长句子翻译答案

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

根据研究,伊丽莎白时代(The Elizabethan Age, 1553-1603)文人所写的英文句子,每句动辄四十余词;到了维多利亚时代(The Victorian age, 1837-1901)较短,平均也有29个词;而一切讲究轻薄短小的时代,则已减为十几二十个词一句,可见英文造句有越来越短的趋势。即使如此,如果照英文的句法直译为中文,仍嫌句子冗长绕口。因为中英文句法结构本质不同,中文简洁,而英文复杂;中文在表达含义复杂的句子时,常分成数个短句,逐次展开,因此词句通常简练;英文长句在译成中文时,必须把握的原则就是掌握全句的中心意旨,再根据中文的实践与逻辑顺序重新组合、适当断句,使之成为通顺可读的句子。

Translate the following sentences into English:

顺译法

1.Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years—but the insurance company does.

有时事故中的无辜受害者终身残疾,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。

逆译法

2.Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global customers, market access in China may add up to nothing if the cou ntry’s graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English.

【参考译文1】然而,印度信息技术企业在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时却发现,如果中国软件专业的应届本科生和研究生英语水平不高的话,这些企业进军中国市场的举动可能会毫无意义。

【参考译文2】然而,印度信息技术企业发现,在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时,进军中国市场的举动可能会毫无意义,要是中国软件专业的应届本科和研究生毕业生英语水平不高的话。(译文2不符合汉语的习惯,整个句子给人印象混乱,不合章法)

3.Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

4.(Have I put the matter too strongly?) possibly I have; but when all the world has gone a-slumming i wish to speak a word of sympathy for the man who succeeds, the man who against great odds, has directed the efforts of others, and having succeeded, finds there’s nothing in it: nothing but bare board and clothes.

(我是不是有点言过其实?)或许吧。然而在整个世界走下坡路的时候,有些人顶住了指挥下属的种种麻烦和压力,结果他成功了,成功后却发现,不过是一场虚无,下属们为公司干活不过只为衣食住行而已。让我们为这样的人士说句公道话吧!

拆分法

5. Malaysia’s Ministry of Plantation Industries and Commodities wants to include the mandat ory sale of biodiesel in a proposed biofuel bill expected to be submitted for cabinet approval this month, a ministry official told the Financial Times.

【参考译文1】马来西亚种植与原产业部的一名官员告诉《金融时报》,该部希望将生物柴

油的强制销售纳入拟议的生物燃料法案,预计该法案将在本月提交内阁审批。

【参考译文2】马来西亚种植与原产业部希望将生物柴油的强制销售纳入将在本月提交内阁审批拟议的生物燃料法案,这个部门的一名官员这样告诉《金融时报》。

译文1明显比译文2好。这句话中,句子的前半句冗长复杂。但仔细分析它的结构后,可以拆成两个简单句:Malaysia’s Ministry of Plantation Industries and Commodities wants to include the mandatory sale of biodiesel in a proposed biofuel bill 和The bill is expected to be submitted for cabinet approval this month。这样一来,句子的层次就明显了。如果强行按照一句话来翻译,不仅译文曲折,而且还容易产生疏漏。

拆分就是将英语长句“化整为零”。而拆分的关键就是要按照原句的意群,采取切断的办法将原句在关系代词、关系副词、并列、转折等连接处分成一个个分句,再顺译全句。拆分法的优点是:一、可以基本保留英语的语序,减少疏漏。二、可以使英语长句的汉译符合汉语多用短句的语言习惯,层次清晰,语气连贯。

相关文档
最新文档