Unit 12商务合同的翻译

合集下载

[VIP专享]商务合同中英文翻译

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。

The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。

32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3.卖方将一次性发送货物。

到交货地的运输方式将由卖方决定。

33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。

The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。

If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。

或者,买方有权通知卖方终止合同。

The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。

商务英语-合同翻译

商务英语-合同翻译

区分相近词-2
• 2. abide by 与 comply with • abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是 “人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。 • 例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 • Both parties Shall abide by contractual stipulations. • All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
区分相近词-1
• 1. shipping advice 与 shipping instructions • shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进 口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”, 是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。 • 注意区分 : • vendor与 vendee • consignor与 consignee
区分相近词-6
• 6. on/upon 与 after • 当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after, 因为 after 表示“之后”的时间不明确。 • 例7:发票货值须货到付给。 • The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
By Jane
Contract Translation
公文副词
由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、 to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon\thereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabove\hereinbefore; 在下文:hereinafter\hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 同此附上:herewith 以此方式,据此:hereby 于此,对于此点:hereof

商务合同英语版翻译

商务合同英语版翻译

商务合同英语版翻译Business Contract English TranslationParty A: [Name of Company/Individual], Address: [Address], Contact Person: [Name], Telephone: [Phone Number]Party B: [Name of Company/Individual], Address: [Address], Contact Person: [Name], Telephone: [Phone Number]Both parties have agreed to enter into a business contract as follows:Article 1 Basic Information1.1 Party A and Party B are independent legal entities, and they agree to be bound by the terms and conditions of this agreement.1.2 Party A and Party B have the necessary authority and power to enter into this agreement.Article 2 Identity of Parties2.1 Party A is a[insert business type, e.g. limited liability company] in China, and is registered with the Chinese government.2.2 Party B is a [insert business type, e.g. limited liability company] in [insert country], and is registered with the government of [insert country].Article 3 Rights and Obligations of Each Party3.1 Party A’s Rights and Obligations:3.1.1 Party A shall provide [insert details of services, goods, etc.] pursuant to the terms and conditions of this agreement.3.1.2 Party A shall complete the obligations as per the agreement within the time limit.3.2 Party B’s Rights and Obligations:3.2.1 Party B shall pay the agreed price to Party A as per the terms and conditions of this agreement.3.2.2 Party B shall receive [insert details of services, goods, etc.] provided by Party A as per the terms and conditions of this agreement.Article 4 Performance Method, Term, and Breach Liability4.1 Performance Method:4.1.1 Party A shall [insert details of performance method] to Party B.4.1.2 Party B shall provide the necessary support and cooperation to Party A to facilitate the performance of Party A’s obligations.4.2 Term:4.2.1 The term of this agreement shall be [insert duration,e.g. six months, one year, etc.].4.3 Breach Liability:4.3.1 In case of breach of any of the terms and conditions of this agreement by either party, the breaching party shall pay the other party the damages incurred.4.3.2 In case of breach of this agreement by either party, the non-breaching party has the right to terminate this agreement.Article 5 Compliance with Relevant Laws and Regulations in China5.1 Both parties shall comply with all relevant laws, regulations, and rules in China in the performance of this agreement.5.2 Neither Party shall engage in any activities that violate the laws, regulations, or rules in China in the performance of this agreement.Article 6 Clarification of Rights and Obligations of Each Party6.1 This agreement shall clarify the rights and obligations of each party to ensure the smooth performance of the agreement.6.2 The rights and obligations of each party shall be clear and unambiguous.Article 7 Legal Effectiveness and Enforceability7.1 This agreement is legally valid, binding, and enforceable.7.2 This agreement shall conform to the relevant provisions of Chinese laws and regulations.7.3 All disputes arising from the performance of this agreement shall be resolved through friendly consultation. If consultation fails, either party may submit it to the people's court with jurisdiction.Article 8 Other[insert any additional provisions deemed necessary]This agreement shall be executed in duplicate, and each party shall hold one copy.Party A (Seal and Signature):Party B (Seal and Signature):Date: [insert date]。

