3. Eight years ago they were married. They have survived their families shock and disapproval and the stares and unwelcome comments of strangers.这对异族男女八年前结的婚。
对此,双方的家庭都曾十分震惊,而且都不赞成这桩婚事。
不相识的人总以惊异的眼光打量他俩,还说些难听的话。
所有这一切他俩都挺过来了。
4.Obama won re-election on Tuesday night despite a fierce challenge from Republican Mitt Romney, prevailing in the face of a weak economy and high unemployment that encumbered his first term and crimped the middle class dreams of millions.尽管在奥巴马的第一届任期,经济疲软、失业率偏高等问题使千百万民众进入中产阶级的梦想受挫,奥巴马的总统之路也走得并不顺畅,但他还是战胜了来自共和党的强大竞选对手罗姆尼,于上周二晚获得连任。
长句与定语从句的翻译
定语从句
But he did not talk at length about the matter, which was not considered by the White House to be a particularly important question.
但他没有详细地谈这件事,因为白宫没有 把这件事看作一个特别重要的问题。
的增长,这意味着我们陷入了生产食品和营销食品的危机。
In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.在办公室,加以汇编的数
字,表格和信息让经理和主管人员了解他们的商店或工厂的情况。
Consequently, the manor was a self-sufficient village that was worked by serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords.农奴们在庄园里工作,不能自由离开,用他们的劳动养活
Homework
The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.食品的供应将赶不上人口
英语长句子翻译
1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn.1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。
2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century.2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions.3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。
4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。
5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable.5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。
6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse.6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。
句子的翻译练习题及答案
句子的翻译练习题及答案翻译是语言学习的重要环节之一,通过翻译练习可以巩固词汇和语法知识,提升语言表达能力。
以下是一些句子的翻译练习题及答案,希望对大家的学习有所帮助。
练习题一:原句:I enjoy reading books in my free time.翻译:我喜欢在空闲时间里读书。
练习题二:原句:She doesn't like spicy food.翻译:她不喜欢辣食。
练习题三:原句:We had a great time at the party last night.翻译:我们昨晚在派对上玩得很开心。
练习题四:原句:I need to buy some vegetables from the supermarket.翻译:我需要从超市购买一些蔬菜。
练习题五:原句:He is studying English in the library.翻译:他正在图书馆学习英语。
练习题六:原句:They will go hiking this weekend if the weather is good.翻译:如果天气好的话,他们会在这个周末去徒步旅行。
练习题七:原句:Can you help me with my homework?翻译:你能帮我做作业吗?练习题八:原句:My sister is a doctor and she works in a hospital.翻译:我姐姐是个医生,她在一家医院工作。
练习题九:原句:What time does the movie start?翻译:电影几点开始?练习题十:原句:I can speak three languages fluently.翻译:我能流利地说三种语言。
以上是一些句子的翻译练习题及答案,通过反复练习,可以提高自己的翻译水平,增加对语言的理解和运用能力。
希望大家能够积极参与翻译练习,不断提升自己的语言能力。
英语翻译长句翻译的译文
Translation Exercises: (长句的翻译3)Sentence translation:1. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。
2.They aorked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。
3. There are some chemical fuels that are clean and smokeless.有些化学燃料是洁净无烟的。
4. There are some metals which posess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。
5. This type of meter is called a multimeter, which is used to measure electricity.这种仪表称为万用表,用来测量电。
6. Fine grains of dust can reflect blue light, which coars grains of dust cannot.微粒粉尘能反射蓝光,但粗粒粉尘却不能。
7. A solid fuel, like coal or wood, can only burn at the surface, where it comes into contact with the air.固体燃料,如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面接触空气。
8. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
汉语长句翻译赏析
3. ①自上了轿 ②进了城 ③从纱窗中瞧瞧 ④其街市 自上了轿, 进了城, 从纱窗中瞧瞧, 之繁华, 人烟之阜盛, 自非别处可比。 之繁华 ⑤人烟之阜盛 ⑥自非别处可比。 译文1: She got into her chair. They carried her through the city wall. She peeped through the gauze panel which served as a window. Streets and buildings could be seen. She noticed that they were richer and more elegant. And throngs of people were also seen who were more lively and numerous than she had ever seen in her life before. 译文2: She got into her chair and was soon carried through the city wall. Peeping through the gauze panel which served as a window, she could see streets more prosperous and throngs of people more numerous than she had ever seen in her life before.
中坡国家森林公园位于湖南省怀化市城区北郊, 中坡国家森林公园位于湖南省怀化市城区北郊, 最近点距城区0.5km,核心景区距市区和火车站 最近点距城区 , 不到3km。 不到 。 Zhongpo National Forest Park lies in the north outskirt of Huaihua city in Hunan province, with its nearest spot only o.5 km from the downtown and key spot less than 3 kms from the municipal and railway station.
中考英语句子翻译(必背)翻译参考答案
中考英语句子翻译(必背)翻译参考答案中考英语句子翻译(必背)1.这个足球属于我。
2.请遵守学校的规章制度。
3.他年龄够大了,可以上学了。
4.到上英语课的时间了!5.你能告诉我他怎么了?6.请递给我一杯咖啡。
7.你哥哥(弟弟)最喜爱的学科是语文(汉语)。
8.我们曾经去过上海。
9.小菜一碟。
10.为什么不参加校足球队的选拔呢?11.他够认真,对所有事三思而后行。
12.不要怕犯错,我们可以从错误中学到东西。
13.你能猜猜我叔叔买这个机器人多久了?14.大自然如此重要以至于我们都在努力保护它。
15.我正在计划怎样度过这个假期。
16.在做这项工作前,他们有必要接受培训。
17.我妈妈离开家的时候忘记关灯了。
18.上周,他被选中在那部电影中主演一名警察。
19.沿着这条路走,你就会看到银行在你的左边。
20.请把盐递给我好吗?21.你要有空,我们去喝杯咖啡吧。
22.妈妈答应我每周看一次电视。
23.我还没学会如何利用这部。
24.你晓得火车是甚么时分创造的吗?25. EQ代表甚么? (stand for)26.大明不但是个勤学生照旧个好歌手。
(as well as)27.假如XXX听到这个音讯,她会很兴奋的。
28.与飞信(Fetion)相比,现在微信(WeChat)更受欢迎。
(compared with)29. XXX每天上学要花15分钟。
30.你打算本周六去探望你的祖母吗?31.这本书是在去年八月份由她翻译成英语的。
32.他说他去过上海两次。
33.唐教师的匡助让我上大学成了大概。
34.九年级的学生都在盼望着上高中。
35.生活总是充满意外。
36.目前一些怙恃对本人的孩子请求太严肃了。
37.你能和XXX跑得一样快吗?38.不管你是谁,作为学生,你必须遵守学校规定。
40.在新的旅行启程之际,不应忘了你来自何处。
41.我们应该更多地关注传统文化。
42.沿着这条路走,在第四个路口向左拐。
43. XXX从自行车上摔下来,受了重伤。
翻译技巧 汉语长句翻译(补充)
顺译 变序 断句 并句
并句
military spending
• 美国的军费开支世界第一。1999年, 美国军费 高达2 879 亿元,约为欧盟、日本、俄罗斯以 及中国军费总和的1.5 倍。 • The United States ranks first in military spending in the world, with the 1999 figure totaling U.S. $287.9 billion, about 150 percent of the combined military expenditures of the European Union, Japan, Russia and China.
汉语长句翻译
比较
• 四十年来,武汉杂技在继承了传统杂技技巧的 基础上,大胆吸收其他姊妹艺术之长,运用多 种艺术手段将布景、灯光光、服装、道具、美 术融为一体,是杂技表演成为综合型艺术形式。 • For 40 years, based on traditional acrobatics techniques, Wuhan acrobatics has absorbed bravely the strong points of other sister arts and mixed together scenery, lighting, costume and fine art by using all kinds of artistic methods so that the acrobatic performance becomes a comprehensive performance.