12商务合同的翻译

12商务合同的翻译
双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电 传,应从本合同生效之日开始自动失效。
10
三、语言特色
多用某些特殊用语 1) WHEREAS 鉴于 P197
11
Indemnity n. a promise to protect someone from money lost or goods damaged; repayment for this; An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of damaged goods 赔偿的保证;赔偿金;赔偿物
e.g. to arrange an ~ against loss 办理损失赔偿 to demand an ~ for the delayed payment 因延期付款要求赔偿
12
Money demanded by a victorious nation at the end of a war as a condition of peace is an ~.
多用成双成对的同义词
1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。 2)All documents, letters, telegrams and
telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.

商务合同的汉英翻译

商务合同的汉英翻译

• 3)商务合同的种类 • 时间:长期合同、中期合同、短期合同、 年度合同、季度合同、月份合同、临时 合同。 • 当事人的数目:双边合同和多边合同 • 文本形式:表格式合同、条纹式合同、 表格条纹结合式合同 • 内容:购销合同、来料加工合同、补偿 贸易合同、财产保险合同等等。
三)商务合同的语言特点
• 原文:如果一方未行使或延迟行使其在 本合同项下的某种权利,不构成该方对 此项权利的放弃,如果该方已经行使或 者部分行使某项权利,并不妨碍其在将 来再次行使此项权利。
• 译文:Either Party’s failure to exercise or delay in exercising any right,power or privilege under this contract shall not operate as a waiver thereof and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right ,power or privilege.
商务合同的文本形式
• 商务合同的文本形式大致有三类: • 1. 表格式 • 2.条文式 • 3.表格条文结合式合同
商务合同的文本格式
• 商务合同的文本格式有四部分组成: 1.合同名称 Title 2.约首Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party’s authority (当事人的合法依据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘由)

Unit12 商务合同翻译

Unit12 商务合同翻译
例如:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物 造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
21
限定时间 英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重 地处理,因为合同对时间的要求是准确无 误。所以英译起止时间时,常用以下结构 来限定准确的时间。
3. 专用词的表达 如:本协议书于上面所签定的日期由双方根 据各自的法律签定,开始执行,特立此据。
19
In witness whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and yeat first before written in accordance with their respective laws.
14
三、语言特色
多用某些特殊用语 Witnesses 兹约定 WHEREAS 鉴于, Indemnity n.赔偿的保证;赔偿金;赔偿物, e.g. to arrange an ~ against loss
办理损失赔偿 to demand an ~ for the delayed payment
23
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日, 你方须将货物装船。 ---include 的相应形式 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 本证在北京议付,有效期至1月1日

12商务合同的翻译.pptx

12商务合同的翻译.pptx
战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款 项称为“赔款”。
13
Infringement: violation n. 违反;违背;侵 犯;侵害
多用成双成对的同义词
1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。 2)All documents, letters, telegrams and
telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.
双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电 传,应从本合同生效之日开始自动失效。
10
三、语言特色
多用某些特殊用语 1) WHEREAS 鉴于 P197
11
Indemnity n. a promise to protect someone from money lost or goods damaged; repayment for this; An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of damaged goods 赔偿的保证;赔偿金;赔偿物
send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设 备(help) 2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing. 甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。 (send back)