顺译 变序 断句 并句
断句
• 古往今来,一切有所成就的人,都很严肃 地对待生命,他们活着一天,总要尽量多 工作,多学习,不肯虚度年华,不让时间 白白浪费。 • Throughout the ages, all accomplished men take their lives seriously. \\As long as they are living, they devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
根据研究,伊丽莎白时代(The Elizabethan Age, 1553-1603)文人所写的英文句子,每句动辄四十余词;到了维多利亚时代(The Victorian age, 1837-1901)较短,平均也有29个词;而一切讲究轻薄短小的时代,则已减为十几二十个词一句,可见英文造句有越来越短的趋势。
即使如此,如果照英文的句法直译为中文,仍嫌句子冗长绕口。
因为中英文句法结构本质不同,中文简洁,而英文复杂;中文在表达含义复杂的句子时,常分成数个短句,逐次展开,因此词句通常简练;英文长句在译成中文时,必须把握的原则就是掌握全句的中心意旨,再根据中文的实践与逻辑顺序重新组合、适当断句,使之成为通顺可读的句子。
Translate the following sentences into English:
顺译法
1.Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years—but the insurance company does.
有时事故中的无辜受害者终身残疾,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。
逆译法
2.Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global customers, market access in China may add up to nothing if the cou ntry’s graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English.
【参考译文1】然而,印度信息技术企业在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时却发现,如果中国软件专业的应届本科生和研究生英语水平不高的话,这些企业进军中国市场的举动可能会毫无意义。
【参考译文2】然而,印度信息技术企业发现,在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时,进军中国市场的举动可能会毫无意义,要是中国软件专业的应届本科和研究生毕业生英语水平不高的话。
(译文2不符合汉语的习惯,整个句子给人印象混乱,不合章法)
3.Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
4.(Have I put the matter too strongly?) possibly I have; but when all the world has gone a-slumming i wish to speak a word of sympathy for the man who succeeds, the man who against great odds, has directed the efforts of others, and having succeeded, finds there’s nothing in it: nothing but bare board and clothes.
(我是不是有点言过其实?)或许吧。
然而在整个世界走下坡路的时候,有些人顶住了指挥下属的种种麻烦和压力,结果他成功了,成功后却发现,不过是一场虚无,下属们为公司干活不过只为衣食住行而已。
让我们为这样的人士说句公道话吧!
拆分法
5. Malaysia’s Ministry of Plantation Industries and Commodities wants to include the mandat ory sale of biodiesel in a proposed biofuel bill expected to be submitted for cabinet approval this month, a ministry official told the Financial Times.
【参考译文1】马来西亚种植与原产业部的一名官员告诉《金融时报》,该部希望将生物柴
油的强制销售纳入拟议的生物燃料法案,预计该法案将在本月提交内阁审批。
【参考译文2】马来西亚种植与原产业部希望将生物柴油的强制销售纳入将在本月提交内阁审批拟议的生物燃料法案,这个部门的一名官员这样告诉《金融时报》。
译文1明显比译文2好。
这句话中,句子的前半句冗长复杂。
但仔细分析它的结构后,可以拆成两个简单句:Malaysia’s Ministry of Plantation Industries and Commodities wants to include the mandatory sale of biodiesel in a proposed biofuel bill 和The bill is expected to be submitted for cabinet approval this month。
这样一来,句子的层次就明显了。
如果强行按照一句话来翻译,不仅译文曲折,而且还容易产生疏漏。
拆分就是将英语长句“化整为零”。
而拆分的关键就是要按照原句的意群,采取切断的办法将原句在关系代词、关系副词、并列、转折等连接处分成一个个分句,再顺译全句。
拆分法的优点是:一、可以基本保留英语的语序,减少疏漏。
二、可以使英语长句的汉译符合汉语多用短句的语言习惯,层次清晰,语气连贯。