商务合同的汉英翻译

商务合同的汉英翻译

商务合同的汉英翻译商务合同汉英翻译样稿Contract for Commercial TransactionsThis contract (hereinafter referred to as "the Contract") is entered into on the __ [date] by and between __ [Party A] and __ [Party B] (hereinafter collectively referred to as "the Parties" or individually as "Party").Whereas the Parties intend to establish a mutually beneficial business relationship, and in consideration of the mutual promises and agreements contained herein, the Parties hereby agree as follows:Article 1: Basic Information of the PartiesParty A:Name: ________________________________Address: ______________________________Tel. No.: ______________________________Legal Representative: ___________________Party B:Name: ________________________________Address: ______________________________Tel. No.: ______________________________Legal Representative: ___________________Article 2: Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, and Breach2.1 Party A's identity, rights, obligations, performance, term, and breach:Identity: _______________________________Rights: __________________________________Obligations: _____________________________Performance: _____________________________Term: ___________________________________Breach: _________________________________2.2 Party B's identity, rights, obligations, performance, term, and breach:Identity: _______________________________Rights: __________________________________Obligations: _____________________________Performance: _____________________________Term: ___________________________________Breach: _________________________________Article 3: Compliance with Chinese Laws and RegulationsBoth Parties shall abide by the laws and regulations of the People's Republic of China concerning this Contract and its implementation.Article 4: Clear Identification of the Parties' Rights and ObligationsBoth Parties shall have the right to perform their respective obligations according to the terms of this Contract and shall be obligated to act honestly and in good faith.Article 5: Clear Legal Effectiveness and EnforceabilityThis Contract shall have legal force and be enforceable in accordance with the laws and regulations of the People's Republic of China.Article 6: Other Provisions6.1 Any amendments or modifications to this Contract shall be made in writing and be duly signed by both Parties.6.2 Any disputes arising from or in connection with this Contract shall be resolved through friendly consultation. If the dispute cannot be resolved through consultation, either party may submit the dispute to the court of competent jurisdiction.6.3 This Contract is executed in two counterparts, each in Chinese and English, with equal legal force.6.4 This Contract shall come into effect on the date of its signing by both Parties and shall remain valid until the completion of all obligations specified under this Contract.In witness whereof, the Parties have executed this Contract as of the date first written above.[Signature of Party A] [Signature of Party B][Name of legal representative] [Name of legal representative]。

unit12.-商务合同《世纪商务英语翻译教程》

unit12.-商务合同《世纪商务英语翻译教程》

Sec 6
Sec 7 Sec 8
END
返回
SECTION 2
I. 阅读下列合同,找出其标题、前文、正文和结尾条款,并翻译成汉语。 Sec 1 (1)
Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
CONTRACT CONTRACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below.
Sec 8
返回
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
涉外商务合同通常分为以下几类:涉外 货物买卖合同、涉外运输合同、涉外保险合 同、中外合资经营企业合同、中外合作经营 企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同、 来料加工合同、来件装配合同、补偿贸易合 同、涉外租赁合同、涉外技术转让合同、涉 外科研合同、工程承包合同、涉外劳务合同、涉外信贷合同等。
Sec 8
返回
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
3.正文(Body)
一般包括定义条款、基本条款和一般条款:

unit 12 商务合同 Business Contracts

unit 12 商务合同 Business Contracts

三、语言特色
3. Use old English To make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here, there, or where
• Hereafter: in this document and after this point 此 后, 以后 • Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此 • Thereby: by that 按此, 借此, 从而, 由此 • Therefrom: from that从那里
• Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in Beijing, it is hereby agrees as follows. 鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在 北京的工程师,以此双方协议如下: • In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree as follows. 双方考虑到在此提出的契约和协议, 同意如 下条款.
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
SEC 8
返回
三、语言特色
1. Use many formal words and professional words 多使用正式或法律上 的用词
1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备(help) 2)Party A shall repatriate:[ri:'peitri,eit] the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing. 甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。 (把...遣返回国send back)

商务合同的英语翻译

商务合同的英语翻译

商务合同的英语翻译Business Contract (English Translation)Party A:Party B:The parties hereby agree to enter into a business contract on the following terms and conditions:1. Basic Information:Party A and Party B are both legal entities, with the following basic information:Party A: [insert company name], registered in [insert location and registration number] and represented by [insert name and position].Party B: [insert company name], registered in [insert location and registration number] and represented by [insert name and position].2. Status, Rights, Obligations, Performance, Deadline, and Breach of Contract Liability:2.1 Status: Party A and Party B hereby acknowledge that they are independent and autonomous legal entities, and that all rightsand obligations arising from this contract shall be borne by each party individually.2.2 Rights: Each party shall have the right to perform its obligations according to the terms and conditions of this contract, and to enjoy the benefits thereof.2.3 Obligations: Each party shall fulfill its obligations under this contract in accordance with the terms and conditions specified herein.2.4 Performance: The parties shall perform their respective obligations under this contract in a timely and effective manner, and shall fully cooperate with each other to achieve the purpose of this contract.2.5 Deadline: The deadline for the performance of this contract shall be [insert a specific time period].2.6 Breach of Contract Liability: In the event of any breach of this contract by either party, the breaching party shall bear all liabilities for the losses and damages incurred by thenon-breaching party.3. Compliance with Chinese Laws and Regulations:The parties shall comply with the relevant laws and regulations of the People's Republic of China throughout the execution of this contract.4. Clarification of Rights and Obligations:4.1 Party A shall have the right to obtain the goods/services specified in this contract in accordance with the terms and conditions specified herein.4.2 Party B shall have the obligation to provide thegoods/services specified in this contract in accordance with the terms and conditions specified herein.5. Legal Effectiveness and Enforceability:5.1 This contract shall be legally binding on both parties and shall have full legal effectiveness and enforceability.5.2 Any disputes arising from this contract shall be resolved through friendly consultation between the parties. If the dispute cannot be resolved through consultation, the parties shall submit the dispute to [insert a specific arbitration institution or court] for resolution.6. Other Provisions:[insert any other provisions that the parties may deem necessary]This contract shall be made in duplicate, with each party holding a copy. This contract shall come into effect from the date of signature by each party.Party A: [insert signature and date]Party B: [insert signature and date]。

商务合同中英文翻译

商务合同中英文翻译

汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。

The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。

32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。

到交货地的运输方式将由卖方决定。

33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。

The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。

If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。

或者,买方有权通知卖方终止合同。

The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。

chapter12商务合同的翻译

chapter12商务合同的翻译

Terms and conditions 条件 null and void 无效 free and clear of 无 able and willing 能够并愿意
商务合同及协议的词汇特征
• 6 May, shall, must, may not (或shall not) 的使用
• may 旨在约定当事人的权利(可以做什么) • shall约定当事人的义务(应当做什么时候) • must 用于强制性义务(必须做什么) • may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么) • may do 不能说成can do,shall do,不能说成should do
、解释、说明、规定和判断,
语言显得比较客观、平实。
• 现在时:在合同所涉及的内容中,将来的 事情远远多于现在,但是对此类事物的讲 述一律用现在时,而不用将来时。
商务合同与协议的文本特征
• 2 多用条件句 • In case a third party brings a charge of
双方特此协议, 乙方除支付受训人员赴美国的往返 旅费及其薪金外,不负担此类培训费用.
商务合同及协议的词汇特征
• 本意向书为保密文件。除了本意向书双方 及其雇员、律师、会计师和可能买方的可 能贷款方之外,任何一方不得向任何其他 第三方透露。随附本次协商交易条款,但 除非且直到可能的买卖双方签署书面协议, 这些条款(及可能销售本身)将不具有约 束力。
• 双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力 事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、 战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语 e.g. In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。

商务合同英语翻译

商务合同英语翻译

商务合同英语翻译Business Contract English TranslationThis Business Contract (hereinafter referred to as the “Contract”) is made and entered into on [INSERT DATE] by and between [INSERT NAME OF PARTY A], a [INSERT LEGAL ENTITY TYPE] organized and existing under the laws of [INSERT JURISDICTION] with its principal place of business at [INSERT ADDRESS] (hereinafter referred to as “Party A”) and [INSERT NAME OF PARTY B], a [INSERT LEGAL ENTITY TYPE] organized and existing under the laws of [INSERT JURISDICTION] with its principal place of business at [INSERT ADDRESS] (hereinafter referred to as “Party B”).1. Identification of PartiesParty A and Party B agree to identify themselves as the parties to this Contract.2. Status and Obligations of PartiesBoth Party A and Party B are legal entities with the capacity to enter into and perform obligations under this Contract.3. Performance and TermsParty A agrees to provide [INSERT DESCRIPTION OF GOODS OR SERVICES] to Party B in accordance with the terms andconditions set forth in this Contract. Party B agrees to pay for the goods or services in accordance with the payment terms set forth in this Contract.4. Compliance with Chinese Law and RegulationsThis Contract shall be governed by and construed in accordance with t he laws of the People’s Republic of China. All rights and obligations of the Parties under this Contract shall be performed in accordance with and subject to the laws and regulations of China.5. Rights and Obligations of the PartiesParty A shall have the right to deliver the goods or services in accordance with the terms of this Contract. Party B shall have the obligation to pay for the goods or services in accordance with the payment terms of this Contract.6. Legal Effect and EnforceabilityThis Contract is legally binding and enforceable in accordance with its terms. Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved in accordance with the laws of China.7. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.8. MiscellaneousThis Contract contains the entire understanding between the Parties regarding the subject matter herein and supersedes all prior negotiations, representations, or agreements, whether written or oral, between the Parties with respect to the subject matter herein. This Contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original but all of which together shall constitute one and the same instrument. No waiver of any term or provision of this Contract shall be deemed a continuing waiver of such term or provision or any other term or provision. If any provision of this Contract is held to be invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect. Any modifications to this Contract must be made in writing and signed by both Parties. This Contract may not be assigned by either Party without the prior written consent of the other Party.In witness whereof, the Parties have executed this Contract as of the date first above written.[INSERT NAME OF PARTY A]By: _____________________________Name: ___________________________Title: ____________________________[INSERT NAME OF PARTY B]By: _____________________________Name: ___________________________ Title: ____________________________。

商务合同中英文翻译

商务合同中英文翻译

商务合同中英文翻译商务合同中英文翻译Contract for BusinessThis Contract for Business ("Contract") is entered into on the __ day of ____ in the year ____, by and between [Party A's full legal name], a [type of legal entity] organized under the laws of [insert country or state], with its registered address at [insert address], represented by [insert name and title of representative] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B's full legal name], a [type of legal entity] organized under the laws of [insert country or state], with its registered address at [insert address], represented by [insert name and title of representative] (hereinafter referred to as "Party B").WHEREAS, Party A desires to engage the services of Party B to [insert description of services]; andWHEREAS, Party B is willing to provide such services, subject to the terms and conditions set forth in this Contract.NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties hereto agree as follows:1. Parties and Basic InformationParty A:Full legal name:Type of legal entity:Registered address:Representative:Party B:Full legal name:Type of legal entity:Registered address:Representative:2. Identification, Rights, Obligations, Performance, Term, and Breach of both Partiesa. Identification:Party A and Party B are identified above.b. Rights and Obligations:Party A shall be responsible for [insert description of PartyA's responsibilities], and Party B shall be responsible for [insert description of Party B's responsibilities].c. Performance:Party A shall pay Party B [insert price], and Party B shall provide the services described in Section 2(b).d. Term:This Contract shall commence on the date first above written and shall terminate on [insert date].e. Breach:If either Party breaches this Contract, the non-breaching Party shall have the right to [insert remedy].3. Compliance with Chinese Laws and RegulationsBoth Parties shall comply with all applicable Chinese laws, regulations, and policies. If either Party fails to comply with Chinese laws, regulations, or policies, the non-compliant Party shall be responsible for any losses or damages arising from such non-compliance.4. Rights and Obligationsa. Party A's Rights and Obligations:Party A shall have the right to [insert rights of Party A], and shall perform the following obligations [insert obligations of Party A].b. Party B's Rights and Obligations:Party B shall have the right to [insert rights of Party B], and shall perform the following obligations [insert obligations of Party B].5. Legal Effect and EnforceabilityThis Contract shall be legally binding upon and enforceable against both Parties. Any disputes arising from or in connection with this Contract shall be settled through friendly negotiation. If the parties are unable to resolve the dispute through negotiation, it shall be submitted to the competent court at the place where Party A is located for settlement.THIS CONTRACT, which includes the preceding pages, constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all prior negotiations, agreements, and understandings concerning the services to be provided by Party B. This Contract may not be amended or modified except in writing signed by both Parties.In witness whereof, the Parties have executed this Contract as of the date first written above.Party A:Signature:Name:Title:Date:Party B: Signature: Name: Title: Date:。

12个合同条款中英文

12个合同条款中英文

12个合同条款中英文Here is an essay on the topic "12 Contract Clauses in English and Chinese" that is over 1000 words in length, written in English without any additional title or punctuation in the main text:A contract is a legally binding agreement between two or more parties that outlines the terms and conditions of a particular transaction or relationship. It is essential to have a well-crafted contract to ensure that the rights and obligations of each party are clearly defined and protected. In this essay we will explore 12 key contract clauses that are commonly found in both English and Chinese versions of contracts.Parties Clause this clause identifies the parties involved in the contract including their full legal names and addresses. It is crucial to accurately name the parties to avoid any ambiguity or disputes down the line.Effective Date Clause this clause specifies the date on which the contract comes into effect and when the obligations of the parties begin. This is an important provision to clearly establish the timing of the agreement.Term Clause this clause outlines the duration of the contract including any renewal or extension options. It is necessary to define the contract term to provide certainty about how long the agreement will last.Services/Goods Clause this clause describes in detail the specific products or services that are the subject of the contract. A comprehensive description helps to avoid any misunderstandings about what is being provided.Compensation Clause this clause sets forth the payment terms including the total amount due the frequency of payments and any applicable taxes or fees. Clearly outlining the financial aspects is vital for a successful business relationship.Intellectual Property Clause this clause covers the ownership and use of any intellectual property such as trademarks copyrights or patents that are relevant to the contract. Protecting intellectual property rights is crucial.Confidentiality Clause this clause obligates the parties to maintain the confidentiality of any sensitive information shared during the course of the contract. Preserving confidentiality is essential particularly for transactions involving trade secrets or otherproprietary data.Termination Clause this clause specifies the grounds upon which the contract can be terminated by either party as well as the process for doing so. Having clear termination provisions helps to mitigate potential disputes.Indemnification Clause this clause requires one party to compensate the other for any losses liabilities or damages that may arise from the agreement. Indemnification protects the parties in case something goes wrong.Limitation of Liability Clause this clause limits the maximum amount of liability that a party may incur under the contract. It helps to manage the financial risks associated with the agreement.Force Majeure Clause this clause excuses a party from liability or performance of the contract due to unforeseeable circumstances beyond their control such as natural disasters or acts of war. It provides the parties with protection against events that are out of their hands.Governing Law and Jurisdiction Clause this clause specifies which jurisdiction's laws will govern the interpretation and enforcement of the contract as well as where any disputes must be resolved. Clearlyestablishing these provisions avoids confusion about the applicable legal framework.When drafting a contract in both English and Chinese it is critical to ensure that the clauses are consistent across both language versions. Any discrepancies between the two could lead to disputes about the intended meaning and application of the contract terms. Careful attention must be paid to accurate translation and the nuances of legal terminology in each language.Overall a comprehensive and well-crafted contract with these 12 key clauses can help to prevent misunderstandings protect the interests of all parties and facilitate a successful business relationship. While the specific wording and emphasis of these provisions may vary between English and Chinese contracts the core principles remain the same across languages. By thoroughly considering each clause businesses can enter into agreements with greater confidence and clarity.。

Unit12商务合同的翻译

Unit12商务合同的翻译

Unit12商务合同的翻译第12教学单元(专题)教案Step 1.GreetingsStep 2 Warming upStep 3 Presentation商务合同与协议的语⾔特点⼀.The features about vocabularye many formal words and professional wordsCompare the following two kinds of words and expressionsTerminate, stop commence, begin be deemed to, be regarded as in lieu of, in place of prior to, before whatsoever, whatever More formal words in the contract : in accordance with unless, otherwise, provided that, be deemed to In accordance with the date of shipment 根据装运⽇期e old EnglishTo make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here, there, or where Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此Thereby: by that 按此, 借此, 从⽽, 由此Therefrom: from that从那⾥Wherein: in which 在那⽅⾯, 其中, 在那⾥Whereof: of which 关于那个Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in Beijing, it is hereby agrees as follows. 鉴于甲⽅愿聘请⼄⽅,⼄⽅同意应聘为甲⽅在北京的⼯程师,双⽅协议如下:In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree as follows.双⽅考虑到在此提出的契约和协议, 同意如下条款.e the synonymous word with its relevant wordsTerms and conditions 条件, null and void ⽆效, free and clear of ⽆, able andwilling 能够并愿意The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and cargo on board如果上述货物对船舶和船上其他货物造成伤害,托运⼈应负全责Party A shall be authorized to accept any orders or to collect any account on and after May 28.⾃5⽉28⽇起, 甲⽅已⽆权接受定单或帐单e shall, should, may, will mostlyIt is hereby agreed that Party B shall have no obligating to pay for the costs of such training, other than to pay for their traveling expenses to and from USA and their salaries. 双⽅特此协议, ⼄⽅除⽀付受训⼈员赴美国的往返旅费及其薪⾦外,不负担此类培训费⽤.5.Indirect appellationParty A甲⽅Party B⼄⽅the Seller卖⽅the buyer 买⽅⼆.Sentence featuresUse a lot of complete and long sentences with attribute and adverbial modifier to form the simple sentences and compound sentences三.The stylish features-Correct and preciseHereinafter called…以下称为…Unless otherwise stipulated in…除⾮在…中另有规定This shall prevail over…则以…为准第⼆节商务合同与协议的翻译⼀.The principlese formal words and terminologyThe appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被理解为合同的⼀部分.e the correct and precise wordsIn the absence of such statement, the commercial documents will be released only against payment. 如⽆此项说明, 商业单据仅凭付款交付.plete translation⼆.注意事项1.酌情使⽤公⽂惯⽤词语2.慎选容易混淆的词语If Party A insisted on its original quotation, Party B will haveto cover its requirements elsewhere.如果甲⽅坚持原报价, ⼄⽅则只能从其他地⽅购进所需货物3.相关词语连⽤来限定责任或时间(1)和/或and/or(2)强调合同是双⽅签定by and between4.⽤⼤⼩写⽂字重复⾦额5.正确使⽤货币符号A$-AUD-Australian Dollar 澳元US$-USD-United States Dollar美元第三节翻译合同译例分析Contract of BusinessNo.Date.Buyers.SellersThis CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers; Whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: Name of commodity and specifications: Quantity:Price:Packing:Shipment:Port of Destination:Terms of Payment:The Buyers The Sellers商业买卖合同编号⽇期买⽅卖⽅兹经买卖双⽅同意, 由买⽅购进, 卖⽅出售下列货物,并按下列条款签定本合同: 商品名称和规格:数量:价格:包装:装船⽇期:⽬的⼝岸:付款⽅式:买⽅卖⽅。

商务合同的翻译

商务合同的翻译

商务合同的翻译Business Contract TranslationParty A: [company name], registered address: [address], legal representative: [name], contact person: [name], contact number: [phone number], email: [email]Party B: [company name], registered address: [address], legal representative: [name], contact person: [name], contact number: [phone number], email: [email]Both parties have agreed to sign this business contract based on the principles of equality and mutual benefit.I. Basic Information1. Party A shall provide [details of the service/product] to Party B, and Party B shall pay the corresponding fees.2. The duration of this contract shall be [length of time], starting from [start date].3. The parties agree to comply with Chinese laws and regulations in the performance of this contract.4. Any dispute arising from the performance of this contract shall be resolved through negotiation between the parties.II. Identity and Obligations of Each Party1. Party A is responsible for providing [details of the service/product] to Party B in a timely and effective manner.2. Party B shall pay the fees according to the payment terms stipulated in this contract.3. Both parties shall keep any confidential information of the other party confidential and not disclose it to a third party without the prior written consent of the other party.4. Party A and Party B shall cooperate with each other and provide necessary assistance to ensure the smooth progress of the project.III. Rights and Obligations of Each Party1. Party A shall have the right to receive timely payment from Party B.2. Party B shall have the right to receive [details of the service/product] in accordance with the agreed terms.3. If either party violates the terms of this contract, they shall be liable for breaching the contract and shall be responsible for all actual losses incurred by the other party.IV. Legal Effectiveness and Execution1. This contract shall have legal effect and binding power on both parties after it is signed and sealed by the legal representatives or authorized representatives of both parties.2. Any amendment or supplement to this contract shall be made in writing by both parties and shall be effective only after being signed and sealed by the legal representatives or authorized representatives of both parties.3. If this contract is terminated in advance due to any reason, the parties shall negotiate and reach an agreement on the handling of relevant matters.Hereby, Party A and Party B have signed this contract in duplicate.Party A: [signature]Party B: [signature]Date: [date]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第12教学单元(专题)教案
Step 1.Greetings
Step 2 Warming up
Step 3 Presentation
商务合同与协议的语言特点
一.The features about vocabulary
e many formal words and professional words
Compare the following two kinds of words and expressions
Terminate, stop commence, begin be deemed to, be regarded as in lieu of, in place of prior to, before whatsoever, whatever
More formal words in the contract : in accordance with unless, otherwise, provided that, be deemed to In accordance with the date of shipment 根据装运日期
e old English
To make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here, there, or where
Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后
Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此
Thereby: by that 按此, 借此, 从而, 由此
Therefrom: from that从那里
Wherein: in which 在那方面, 其中, 在那里
Whereof: of which 关于那个
Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in Beijing, it is hereby agrees as follows. 鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下:
In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree as follows.双方考虑到在此提出的契约和协议, 同意如下条款.
e the synonymous word with its relevant words
Terms and conditions 条件, null and void 无效, free and clear of 无, able and
willing 能够并愿意The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and cargo on board如果上述货物对船舶和船上其他货物造成伤害,托运人应负全责Party A shall be authorized to accept any orders or to collect any account on and after May 28.
自5月28日起, 甲方已无权接受定单或帐单
e shall, should, may, will mostly
It is hereby agreed that Party B shall have no obligating to pay for the costs of such training, other than to pay for their traveling expenses to and from USA and their salaries. 双方特此协议, 乙方除支付受训人员赴美国的往返旅费及其薪金外,不负担此类培训费用.
5.Indirect appellation
Party A甲方Party B乙方the Seller卖方the buyer 买方
二.Sentence features
Use a lot of complete and long sentences with attribute and adverbial modifier to form the simple sentences and compound sentences
三.The stylish features-Correct and precise
Hereinafter called…以下称为…
Unless otherwise stipulated in…除非在…中另有规定
This shall prevail over…则以…为准
第二节商务合同与协议的翻译
一.The principles
e formal words and terminology
The appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被理解为合同的一部分.
e the correct and precise words
In the absence of such statement, the commercial documents will be released only against payment. 如无此项说明, 商业单据仅凭付款交付.
plete translation
二.注意事项
1.酌情使用公文惯用词语
2.慎选容易混淆的词语If Party A insisted on its original quotation, Party B will have
to cover its requirements elsewhere.如果甲方坚持原报价, 乙方则只能从其他地方购进所需货物
3.相关词语连用来限定责任或时间
(1)和/或and/or
(2)强调合同是双方签定by and between
4.用大小写文字重复金额
5.正确使用货币符号
A$-AUD-Australian Dollar 澳元
US$-USD-United States Dollar美元
第三节翻译合同译例分析
Contract of Business
No.
Date.
Buyers.
Sellers
This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers; Whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: Name of commodity and specifications:
Quantity:Price:
Packing:Shipment:
Port of Destination:
Terms of Payment:
The Buyers The Sellers
商业买卖合同
编号
日期
买方
卖方
兹经买卖双方同意, 由买方购进, 卖方出售下列货物,并按下列条款签定本合同: 商品名称和规格:
数量:
价格:
包装:
装船日期:
目的口岸:
付款方式:
买方卖方。

相关文档
最新文档